人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

船舶建造合同質(zhì)量承諾書

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2018-05-23來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!

1.GUARANTEE OF MATERIAL AND WORKMANSHIP 材料和工藝的保證
The SELLER, for a period of twelve (12) months from the Delivery Date, guarantees the VESSEL, her hull and machinery and all parts and equipment thereof that are manufactured or furnished or supplied by the SELLER and /or its subcontractors under this Contract including material and equipment (excluding any parts for the VESSEL which have been supplied by or on behalf of the BUYER) against all defects which are due to defective materials and /or poor workmanship and/or faulty design and/or constructional miscalculation.
在賣方將本船交付給買方后12個月內(nèi),賣方保證對本船,其船體、機(jī)械設(shè)備及其所有部件和所有由賣方和/或本合同中的其分包商制作完成或提供的包括材料、設(shè)備(但由買方或以買方名義提供的任何部件除外)發(fā)生因材料缺陷、制作工藝錯誤和/或設(shè)計(jì)錯誤和/或構(gòu)建錯誤引起的缺陷承擔(dān)責(zé)任。
 
Any additional guarantee period in excess of twelve (12) months offered by any manufacturer and/or SELLER’s subcontractors shall be automatically passed on to the BUYER, for which the SELLER shall arrange an agreement pass such additional guarantee to BUYER
任何制造商和/或賣方的分包商提供的超過12個月的任何額外保證期應(yīng)自動轉(zhuǎn)讓給買方,而賣方應(yīng)為其安排協(xié)議來轉(zhuǎn)讓給買方的這種額外保證。
 
2.NOTICE OF DEFECTS 缺陷的通知
The BUYER shall notify the SELLER in writing or by telefax (confirmed in writing), as promptly as possible, after discovery of any defect or deviations for which a claim is made under this guarantee.  The BUYER's written notice shall describe the nature of the defect and the extent of the damage caused thereby. The SELLER shall have no obligation under this guarantee for any defects discovered prior to the expiry date of the guarantee, unless notice of such defects, is received by the SELLER not later than thirty (30) days after such expiry date. Telefaxed advice within thirty (30) days after such expiry date with brief details explaining the nature of such defect and extent of damage and stating that a claim is forthcoming will be sufficient compliance with the requirements as to time. If the BUILDER becomes aware of defective materials or a serious defect in the design or construction of the VESSEL or any other vessel built by the BUILDER, the BUILDER shall immediately notify the BUYER in writing and by telefax.
買方發(fā)現(xiàn)屬于本保證范圍內(nèi)據(jù)以索賠的缺陷或偏差后,應(yīng)立即以書面或書面確認(rèn)的電傳通知賣方。在買方的書面通知中應(yīng)詳細(xì)說明缺陷的性質(zhì)和由此引起損壞的程度。賣方在保證期到期后三十天內(nèi)未收到缺陷通知,賣方對保證期到期之前發(fā)現(xiàn)的缺陷不承擔(dān)義務(wù)。在保證期到后三十天內(nèi)應(yīng)電傳通知發(fā)生的缺陷,需要說明缺陷的性質(zhì)和損壞的程度,則隨后的索賠視為符合要求。如果建造方發(fā)現(xiàn)本船或其它由建造者建造的船舶有材料缺陷或設(shè)計(jì)缺陷或建造缺陷,建造方應(yīng)立即以書面形式和通過電傳通知買方。
 
3.REMEDY OF DEFECTS 缺陷的修復(fù)
The SELLER shall remedy at its expense any defects, against which the VESSEL or any part of the equipment thereof is guaranteed under this Article by making all necessary repairs and/or replacement. Such repairs and/or replacement will be made by the SELLER.
賣方應(yīng)自行對本條所保證的本船或設(shè)備的任何部分所發(fā)生的缺陷進(jìn)行必要的修復(fù)和/或更換。這些修復(fù)和/或更換應(yīng)由賣方完成。
 
