翻譯成英文的古詩詞也別有一番風(fēng)味,所謂經(jīng)典,就是即使過了千年,也為人們所津津樂道。
下面
安徽譯博翻譯小編就帶大家進(jìn)入英譯古詩詞的世界
一、寫景抒懷 Man & Nature
1.春曉 A Spring Morning
孟浩然 Meng Haoran
Translated by Pr. Xu Yuanchong
春眠不覺曉,
This spring morning in bed I'm lying,
處處聞啼鳥。
Not to awake till birds are crying.
夜來風(fēng)雨聲,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers!
2.楓橋夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night
張繼 Zhang Ji
Translated by Pr. Xu Yuanchong
月落烏啼霜滿天,
The crows at moonset cry,streaking the frosty sky,
江楓漁火對愁眠。
Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.
姑蘇城外寒山寺,
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill,
夜半鐘聲到客船。
Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
二、詠物寄興 Nature Poems
1.大林寺桃花 Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
白居易 Bai Juyi
Translated by Pr. Xu Yuanchong
人間四月芳菲盡,
All flowers in late spring have fallen far and wide,
山寺桃花始盛開。
But peach blossoms are full-blown on this mountainside.
長恨春歸無覓處,
I oft regret spring's gone without leaving its trace,
不知轉(zhuǎn)入此中來。
I do not know it's come up to adorn this place.
2.卜算子·詠梅 Ode to the Mume Blossom
陸游 Lu You
Translated by Pr. Xu Yuanchong
驛外斷橋邊,寂寞開無主。已是黃昏獨(dú)自愁,更著風(fēng)和雨。
Beside the broken bridge and outside the post hall,
A flower is blooming forlorn.
Saddened by her solitude at nightfall,
By wind and rain she's further torn.
無意苦爭春,一任群芳妒。零落成泥碾作塵,只有香如故。
Let other flowers their envy pour!
To spring she lays no claim.
Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,
But her fragrance is still the same.
三、贈(zèng)別懷人 Farewell Poems
1.送杜少府之任蜀州 Farewell to Prefect Du
王勃 Wang Bo
Translated by Pr. Xu Yuanchong
城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。
You'll leave the town walled far and wide,
For mist-veiled land by riverside.
與君離別意,同是宦游人。
I feel on parting sad and drear,
For both of us are strangers here.
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
If you have friends who know your hearts,
Distance cannot keep you apart.
無為在歧路,兒女共沾巾。
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!
2.芙蓉樓送辛漸 Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
王昌齡 Wang Changling
Translated by Pr. Xu Yuanchong
寒雨連江夜入?yún)牵矫魉涂统焦隆?br />
洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。
A cold rain dissolved in East Stream invades the night,
At dawn you'll leave the lonely Southern hills in haze.
If my friends in the North should ask if I'm all right,
Tell them I'm free from blame as ice in crystal vase.
四、故園鄉(xiāng)情 Homeland Poems
1.靜夜思 Thoughts on a Tranquil Night
李白 Li Bai
Translated by Pr. Xu Yuanchong
床前明月光,
Before my bed a pool of light,
疑是地上霜。
O can it be frost on the ground?
舉頭望明月,
Looking up, I find the moon bright,
低頭思故鄉(xiāng)。
Bowing, in homesickness I'm drowned.
2.夜雨寄北 Written on a Rainy Night to My Wife in the North
李商隱 Li Shangyin
Translated Pr. Xu Yuanchong
君問歸期未有期,
You ask me when I can return,but I don't know,
巴山夜雨漲秋池。
It rains in western hills and autumn pools overflow.
何當(dāng)共剪西窗燭,
When can we trim by window side the candlelight,
卻話巴山夜雨時(shí)。
And talk about the western hills in rainy night?
五、情愛相思 Love Poems
1.相思 Love Seeds
王維 Wang Wei
Translated by Pr. Xu Yuanchong
紅豆生南國,
The red beans grow in southern land,
春來發(fā)幾枝?
How many load in spring the trees?
愿君多采頡,
Gather them till full is your hand,
此物最相思。
They would revive fond memories.
2.題都城南莊 Written in a Village South of the Capital
崔護(hù) Cui Hu
Translated by Pr. Xu Yuanchong
去年今日此門中,
In this house on this day last year a pink face vied,
人面桃花相映紅。
In beauty with the pink peach blossom side by side.
人面不知何處去,
I do not know today where the pink face has gone,
桃花依舊笑春風(fēng)。
In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.
還有那些被有情人們所津津樂道的句子:
衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。
I find my gown too large, but I will not regret;
It's worthwhile growing languid for my coquette.
執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎。
Hand in hand we gaze at each other's tearful eyes,
And burst into sobs with words congealed on our lips.
此去經(jīng)年,應(yīng)是良辰好景虛設(shè)。便縱有千種風(fēng)情,更與何人說?
I'll be gone for a year,
In vain would good times and fine scenes appear.
However gallant I am on my part,
To whom can I lay bare my heart?
十年生死兩茫茫。不思量,自難忘。
For the long years the living of the dead knows nought,
Though to my mind not brought,
Could the dead be forgot?
兩情若是久長時(shí),又豈在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。
O how can such lovesickness be driven away?
From eyebrows kept apart,
Again in gnaws my heart.