人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

FIDIC 土木工程施工分包合同條件 (下部分)

點擊數(shù):發(fā)布時間:2018-01-19來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 上一期譯博翻譯小編為大家介紹了關(guān)于FIDIC 土木工程施工分包合同條件(上部分)的文章,秉承著打造專業(yè)、優(yōu)秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家?guī)砼c翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來幫助。
上一期譯博翻譯小編為大家介紹了關(guān)于FIDIC 土木工程施工分包合同條件(上部分)的文章,秉承著打造專業(yè)、優(yōu)秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家?guī)砼c翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來幫助。

Effects of Failure to Give Notice未發(fā)出通知的影響
11.3 If by reason of any failure by the Subcontractor to comply with the provisions of Sub-Clause 11.1 the Contractor is prevented from recovering any sum from the Employer under the Main Contract in respect of the Main Works, then, without prejudice to any other remedy of the Contractor for such failure, the Contractor may deduct such sum from monies otherwise due to the Subcontractor under the Subcontract.
如果由于分包商未能遵守第11.1款而阻礙了承包商按主合同從雇主獲得與主包工程有關(guān)的任何金額的補償,則在不影響承包商為分包商未能遵守第11.1款的行為而采取其他補救措施的情況下,承包商可從按照分包合同本應(yīng)支付給分包商的金額中扣除該筆款項。
             
Subcontractor’s Equipment, Temporary Works and Materials
分包商的設(shè)備,臨時工程和材料
Incorporation by Reference   以附注形式編入
12.1 The provisions of Clause 54 of the Conditions of Main Contract in relation to Contractor’s Equipment, Temporary Works or materials brought on to the Site by the Subcontractor are hereby incorporated by reference into the Subcontract as completely as if they were set out in full therein.
有關(guān)分包商帶到現(xiàn)場的承包商的設(shè)備、臨時工程或材料按主合同條件第54條的規(guī)定應(yīng)通過附注形式編入分包合同,如同各項規(guī)定在分包合同中完全列出一樣。
 
Indemnities保  障
Subcontractor’s Obligation to Indemnify分包商的保障義務(wù)
13.1 The Subcontractor shall, except if and so far as the Subcontract provides otherwise indemnify the Contractor against all losses and claims in respect of:
除分包合同另有規(guī)定外,分包商應(yīng)保障承包商免于承受與下述有關(guān)的全部損失和索賠:
 
(a)death of or injury to any person, or任何人員的傷亡, 或
(b)loss or damage to any property (other than the Subcontract Works),which may arise out of or in consequence of the execution and completion of the Subcontract Works and the remedying of defects therein, and against all claims, proceedings ,damages, costs, charges and expenses whatsoever  in respect thereof in relation thereto, subject to what is provided in Sub-Clause 13.2.
任何財產(chǎn)的損失或損害(分包工程除外),上述人身傷亡或財產(chǎn)損害系在分包工程的實施和完成以及修補其任何缺陷過程中發(fā)生或由其引起的。分包商還應(yīng)保障承包商為此或與此有關(guān)的一切索賠、訴訟、損害賠償費、訴訟費、指控費和其他開支,但第13.2款所限定的情況例外。
 
Contractor’s Obligation to Indemnify    承包商的保障義務(wù)
13.2 The Contractor shall indemnify the Subcontractor against all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect of the following matters to the like extent that the Contractor shall be indemnified by the Employer under the Main Contract, but no further:
承包商應(yīng)保障分包商免于承擔(dān)與下述事宜有關(guān)的任何索賠、訴訟、損害賠償費、訴訟費、指控費和其他開支。保障的程度應(yīng)與雇主按主合同保障承包商的程度相類似(但不超過此程度):
 
(a) the permanent use or occupation of land by the Subcontract Works, or any part thereof,
分包工程或其任何部分永久使用或占有的土地,
 
(b) the right of the Employer and/or the Contractor to execute the Subcontract Works or any part thereof, on, over ,under, in or through any land.
雇主和(或)承包商在任何土地上、越過該土地、在該土地之下、之內(nèi)或穿過其間實施分包工程或其任何部分的權(quán)力,
 
(c) damage to property which is the unavoidable result of the execution and completion of the Subcontract Works, or the remedying of any defects therein, in accordance with the Subcontract, and
按分包合同規(guī)定,實施和完成分包工程以及修補其任何缺陷所導(dǎo)致的無法避免的對財產(chǎn)的損害, 以及
 
(d) death of or injury to persons or loss of or damage to property resulting from any act or neglect of the Employer, his agents, workmen or servants or other contractors, not being employed by the Contractor, or in respect of any claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect thereof or in relation thereto.
由雇主、其代理人、雇員或工人或非該承包商正在雇用的其他承包商的行為或疏忽造成的人員傷亡或財產(chǎn)損失或損害,或為此或與此有關(guān)的任何索賠、訴訟、損害賠償費、訴訟費、指控費和其他開支。
 
The Contractor shall indemnify the Subcontractor against all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect of death of or injury to persons or loss of or damage to property resulting from any act or neglect of the Contractor, his agents, workmen or servants or other subcontractors, not being employed by the Subcontractor, or in respect of any claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or, where the said death, injury, loss or damage was contributed to by the Subcontractor, his agents, workmen or servants, such part of the said death, injury, loss or damage as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Contractor, his agents, workmen or servants or other subcontractors for the said death, injury, loss or damage.
承包商應(yīng)保障分包商免于承擔(dān)由承包商、其代理人、雇員或工人或不是該分包商雇用的其他分包商的行為或疏忽造成的人員傷亡或財產(chǎn)的損失或損害等方面的全部索賠、訴訟、損害賠償費、訴訟費、指控費或其他開支;蛘,當(dāng)分包商、其代理人、雇員或工人對上述人員的傷亡、財產(chǎn)損失或損害負(fù)有部分責(zé)任時,應(yīng)公平合理地考慮到與承包商、承包商的代理人、雇員或工人或其他分包商對該項傷亡、損失或損害負(fù)有責(zé)任程度相應(yīng)的那一部分傷亡、損失或損害。
 
