人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

散裝煤炭銷售合同

點擊數(shù):發(fā)布時間:2018-06-12來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅嵱玫姆g稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅嵱玫姆g稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!

This contract is concluded on the day of     (the “Effective Date”) between (the “Buyer”) and   (the “Seller”).
(買方)與(賣方)于     日(生效日期)訂立本合同。
 
1.SCOPE OF THE CONTRACT 合同目的
The Seller agrees to sell and deliver Coal in bulk and the Buyer agrees to purchase and accept delivery of Coal in bulk at the terms and conditions set out below:
根據(jù)下述條款與條件賣方同意售賣和運送散裝煤炭而買方同意購買及接受散裝煤炭。
 
2.DEFINITIONS 定義 
 
3.QUANTITY 數(shù)量
One cape-sized shipments of 165,000 Metric Tons +/- 10% in vessel’s option.
一艘好望角型船只165,000公噸正負(fù)10%。
 
4.QUALITY 質(zhì)量
Colombian original coal in accordance with the following typical specifications (the “Coal”):
哥倫比亞原煤符合下述典型規(guī)格(煤炭)
      
Buyer’s Right to Reject  買方拒收權(quán)
The Buyer has the right to reject the Coal if: 買方有權(quán)拒收,如:
The loadport Net Calorific Value (as received) result is below 5600 kcal/kg; or
裝貨港凈熱值(收到時)低于5600大卡/公斤,或
 
The loadport Sulphur content (as received) result is over 1%; or
裝貨港含硫量(收到時)高于1%,或
 
The loadport Ash content (as received) result is over 16%. 裝貨港灰分(收到時)高于16%
 
5.PRICE 價格
The price per Metric Ton of the Coal shall be calculated as follows:煤炭的每公噸價格計算如下:
Price 價格
US$ xxx per MT delivered CIF 1 safe port, 1 safe berth in Fangcheng port, Guangxi province, China, basis 5,800 kcal/kg (NAR) with no draft restrictions at discharge port.
每公噸美元$ CIF 一個安全港口,一個在港的安全、沒有吃水限制泊位,基礎(chǔ)5,800大卡/公斤(收到時凈值)。
Price Adjustment 價格調(diào)整
Calorific Value 熱值
In the event the Actual Calorific Value is above or below 5,800 kcal/kg (NAR) a pro-rata price adjustment will be deducted from or added to the Price, calculated as follows:
假如實際熱值高于或低于5,800大卡/公斤(收到時凈值),則價格將按比例計算調(diào)整,算法如下:
 
Where: 算式中
Freight means the actual freight rate per Metric Ton, to be advised by Seller to Buyer;
FOB Price means the CIF price less Freight.
Freight 運費即是由賣家方報給買方的每公噸實際運費。
FOB Price 即是CIF價格扣除Freight運費。
 
6.SHIPPING SCHEDULE 裝運時間表
The Coal shall be loaded during May or June 2012 in Seller’s option and subject to suitable vessel availability.
煤炭由賣方選擇于年五月或六月裝運,視乎船只供應(yīng)情況。
 
If a workable letter of credit is not received by Seller’s bank in accordance with the clause 8. PAYMENT, Seller shall have the right but not the obligation to delay or suspend performance of any of its obligations under this contract and/or terminate this contract. Any losses arising out of Buyer’s failure to open a workable letter of credit in time shall be for Buyer’s account.
假如賣方未能按照第八條•付款所示如期收到可操作的信用證,賣方有權(quán)推延或擱置其供貨責(zé)任以及/或終止本合同。因買方未能開出可操作的信用證而招致的任何損失均由買方負(fù)責(zé)。
 
7.DELIVERY 運送
CIF (Incoterms 2010) 1 safe port, 1 safe berth in Fangcheng port, Guangxi province, China, basis 5,800 kcal/kg (NAR) with no draft restrictions at discharge port.
CIF(貿(mào)易術(shù)語2010)一個安全港口,一個于港的安全、無吃水限制的安全泊位,基礎(chǔ)5,800大卡/公斤(收到時凈值)。
 
Buyer shall provide at discharge port a safe berth reachable on arrival where the vessel shall always be able to enter, discharge, lie and leave afloat.
買方須于卸貨港提供一安全泊位,讓船只到達時可以隨時進入、卸貨、?亢碗x開。
 
Vessel Nomination 船只通報
Seller shall notify the Buyer of the following details in writing:
賣方將以書面形式通知買方以下資料:
a.The name (or IMO number) of the vessel that the Seller nominates including the age, flag, class, deadweight tonnage, beam, length overall and draft of the vessel;
船只的名稱(或IMO編號)包括船齡、載重噸位、船寬、整體長度以及吃水量。
b.The estimated date of arrival of the vessel at the port of discharge.
到達卸貨港的預(yù)計日期。
 
Buyer shall confirm acceptance of vessel nomination within 1(one) Business Day of Seller’s nomination.
賣方通報后買方須於一個營業(yè)日內(nèi)確認(rèn)。
 
The Seller shall give written notice to the Buyer of the progress of the vessel five (5) days, three (3) days, two (2) days and twenty four (24) hours before the ETA of the vessel at the port of discharge.  The Seller shall inform the Buyer of any deviation in excess of twenty-four (24) hours to the aforementioned ETA.
賣方將于預(yù)計船只抵達卸貨港前五天、三天、兩天和二十四小時以書面通知買方船只的進度。如有偏差,賣方將于前述的預(yù)計抵達日二十四小時前通知買方。
 
