指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。
英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。
英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。 另外,漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思完整。
增譯法是為了保證譯文完整的語法結(jié)構(gòu)以及譯文意思的明確表達(dá)。
減譯法
指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞而已有其意, 或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的, 或者有了反而累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞, 并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。
詞類轉(zhuǎn)換
英譯漢時(shí)詞類轉(zhuǎn)換的核心——根據(jù)需要將具有動(dòng)作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動(dòng)詞,或者將可表示概念的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。漢譯英時(shí)則反其道而行之。
正譯法與反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。 所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。 所謂反譯,則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項(xiàng)目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
2019-09-05合同長句翻譯技巧
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618