Outstanding Work and Defects未完成的工作和缺陷
Subcontractor’s Obligations before Taking- Over 移交前分包商的義務(wù)
14.1 If the Subcontractor shall complete the Subcontract Works as required by Sub-Clause 2.1 before the issue of a Taking-Over Certificate in respect of the Main Works, or, where under the Main Contract a Taking-Over Certificate is issued in respect of the Section or part of the Main Works, before a Taking-Over Certificate is issued in respect of the Section or Sections or part or parts of the Main Works in which the Subcontract Works are comprised, the Subcontractor shall continue the maintain the Subcontract Works in the condition required by the Main Contract to the satisfaction of the Contractor. The Subcontractor shall remedy every defect therein from whatever cause arising until a Taking-Over Certificate is issued in respect of the Main Works or such Section or Sections or part or parts. Subject to Clause 15, the Subcontractor shall not be entitled to any additional payment for so doing unless such defect is caused by the act or default of the Employer, his agents, servants or workmen under the Main Contract or of the Contractor, his agents, servants or workmen under the Subcontract.
如果在有關(guān)主包工程的移交證書頒發(fā)之前,或者,在按照主合同頒發(fā)有關(guān)主包工程某一區(qū)段或部分的移交證書的情況下,在包含有分包工程的主包工程的區(qū)段或部分的移交證書頒發(fā)之前,分包商應(yīng)完成第2.1款所要求的分包工程,則分包商應(yīng)使分包工程始終處于主合同所要求的令承包商滿意的狀態(tài)。在有關(guān)主包工程或其有關(guān)區(qū)段或部分的移交證書頒發(fā)之前,分包商應(yīng)修補由于任何原因所造成的各類缺陷。除第15條規(guī)定外,除非上述缺陷是按照主合同由于雇主、其代理人、雇員或工人的行為或違約,或按照分包合同由于承包商、其代理人、雇員或工人的行為或違約造成的,否則,分包商無權(quán)為修補上述缺陷獲得追加付款。
 
Subcontractor’s Obligations after Taking- Over   移交后分包商的義務(wù)
14.2 After a Taking-Over Certificate is issued in respect of the Main Works or of the Section or Sections or part or parts thereof in which the Subcontract Works are comprised, as the case may be, the Subcontractor shall remedy such defects in the Subcontract Works as the Contractor is liable to remedy under the Main Contract for the like period and otherwise upon the like terms as the Contractor is liable to do under the Main Contract.
在包含分包工程的主包工程或主包工程的區(qū)段或部分(視情況而定)的有關(guān)移交證書頒發(fā)之后,分包商應(yīng)修補分包工程中主合同規(guī)定的承包商應(yīng)負(fù)責(zé)修補的缺陷,修補缺陷的期限以及所依據(jù)的條件應(yīng)與主合同規(guī)定的承包商應(yīng)負(fù)責(zé)修補的期限或條件相一致。
 
Defect Caused by Contractor’s Act or Default由承包商的行為或違約造成的缺陷
14.3 Provided always that if any defect remedied by the Subcontractor under Sub-Clauses 14.1 or 14.2 is caused by the act or default of the Contractor, his agents, servants or workmen, then, notwithstanding that the Contractor may have no corresponding right under the Main Contract, the Subcontractor shall be entitled to be paid by the Contractor his costs or remedying such defect.
始終規(guī)定,如果分包商按照第14.1款或第14.2款所修補的缺陷是由于承包商、其代理人、雇員或工人的行為或違約所造成的,則盡管主合同可能未規(guī)定承包商有相應(yīng)的權(quán)力,分包商仍應(yīng)有權(quán)為其修補上述缺陷從承包商處得到支付。
 
Insurances保   險
Subcontractor’s Obligation to Insure分包商辦理保險的義務(wù)
15.1 The Subcontractor shall effect insurance against such risks as are specified in Part II of the Conditions of Subcontract and in such sums and for the benefit of such persons as are specified therein. Unless otherwise stated in Part II of the Conditions of Subcontract, the Subcontractor shall keep ion force such insurance from the time that so much of the Site and such access is made available to him as may be required to enable him to commence and proceed with the execution of the Subcontract Works in accordance with the Subcontract until he has finally performed his obligations under the Subcontract.
分包商應(yīng)為分包合同條件第二部分中規(guī)定的風(fēng)險辦理保險,保險的金額和受益人應(yīng)依據(jù)第二部分中的規(guī)定。除非分包合同條件第二部分中另有規(guī)定,否則,從便利分包商按分包合同開始并持續(xù)實施分包工程所要求的那部分現(xiàn)場或通道提供給分包商之時起,至分包商最終履行了分包合同規(guī)定的其義務(wù)止,分包商應(yīng)使上述保險始終有效。     
 
Provided that the Subcontractor shall insure against the liability in respect of any person employed by him on the Subcontract Works in such manner that the Employer and /or the Contractor is indemnified under the policy.
規(guī)定,分包商應(yīng)為他在分包工程中所雇用的任何有關(guān)人員的責(zé)任投保,以便雇主和(或)承包商能夠依據(jù)保險單得到保障。
 
Contractor’s Obligation to Insure; Subcontract Works at Subcontractor’s Risk
承包商辦理保險的義務(wù);分包工程由分包商承擔(dān)風(fēng)險
15.2 The Contractor shall keep in force, until such time as a Taking-Over Certificate is issued in respect of the Main Works or the Main Works have ceased to be at his risk under the Main Contract, the policy of insurance specified in Part II of the Conditions of Subcontract.
在有關(guān)主包工程的移交證書頒發(fā)之前,或根據(jù)主合同主包工程已停止由承包商承擔(dān)風(fēng)險之前,承包商應(yīng)持續(xù)保證分包合同條件第二部分中規(guī)定的保險單的有效性。
 
In the event of the Subcontract Works, Temporary Works, materials or other things belonging to the Subcontractor being destroyed or damaged during such period in such circumstances that a claim is established in respect thereof under the said policy, then the Subcontractor shall be paid the amount of such claim, or the amount of his loss, whichever is the less, and shall apply such sum in replacing or repairing that which was destroyed or damaged. Save as aforesaid the Subcontract Works shall be at the risk of the Subcontractor until a Taking Over Certificate is issued in respect of the Main Works or, if a Taking-Over Certificate is issued in respect of a Section or Sections or part or parts of the Main Works, until a Taking- Over Certificate4 is issued in respect of the last of the Sections or parts of the Main Works in which the Subcontract Works are comprised. The Subcontractor shall make good all loss of damage occurring to the Subcontract Works prior thereto at his own expense. The Subcontractor shall also be liable for any loss or damage to the Subcontract Works occasioned by him in the course of any operations carried out by him for the purpose of complying with his obligations under Sub-Clause 14.2
倘若分包工程以及屬于分包商的臨時工程、材料或其他物品在上述期間遭到毀壞或損害且根據(jù)上述保險單已確定有關(guān)上述各項索賠的情況下,分包商應(yīng)得到此筆索賠款額或其損失的款額(二者中取較少者)的支付,并應(yīng)將此筆款項用于重置或修復(fù)被毀壞或損壞的物品。除上述情況外,在有關(guān)主包工程的移交證書頒發(fā)之前,在有關(guān)包含在主包工程中最后一個分包工程的區(qū)段或部分的移交證書(如有主包工程的區(qū)段或部分的移交證書)頒發(fā)之前,分包工程的風(fēng)險應(yīng)由分包商承擔(dān)。分包商應(yīng)自費彌補或修復(fù)在此之前分包工程所發(fā)生的全部損失或損害。分包商還應(yīng)對其為履行第14.2款規(guī)定的他的義務(wù)在作業(yè)過程中造成的對分包工程的任何損失或損害承擔(dān)責(zé)任。
 