The Seller may substitute any vessel nominated under this contract by another vessel by giving a notice of substitution to the Buyer at any time prior to ETA of the original vessel.
賣方或于預(yù)計抵達日前任何時候發(fā)出更換通知書通知買方更換原來通報的船只。
 
Discharge rate 卸載速度
Buyer shall guarantee a minimum discharge rate of 25,000 metric tons per weather working day, Sundays and holidays included (PWWD SHINC).
買家須保證每一可卸載工作天最少卸載25,000公噸,包括星期天和公眾假期。
 
Turn time: 12 (twelve) hours.等泊時間:十二小時
 
Agency, port charges, dues and taxes
At the discharge port, the Seller is only accountable for port charges associated with bringing the vessel alongside the discharge berth. Any taxes, dues or other charges levied against the cargo shall be for the Buyer’s account. All such charges shall be paid promptly by the Buyer such that the Buyer is in a position to take delivery of the cargo without delay.
在卸貨港賣方只負(fù)責(zé)牽涉引領(lǐng)船只停靠泊位的碼頭費用,買方須負(fù)責(zé)其他所有費用。買家須及時支付該等費用以免導(dǎo)致延誤。
 
Stevedores 裝卸工
The stevedores shall be appointed by the Buyer.  The stevedores and anyone employed by the stevedores shall be under the supervision of the Master.  Loss and/or damage caused by Stevedore act or omission, if any, to be settled directly between stevedores / Buyer and Master / owners.
買方負(fù)責(zé)委派裝卸工。裝卸工與任何受雇于裝卸工人仕均由船長監(jiān)督。如裝卸工的行為或疏忽引致?lián)p失及/或損失,由裝卸工/買方與船長/船東直接解決。
 
Product discharged by Buyer 買方卸載貨物
Product is to be discharged and taken free from the vessel's holds at the Buyer's risk and expense. 
貨物由船只卸載轉(zhuǎn)移的風(fēng)險和費用由買方負(fù)責(zé)。
 
Notice of Readiness and Laytime  準(zhǔn)備就緒通知與卸貨時間
After arrival at the port of discharge, Notice of Readiness may be tendered by the vessel during or outside of office hours at any time of day or night, Saturdays, Sundays and holidays included, whether in port or not, whether in berth or not, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not.
船只抵達卸貨港后,將隨時發(fā)出準(zhǔn)備就緒通知,無論是辦公或非辦公時間,日與夜,包括星期六,星期天與公眾假期,無論在港口與否,在泊位與否,入港與否以及清關(guān)與否。
 
Laytime shall commence at the earlier of: 卸貨時間將隨下開情況開始,以先發(fā)生著為準(zhǔn):
a.Twelve (12) hours after Notice of Readiness has been tendered; or
發(fā)出準(zhǔn)備就緒通知后十二小時,或
 
b.The actual commencement of discharge. 實際卸貨開始時。
 
Laytime shall cease on completion of discharge (holds to be left by stevedores swept cleaned, to Master’s satisfaction).  Any extra time used solely for the Buyer’s draft survey shall count as Laytime. Time used for final draft survey, shall always count as Laytime and time used.
卸貨完成后卸貨時間即終結(jié)(剩余的裝卸工須清掃干凈直至船長滿意)。任何額外用于買方進行吃水測量的時間均算作卸貨時間。用于最終吃水調(diào)查的時間通常算作卸貨時間及耗用時間
 
Time and costs of shifting directly between berths at the Buyer’s or Port Authority’s request shall count as Laytime and all in doing so shall be for the Buyer’s account.
買方或港口當(dāng)局要求在泊位間直接轉(zhuǎn)移花費的時間和成本算作卸貨時間并由買方負(fù)責(zé)。
 
Any time lost during discharging due to the vessel's inability to discharge or due to any other defect and/or default in the vessel, deficiency and/or default of the vessel's personnel shall not count as Laytime.
卸貨時由于船只不能卸貨或由于任何的船只缺陷及/或缺失、不足及/或由于船員的缺失導(dǎo)致的時間損失不算作卸貨時間。
 
In the event of weather conditions which, in the opinion of either the Port Authority or the Master make discharging perilous, and all discharging operations are suspended then all such time lost shall not count as Laytime, unless vessel is already on demurrage, and the Master may close hatches in case of heavy rain, heavy snow, or hail. In case of rain, all holds which have not been fully discharged should be closed in order to avoid wetting the Coal.
天氣方面,如果港口當(dāng)局或船長認(rèn)為會引致卸貨危險而暫停卸貨操作則所有時間損失將不計算入卸貨時間內(nèi),除非船只已然滯期,而船長或會于大雨、大雪或下冰雹時關(guān)閉艙門。大雨時,所有未卸載的剩余貨物應(yīng)該關(guān)閉以防弄濕煤炭。
 
Laytime permitted at the discharge port shall be calculated on bill of lading quantity.
提單上數(shù)量將會計算可允許的卸貨時間。
 
Demurrage and Despatch 滯期費與速遣費
The demurrage rate shall be as per the governing Charter Party.
滯期費依據(jù)租船合約中的規(guī)定計算。
 
