人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

CATTI翻譯證口譯備考建議

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2018-09-17來(lái)源:安徽譯博翻譯
摘要: 2018下半年的CATTI考試報(bào)名即將啟動(dòng),以下為口譯備考的幾點(diǎn)建議。
安徽譯博翻譯小編近日獲悉:2018下半年的CATTI考試報(bào)名即將啟動(dòng),以下為口譯備考的幾點(diǎn)建議:
1.重點(diǎn)段落和句型記錄在筆記本上,有空拿出來(lái)讀讀記記。
2.時(shí)事新聞主要看 China Daily ,BBC news,泛聽(tīng)聽(tīng)BBC Global News ,BBC Discovery 。
3.口譯一定是要通過(guò)堅(jiān)持練習(xí)才能取得效果的一件事情。
4.每天早上出門(mén)前可以從 Putclub或者恒星網(wǎng)上找一段4分鐘左右的VOA或者BBC來(lái)聽(tīng),一般是聽(tīng)兩遍,做筆記然后做summary或者復(fù)述,在對(duì)照原文修改,整個(gè)過(guò)程基本上就花15分鐘。
5.考試考察的內(nèi)容涉及方方面面,平時(shí)要多讀書(shū)看報(bào),知識(shí)儲(chǔ)備不足也會(huì)成為致命傷。
6.拿個(gè)手機(jī)或錄音筆,聽(tīng)一段,翻一段,錄一段,然后聽(tīng)錄音,找毛病。如此重復(fù),考試時(shí)也就不會(huì)那么緊張了。
7.寫(xiě) Summary的時(shí)候,邏輯結(jié)構(gòu)要清晰,不要糾結(jié)于細(xì)節(jié)信息贅述。同時(shí)要有頭有尾,不要寫(xiě)到最后突然結(jié)束,最后后面用一兩句話(huà)總結(jié)一下。
8.平常要多聽(tīng)聽(tīng)新聞,積累新聞詞匯,習(xí)慣信息密度大,語(yǔ)速快的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)。
9.英漢備戰(zhàn):每天一定要有INPUT,每天最好視譯有雙語(yǔ)對(duì)照的報(bào)刊或雜志上的素材英文雜志,如網(wǎng)絡(luò)上比較流行的 Economist 中文網(wǎng)站、華爾街日?qǐng)?bào)中文網(wǎng)站、紐約時(shí)報(bào)中文網(wǎng)站;各類(lèi)帶有音頻的演講,一定要記筆記翻譯,把自己的翻譯用手機(jī)錄下來(lái),自己聽(tīng)聽(tīng)問(wèn)題都出在哪里。
10.漢英備戰(zhàn):首選《政府工作報(bào)告》,掃除術(shù)語(yǔ)盲點(diǎn),之后每天做一篇外交部網(wǎng)站上領(lǐng)導(dǎo)人的最新演講,開(kāi)始時(shí)視譯就可以,主要還是先輸入表達(dá),否則就是在鞏固和重復(fù)錯(cuò)誤。
考試前必須要做10篇左右,要是沒(méi)有時(shí)間做,就背誦,因?yàn)殚喚淼睦蠋熁径际峭饨粚W(xué)院的,他們以外交部網(wǎng)站的譯文為評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。
11.多聽(tīng)聽(tīng)力,訓(xùn)練自己的口譯筆記能力,形成自己的一套筆記習(xí)慣,迅速反應(yīng)。在聽(tīng)和說(shuō)的能力中,更重要的是聽(tīng),其次才是說(shuō)。如果聽(tīng)是軟肋,口譯無(wú)論如何都是學(xué)不好的。
12.每年考題毫無(wú)例外和會(huì)考時(shí)事熱點(diǎn),每天主動(dòng)關(guān)注相關(guān)報(bào)紙、雜志、網(wǎng)站時(shí)事熱點(diǎn)的中英文報(bào)道,并試著自己翻譯查找差距。
13.考試前一定要熟悉并實(shí)踐過(guò)至少五年內(nèi)的考試真題,并找權(quán)威人士(比如口譯老師、高分通過(guò)翻譯考試的學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐)給出意見(jiàn)。比起不斷練習(xí)的模擬題,真題更能身臨其境感受難度,研讀真題后你發(fā)現(xiàn)考試萬(wàn)變不離其宗。
14.不管是英譯漢還是漢譯英聽(tīng)力材料,盡量堅(jiān)持聽(tīng)至少兩分鐘左右的材料,邊聽(tīng)邊記筆記,然后進(jìn)行復(fù)述,翻譯,每天堅(jiān)持練習(xí)。