Evidence ofInsurance ; 保險的證據(jù);
Remedy on Failure to Insure  未辦理保險的補救辦法
15.3 Where by virtue of this Clause either party is required to effect and keep in force insurance, he shall if so required by the other party provide evidence of insurance and the receipt for the payment of the current premium.
如果由于本款要求承包商或分包商中任一方辦理保險并保持其有效,則在另一方要求時,辦理保險的一方應(yīng)提供保險憑證以及本期保險金的支付收據(jù)。
 
If either the Contractor or the Subcontractor fails to effect and keep in force any of the insurances required under the Subcontract, or fails to provide evidence of insurance, when required, then and in any such case the other party may effect and keep in force any such insurances and pay any premium as may be necessary for that purpose and may from time to time deduct the amount so paid from any monies due or to become due to the party in default, or recover the same as a debt due from the party in default, as the case may be.
如果承包商或分包商中任一方未能按分包合同辦理此類保險并保持其有效,或當(dāng)要求時未能提供保險憑證,則在任何此種情況下,另一方可辦理此類保險并保持其有效,以及支付為此目的可能需要的任何保險費,并可隨時從任何應(yīng)付或?qū)⒏督o違約方的款項中扣除上述支付的費用,或視為到期債款向違約方收回上述費用(視情況而定)。
 
Payment支付
Subcontractor’s Monthly Statements分包商的月報表
16.1 The Subcontractor shall submit to the Contractor ,7 days after the end of each month (the “Specified Day”), 7 copies of a statement ,in such form as the Contractor may from time to time prescribe (the “Statement”) , showing the amounts to which the Subcontractor considers himself to be entitled up to the end of such month in respect of:
分包商應(yīng)在每個月末后的第7天(“規(guī)定日”),按承包商可能隨時指定的格式(“報表”)向承包商提交一式7份報表,報表說明分包商認(rèn)為自己有權(quán)到月未得到的涉及以下方面的款項:
(a)the value of the Subcontract Works executed; 已實施的分包工程的價值;
 
(b)any other item in the Subcontract Bill of Quantities including those for Subcontractor’s Equipment, Temporary Works, dayworks and the like;
分包合同工程量表中的任何其他項目,包括分包商的設(shè)備,臨時工程、計日工以及類似項目;
 
(c)the percentage of the invoice value of listed materials, all as stated in the Appendix to Subcontractor’s Offer, and Plant delivered by the Subcontractor on the Site for incorporation in the Subcontract Works but not incorporated in such Works;
分包商的報價書附錄中注明的全部表列材料,以及分包商運至現(xiàn)場準(zhǔn)備為分包工程配套使用但尚未安裝到該工程上的工程設(shè)備的發(fā)票價值的百分比;
 
(d)adjustments under Clause 21;and按第21條進(jìn)行的調(diào)整;以及
 
(e)any other sums to which the Subcontractor may be entitled under the Subcontract or otherwise.The value of work done shall be calculated in accordance with the rates and prices specified in the Subcontract, but if there are no such rates and prices, or if they are inappropriate or inapplicable, then such value shall be such as is fair and reasonable.
按分包合同或其他規(guī)定,分包商可能有權(quán)得到的任何其他金額。已完成的工作價值應(yīng)按分包合同規(guī)定的費率和價格計算,如果沒有此類費率和價格,或上述費率和價格不適當(dāng)或不適用,則該價值應(yīng)為公平合理的價值。
 
Contractor’s Monthly Statements  承包商的月報表
16.2 Subject to the Subcontractor having submitted a Statement for any month to the Contractor, the Contractor shall include, unless inappropriate, the amounts set out therein in the Contractor’s next statement for payment under the Main Contract.
在分包商已向承包商提交了月報表的情況下,除非不恰當(dāng),否則,承包商應(yīng)將分包商月報表中所列款額包括在主合同規(guī)定的承包商的下一份支付報表中。
 
In any proceedings, whether arbitral or other, instituted by the Contractor against the Employer to enforce payment of monies due under the certificate issued by the Engineer in accordance with the provisions of the Main Contract there shall be included all sums certified and unpaid in relation to the Subcontract Works, without prejudice to the Subcontractor’s rights under Clause 19.
當(dāng)承包商為使雇主支付根據(jù)工程師按照主合同的規(guī)定而頒發(fā)的任何證書中到期應(yīng)支付的金額而向雇主提出訴訟(無論是仲裁或其他形式)時,他應(yīng)將與分包工程有關(guān)的、已開具支付證書但尚未付款的所有金額包括進(jìn)去,且不得損害第19條規(guī)定的分包商的權(quán)利。
 
Payment Due; 到期應(yīng)支付的款項;
Payment Withheld or Deferred; Interest  扣發(fā)或緩發(fā)的款項;利息
16.3 Within 70 days of the Specified Day or otherwise as agreed but subject as hereinafter provided, the amounts included in a Statement shall be due and payable to the Subcontractor, subject to deduction of previous payments and of retention monies at the rate(s) specified in the Appendix to Subcontractor’s Offer until such time as the limit of retention money (if any) therein specified has been reached.
在“規(guī)定日”之后的70天(原文為 35天,接FIDIC來函改為 70天——譯注)內(nèi)或另行商定的時間內(nèi)(但以下文規(guī)定為條件),報表中所包括的款額應(yīng)到期支付給承包商,但須扣除以前支付的款額,并按分包商的報價書附錄中規(guī)定的比率扣除保留金直至該保留金的數(shù)額達(dá)到分包商的報價書附錄中規(guī)定的保留金限額(如有時)為止。
 
The Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part or any sums otherwise due pursuant to the provisions hereof where:
在下列情況下,承包商應(yīng)有權(quán)扣發(fā)或緩發(fā)根據(jù)上述規(guī)定本應(yīng)支付的全部或部分金額:
 
(a)the amounts included in any Statement together with any sums to which the Subcontractor might otherwise be entitled in the opinion of the Contractor, but after all retentions and deductions , are less in the aggregate than the minimum amount (if any) stated in the Appendix to Subcontractor’s Offer,
月報表中包含的款額連同承包商認(rèn)為分包商可能有權(quán)另外獲得的金額的總和,在扣除保留金和其他應(yīng)扣款項之后,少于分包商的報價書附錄中規(guī)定的最低支付限額(如有時),
 
(b)the amounts included in any Statement together with any sums which are the subject of an application by the Contractor under the Main Contract in accordance with Sub-Clause 16.2, but after all retentions and deductions, are insufficient in the aggregate to justify the issue of an Interim Payment Certificate by the Engineer under the Main Contract,
月報表中包含的款額連同根據(jù)第16.2款承包商按主合同申請的任何其他金額,在扣除保留金與其他應(yīng)扣款額之后,其總額不足以使工程師按主合同頒發(fā)臨時支付證書,
 
(c)the amount included in any Statement are not certified in full by the Engineer, providing such failure to certify is not due to the act or default of the Contractor,
月報表中包含的款額沒有被工程師全部證明,而這又不是由于承包商的行為或違約導(dǎo)致的,
 