If total Laytime used exceeds total Laytime allowed, Buyer shall pay Seller demurrage per day or pro rata for the excess time. If the total Laytime used is less than the total Laytime allowed, the Seller shall pay despatch to the Buyer for the time saved at the rate equal to fifty per cent (50%) of the demurrage rate per day or pro rata part thereof.
如果所用卸貨時間超出可允許的卸貨時間,買方將付與賣方按日計算的滯期費或按比例計算的超時費。如果所用卸貨時間少于可允許的卸貨時間,則賣方將付與買方按節(jié)省了的時間計算的速遣費,費率是滯期費或超時費的50%。
 
Laytime calculations shall be presented by the Buyer within 30 (thirty) calendar days of the completion of discharge. Demurrage / despatch shall be paid by the party so owing within 3 (three) Business Days of agreement of Laytime calculations against presentation of the owed party’s invoice.
卸貨時間總計將于卸貨完畢后三十個日歷日內(nèi)由買方出具。  按裝貨時間總計議定付款方將于收款方開出發(fā)票后三個營業(yè)日內(nèi)支付滯期費/速遣費。
 
8.PAYMENT 付款
Letter of Credit 信用證
Payment shall be made by Buyer in US$ without any deduction, withholding, offset or counterclaim whatsoever by means of a fully workable irrevocable documentary letter of credit, to be opened by a bank and in a form fully acceptable to Seller covering 100% (one hundred percent) of the cargo value based on Seller’s pro forma invoice value of quantity of 165,000mt and allowing a tolerance of +/- 10% in quantity.
付款以美元結(jié)算,不得扣減,留存,抵消或反訴,付款工具使用由銀行開出的按賣方備考發(fā)票貨物總值的100%不可撤銷、賣方接受的信用證,貨物數(shù)量165,000公噸,容許正負(fù)10%數(shù)量差異。
 
1.The letter of credit must be opened within 3 (three) Business Days after this contract signed.
信用證必須于簽署本合同后三個營業(yè)天內(nèi)開出。
 
2.Time is of the essence for the opening of the letter of credit. The opening of the letter of credit shall be a condition precedent to the Seller’s obligation to deliver the Coal.
開出信用證的時間極為重要。開出信用證是賣方履行供煤責(zé)任的先決條件。
 
3.The letter of credit shall be available and negotiable at the counters of any bank and shall provide that:
信用證可于任何銀行議付而且:
 
a)Third party documents are acceptable; 第三方文件可接受;
 
b)Underdrawings and multiple drawings are allowed; 可以不足額兌付及多次兌付。
    
c)Documents to be presented within 42 days of the bill of lading date;
文件可以于提單日期后42天內(nèi)提交。
 
d)The value of the letter of credit may escalate/de-escalate in accordance with the price formula without any further amendment;
信用證的金額可以按計價方程式上浮/下浮,無需改證。
 
e)Spelling mistakes and other typographical errors not affecting unit price, quantity and/or amount are acceptable; and
不影響單價、數(shù)量及/或總額的拼寫錯誤可以接受。
 
f)Interest payable may be drawn separately; 應(yīng)付利息可以另行兌付。
 
g)The quality specifications stated are typical values. If such values differ from the actual values shown on the certificate of analysis issued at the port of loading, they cannot be deemed as a discrepancy under the letter of credit except for quality specifications that exceed or are below any stated rejection limit.
質(zhì)量規(guī)格只是典型數(shù)值。如果該數(shù)值不符裝貨港的檢驗報告,于議付信用證時不能被視為誤差,除非數(shù)值超過或低于拒收標(biāo)準(zhǔn)。
 
4.If the certificate of sampling and analysis reflects specifications which are outside of the typical specifications but within the rejection limits as stated in clause 4. QUALITY, the beneficiary of the letter of credit may negotiate without discrepancy.    
如果取樣與檢驗報告的結(jié)果不符典型規(guī)格但仍然在拒收標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)(第四條。品質(zhì)),則信用證不存在誤差,受益人可以進行議付。
 
5.The letter of credit shall be governed by UCP 600 (ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits).
信用證受UCP 600 管轄。
 
6.The letter of credit shall not bear any sanction clauses.
信用證不得存在任何制裁條款。
 
7.All charges relating to the opening of the letter of credit shall be for the Buyer’s account. Any charges from the advising/negotiating bank shall be for the Seller’s account.
開證費用由買方負(fù)責(zé),議付費用由賣方負(fù)責(zé)。
 
Payment 付款
95% of the value of the Coal based on the bill of lading weight and the analysis determined at the port of loading, shall be paid at sight under the letter of credit against presentation of the following original documents:
依據(jù)提單上的重量以及于裝貨港取得的檢驗報告,煤炭貨值的95%將憑以下文件即期議付信用證:
1.Seller’s provisional invoice; 賣方臨時發(fā)票;
2.3/3 original ‘clean on board’ Charter Party bills of lading, made out to order and blank endorsed, marked “freight payable as per Charter Party”;  
3/3全套‘潔凈’提單,‘憑指示’‘空白背書’標(biāo)明‘運費按租船合同支付’;
3.Certificate of weight in 1 original and 1 copy; 重量證明,一正本,一副本;
4.Certificate of analysis in 1 original and 1 copy; 檢驗證明,一正本,一副本;
5.Certificate of origin in 1 original and 1 copy. 產(chǎn)地來源證,一正本,一副本。
 
Final payment shall be made under the letter of credit against presentation of the following documents:
最后貨款憑以下文件議付信用證;
 
