摘要: 安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅嵱玫姆g稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅嵱玫姆g稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
甲方: (下稱甲方) Party A: (Hereinafter referred to as “Party A”)
地 址:Address:
聯(lián)系人Contact person:
聯(lián)系方式Contact number:
乙方:律師事務(wù)所(下稱乙方) Party B: Law Firm (Hereinafter referred to as “Party B”)
地 址:Address:
聯(lián)系電話Contact number:
本合約由上列甲乙雙方于中華人民共和國上海市訂立。
This Agreement is made and entered into by and between the two parties in Shanghai, the people’s republic of China
鑒于甲方?jīng)Q定聘用乙方為其常年法律顧問,甲乙雙方經(jīng)友好、充分之協(xié)商,就聘請合約的條款及內(nèi)容達成如下協(xié)議:
Whereas Party A decides to retain Party B as its long-term legal counsel, the parties agreed the following terms and conditions after friendly and thorough negotiation.
第一條 聘用與期間 Article 1 Retaining and service period
1.1 甲方聘請乙方作為常年法律顧問, 聘用期間為壹年,從 2016年1月1日至2016 年12月31 日;
Party A retains Party B as its long-term legal counsel, the service period is one year, from 1 January 2016 to 31 December 2016.
1.2乙方指定 作為主要聯(lián)系人,負責跟進和處理甲方法律顧問事宜。
Party B assigns lawyer as major coor dinators, they will be responsible for following law consulting affairs of Party A.
第二條 服務(wù)內(nèi)容及費用Article 2 Service content and service fees
2.1 本合約期(一年)的法律顧問費共人民幣 萬元整,包括如下內(nèi)容:
The legal counseling price of the agreement (One year) is RMB Yuan, the service content is as follows:
a) 法律咨詢:解答法律疑問,提供法律建議,出具法律意見;
Legal consult: Answer legal questions, give legal suggestions, and give legal opinions.
b) 合同審查:起草審閱合同,提出修改意見,規(guī)范合同管理;
Review contract: draft and review contract, give amending suggestions, standardize contract management.
c) 參與決策:參與客戶決策,提供法律依據(jù),防范法律風險;
Participate decision: participate decision of the client, provide legal basis, and keep away legal risks.
d) 發(fā)函交涉:發(fā)出律師信函,代表甲方交涉,催促相關(guān)事宜;
Give letter to communicate: give lawyer’s letter, represent the client to deal with, press related issues.
e) 公開聲明:受權(quán)發(fā)表聲明,陳述甲方立場,澄清事實真相;
Public declaration: publish authorized declaration, states the opinion of Party A, clarify the facts.
f) 內(nèi)部培訓:修改規(guī)章制度,舉辦法律講座,培訓客戶員工;
Internal training: modify rules and policies, hold legal seminars, and give training to employees of the client.
g) 其它約定. Any other business agreed by both parties.
2.2 下列事務(wù),甲方委托乙方辦理的,須另付律師費.
a) If Party A consigns Party B to deal with the following affairs, Party A will pay additional attorney fee to Party B:
Party A has lawsuit or arbitration need to entrust Party B to on behalf of party A on court, including the first instance infringement or defense, second instance infringement or defense, Retrial appeal or defend. Domestic arbitration or international arbitration, appeal executing of sentence or arbitration, promote execution dispute. Apply national compensation etc,
2.3 以上乙方收取的法律服務(wù)費用不包括由法院或其他行政、事業(yè)機構(gòu)收取的官方費用,如訴訟費、查檔費、公證費等以及乙方為處理甲方事務(wù)去外地出差的差旅、住宿費等。
The above service fees charged by party B does not include fees charged by courts or other public authorities(filing fee, notary fee, fee of consulting archives etc.) and transportation and lodging costs incurred when party B needs to deal with affaires of party A outside of Shanghai.