However, if it is impractical to make the repair by the SELLER, and if forwarding by the SELLER of replacement parts, and materials can not be accomplished without impairing or delaying the operation or working of the VESSEL, then, in any such event, the BUYER shall, cause the necessary repairs or replacements to be made elsewhere at the discretion of the BUYER provided that the BUYER shall first and in all events, as soon as possible, give the SELLER notice in writing, or by telefax (confirmed in writing) of the time and place such repairs will be made and, the SELLER shall have the right to make attendance and verification, without unreasonably impairing or delaying vessel’s operational commitments or works, by its own representative(s) or that of Classification Society of the nature and extent of the defects complained of.  The SELLER shall, in such cases, promptly advise the BUYER, by telefax, after such examination has been completed, of its acceptance or rejection of the defects as ones that are subject to the guarantee herein provided. In all minor cases, the Guarantee Engineer, under clause 5 of this Article shall act for and on behalf of the SELLER.
但是,如果賣方不能修理本船,如果賣方的更換材料、部件的運(yùn)輸將影響或推遲本船運(yùn)行,那么在此情況下,買方可自行選擇在其他地方進(jìn)行必要的修理或更換,但買方無論如何應(yīng)首先盡快地用書面通知或書面確認(rèn)的電傳,告知賣方將要修理的時(shí)間和地點(diǎn)。在不耽誤、推遲或損害船舶修理、運(yùn)行工作前提下,賣方有權(quán)派出自己的代表或船級社代表,核實(shí)買方提出的缺陷的性質(zhì)和范圍。在此情況下,賣方在檢驗(yàn)結(jié)束后,應(yīng)迅速用電傳通知買方,承認(rèn)或拒絕這類缺陷屬其擔(dān)保提供范圍。在一般情況下,根據(jù)本合同第五條指派的保修工程師,將代表賣方。
 
In any circumstances set out below, the SELLER shall immediately pay to the BUYER in United States Dollars by telegraphic transfer the actual cost for such repairs or replacements including forwarding charges, or at the average cost of making similar repairs or replacements including forwarding charges as quoted by two leading shipyards (one choose by SELLER and another one choose by BUYER) in each of Japan, South Korea, P. R. of China.
出現(xiàn)下列情況,賣方應(yīng)立即將包括此類修理或更換含運(yùn)輸費(fèi)的實(shí)際成本,或按兩個日本、韓國或中國的主要造船廠(一個由賣方選擇,另一個由買方選擇)實(shí)施類似修理或更換的平均費(fèi)用,包括其運(yùn)輸費(fèi)用,以美元電匯給買方。
 
 (a) upon the SELLER's acceptance of the defects as justifying remedy under this Article, or
 (b) if the SELLER neither accepts nor rejects the defects, nor requests arbitration within thirty (30) days after its receipt of the BUYER's notice of defects.
 (c) upon determination in an arbitration process in accordance with Article XIII that the defect(s) in question fall within the provisions of this Article IX.
(a)賣方承認(rèn)按本條應(yīng)補(bǔ)救的缺陷,或
(b)賣方在收到買方缺陷通知后三十天內(nèi),不接受也不拒絕上述缺陷, 也不請求仲裁。
(c)任何屬于本合同第9條規(guī)定的缺陷問題爭議將按照本合同第13條的規(guī)定提交仲裁。
 
In the event that it is necessary for the BUILDER to forward a replacement for a defective part under this guarantee, replacement parts shall be supplied to the BUYER by ocean-freight on a freight prepaid basis to the port of place designated by the BUYER. Air freight will be applicable in case seafreight can not meet ship’s schedule provided that the BUYER already notified such schedule to the BUILDER in advance at least two weeks. For any parts and/or workmanship repaired or replaced under this clause, the BUILDER shall give for such replaced or repaired parts and/or workmanship a guarantee of a further period of twelve (12) months, however, the aggregate guaranteed period shall not exceed eighteen (18) months. 
根據(jù)此保證條款,賣方有必要寄發(fā)更換有缺陷的部件,所更換的部件應(yīng)在海運(yùn)費(fèi)預(yù)付的前提下運(yùn)送至根據(jù)買方指示指定的港口或地方。在海運(yùn)不適合船舶日程安排表的情況下,此日程安排買家需至少提前兩周通知賣家,航空運(yùn)輸亦許可。對于適用本條款進(jìn)行的工藝維修或者部件更換,賣家應(yīng)對維修或者更換的部件延長12個月的保證期,但總的保證期限最多不超過18個月。
 