If the calorific value (on a NAR basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and at the port of discharge by CIQ is within 200 (two hundred) kcal/kg:
如果熱值(收到時凈值),無論于裝貨港由國際認(rèn)可的持牌海事督察檢驗及于卸貨港由CIQ檢驗,都在200大卡/公斤以內(nèi):
 
1.Seller’s final commercial invoice; 賣方最終商業(yè)發(fā)票,
2.Beneficiary’s certificate certifying that the calorific value (on a NAR basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and at the port of discharge by CIQ is within 200 (two hundred) kcal/kg.
受益人證明書證明熱值(收到時凈值)于裝貨港由國際認(rèn)可的持牌海事督察檢驗及于卸貨港由CIQ檢驗的結(jié)果都在200大卡/公斤以內(nèi)。
 
If the calorific value (on a NAR basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and at the port of discharge by CIQ is greater than 200 (two hundred) kcal/kg:
如果熱值(收到時凈值),于裝貨港由國際認(rèn)可的持牌海事督察檢驗及于卸貨港由CIQ檢驗,結(jié)果是大于200大卡/公斤:
 
1.Seller’s final commercial invoice based on umpire certificate of analysis, indicating the basis of the calculation of the payable amount;
賣方最終商業(yè)發(fā)票,根據(jù)仲裁者的檢驗報告說明應(yīng)付金額的計算方法,
 
2.Umpire certificate of analysis. 仲裁者的檢驗報告。
 
9.TITLE AND RISK  貨物權(quán)與風(fēng)險
Title shall pass from Seller to Buyer when the letter of credit issuing bank has accepted the documentary presentation by Seller’s bank under the letter of credit and, in the case of sight payment, payment has been received by the Seller, or in the case of deferred payment, the issuing bank has accepted the deferred payment obligation to the Seller. 
當(dāng)發(fā)證銀行接受了賣方銀行提交的議付文件,貨物權(quán)即由賣方移至買方,如果是即期付款,即賣方以收取貨款,如果是延期付款,那么發(fā)證銀行已對賣方承擔(dān)延期付款的責(zé)任。
 
Risk shall pass from Seller to Buyer when the Coal is delivered on board the performing vessel at the port of loading.
當(dāng)煤炭在裝貨港裝船后,風(fēng)險即由賣方移至買方。
 
10.WEIGHING, SAMPLING AND ANALYSIS 稱重、取樣及分析
Weighing 稱重
The weight shall be determined at the port of loading by draft survey performed by an internationally recognized licensed marine inspector. The Seller shall appoint the inspector and shall bear the cost of these operations. The inspector shall issue a weight certificate for the Coal as determined by the draft survey and this weight shall be shown on the bill of lading. The weight thus determined shall be final and binding for settlement purposes, save for fraud or manifest error.
重量將由國際認(rèn)可的持牌海事稽查于裝貨港執(zhí)行的吃水調(diào)查決定。賣方負(fù)責(zé)委派稽查并承擔(dān)有關(guān)費用;檎{(diào)查吃水后將發(fā)出煤炭重量證明并顯示于提單上。該重量經(jīng)決定后是最終的并作為議付依據(jù),除非有作弊或明顯錯誤。
 
Sampling and Analysis 取樣和分析
Sampling shall be conducted at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector. The Seller shall appoint the inspector and shall bear the cost of these operations. Sampling shall be conducted using a mechanical or manual sampler where available. A composite sample shall be split into 3 (three) sub-samples, one for analysis by the inspector, one for Buyer, and one to be retained by the inspector for umpire purposes. The Buyer shall have the right to be represented during sampling operations at the port of loading at its own expense.
取樣將由國際認(rèn)可的持牌海事稽查于裝貨港執(zhí)行。賣方負(fù)責(zé)委派稽查并承擔(dān)有關(guān)費用。取樣將采用機械或人工采樣。一份綜合樣本將會分成三個子樣本,一個由稽查化驗,一個給買方,第三份則由稽查保留作仲裁之用。買方有權(quán)自費派遣代表到裝貨港觀看取樣過程。
 
Determination of the quality of the Coal shall be done by analysis of the laboratory sample. The laboratory shall issue a certificate of analysis in accordance with ISO testing and analysis procedures. These results shall be final and binding, save for (a) fraud or manifest error; or (b) unless challenged as provided for below:
煤炭品質(zhì)將由化驗室經(jīng)分析后決定;炇覍⒁罁(jù)ISO測試機分析標(biāo)準(zhǔn)發(fā)出品質(zhì)證明。分析結(jié)果將是最終的,除非(a)存在作弊或明顯錯誤,或(b)以下情況出現(xiàn):
 
If the difference between the calorific value (on a NAR basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and the port of discharge by CIQ is greater than 200 (two hundred) kcal/kg, then within 3 (three) Business Days after the calorific value has been determined at the port of discharge by CIQ, either party shall have the right to call for the load port umpire sample to be analysed. The analysis of such umpire sample shall be performed by SGS Newcastle. The calorific value determined by the umpire shall be final and binding on both parties, save for fraud or manifest error.
如果熱值差異(收到時凈值)-于裝貨港由國際認(rèn)可的持牌海事稽查檢驗的以及于卸貨港由CIQ檢驗的結(jié)果-大于200大卡/公斤,那么當(dāng)?shù)玫叫敦浉鄣腃IQ的檢驗結(jié)果后三個營業(yè)日內(nèi),雙方皆有權(quán)要求化驗存于裝貨港的仲裁用樣本。該樣本將由紐卡斯的SGS執(zhí)行化驗。仲裁用樣本的化驗結(jié)果將是最終的,對雙方均有約束力,除非出現(xiàn)作弊或明顯錯誤。
 