(d)the Contractor has included the amounts set out in the Statement in his own statement in accordance with the Main Contract and the Engineer has certified but the Employer has failed to make payment in full to the Contractor in respect of such amounts, providing such failure is not due to the act or default of the Contractor, or
承包商已按照主合同將分包商報表中所列的款額包括在承包商的報表中,且工程師已為此開具了證書,但雇主尚未向承包商支付上述全部金額,而這不是由承包商的行為或違約引起的,       或
 
(e)a dispute arises or has arisen between the Subcontractor and the Contractor and/or the Contractor and the Employer involving any question of measurement or quantities or any other matter included in any such Statement.
分包商與承包商之間和(或)承包商與雇主之間,就涉及計量或工程量問題或上述分包商的報表中包含的任何其他事宜已發(fā)生了爭執(zhí)。
 
Any payment withheld under the provisions of paragraphs (c), (d) or (e) above shall be limited to the extent that the amounts in any Statement are not certified, not paid by the Employer or are the subject of a dispute, as the case may be.
根據(jù)上述(c)、(d)或(e)段規(guī)定的任何款項僅限于:分包商報表中未被證明的款項;雇主尚未支付的款項;或某一爭端涉及的款項(視情況而定)。
 
In the event of the Contractor withholding or deferring any payment he shall notify the Subcontractor of his reasons therefor as soon as is reasonably practicable but not later than the date when such payment would otherwise have been payable.
如果承包商扣發(fā)或緩發(fā)任何款項,他應(yīng)在合理可行的情況下盡快地但不遲于上述款項應(yīng)支付的日期,將扣發(fā)或緩發(fā)的理由通知分包商。
 
The provisions of paragraphs (a) and (b) of this Sub-Clause with regard to the time for payment shall not apply to the amounts in any Statement by the Subcontractor which are included in the Contractor’s Final Statement to the Engineer under the provisions of the Main Contract. In respect of any such amounts payment shall be due 14 days after receipt by the Contractor of any payment which includes a sum in respect of such amounts.
本款(a)段和(b)段關(guān)于支付時間的規(guī)定,不適用于承包商按主合同規(guī)定向工程師遞交的最終報表中包含的任何分包商報表中的款項。對于任何此類款項,承包商應(yīng)在收到含有此類款額的付款14天后支付給分包商。
 
In the event of the Contractor failing to make payment of any sum properly due and payable to the Subcontractor or in the event of payment being withheld or deferred pursuant to paragraph (d) of this Sub-Clause, the Contractor shall, upon receiving a notice of claim for interest from the Subcontractor, which should be made within 7 days of the date when such sum became payable, pay to the Subcontractor interest on such overdue sum at the rate payable by the Employer to the Contractor under the provisions of the Main Contract. Provided always that, in the event of the Contractor not receiving a notice of a claim for interest within 7 days of the date when such sum became payable as aforesaid, interest shall be payable by the Contractor on such sum at such rate from the date of receipt of the said notice claim.
如果承包商未將到期應(yīng)支付給分包商的款額支付給分包商,或如果根據(jù)本款(d)段扣發(fā)或緩發(fā)其付款,則承包商在收到分包商索取利息的通知時(該通知應(yīng)在上述付款即將到期之日的7天內(nèi)發(fā)出),應(yīng)按雇主根據(jù)主合同的規(guī)定向承包商支付的利率將此筆到期未付款額的利息支付給分包商。始終規(guī)定,如果承包商在上述款額到期應(yīng)付之日前的7天內(nèi)未收到索取利息的通知,承包商應(yīng)按上述利率,從收到索取利息通知之日算起將該款額的利息支付給分包商。
 
Notwithstanding the immediately preceding paragraph the Subcontractor shall be paid any interest actually received by the Contractor from the Employer which is attributable to monies due to the Subcontractor.
盡管有上一段的規(guī)定,承包商還應(yīng)將他從雇主處實際得到的、由應(yīng)支付給分包商的款額所產(chǎn)生的利息支付給分包商。
 
Notwithstanding the terms of this Clause or any other Clause of the Subcontract no amount shall be due and payable to the Subcontractor until the performance security, if required under the Subcontract, has been provided by the Subcontractor and approved by the Contractor.
盡管有本款或分包合同的任何其他條款的規(guī)定,在分包商提交履約保證(如果分包合同要求時)并經(jīng)承包商批準(zhǔn)之前,不應(yīng)將任何款額支付給分包商。
 
Payment of Retention Money 保留金的支付
16.4 Within 35 days of the issue by the Engineer of the Taking –Over Certificate with respect to the whole of the Main Works or, where the Main Works are completed by Section or parts, with respect to a Section or part of the Main Works in which the Subcontract Works are comprised, the Contractor shall pay to the Subcontractor one half, or such other proportion as the Contractor reasonably determines having regard to the relative value of such Section or part of the Subcontract Works ,of the retention monies under the Subcontract.
在工程師頒發(fā)整個工程的移交證書后的35天內(nèi),承包商應(yīng)將分包合同規(guī)定的保留金的一半支付給分包商;或當(dāng)主包工程的某些區(qū)段或部分完工時,在工程師頒發(fā)含有分包工程的主包工程的某一區(qū)段或部分的移交證書后35天內(nèi),承包商應(yīng)將其根據(jù)分包工程的這一區(qū)段或部分的相應(yīng)價值而合理決定的其他比例的保留金支付給分包商。
 
Within 7 days of the Contractor’s receipt of any payment under the Main Contract which is by the way of release of the other half of the retention monies the Contractor shall pay the Subcontractor the other half, or the remaining proportion, of the retention monies under the Subcontract.
在承包商收到主合同規(guī)定作為發(fā)還的另一半保留金的任何付款的7天內(nèi),應(yīng)向分包商支付分包合同規(guī)定的保留金的另一半或剩余比例。
 
Payment of Sub-contract Price and Other Sums Due  分包合同價格及其他應(yīng)付款額的支付
16.5 Within 84 days after the Subcontractor has finally performed his obligations under Clause 14, or within 14 days after the Contractor has recovered full payment under the Main Contract in respect of the Subcontract Works, whichever is the sooner , and provided that 35 days have expired since the submission by the Subcontractor of his statement of final account to the Contractor, the Contractor shall pay to the Subcontractor the Subcontract Price and any additions to or deductions from such sum as are provided for in the Subcontract, or are otherwise payable in respect thereof, less such sums as have already been received by the Subcontractor on account.
在分包商最終履行了第14條規(guī)定的其義務(wù)后84天內(nèi),或承包商已接主合同償還了有關(guān)分包工程的全部付款后的14天內(nèi)(以較早者為準(zhǔn)),并且自分包商向承包商提交其最終申述報表起的35天期滿時,承包商應(yīng)向分包商支付合同價格,以及分包合同規(guī)定的上述款項的任何增減額,或分包合同另外應(yīng)付的有關(guān)款額,但須扣除分包商已收到的部分款額。
 