It is understood that the BUYER has right to arrange relevant repair/replacement by themselves at a reasonable cost (to be SELLER’s account) mutually agreed by both parties provided that the same defect appeared twice or more during such guaranteed period (18 months), however, the BUYER should give the notice to the BUILDER in advance, in such case, the BUILDER shall have no obligation and/or liabilities with respect to the same defect appeared thereafter
在雙方同意的情況下,當(dāng)同一缺陷在此保證期(18個月)內(nèi)兩次或多次出現(xiàn)時(shí),買方有權(quán)安排合理成本下的相關(guān)維修和部件更換(賣方承擔(dān)費(fèi)用),但應(yīng)提前通知賣方,在此之后再出現(xiàn)的相同缺陷,賣方不再承擔(dān)任何責(zé)任和/或義務(wù)。
 
4.EXTENT OF THE SELLER'S LIABILITY 賣方的責(zé)任范圍
The SELLER shall have no obligation and/or liabilities with respect to defects discovered after the expiration of the period of guarantee specified above.
The SELLER shall be liable to the BUYER for defects and damages caused by any of the defects specified in clause 1 of this Article provided that such liability of the SELLER shall be limited to damage occasioned within the guarantee period specified in clause 1 of this Article. The SELLER shall not be obligated to repair, or to be liable for, damages to the VESSEL, or to any part of the equipment thereof, due to ordinary wear and tear or caused by the defects other than those specified in clause 1 of this Article, nor shall there be any SELLER's liability hereunder for defects in the VESSEL, or any part of the equipment thereof, caused by fire or accidents at sea or elsewhere, or mismanagement, misoperation, accidents, negligence, or wilful neglect, on the part of the BUYER, its employees or agents including the VESSEL's officers, crew and passengers, or any persons on or doing work on the VESSEL other than the SELLER, its employees, agents or sub contractors. Likewise, the SELLER shall not be liable for defects in the VESSEL, or the equipment or any part thereof, due to repairs or replacement which were not made by the SELLER and/or their subcontractors or with prior consent of the SELLER.
賣方對在上述擔(dān)保期滿后發(fā)現(xiàn)的缺陷不負(fù)責(zé)任。賣方對由于本條第一款所述原因引起缺陷或損壞負(fù)責(zé),賣方責(zé)任局限于上面第一款中規(guī)定的擔(dān)保期內(nèi),由于一般磨損或不是由于上面第一款中規(guī)定的缺陷而導(dǎo)致的該船設(shè)備損壞,賣方無義務(wù)修理。發(fā)生在海上或其他地方的火災(zāi)、意外事故、或錯誤處理事故、疏忽或故意疏忽,是由買方及其雇員、代理人,包括該船官員、船員、乘員或在該船上工作的人員引起的,而不是賣方及其雇員、代理人或分包商引起的,因而造成該船及設(shè)備損壞,賣方不負(fù)責(zé)任。同樣,對于那些由賣方和/或其分包商以外的或未經(jīng)賣方同意的其他人的修理或更換而造成的本船設(shè)備任何部件的損壞,賣方不負(fù)責(zé)任。
 
Upon delivery and acceptance of the VESSEL in accordance with the terms of this Contract, the SELLER shall thereby and thereupon be immediately released of all responsibility and liability whatsoever and howsoever arising under or by virtue of this Contract (save in respect of those obligations to the BUYER expressly provided for in this Article IX) including without limitation, any responsibility or liability for defective workmanship, materials or equipment, design or in respect of any other defects whatsoever and any loss or damage resulting from any act, omission or default of the SELLER.  The SELLER shall not, in any circumstances, be liable for any consequential loss or special loss, or expenses arising from any cause whatsoever including, without limitation, loss of time, loss of profit or earnings or demurrage directly from any commitments of the BUYER in connection with the VESSEL.
根據(jù)本合同條款,賣方將本船交給買方后,即解除了本合同所述的一切責(zé)任和義務(wù)(保留第九條所明確規(guī)定的對買方的義務(wù)),包括但不限于工藝、材料、設(shè)備、設(shè)計(jì)缺陷或其他缺陷的責(zé)任和義務(wù),以及由于賣方忽略或錯誤導(dǎo)致的損失的責(zé)任或義務(wù)。賣方不負(fù)責(zé)買方在本船所承擔(dān)的義務(wù)中的間接損失或特定損失或不論何種原因造成的,包括但不限于浪費(fèi)時(shí)間,損失利潤或收入或滯留費(fèi)用在內(nèi)的費(fèi)用。
 