The Seller shall have the right to be represented during sampling operations at the port of discharge at its own expenses.
賣方有權(quán)自費派遣代表到卸貨港觀看取樣過程。
 
Seller shall have the right to appoint an independent inspector to conduct sampling and/or analysis operations at the port of discharge (the “Seller’s Inspector”). Seller’s Inspector shall be permitted to witness operations performed by CIQ at the port of discharge and to seal samples. Sample seals shall only be broken in the presence of the Seller’s Inspector. Upon completion of sample preparation the Seller’s Inspector shall be provided with a natural state sample for each sub-lot. The costs of Seller’s Inspector shall be for Seller’s account.
賣方有權(quán)指派獨立的稽查在卸貨港進行取樣和/或化驗(賣方稽查)。賣方稽查可于卸貨港見證CIQ的工作以及封存樣本。樣本必須于賣方稽查在場時才可解封。取樣完成后賣方稽查可以獲給貨物每一部分的自然狀態(tài)樣本。派遣賣方稽查的費用由賣方負(fù)責(zé)。
 
A composite sample taken at the port of discharge split and sealed by CIQ shall be reserved as Seller’s sample. Seller’s sample shall be delivered to the Seller’s office in China.
一份在卸貨港由CIQ分組和封存的綜合樣本將會保留給賣方。該賣方樣本將送至賣方設(shè)于中國的辦事處。
 
If an umpire analysis is performed and as a result a payment adjustment is to be made, such payment shall be made by the party so owing by telegraphic transfer within 3 (three) Business Days of the date the umpire’s certificate is issued against presentation of a copy of the umpire certificate and the owed party’s invoice for the sum claimed.
如果仲裁化驗的結(jié)果顯示貨款需要調(diào)整,那么當(dāng)仲裁證明發(fā)出后的三個營業(yè)日內(nèi),付款方當(dāng)依據(jù)收款方發(fā)出的發(fā)票隨同仲裁證明以T/T支付調(diào)整金額。
 
11.FORCE MAJEURE
If either party is prevented, hindered or delayed from performing in whole or in part any obligation or condition of this contract by reason of force majeure (the “Affected Party”), the Affected Party shall give written notice to the other party promptly and in any event within 3 (three) Business Days after receiving notice of the occurrence of a force majeure event giving, to the extent reasonably practicable, the details and expected duration of the force majeure event and the quantity of Coal affected (the “Force Majeure Notice”).
任何一方如果遭遇不可抗力(遭遇方)的妨礙、阻礙或延遲而未能全部或部分履行本合同中任何責(zé)任或條件,那么無論什么情況下,遭遇方須于收到不可抗力事故報告后三個營業(yè)日內(nèi)以書面通報對方并盡可能實際說明事故詳情,估計事故持續(xù)時間和受影響的煤炭數(shù)量(不可抗力報告)。
 
Provided that a Force Majeure Notice has been given, for so long as the event of force majeure exists and to the extent that performance is prevented, hindered or delayed by the event of force majeure, neither party shall be liable to the other and the Affected Party may suspend performance of its obligations under this contract (a “Force Majeure Suspension”). During the period of a Force Majeure Suspension, the other party may suspend the performance of all or a part of its obligations to the extent that such suspension is commercially reasonable.
發(fā)出不可抗力報告后,在不可抗力事故持續(xù)期間,受不可抗力妨礙、阻礙或延遲的工作,雙方均無需向?qū)Ψ截?fù)責(zé),遭遇方基于本合同規(guī)定可以暫停執(zhí)行工作(不可抗力暫停)。在不可抗力暫停期間,另一方可以基于合理商業(yè)考量暫緩執(zhí)行其全部或部分工作。
 
The Affected Party shall use commercially reasonable efforts to avoid or remove the event of force majeure and shall promptly notify the other party when the event of force majeure is terminated. 
遭遇方 應(yīng)合理的使用商業(yè)手段防止或清除不可抗力事故,當(dāng)不可抗力事故終止時馬上通知對方。
 
If a Force Majeure Suspension occurs, the time for performance of the affected obligations and, if applicable, the term of this contract shall be extended for a period equal to the period of suspension.
如發(fā)生不可抗力暫停,受影響的責(zé)任完成時限甚或本合同的有效期將延展至與暫停期同等時間。
 
If the period of the Force Majeure Suspension is equal to or exceeds 3 months from the date of the Force Majeure Notice, and so long as the force majeure event is continuing, either party may, in its sole discretion and by written notice, terminate this contract or, in the case of multiple deliveries under this contract, terminate the affected deliveries. Upon termination in accordance with this clause, neither party shall have any further liability to the other in respect of this contract or, as the case may be, the terminated deliveries except for any rights and remedies previously accrued under the Contract, including any payment obligations.
如果不可抗力暫停自不可抗力通知日期起計達到或超過三個月而不可抗力事故仍然持續(xù),則雙方皆有權(quán)決定以書面通知對方終止本合同或,終止受影響的貨物運送航次。合同根據(jù)本條款終止時,除了較早前據(jù)本合同累計的權(quán)利和補救措施外,雙方就終止的航次對于對方皆無后續(xù)責(zé)任包括付款責(zé)任。
 