Cessation of Contractor’s Liability承包商責(zé)任的終止
16.6 The Contractor shall not be liable to the Subcontractor for any matter or thing arising out of or in connection with the Subcontract or execution of the Subcontract Works, unless the Subcontractor has given a notice of claim in respect thereof to the Contractor before the issue of the Defects Liability Certificate in respect of the Main Works.
除非分包商在主包工程的缺陷責(zé)任證書頒發(fā)之前,向承包商發(fā)出了有關(guān)由分包合同及分包工程的實施引起的或與之有關(guān)的任何事宜和事件的索賠通知,否則,承包商對上述事宜和事件不向分包商承擔(dān)責(zé)任。
 
Termination of Main Contract主合同的終止
Payment after Termination對分包商應(yīng)用的終止
17.1 If the Contractor’s employment under the Main Contract is terminated, or if the Main Contract is otherwise terminated, for any reason whatsoever before the Subcontractor has fully performed his obligations under the Subcontract, then the Contractor may at any time thereafter by notice to the Subcontractor forthwith terminate the Subcontractor’s employment under the Subcontract and thereupon the Subcontractor shall, subject to Clause 12, with due expedition remove his staff and workmen and the Subcontractor’s Equipment from the Site.
如果在分包商全面履行了分包合同規(guī)定的其義務(wù)之前,無論由于任何原因,主合同對承包商的雇用被終止或主合同被終止,則承包商應(yīng)在上述終止后的任何時間通知分包商立即停止按分包合同對分包商的雇用。在遵守第12條規(guī)定的前提下,分包商在接到通知時應(yīng)盡快將其職員、工人和分包商的設(shè)備撤離現(xiàn)場。
 
Payment after Termination終止后的付款
17.2 If the Subcontractor’s employment is terminated as aforesaid, and subject Sub-Clause 17.3, the Subcontractor shall be paid by the Contractor , in so far as such amounts or items have not already been covered by payments on account made to the Subcontractor for:
如果對分包商的雇用如上所述被終止,則在扣除已支付給分包商的部分款額與款項后,應(yīng)向分包商支付以下費用(但第17.3款規(guī)定的情況除外):
 
(a) all work executed prior to the date of termination at the rates and prices ,if any, provided in the Subcontract, or if there are no such rates and prices , then such amount as may be fair and reasonable,
按分包合同規(guī)定的費率和價格(如有時),在分包合同終止日期前完成的全部工作的費用,如果沒有此類費用和價格,則支付公平合理的款額;
 
(b) all materials properly brought and left on the Site by the Subcontractor, together with such proportion of the cost as may be reasonable , taking into account payments made or to be made for work executed , of removal of Subcontractor’s Equipment from the Site and, if required by the Subcontractor, return thereof to the Subcontractor’s main plant yard in his country of registration or to other destination , at no greater cost,
由分包商恰當(dāng)帶到并留在現(xiàn)場上的所有材料的費用,以及在考慮到為已實施的工程已支付或?qū)⒅Ц兜馁M用的情況下,從現(xiàn)場上撤離分包商的設(shè)備和在分包商的要求下將設(shè)備運回其注冊國分包商的設(shè)備基地的費用或其他目的地的費用(但不得多索費用)的合理部分;
 
(c) the reasonable cost of repatriation of all Subcontractor’s staff and workmen employed or in connection with the Subcontract Works at the time of such termination, and
分包商雇用的所有從事分包工程及與分包工程有關(guān)的職員和工人,在分包合同終止時的合理的遣返費;以及
 
(d) any goods properly prepared or fabricated off the Site for subsequent incorporation in the Subcontract Works, provided the Subcontractor delivers such goods to the Site or to such other place as the Contractor shall reasonably direct.
為隨后安裝到分包工程上且在現(xiàn)場外恰當(dāng)?shù)販?zhǔn)備或制作的任何物品的費用,但分包商應(yīng)將此類物品運至現(xiàn)場或承包商合理指定的其他地方。
 
Provided always that nothing herein shall affect the rights of either party in respect of any breach of the Subcontract committed by the other prior to such termination, nor any right which accrued to the Subcontractor prior to such termination to receive any payment which is not in respect or on account of the Subcontract Price.
此處的規(guī)定不應(yīng)影響任一方在分包合同終止前由于另一方違反分包合同而享有的權(quán)利,也不影響分包商在上述終止前應(yīng)得到的不涉及分包合同價格的任何付款的權(quán)利。
 
Termination of Main Contract in Consequence of Breach of Subcontract
由于違反分包合同而導(dǎo)致的主合同的終止
17.3 If the Contractor’s employment under the Main Contract is terminated, or if the Main Contract is otherwise terminated, by the Employer in consequence of any breach of the Subcontract by the Subcontractor, then the provisions of the preceding Sub-Clause as to payment shall not apply, but the rights of the Contractor and the Subcontractor hereunder shall be the same as if the Subcontractor had by such breach repudiated the Subcontract and the Contractor had by his notice of termination under Sub-Clause 18.1 elected to accept such repudiation.
如果由于分包商違反分包合同而導(dǎo)致雇主終止主合同對承包商的雇用或終止主合同,則上述條款關(guān)于支付的規(guī)定將不適用。但承包商和分包商據(jù)此享有的權(quán)利應(yīng)視為與分包商以此違約形式而拒絕分包合同以及承包商根據(jù)第18.1款通知終止分包合同后而決定接受上述分包商的拒絕行為的情況一樣。
 
Default of Subcontractor分包商的違約
Termination of Subcontract分包合同的終止
18.1 If: 如果
(a) the Subcontractor is deemed by law unable to pay his debts as they fall due, or enters into voluntary or involuntary bankruptcy, liquidation or dissolution (other than a voluntary liquidation for the purposes of amalgamation or reconstruction), or becomes insolvent , or makes an arrangement with, or assignment in favour of, his creditors, or agrees to carry out the Subcontract under a committee of inspection of his creditors, or if a receiver , administrator , trustee or liquidator is appointed over any substantial part of his assets, or if any act is done or event occurs with respect to the Subcontractor or his assets which, under any applicable law, has a substantially similar effect to any of the foregoing acts or events, or if the Subcontractor has contravened Sub-Clause 2.4 , or has an execution levied on his goods,
分包商被依法判定不能支付其到期債務(wù),或者自愿或非自愿地宣告破產(chǎn)、停業(yè)清理或解體(為合并或重建目的而自愿的清理除外)、或者已失去償付能力;或者與其債權(quán)人作出安排,或作出對債權(quán)人的轉(zhuǎn)讓;或同意在其債權(quán)人的監(jiān)督委員會監(jiān)督之下執(zhí)行分包合同;或者如果由一個破產(chǎn)案件產(chǎn)業(yè)管理人、遺產(chǎn)管理人、財產(chǎn)受托管理人或資產(chǎn)清算人被指定監(jiān)督他的財產(chǎn)的任何實質(zhì)部分;或者如果對分包商或其財產(chǎn)采取的任何行動或發(fā)生的任何事件,根據(jù)任何適用的法律,具有與前述的行動或事件實際上相似的效果;或者如果分包商已違反了第2.4款;或者其貨物被扣押,
 
