人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

眾包翻譯

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2018-09-13來源:安徽譯博翻譯
摘要: 隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展、大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來,“眾包”一詞十分火熱。
互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展帶來“眾包”模式的興盛,那么“眾包”在翻譯行業(yè)的應(yīng)用情況如何呢?安徽譯博翻譯的小編今天就帶您來了解一下。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展、大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來,“眾包”一詞十分火熱。對(duì)于眾包模式,我們并不陌生,維基百科、YouTube 、Facebook等都被視為經(jīng)典的眾包案例。在互聯(lián)網(wǎng)大眾的參與下,整合集體智慧的眾包優(yōu)勢很明顯:成本低、效率高、調(diào)動(dòng)了潛在的生產(chǎn)資源,還能滿足個(gè)性化需求。也正是因?yàn)槿绱耍姲J阶罱鼛啄暝诜g行業(yè)滲透速度極快,各式大大小小的翻譯眾包平臺(tái)不斷涌現(xiàn)。

那么,在人工智能時(shí)代,眾包翻譯會(huì)是未來翻譯行業(yè)的一個(gè)發(fā)展趨勢嗎?如何才能最好地利用眾包模式提供高質(zhì)量的翻譯呢?
2006年,美國知名IT雜志《連線》(Wired)記者Jeff Howe在題為《眾包的興起》文章中首次使用“眾包”一詞,用來形容一種全新的商業(yè)模式,指的是企業(yè)或組織乃至個(gè)人將工作任務(wù)以自由自愿的形式外包給非特定的社會(huì)大眾的做法。
眾包翻譯則指的是眾包在翻譯行業(yè)中的應(yīng)用,將最初由職業(yè)譯員完成的翻譯任務(wù)以自由自愿的方式外包給非特定大眾譯員的過程。
眾包模式其實(shí)是基于“用戶創(chuàng)造內(nèi)容”(UGC)的理念,充分發(fā)揮大眾群體的參與熱情。眾包的本質(zhì)是開放式的大眾創(chuàng)新,具有開放性、參與性、無邊界、創(chuàng)新性等特征。
實(shí)際上,眾包可視為傳統(tǒng)外包的衍生形式,但眾包與外包又有所不同。外包是把任務(wù)交給特定的承包商,它的對(duì)象是專業(yè)機(jī)構(gòu)和專業(yè)人士;而眾包則是面向非限定的廣大人群,發(fā)包對(duì)象一般是業(yè)余愛好者,他們的社會(huì)差異大而且背景多樣化。眾包并非總是免費(fèi)的,但卻比傳統(tǒng)雇員花費(fèi)少得多。外包意味著企業(yè)或個(gè)人所借助的是外部的資源,而眾包則重在“眾”字,強(qiáng)調(diào)的是多人的資源整合。
眾包翻譯的優(yōu)勢
隨著眾包的概念越來越火,現(xiàn)在越來越多的公司開始選擇眾包翻譯的模式,以求更快的翻譯速度和更低的成本,特別是對(duì)于那些時(shí)間緊、任務(wù)重的項(xiàng)目。在強(qiáng)調(diào)高效的今天,與傳統(tǒng)的翻譯模式相比,眾包翻譯的優(yōu)勢有:
節(jié)約成本、提高效率、用戶參與。
眾包翻譯的風(fēng)險(xiǎn)

作為一種新興的翻譯形式,眾包翻譯的優(yōu)勢很明顯。但有一個(gè)問題卻不容忽視:如果翻譯是由眾多業(yè)余愛好者完成的,那么會(huì)有高質(zhì)量的翻譯嗎?對(duì)此,不少人都持懷疑的態(tài)度。
舉個(gè)例子,你能想象100位來自不同菜系的廚師同時(shí)做一道菜嗎?有的人切魚,有的人切菜,有的人烹制,有的人放鹽,有的人加糖……每個(gè)人都根據(jù)自己的喜好和經(jīng)驗(yàn)去做自己的那部分工作,盡管100位廚師都是專業(yè)人士,但他們合做的這道菜可能還不如一位廚師做得好吃,F(xiàn)在,假如100個(gè)人都是業(yè)余廚師,那這道菜更是一場災(zāi)難!
當(dāng)太多的人,尤其是業(yè)余愛好者,同時(shí)插手一個(gè)項(xiàng)目時(shí),質(zhì)量一定會(huì)出現(xiàn)問題。雖然眾包的形式對(duì)于某些項(xiàng)目類型很實(shí)用,尤其是那些對(duì)準(zhǔn)確度要求不高的項(xiàng)目,但在大多數(shù)情況下眾包翻譯并不適合。由于眾包的形式存在著一些弊端和潛在的風(fēng)險(xiǎn),比如譯員水平參次不齊,風(fēng)格迥異等,這就使得翻譯質(zhì)量難以保證。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618