“Force Majeure” means any cause or event reasonably beyond the control of a party, including, but not limited to fires, earthquakes, lightning, floods, explosions, storms, adverse weather, landslides and other acts of natural calamity or acts of god; navigational accidents or maritime peril; vessel damage or loss; strikes, grievances, actions by or among workers or lock-outs (whether or not such labour difficulty could be settled by acceding to any demands of any such labour group of individuals); accidents at, closing of, or restrictions upon the use of mooring facilities, docks, ports, harbours, railroads or other navigational or transportation mechanisms; disruption or breakdown of, storage plants, terminals, machinery or other facilities; acts of war, hostilities (whether declared or undeclared), civil commotion, arrest and/or detention of the Coal and/or vessel, embargoes, blockades, terrorism, sabotage or acts of the public enemy; any act or omission of any governmental authority; good faith compliance with any order, request or directive of any governmental authority; curtailment, interference, failure or cessation of supplies reasonably beyond the control of a party; or any other cause reasonably beyond the control of a party, whether similar or dissimilar to those above and whether foreseeable or unforeseeable, which, by the exercise of due diligence, such party could not have been able to avoid or overcome.  A party’s inability economically to perform its obligations under the Contract shall not constitute an event of force majeure.
不可抗力意思是不受一方控制的任何事故或事件,包括但不僅限于火災(zāi)、地震、閃電、水災(zāi)、爆炸、雷暴、惡劣天氣、山泥坍塌及其他自然災(zāi)害或天災(zāi);航行事故或海上災(zāi)害;船只損壞或損失;示威、怨氣、罷工或鎖閉(不管這些勞工問題能否以向訴求讓步解決);于停泊設(shè)施、碼頭、港口、鐵路或其他航行或運輸機制的意外、關(guān)閉或限制;倉儲、機器或其他設(shè)施中斷、毀壞;戰(zhàn)爭、敵對(公告或未公告),動亂、逮撲及/或扣留煤炭及/或船只,禁運、封鎖、恐襲、破壞或亂民行為、政府機關(guān)任何舉措或疏漏;遵守政府機關(guān)的命令、要求或指令;遇事方不能控制的供應(yīng)削減、干擾、事故或斷絕,或任何一方不能控制的,不管與上述的事件相似或不相似,能預(yù)見或不能預(yù)見,是遇事方盡職亦不能避免或解決的事故。
 
This clause shall not apply to any obligations to pay, indemnify or provide security or to any Coal for which vessel space has been booked, pricing has been established or payment has been made unless the Seller has expressly consented in writing.
對于已經(jīng)定好艙位、價格已經(jīng)確立或貨款已經(jīng)支付的煤炭,此條款不能豁免其付款、賠償或提供保護措施的責(zé)任,除非賣方以書面同意。
 
12.DISPUTE RESOLUTION 解決爭端
Any dispute arising out of or in connection with this contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Rules of the Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC), which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause. The tribunal shall consist of three arbitrators, one to be nominated by Buyer, one by Seller and the third to be mutually agreed by Buyer and Seller, failing such agreement, the appointing authority of HKIAC shall appoint the third arbitrator. However, it is understood that both parties shall be entitled to take any reasonable measures for the protection of rights accrued to them by this contract without prejudice to the provisions of this clause. The language of the arbitration shall be English. The arbitration shall be held in Hong Kong Special Administrative Region. The Arbitration Tribunal shall state in its award in detail the facts of the case and reasons for its decision. The award shall be final and binding.
任何與本合同有關(guān)的爭議,包括任何關(guān)于本合同的存在、合法性或終止的問題都受香港國際仲裁中心(HKIAC)的法律管束并最終仲裁,是本條款認(rèn)可作為參照的法律。法庭將由三名仲裁人組成,買方提名一名,賣方提名一名,第三名是買賣雙方都同意的人,如不能一致同意人選,則由HKIAC指派第三名仲裁人。 雙方都明白各自有責(zé)任采取合理措施保護其于本合同中的權(quán)益但會不偏不倚地遵守本條款的規(guī)定。仲裁使用的語言是英文。仲裁將于香港特別行政區(qū)進行。仲裁庭在其判令中將會說明詳細(xì)事實和判令的理據(jù)。該判令將是最終而且具有約束力的。
 
13.CHOICE OF LAW 適用法律
The Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of Hong Kong, without regard to principles of choice of law.
本合同服膺并按香港法律解釋,不考慮選擇適用法律的原則。
 
The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) shall not apply to this contract.
聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約(1980)并不適用于本合同。
 
14.TAXES AND TARIFFS 稅項與關(guān)稅
Any taxes, tariffs and duties whether existing or new on the Coal or on commercial documents relating thereto or on the cargo itself, imposed in the country of origin shall be borne by the Seller.
所有在原產(chǎn)國收取的賣炭稅項與關(guān)稅,無論是原來存在的或新實行的,或者與貨運有關(guān)的商業(yè)文件征稅,都由賣方負(fù)責(zé)。
 
Any taxes, tariffs and duties whether existing or new on the Coal or on commercial documents relating thereto or on the cargo itself, imposed in the country of discharge and/or the importing country shall be borne by Buyer.
所有在卸貨地收取的賣炭稅項與關(guān)稅,無論是原來存在的或新實行的,或者與貨運有關(guān)的商業(yè)文件征稅,都由買方負(fù)責(zé)。
 
