人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2019-09-17來(lái)源:安徽翻譯公司
摘要: 今天小編帶大家了解一下英語(yǔ)翻譯中的一些術(shù)語(yǔ),增加大家的知識(shí)儲(chǔ)備。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司

今天小編帶大家了解一下英語(yǔ)翻譯中的一些術(shù)語(yǔ),增加大家的知識(shí)儲(chǔ)備。

歸化:“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語(yǔ)語(yǔ)文化。”即在翻譯中盡可能用本民族的方式去表現(xiàn)外來(lái)作品。歸化法要求譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏,采取譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的譯語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化的目的是力求譯文通順易懂,能為譯語(yǔ)讀者所接受。
異化:“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情境。”異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。“(翻譯)必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂的洋氣”
語(yǔ)際翻譯(interlingual translation):兩種(或多種)語(yǔ)言在它們共同構(gòu)成的跨語(yǔ)言語(yǔ)境中進(jìn)行的意義交流。語(yǔ)際翻譯更關(guān)注如何在更為廣闊的地平域和更廣闊的(跨)文化天地中實(shí)現(xiàn)異質(zhì)語(yǔ)言的相互對(duì)接和轉(zhuǎn)換----以意義為標(biāo)尺,以交流為目的的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換。對(duì)地域性的傾向。(簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),語(yǔ)際翻譯就是不同語(yǔ)際之間的翻譯活動(dòng))
語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation):某一種語(yǔ)言內(nèi)部為著某種目的進(jìn)行的詞句意義的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)內(nèi)翻譯總是把經(jīng)典的或非經(jīng)典的歷史文本當(dāng)作轉(zhuǎn)化的對(duì)象,并且以譯者所在場(chǎng)的文化語(yǔ)境為標(biāo)尺師徒把歷史文本改造為現(xiàn)代文本。對(duì)歷史性的關(guān)注。(簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是同一語(yǔ)言的各個(gè)語(yǔ)言變體之間的翻譯)
形合(hypotaxis):指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)。“形”是英文行文必不可少的要素,印歐語(yǔ)言重形合,語(yǔ)句各成分的相互結(jié)合常用適用的連接詞語(yǔ)。
意合(parataxis):指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語(yǔ)義手段(semantic connection)”,而漢語(yǔ)的句子鋪排則以“意”為核心。語(yǔ)句各成分之間的結(jié)合多靠意義貫通,少用連接語(yǔ),所以句法結(jié)構(gòu)短小精悍,漢民族重內(nèi)省和感悟,不重邏輯,語(yǔ)言簡(jiǎn)約,意義模糊,表現(xiàn)出意合特征。

翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

2019-09-05合同長(zhǎng)句翻譯技巧

更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618