15.對(duì)政府工作報(bào)告這類(lèi)的具有中國(guó)特色的文字特別熟悉,最好達(dá)到張口就來(lái)。
16.如果感到自己的語(yǔ)言基礎(chǔ)總體上不錯(cuò),但中譯英時(shí)總覺(jué)得表達(dá)不夠順暢或理想,可以選擇20篇一頁(yè)以上有關(guān)國(guó)內(nèi)外共同關(guān)注的重大話(huà)題方面的文章反復(fù)讀10遍以上,如果能夠讀到每句一看開(kāi)頭兩三個(gè)詞就可以順口說(shuō)出全句甚至兩三句的話(huà),那么上場(chǎng)后的語(yǔ)言感覺(jué)是不會(huì)差到哪里了。
17.如果感覺(jué)自己聽(tīng)懂了但是翻譯有困難,那么你很可能是一句一句聽(tīng)、一句一句理解的—-更糟糕的是可能是一個(gè)詞一個(gè)詞聽(tīng)、一個(gè)詞一個(gè)詞理解的。那么你還是需要做放開(kāi)性訓(xùn)練:不要聽(tīng)一兩個(gè)詞就立即去想意思,而是要聽(tīng)一句話(huà)后再去考慮—如果能聽(tīng)一句話(huà)以上再去考慮就更好了。
18.口譯考試,得聽(tīng)力者得天下?荚囍耙欢ㄒWC聽(tīng)力練習(xí)量,提高自己對(duì)于英文的敏感度,尤其是一些新聞詞匯,這樣才能在聽(tīng)力的時(shí)候盡快找到答案,為自己爭(zhēng)取預(yù)覽下一道題目的時(shí)間。
19.考試時(shí)候一定要保證自己在進(jìn)行口譯時(shí)的流利度,建議考試時(shí)放慢自己口譯的語(yǔ)速,給自己留出充足的思考時(shí)間,組織下一句的語(yǔ)言。
20.養(yǎng)成良好的說(shuō)話(huà)習(xí)慣,平時(shí)跟人講話(huà)都干脆利落些,自信大方點(diǎn),錄音雖然看不到考生的肢體語(yǔ)言,但語(yǔ)氣、音色、音量其實(shí)都有影響的,畢竟實(shí)務(wù)考試有一點(diǎn)主觀(guān)因素,首先應(yīng)該是一個(gè)自信的人,然后是一位自信的譯員。
21.口譯七分靠腦記,筆記只是提醒左右,千萬(wàn)不要過(guò)度依賴(lài)筆記。要多練腦記,另外把聽(tīng)力跟上。
22.口譯要開(kāi)口翻,在心里默譯覺(jué)得很順,一開(kāi)口有些簡(jiǎn)單的詞匯也會(huì)卡殼或者往回糾正。把自己的口譯錄音回放,會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的語(yǔ)法和聲音上的許多不足。
23.備考資料:外交部網(wǎng)站演講稿,政府工作報(bào)告,各種答記者問(wèn),林超倫的口譯書(shū),還有最最重要的--官方教材,王燕老師主編的二級(jí)口譯教材,時(shí)間有限的話(huà),把這本練習(xí)透就可以,資料不在多在精?荚嚨念}材和內(nèi)容也是比較general的,基本上教材都覆蓋了。
24.早上可以安排泛聽(tīng), TED 演講,名人演講等,提高聽(tīng)力,下午可以練習(xí)教材上的英漢漢英各一篇,晚上用其他比較難不太適合口譯的材料做視譯(比如政府工作報(bào)告)。睡前復(fù)習(xí)鞏固當(dāng)天的詞匯句型。
25.中譯英材料,可以拿國(guó)新辦的記者招待會(huì)來(lái)練。英譯中可用 NPR、VOA、BBC(每日英語(yǔ)聽(tīng)力 app)。
26.口譯實(shí)務(wù)大方向不變,以政治經(jīng)濟(jì)為主要方向,對(duì)于其他方面不用花太多時(shí)間,但是基本的詞匯還是要掌握,可以買(mǎi)一本新東方的中高級(jí)口譯詞匯。
27.考試只是一次考試,基本功都是積累在平時(shí)。多聽(tīng)聽(tīng)力,訓(xùn)練自己的口譯筆記能力,形成自己的一套筆記習(xí)慣,迅速反應(yīng)。在聽(tīng)和說(shuō)的能力中,更重要的是聽(tīng),其次才是說(shuō)。如果聽(tīng)是軟肋,口譯無(wú)論如何都學(xué)不好。
28.口譯時(shí)不要糾結(jié),開(kāi)口利落。錯(cuò)了也不要回頭改,直接重新說(shuō)就好。mouth filler 一定不能有。
29.聽(tīng)句子時(shí),在紙上標(biāo)注 1、2、3、4 ··· ,分別記錄每句重點(diǎn)。
30.教材難度大,要硬著頭皮看,第一遍教材都是視譯,遇到?jīng)]見(jiàn)過(guò)的表達(dá)和一些比自己想的更好的表達(dá)都會(huì)記在筆記本上。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618