15.LICENSES 批文
Buyer undertakes that all the necessary import licences and all other authorisations required for the Coal have been obtained (and/or will be obtained) for the entire quantity covered by this contract. Buyer furthermore guarantees that such licences will remain in force for the full life of the contract.
買方保證合同中所有進口煤炭的所有必需的進口批文和所有其他授權(quán)都已經(jīng)取得(或?qū)〉茫。買方進一步保證在合同生效期間所有的批文都是始終有效的。
 
No failure by the Buyer to comply with this clause shall: amount to frustration; constitute a force majeure event; or otherwise constitute justification for the non-performance by the Buyer of any obligation (or part thereof) under this contract.
買方未能遵行此條款時,不可以此為由制造不可抗力事端,造成困擾,或開脫其合同中承擔(dān)的全部或部分責(zé)任。
 
16.ASSIGNMENT 轉(zhuǎn)讓
Without the prior written consent of the other party, which shall not be unreasonably withheld, neither party may assign or create a trust or otherwise transfer its rights or obligations under this contract in full or in part, except that the Seller and its assigns may without such consent assign all or a portion of their rights to receive and obtain payment under this contract in connection with securitisation or bank funding arrangements. Any such assignment will not detract from the Seller’s obligations under this contract.
沒有另一方的書面同意,任何一方均不可以轉(zhuǎn)讓或成立委托人,或轉(zhuǎn)移合同中的全部或部分權(quán)益或責(zé)任,但賣方及其委任人可以無需該同意書轉(zhuǎn)讓其全部或部分權(quán)益,為證券或銀行資金安排有關(guān)的目的收取本合同中的貨款。任何此等轉(zhuǎn)讓將不會削減賣方合同中應(yīng)負(fù)的責(zé)任。
 
17.DEFAULT 違約處理
If either Party (the “Defaulting Party”) (i) fails to comply with any material obligation under this contract and such failure remains uncured for 3 (three) Business Days after written notice thereof; (ii) makes an assignment or arrangement for the benefit of creditors, (iii) is the subject of a petition or proceedings which has been filed/commenced under any bankruptcy or similar law for creditor protection, which is not withdrawn or dismissed within 30 (thirty) days of filing; (iv) otherwise becomes bankrupt or insolvent (however evidenced) or commits any act of bankruptcy; (vii) becomes subject to a dissolution or winding up order or to appointment of an administrator, examiner, receiver, custodian, liquidator, trustee or other similar official, then the other Party (the “Non-Defaulting Party”) shall have the right to (a) terminate this contract upon written notice to the Defaulting Party; and/or (b) suspend performance of its obligations under this contract until such event of default is cured or the contract is terminated; and/or (c) withhold and/or offset any payments due to the Defaulting Party until such event of default is cured.
如任何一方(缺省方)(i)不能遵守本合同中任何一項實質(zhì)責(zé)任而該等失誤在發(fā)出書面通知后三個營業(yè)日仍然持續(xù);(ii)為債權(quán)人的利益作出轉(zhuǎn)讓或安排,(iii)被債權(quán)人入稟清盤或類似訴訟,在入稟后三十日內(nèi)尚未撤訴,(iv)已經(jīng)破產(chǎn)或無力償債或自行申請破產(chǎn),(v)被申請解散或清盤,那么另一方(無缺省方)有權(quán)(a)發(fā)出書面通知終止本合同,(b)暫停履行本合同的責(zé)任直至缺省事件解決或本合同終止,及/或(c)扣留或抵消對缺省方的款項直至該缺省事件解決。
 
18.LIMITED WARRANTY 有限保證
The Seller gives no guarantees, conditions, warranties or representations, express or implied (whether by statute or otherwise), in relation to the quality, merchantability, fitness or suitability of the product for any particular purpose or otherwise, which extend beyond the description of the goods and any specifications contained in this contract and any such guarantees, conditions, warranties or representations which would otherwise be implied by statute (including without limitation by the Sale of Goods Act 1979) are hereby excluded.
就產(chǎn)品的品質(zhì)、適銷、合格、適用的問題,賣方不保證任何超出本合同中描述的貨物與規(guī)格,無論是明示或暗示,法規(guī)訂明與否。法規(guī)暗示的保證(包括貨品銷售法案1979)在此排除。
 
19.LIMITATION OF LIABILITY 有限的責(zé)任
Neither the Seller nor the Buyer shall be liable, whether in contract or in tort or otherwise, for indirect, consequential or special damages or losses of whatsoever nature, however caused.
無論賣方與買方均無需對自然造成的非直接、相應(yīng)的或特殊損毀或損失負(fù)責(zé),不管什么原因。
 
20.INCOTERMS 貿(mào)易術(shù)語
Insofar as not inconsistent herewith INCOTERMS 2010 (and any later amendments thereto) shall apply to this contract.
本合同應(yīng)用貿(mào)易術(shù)語2010(及任何較后的修訂)。
 
