安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
如果不深入了解一起商業(yè)交易的背景,就無法草擬出優(yōu)秀的交易合同,法律翻譯也是同樣的道理?梢哉f,寫作目的和致件讀者決定了翻譯文風。因此,在翻譯每一份文書之前,務(wù)必和原件作者進行預先溝通,明確:
1. 這份文件的性質(zhì)和目的是什么?想要達到什么樣的效果?
是給客戶的工作報告? 為客戶交易起草的合同?是一份嚴肅正經(jīng)的法律意見書?還是答復日常咨詢的溝通郵件?文件的正式程度決定了你的翻譯態(tài)度,也決定了用語的嚴謹性和專業(yè)性要求。
2.致件讀者是誰?
雖然大量涉外法律服務(wù)都來源于跨國公司,但翻譯需求也因人而異。如,簽約主體為上海分公司,法律文件交互主體也多為上海分公司的中國人,那么翻譯的專業(yè)度要求可能略松。但如果換成致件外國總部/外籍高管,那么翻譯的專業(yè)度要求就極高,一份不符合英語思維習慣的文書甚至可能直接導致當事人質(zhì)疑律師的專業(yè)能力。
尊重專業(yè)詞匯的權(quán)威性:追根溯源
如前文所述,法律英語是為法律工作而服務(wù),故其精髓在于“精準”和“嚴謹”地使用每一個詞語。
對于專業(yè)用語詞匯也是一樣的道理,在詞典選用時,除了GOOGLE詞典、百度詞典,筆者更推薦專業(yè)性詞典,比如牛津法律大辭典、元照歐美法詞典、LII檢索庫(Legal Information Institute)、法律百科全書WEX、歐路詞典等。
除了法律類的專業(yè)名詞,對于所涉的政府機關(guān)、企業(yè)名稱,在翻譯時切忌冒然翻譯,找官網(wǎng)、找名片、問接洽律師,盡一切可能去找依據(jù)。
注重詞匯的準確性:會思考
翻譯的時候,最重要的核心是要帶著腦子去做翻譯。
詳略得當
有一個檢核是否是“好翻譯”的捷徑,就是站在“不懂中文的老外”立場上換位思考進行反向檢查,也即如果單看英文倒回去看中文,是否能看懂嗎?是否會產(chǎn)生歧義?法律文件涉及締約當人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,其一旦生效便具有法律約束力,因此,在翻譯的過程中,須忠于原文,不得做與原文有出入的翻譯。在分析和理解的基礎(chǔ)上,要用目的語將原文內(nèi)容表達出來,在翻譯的過程中要牢記法律英語的用語特點及常用語法結(jié)構(gòu)。
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-17學英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
2019-09-05合同長句翻譯技巧
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618