The Guarantee provided in this Article and the obligations and the liabilities of the SELLER hereunder are exclusive and in lieu of and the BUYER hereby waives all other remedies, warranties, guarantees or liabilities, express or implied, arising by Law or otherwise (including without limitation any obligations of the SELLER with respect to fitness, merchantability and consequential damages) or whether or not occasioned by the SELLER's negligence. This Guarantee shall not be extended, altered or varied except by a written instrument signed by the duly authorized representatives of the SELLER, and the BUYER.
本條擔(dān)保及賣方責(zé)任與義務(wù)是專有的和不可替代的,于此表示買方放棄了其他補(bǔ)救、保證、擔(dān);蜇(zé)任,無論這些權(quán)利是明示的還是默示的,由法律賦予還是其它(包括但不限于適用性、適銷性和間接損壞方面的責(zé)任)規(guī)定的,是否由賣方疏忽所引起的。該擔(dān)保不能延長、變更或改變,除非買賣雙方正式授權(quán)代表簽署書面文件。
 
5.GUARANTEE ENGINEER 保修工程師
The BUILDER may appoint one or two Guarantee Engineer(s) to serve the VESSEL as the BUILDER's representative(s) for a period to be mutually agreed, but maximum twelve (12) months from the delivery of the VESSEL subject to the BUYER’s approval. The BUYER, and its employees, shall give such Guarantee Engineer(s) full co operation in carrying out his/their duties as the representative(s) of the BUILDER on board the VESSEL. The BUYER shall accord the Guarantee Engineer(s) the treatment comparable to the VESSEL's Chief Engineer, and shall provide him with accommodation and subsistence at no cost to the BUILDER and/or the Guarantee Engineer(s).
在買方同意的情況下,賣方應(yīng)指派一名或二名保修工程師作為賣方代表,從本船交付之日起為該船服務(wù)最多不超過12個月。買方及其雇員應(yīng)給予該保修工程師充分的合作以便其履行賣方代表在船上的職責(zé)。買方應(yīng)按照該船輪機(jī)長待遇給予保修工程師,并應(yīng)向其提供食宿,賣方和/或保修工程師對此不承擔(dān)費(fèi)用。
 
The BUYER shall pay to the Guarantee Engineer(s) the sum of United States Dollars Three Thousand Five Hundred only (US$ 3,500.00) per month per person to cover his/their miscellaneous expenses including wages and also the BUYER shall pay the expense of repatriation to Beijing, the People's Republic of China by air upon termination of his/their service, the expense of his/their communications with the BUILDER when made in performance of his/their duties as the Guarantee Engineer(s) and the expenses, if any, of his/their medical and hospital care. The BUYER, its successor(s) and/or assign(s), shall be liable to and indemnify the BUILDER and/or the Guarantee Engineer(s) and/or the SELLER for personal injuries, including death and damages to, or loss or destruction of property of the Guarantee Engineer(s), if such death, injuries, damages, loss and/or destruction were caused by gross negligence or willful misconduct of the BUYER, its successor(s) and/or assign(s) or its employees and/or agents.
Pertaining to the detailed particulars of this Paragraph, an agreement will be made according to this effect between the parties hereto upon delivery of the VESSEL.
買方應(yīng)每月向保修工程師支付 3,500美元(US$3,500 )作為各項(xiàng)開支,其中包括工資。買方還應(yīng)承擔(dān)在服務(wù)期滿后飛返中國的旅費(fèi)及保修工程師在履行其職責(zé)時(shí)與賣方面通訊聯(lián)系的費(fèi)用以及(如有)其醫(yī)藥費(fèi)和住院護(hù)理費(fèi)。買方及其繼承人和/或指定人有責(zé)任向賣方和/或保修工程師和/或賣方賠償保修工程師的個人傷害,包括死亡、或保修工程師財(cái)產(chǎn)的破壞、損失或缺損,如果該死亡、傷害、損失和/或缺損是由于買方,其繼承人和/或指定人或其雇員和/或代理人的重大疏忽或故意失誤造成的。
有關(guān)本款細(xì)節(jié),合同雙方應(yīng)按照本款內(nèi)容在交船時(shí)另行簽訂一份協(xié)議。

本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618