(b) the Subcontractor has repudiated the Subcontract, 分包商已經(jīng)否認(rèn)分包合同有效,
 
(c) the Subcontractor, without reasonable excuse , has failed to commence or proceed with the Subcontract Works in accordance with Sub-Clause 7.1,
分包商無正當(dāng)理由,未能按第7.1款開工或?qū)嵤┓职こ蹋?/div>
 
(d) the Subcontractor refuses or neglects to remove defective materials or remedy defective work after being instructed so to do by the Contractor under this Sub-Clause,
在承包商根據(jù)本款規(guī)定作出要求分包商清除有缺陷的材料或修補有缺陷的工作的指示后,分包商拒絕執(zhí)行或忽視此類指示,
 
(e) the Subcontractor, despite previous warning from the Contractor, in writing , is otherwise persistently or flagrantly neglecting to comply with any of his obligations under the Subcontract,
分包商無視承包商的事先書面警告,反而固執(zhí)地或公然地忽視履行分包合同所規(guī)定的其任何義務(wù),
 
(f) the Subcontractor has contravened Sub-Clause 2.5, or分包商已違反第2.5款,或
 
(g) the Contractor is required by the Engineer to remove the Subcontractor from the Main Works after due notice in writing from the Engineer to the Contractor in accordance with the Main Contract, then in any such event , and without prejudice to any rights or remedies, the Contractor may by a notice to the Subcontractor forthwith terminate the Subcontractor’s employment under the Subcontract and thereupon the Contractor may take possession of all materials, Subcontractor’s Equipment and other things whatsoever brought on to the Site by the Subcontractor and may by himself or any other contractor use them for the purpose of executing and completing the Subcontract Works and remedying any defects therein and may, if he thinks fit, sell all or any of them and apply the proceeds in or towards the satisfaction of monies otherwise due to him from the Subcontractor.
在工程師根據(jù)主合同規(guī)定預(yù)先通知承包商后,要求承包商將分包商從主包工程上撤出,則當(dāng)發(fā)生上述任何情況時,且在不影響承包商任何其他權(quán)力或采取補救方法的情況下,承包商可根據(jù)分包合同,在通知分包商后,立即終止對分包商的雇用。隨后,承包商可占有分包商帶至現(xiàn)場的所有材料、分包商的設(shè)備及其他任何物品,并可由承包商或其他承包商將上述物品用于施工和完成分包工程以及修補其中任何缺陷。如果承包商認(rèn)為適當(dāng),他也可將上述全部或部分物品出售,并將所得收入用于補償分包商應(yīng)支付給承包商的款額。
 
Contractor’s and Subcontractor’s Rights and Liabilities upon Termination
終止時承包商和分包商的權(quán)力與責(zé)任
18.2 Upon such a termination, the rights and liabilities of the Contractor and the Subcontractor shall, subject to the preceding Sub-Clause, be the same as if the Subcontractor had repudiated the Subcontract and the Contractor had by his notice of termination under the preceding Sub-Clause elected to accept such repudiation.
當(dāng)發(fā)生此類合同終止情況時,受上述條款的約束,承包商和分包商的權(quán)力及責(zé)任應(yīng)按下述情況處理:即分包商已拒絕分包合同,以及承包商根據(jù)上述條款發(fā)出終止通知后決定接受這一拒絕行為。
 
Contractor’s Powers承包商的權(quán)力
18.3 The Contractor may in lieu of giving a notice of termination under this Clause take part only of the Subcontract Works out of the hands of the Subcontractor and may by himself or any other contractor execute and complete such part of the Subcontract Works and remedy any defects therein and in such event the Contractor may recover his cost of so doing from the Subcontractor, or deduct such costs from monies otherwise becoming due to the Subcontractor.
承包商可不根據(jù)本款發(fā)出終止通知,而僅從分包商手中接過該項分包工程的一部分,由承包商自己或其他承包商實施并完成此分包工程的部分以及修補其中任何缺陷。在此類情況下,承包商可從分包商處收回其實施此項工程的費用,或從應(yīng)支付給分包商的款額中扣除此項費用。
 
Settlement of Disputes爭端的解決
Amicable Settlement and Arbitration友好解決和仲裁
19.1 If a dispute of any kind whatsoever arises between the Contractor and the Subcontractor in connection with, or arising out of, the Subcontract or the execution of the Subcontract Works, whether during the execution of the Subcontract Works or after their completion and whether before or after repudiation or other termination of the Subcontract, then the Contractor or the Subcontractor may give a notice of such dispute to the other party, in which case the parties shall attempt for the next fifty-six days to settle such dispute amicably before the commencement of the arbitration. Such notice shall state that it is made pursuant to this Clause. Any dispute which has not been amicably settled within fifty –six days after the day on which such notice is given shall be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce of one or more arbitrators appointed under such Rules. Arbitration may be commence prior to or after completion of the Subcontract Works, provided that the obligations of the Contractor and Subcontractor shall not be altered by reason of the arbitration being conducted during the progress of the Subcontract Works.
如果在承包商和分包商之間產(chǎn)生由于或起因于分包合同或分包工程的施工的任何爭端,無論是在分包工程施工期間或竣工之后,也不論是在否認(rèn)分包合同有效或終止分包合同之前或之后,承包商或分包商可就此類爭端向另一方發(fā)出通知。在此類情況下,雙方應(yīng)設(shè)法在仲裁開始之前的56天內(nèi)友好地解決爭端。該項通知應(yīng)說明此類通知是按照本條發(fā)出的。在發(fā)出該項通知后56天內(nèi)尚未友好解決的任何爭端,應(yīng)按照國際商會的調(diào)解與仲裁章程,由據(jù)此章程指定的一名或幾名仲裁員予以最終裁決。在分包工程竣工前或后,均可開始仲裁。規(guī)定在分包工程實施過程中,承包商和分包商各自的義務(wù)不得以正在進(jìn)行仲裁為由而改變。
 