第三條 服務(wù)方式 Article 3 service method
3.1 甲方獲得或者乙方提供法律服務(wù)的方式或途徑包括:
3.1 The ways and methods Party A got legal service from Party B:
a) 電話咨詢; Phone consultation;
b) 面見商談; Interview;
c) 書面意見; Written comments;
d) 參與談判; Participate in negotiation;
e) 出庭訴訟; Appear in court to litigate;
f) 庭外協(xié)調(diào); out of court settlement;
g) 代為交涉; Represent to deal with;
h) 其它方式。 Other methods.
第四條 保密義務(wù) Article 4 Confidentiality obligations
4.1 任何一方在履行本合約過程中所獲得的與另一方有關(guān)的任何信息,包括但不限于合同、資料、專業(yè)意見或其它商業(yè)秘密,非經(jīng)授權(quán)或同意,不得以任何方式向第三方及雙方各自無關(guān)人員傳遞泄露;
Unless authorized or agreed on by both parties, neither party shall disclose to any third Party or irrespective persons in either party any information about the other party including but not limited to contract, document, professional suggestions or other business secrets obtained during the execution of the agreements.
4.2 前項所列保密義務(wù)不因本合約的終止、解除、變更或廢止而免除。
The above mentioned confidentiality obligation will not be waived after the termination, cancellation, amend or revoke of the agreement.
第五條 責任擔!rticle 5 Warranties
5.1 甲方保證,其向乙方提供的文件、資料及事實真實、完整與全面,力免誤導與失實;
Party A warrants that, all files, documents, affairs are complete and in accordance with the fact, should avoid misleading or inconsistent with the fact.
5.2 乙方保證,其向甲方提供的專業(yè)意見合法、準確。
Party B warrants that, the professional suggestions provided by party B is legal and correct.
第六條 付款Article 6 Payment
甲方于本合約簽訂后3日內(nèi)支付 元法律顧問費給乙方。乙方的收款賬戶為:
Party A shall pay the legal counseling fee of Yuan to Party B within 3 days after the agreement signed by both parties. The bank account of party B is:
第七條 合約的終止Article 7 Termination of the agreement
7.1本合約期屆滿,則本合約終止。若一方?jīng)Q定續(xù)簽合約,應在合約到期前一個月通知對方。
The agreement will terminate on expiration. If one Party decides to extend the agreement, he should notify the other party one month before expiration.
7.2 本合約終止時,甲方在合約終止前委托乙方辦理的事情未處理完畢的,乙方須將事情處理完畢。
When the agreement is terminated, party B should finish the affairs which Party A has consigned Party B to deal with before expiration of the agreement.
第八條 爭議解決 Article 8 Dispute settlement
8.1 本合約在履行過程中若發(fā)生爭議,雙方應友好協(xié)商妥善解決,若協(xié)商不成,雙方可以向被告方所在地法院提起訴訟。
Any dispute arises during the execution of the agreement, both parties will settle them by friendly negotiation, if not settled by mutual agreement; both parties could submit the case to the court where the defendant is located.
8.2 本合約及與本合約有關(guān)的爭議,均適用中華人民共和國法律。
The laws of the People’s Republic of China shall govern this agreement and any disputes related with the agreement.
第九條 合約的生效 Article 9 Effective date of the date
9.1 本合約一式二份,經(jīng)雙方代表簽字或蓋章后生效。
This Agreement has two copies, shall become effective when signed by the representative or stamped by the two parties
9.2 本合約未盡事宜,雙方另行協(xié)商,簽訂補充協(xié)議。
Other miscellaneous items uncovered in this agreement will be negotiated by both parties and sign appendix agreement.
甲 方:Party A: 乙 方:律師事務(wù)所Party B: Law Firm
簽字代表: Representative: 簽字代表:Representative:
年 月 日 The date of 年 月 日 The date of
以上是譯博小編為大家精心收集的文章,更多關(guān)于合肥翻譯公司的咨詢請繼續(xù)關(guān)注
安徽譯博翻譯!