21.CHANGE OF CONTROL 控制權(quán)轉(zhuǎn)換
In the event of any actual or prospective change in the organisation, control or management of the Buyer or the Seller, including without limitation, a change to the majority shareholding or privatisation or equivalent process, subject always to clause 17. DEFAULT, this contract will not be changed or in any way modified and shall continue in full force and effect.
假如賣方與買方發(fā)生實質(zhì)的或預(yù)期發(fā)生控制權(quán)或管理權(quán)變化,包括主要股權(quán)變動或私有化或類似程序,參照第十七條。缺省,本合同將不會改變或有任何修正并將繼續(xù)完全有效。
 
22.NOTICES 通知
No notice or communication with respect to this contract shall be effective unless it is given in the English language in writing and delivered or sent by facsimile or electronic mail to the other party at the address set out herein, or to such other address as each party otherwise notifies the other party.
任何通知須使用英文書寫并通過傳真或電郵發(fā)送至對方的下述地址方為有效,或發(fā)送至雙方互相知會對方的地址。
 
Notices given by first class mail shall be deemed to have been delivered when received. Notices sent by facsimile or electronic mail shall be deemed to have been received upon completion of successful transmission if sent during normal office hours at the place of receipt. Any facsimile or electronic mail transmitted outside of normal office hours at the place of receipt shall be deemed to have been received on the next Business Day.
以一級郵件發(fā)送的通知被視為完全送達并被接收。以傳真或電郵發(fā)送的通知,如在接收地的辦公時間內(nèi)成功傳送亦被視為已被接收。任何以傳真或電郵發(fā)送的通知,如在接收地的辦公時間外傳送則視為在下一個辦公日被接收。
 
All notices, requests and other communications hereunder shall be addressed: 所有通知、請求和通訊將被發(fā)送至以下地址:
If to Buyer: 買方  
If to Seller: 賣方  
 
22 TERMINATION. 合同終止
22.1 This agreement may be terminated on the following grounds, without     compensation of any kind for the parties: 合同在以下條件下終止
22.1.1 By mutual agreement between the parties. 雙方同意
22.1.2 Bankruptcy Company termination of either party.任何一方破產(chǎn)
22.1.3 Depletion of mines origin of the material supplied. 供貨方煤礦資源耗盡
22.1.4 Force majeure. 不可抗力
22.1.5 Substantial changes in the market price of the product 產(chǎn)品市場價格重大變動
 
23 CLAIMS  索賠
23.1 Any claim(s) that either Party has to be submitted to the other Party within a period of 1 month from the date of the occurrence causing the claim.  If within 45 calendar days from date of discharge of vessel at the discharge port, the Buyer fails to inform the Seller confirming the non- compliance, the Commodity will be deemed to have been accepted by the buyer and no claim will be accepted by the Seller.
23.1任何要在一個月內(nèi)提出的索賠,如買方在貨物到達卸貨港45天內(nèi)沒有通知賣方,商品將被視為已被接受,買方無權(quán)提出索賠。
 
23.2 In the event that the quality of any one of the delivered batches fails to comply with the contracted specifications, then the Buyer shall have the option to either refuse delivery without incurring any liability whatsoever or make a counter offer for the said batch at a lower price to be negotiated prior to the commencement of the discharge operations
23.2如有不符合質(zhì)量要求的貨物,買方有權(quán)選擇不承擔(dān)任何責(zé)任拒絕接受貨物或以低于談判價格購買。
 
24 INDEMNITY FOR THIRD PARTY PERSONNEL AND PROPERTY 
第三方人員和財產(chǎn)賠償
24.1 The Seller undertakes to indemnify Buyer and hold, its headquarters, subsidiaries,  affiliates and subcontractors, and their officers, directors, managers, employees and  agents, free from all liability for claims, losses, damages or claims for personal  injury, illness, death, damage to or loss of property caused by the Seller, its employees  and subcontractors, except with malice or gross negligence of the Buyer or their  subcontractors or dependents.
賣方免于買方、其總部,子公司,附屬公司和分包商,他們的管理人員,董事,經(jīng)理,雇員及代理人承擔(dān)對其造成的索賠,損失,損害或人身傷害,疾病,死亡索賠的賠償責(zé)任。
 
24.2 The Buyer undertakes to indemnify the Seller and hold, its headquarters, subsidiaries, affiliates and subcontractors, and their officers, directors, managers, employees and agents, free from all liability for claims, losses, damages or claims for personal injury, illness, death, damage to or loss of  property caused by the Buyer, its employees and  subcontractors, except with malice or gross negligence of the Seller or their  subcontractors or dependents.
買方免于賣方、其總部,子公司,附屬公司和分包商,他們的管理人員,董事,經(jīng)理,雇員及代理人承擔(dān)對其造成的索賠,損失,損害或人身傷害,疾病,死亡索賠的賠償責(zé)任。
 
24.3 Third-party liability the Buyer, will be solely responsible for all damage caused to others by acts or omissions of his, or their workers in the execution of this agreement.
買方承擔(dān)其公司或員工在執(zhí)行本協(xié)議時造成的損害。
 
24.4 Third-party liability: the Seller shall be solely liable for all damages caused to others by acts or omissions of itself or its employees in the execution of this agreement. 
賣方承擔(dān)其公司或員工在執(zhí)行本協(xié)議時造成的損害。
 
We,the Buyer and the Seller, hereby agree to the above terms and condition contained in this Contract dated.  各方簽署確認(rèn)。
 
 
SELLER:                                         BUYER:  

以上是譯博小編為大家精心收集的文章,更多關(guān)于合肥翻譯公司的咨詢請繼續(xù)關(guān)注安徽譯博翻譯!

查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618