Dispute in Connection with or Matters Arising Out of Main Contract Touching or Concerning Sub-contract Works
與主合同有關(guān)或由主合同引起的涉及或關(guān)于分包工程的爭端
19.2 If a dispute of any kind whatsoever arises between the Employer and the Contractor in connection with, or arising out of, the Main Contract or the execution of the Main Works, whether during the execution of the Main Works or after their completion and whether before or after repudiation or other termination of the Main Contract, including any dispute as to any opinion, instruction, determination ,certificate of valuation of the Engineer, and the Contractor is of the opinion that such dispute touches or concerns the Subcontract Works and arbitration of such dispute under the Main Contract commences, the Contractor may by notice require that the Subcontractor provide such information and attend such meetings in connection therewith as the Contractor may reasonably request.
無論是主包工程施工期間或竣工之后,也不論是在否認(rèn)主合同有效或終止主合同之前或之后,如果在雇主和承包商之間產(chǎn)生由于或起因于主合同或主包工程的施工的任何爭端,包括有關(guān)工程師的意見、指示、決定、證書或估價方面的任何爭端,以及承包商認(rèn)為涉及或與分包工程有關(guān)的爭端,且此類爭端的仲裁按主合同的規(guī)定已經(jīng)開始,則承包商應(yīng)通知分包商,要求其提供承包商合理要求的與上述爭端有關(guān)的信息并出席有關(guān)會議。
 
Notices and Instructions通知和指示
Giving of Notices and Instructions發(fā)出通知和指示
20.1 All notices to be given to either the Contractor or the Subcontractor and all instructions to be given to the Subcontractor under the terms of the Subcontract shall be sent by post, cable, telex or facsimile transmission to or left at the principal place of business of the Contractor or Subcontractor, as the case may be, or such other address as the Contractor or Subcontractor shall nominate for that purpose.
根據(jù)分包合同條款向承包商或分包商發(fā)出的所有通知,以及發(fā)給分包商的所有指示,均應(yīng)通過郵件、電報、電傳或傳真發(fā)至或留在承包商或分包商的主要營業(yè)地點(視情況而定),也可發(fā)至或留在承包商或分包商為此目的而指定的其他此類地址。
 
Change of Address 地址的更改
20.2 Either party may change a nominated address to another address in the country where the Subcontract Works are being executed by prior notice to the other party.
任何一方均可事先通知另一方,將指定的地址更改為分包工程正在施工所在國內(nèi)的另一地址。
 
Changes in Cost and Legislation費用及法規(guī)的變更
Increase or Decrease of Cost 費用的增加或減少
1.2   There shall be added to or deducted from the Subcontract Price such sums in respect of rise or fall in the cost of labour and/or materials or any other matters affecting the cost of the execution of the Subcontract Works, to the like extent that such sums shall be added to or deducted from the Contract Price under the Main Contract, but no further.
有關(guān)勞務(wù)費和(或)材料費或影響分包工程實施任何其他事項的費用的漲落,應(yīng)對分包合同價格進(jìn)行增加或扣除。此類增加或扣除款額的幅度應(yīng)與根據(jù)主合同對合同價格進(jìn)行增加或扣除款額的幅度相類似,但不能超出。
 
Subsequent Legislation后續(xù)的法規(guī)
21.2 If, on or after the date the Subcontract is executed, there occur in the country in which the Subcontract Works are being or are to be executed changes to any National or State Statute, Ordinance, Decree or other Law or any regulation or bye-law of any local or other duly constituted authority, or the introduction of any such State Statute, Ordinance, Decree, Law, regulation or bye-law which causes additional or reduced cost to the Subcontractor, other than under Sub-Clause 21.1, in the execution of the Subcontract, such additional or reduced cost shall be agreed between the Contractor and the Subcontractor, and shall be added to or deducted from the Subcontract Price, to the like extent that such additional or reduce cost shall be added to or deducted from the Contract Price under the Main Contract, but no further.
如果分包合同簽署生效日當(dāng)天或之后,在分包工程正在施工或準(zhǔn)備施工所在國,國家的或州的任何法規(guī)、法令、政令或其他法律或任何規(guī)章,或地方或其他合法機構(gòu)的任何細(xì)則發(fā)生了變更,或上述州的任何法規(guī)、法令、政令、法律、規(guī)章或細(xì)則等的采用,使得分包商在履行分包合同中發(fā)生了除第21.1款規(guī)定以外的費用的增加或減少,則此類費用的增加或減少應(yīng)由承包商與分包商商定并加入分包合同價格或從中扣除。此類費用增加或扣除的幅度應(yīng)與依據(jù)主合同對合同價格進(jìn)行增加或扣除的幅度相類似,但不能超出。
 
Currency and Rates of Exchange貨幣及匯率
Currency Restrictions貨幣限制
22.1 If, on or after the date the Subcontract is executed, the Government or authorized agency of the Government of the country in which the Subcontract Works are being or are to be executed imposes currency restrictions and/or transfer of currency restrictions in relation to the currency or currencies in which the Subcontract Price is to be paid, the Contractor shall reimburse any loss or damage to the Subcontractor arising therefrom to the like extent that such loss or damage shall be reimbursed to the Contractor under the Main Contract ,but no further. Any other rights or remedies to which the Subcontractor is entitled in such event shall not be prejudiced.
如果分包合同簽署生效日當(dāng)天或之后,分包工程正在施工或準(zhǔn)備施工所在國的政府或其授權(quán)機構(gòu)對支付分包合同價格的一種或幾種貨幣實行貨幣限制和(或)貨幣匯出限制,則承包商應(yīng)賠償分包商因此而受到的損失或損害。此類損失或損害的補償幅度應(yīng)與雇主按主合同補償給承包商的相同,但不能超出。此時,分包商所享有的任何其他權(quán)利或采用的補救方法不應(yīng)受到影響。
 
Rates of Exchange匯率
22.2 Where the Subcontract provides for payment in whole or in part to be made to the Subcontractor in foreign currency or currencies, such payment shall not be subject to variations in the rate or rates of exchange between such specified foreign currency or currencies and the currency of the country in which the Subcontract Works are to be executed.
如果分包合同規(guī)定的一種或幾種外幣對分包商支付,則此類支付不應(yīng)受上述指定的一種或幾種外幣與分包工程所在國的(當(dāng)?shù)刎泿牛┴泿胖g的匯率變化的影響。
 
SUBCONTRACTOR’S OFFER分包商的報價書
 
NAME OF SUBCONTRACT: 分包合同名稱
TO 致
Gentlemen, 先生們:
1.Having examined the Conditions of Subcontract Specification , the Subcontract Drawings , and the Subcontract Bill of Quantities and Addenda Nos _________ for the execution of the above-named Subcontract Works, we, the undersigned ,offer to execute and complete such Works and remedy any defects therein in conformity with the Conditions of Subcontract, the Subcontract Specification, the Subcontract Drawings, the Subcontract Bill of Quantities and Addenda for the sum of____________________________________
or such other sum as may be ascertained in accordance with the said Conditions.
在研究了上述分包工程的施工分包合同條件、分包合同規(guī)范。分包合同圖紙,分包合同工程量表以及附件第____號之后,我們,即文未簽字人,茲報價以_____的金額,或根據(jù)上述條件可能確定的其他金額,按分包合同條件、分包合同規(guī)范、分包合同圖紙、分包合同工程量表以及附件的要求,實施及完成上述工程并修補其任何缺陷。
(注:所有標(biāo)有*號的空白處應(yīng)在頒發(fā)報價文件之前填寫。)
 
2.We acknowledge that the Appendix hereto forms part of our Offer
我們承認(rèn),本報價書之附錄構(gòu)成我們報價書的一部分。
 
3.We undertake, if our Offer is accepted , to commence the Subcontract Works within 14 days ,or such other period as may be agreed in writing, after the receipt of your notice to commence, and to complete the whole of the Subcontract Works comprised in the Subcontract within the time stated in the Appendix hereto.
如果我們的報價書被接受,我們保證在收到你們的開工通知后14天內(nèi),或可能書面商定的另外期限內(nèi)開工,并在下列附錄中規(guī)定的時間內(nèi),完成分包合同中規(guī)定的全部分包工程。
 
4.We agree to abide by this Offer for the period of *___ days from the date fixed for receiving the same and it shall remain binding upon us and may be accepted at any time before the expiration of that period.
我們同意從規(guī)定接收報價書之日起的____天內(nèi),遵守本報價書。并在此期限期滿之前的任何時間,本報價書一直對我們具有約束力并可隨時被你們接受。
 
5.Unless and until a formal Subcontract Agreement is prepared and executed this Offer, together with your written acceptance thereof, shall constitute a binding contract between us.
在制訂和簽署一份正式的分包合同協(xié)議書之前,本報價書連同你們發(fā)出的中標(biāo)函,應(yīng)構(gòu)成我們雙方之間具有約束力的合同。
 
6.We understand that you are not bound to accept the lowest or any offer you may receive.
我們理解你們并不一定接受最低的報價書或可能收到的任何報價書。
 
Dated this________day of______于__年__月__日,
 
Signature________________in the capacity of ___________
 
Duly authorized to sign offers for and on behalf of________
代表______并被正式授權(quán),以_______的職務(wù)為本報價書簽字。
 
(IN BLOCK CAPITALS)
Address地址
Occupation職業(yè)
(Note: All details marked * shall be inserted before issue of Offer Documents)
Sub-Clause Amount of security (if any) 保證金(如有時)……      2.2
________per  cent of the Sub contract Price分包合同價格的百分之
 
Time for issue of notice to commence頒發(fā)開工通知的時間……….       7.1 ____  days天
Subcontractor’s Time for Completion分包商的竣工時間…..   7.1_________  days天
Percentage of invoice value of listed materials and Plant…………6.1 ( c) _______per cent
所列材料及設(shè)備的發(fā)票價值的百分比百分之____
 
Percentage of Retention…………………… 16.3 _______ per cent
保留金百分比 百分之____
 
Minimum amount of Statement ……………16.3_______per cent
報表最低限額百分之____
 
Initials of Signatory of Offer………………….報價書簽字人小簽_
(Notes: All details in the list above shall be inserted before issue of Offer documents. Where the number of days is to be inserted, it is desirable, for consistency with the Conditions of Subcontract that the number should be a multiple of seven. Additional entries are necessary where provision is included in the Subcontract for:
(注:上面所列需填寫之處,在頒發(fā)報價書文件之前應(yīng)予以填寫。若需填寫天數(shù),為了保持與分包合同條件相一致,希望填寫的數(shù)是7的倍數(shù)。
若在分包合同中包括下列規(guī)定,應(yīng)增加相應(yīng)的條目:
 
(a) completion of Sections區(qū)段竣工
(b) liquidated damage損害賠償費
(c) a bonus獎金
(d) an advance payment預(yù)付款
 
APPENDIX TO SUBCONTRACTOR’S OFFER
 
SUBCONTRACT AGREEMENT分包合同協(xié)議書
This Subcontract Agreement made the _____________________
day of _________________________________
Between _________________________________
Of________________________________________
___________________(hereinafter called the “Contractor”) of the one part
And _________________________of _____________________________
(hereinafter called the “Subcontractor”) of the other part
本協(xié)議書于19__年__月__日由__(以下稱為“承包商”)為一方與_____(以下稱為“分包商”)為另一方簽訂。
 
Whereas the  Whereas the contractor is desirous that certain Subcontract Works should be executed by the Subcontractor, viz__________________________ and has accepted a Subcontractor’s Offer for the execution and completion of such Subcontract Works and the remedying of any defects therein
       Now this Subcontract Agreement witnesseth as follows:
鑒于承包商欲讓分包商承建一項分包工程即——,并已接受分包商為承擔(dān)該項分包工程的施工、竣工并修補其中任何缺陷而提交的報價書,茲就以下事項達(dá)成本分包合同協(xié)議:
 
1.In this Subcontract Agreement words and expressions shall have the same meanings as are respectively assigned to them in the Conditions of Subcontract hereinafter referred to.
本分包合同協(xié)議書中的措詞和用語,應(yīng)具有下文提及的分包合同條件中分別賦予它們的含義。
 
2.The following documents shall be deemed to form and be read and construed as part of this Subcontract Agreement,viz:
下列文件應(yīng)被認(rèn)為是組成本分包合同協(xié)議書的一部分,并應(yīng)被作為其一部分進(jìn)行閱讀與理解:
 
(a) The Contractor’s Letter of Acceptance; 承包商發(fā)出的中標(biāo)函;
(b) The Subcontractor’s Offer; 分包商的報價書;
(c) The Conditions of Subcontract (Parts I and II); 分包合同條件(第一部分和第二部分);
(d) The Subcontract Specification; 分包合同規(guī)范;
(e) The Subcontract Drawings; and分包合同圖紙,以及
(f) The Subcontract Bill of Quantities. 分包工程量表。
3.In consideration of the payments to be made by the Contractor to the Subcontractor as hereinafter mentioned the Subcontractor hereby covenants with the Contractor to execute and complete the Subcontract Works and remedy any defects therein in conformity in all respects with the provisions of the Subcontract.
考慮到下文提及的承包商準(zhǔn)備支付給分包商的各項款額,分包商特此立約向承包商保證,在各方面均遵照分包合同的規(guī)定進(jìn)行分包工程的施工及竣工并修補其中任何缺陷。
 
4.The Contractor hereby covenants to pay the Subcontractor in consideration of the execution and completion of the Subcontract Works and the remedying of any defects therein the Subcontract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Subcontract at the times and in the manner prescribed by the Subcontract.
承包商特此立約保證,在分包合同規(guī)定的各項期限內(nèi)以規(guī)定的方式向分包商支付分包合同價格或分包合同規(guī)定的其他應(yīng)付款額,作為分包商實施和完成本分包工程以及修補其中任何缺陷的報酬。
 
In Witness Whereof the parties hereto have caused this Subcontract Agreement to be executed the day and year first before written in accordance with their respective laws.
特立此據(jù)。本分包合同協(xié)議書于上面所書日期,由有關(guān)雙方根據(jù)其各自的法律簽署訂立。
 
The Common Seal of ____________蓋章
was hereunto affixed in the presence of:or Signed Sealed and Delivered by the
said____________
此蓋________的正式章 (如需要)  或
in the presence of:在____在場的情況下

本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618