人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

FIDIC 土木工程施工分包合同條件(上部分)

點擊數(shù):發(fā)布時間:2018-01-18來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!

1st Edition 1994   1994 年第1版
 
(For use in conjunction with the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction, Forth Edition 1987 Reprinted 1992 with further amendments)
(與1992年再次修訂重印的《土木工程施工合同條件》1987年第4版配套使用)
 
中文編注:
FIDIC《土木工程施工分包合同條件》是與FIDIC《土木工程施工合同條件》(1987年第4版,1992年再次修訂后重。ㄍǚQFIDIC“紅皮書”)配套使用的。一般說來,每個工程均有大量的分包項目,一方面對于從事工程總承包的公司在編制分包合同時有重要的使用和參考價值;另一方面對于以分包商身分承擔分包工程的公司也有重要的使用和參考價值。這是因為FIDIC對分包合同條件文本進行過多次修改,在承包商和分包商之間的權(quán)利、義務和風險分擔上都是比較公正合理的,各方均可用這本分包合同條件對照分析有關(guān)項目的分包合同條件,從中得出對合同的深一步的理解。
 
Part I- General Conditions第一部分——通用條件
 
Part II- Guidance for the Preparation of Condition of Particular Application
第二部分 特殊應用條件編制指南
 
With Forms of Offer and Agreement附報價書及協(xié)議書格式
 
ACKNOWLEDGEMENTS致  謝
FIDIC extends special thanks to Christopher R. Seppala and Maurizio Ragazzi, White & Case, Paris, for acting as the principal drafter of this document. This contribution to FIDIC and the profession is highly appreciated.
FIDIC對作為本文件主要起草人的巴黎 White & Case公司的 Christopher R. Seppala以及 Maurizio Ragazzi特致謝意,由衷感謝他們對FIDIC以及這一行業(yè)所做的貢獻。
 
The draft was reviewed initially by Mario Asin of TAMS, USA and Edward Corbett of Corbett & Co., UK and subsequently by the World Bank, European International Contractors, the International Bar Association and ConSpec, all of whom provided valuable comments. Advice on insurance matters was provided by Martyn J. Nixon of Willis Corron, London.
本文件草案最初由美國 TAMS公司的 Mario Asin及英國 Corbett & Co.公司的 Edward Corbett 審閱,隨后又由世界銀行、歐洲國際承包商會、國際律師協(xié)會和Conspec審閱,他們都提出了寶貴的意見。倫敦Willis Corroon公司的 Martyn J.Nixon 提出了關(guān)于保險方面的建議。
 
The preparation was carried out under the general direction of the FIDIC Contracts Committee comprising K.B (Tony) Norris, Consulting Engineer, UK; Michael Mortimer-Halwkins of Swed Power, Sweden; and John Bowcock of Sir Alexander Gibb & Partner Ltd. UK.
FIDIC wishes to record its appreciation of the time and effort devoted by all the above.
The ultimate decision on the form and content of the document rests with FIDIC.
該文件的編制工作是在FIDIC合同委員會的全面指導下完成的。該委員會由下列成員組成:咨詢工程師 K.B.(Tony)Norris(英國);Swedpower公司的 Michael Mortimer-Hawkins(瑞典); Sir Alexander Gibb & Partners 有限公司的 John Bowcock(英國)。
FIDIC 對上述各位所付出的時間和精力表示感謝。
文件的形式和內(nèi)容的最終決定由FIDIC負責。
 
 
CONTENTS目 錄
PART I:GENERAL CONDITIONS第一部分通用條件
Definitions and Interpretation定義及解釋
1.1 Definitions定義
1.2 Headings and Marginal Notes標題和旁注
1.3 Interpretation解釋
1.4 Singular and Plural單數(shù)和復數(shù)
1.5 Notices, Consents, Approvals, Certificates, Confirmation and Determinations
通知、同意、批準、證書、確認和決定
1.6 Instructions in Writing書面指示 
 
General Obligations一般義務
2.1 Subcontractor’s General Responsibilities分包商的一般責任
2.2 Performance Security履約保證
2.3 Programme to be submitted by Subcontractor分包商應提交的進度計劃
2.4 Assignment of Subcontract分包合同的轉(zhuǎn)讓
2.5 Sub-contracting再次分包
Subcontract Documents分包合同文件
 
3.1 Language/s語言
3.2 Governing Law適用的法律
3.3 Subcontract Agreement分包合同協(xié)議書
3.4 Priority of Subcontract Documents分包合同文件的優(yōu)先次序
 
Main Contract主合同
4.1 Subcontractor’s Knowledge of Main Contract分包商對主合同的了解
4.2 Subcontractor’s Responsibilities in Relation to Subcontract Works
分包商對有關(guān)分包工程應負的責任
4.3 No Privity of Contract with Employer不能與雇主私下有約
4.4 Possible Effects of Subcontractor’s Breaches of Subcontract
分包商違反分包合同可能產(chǎn)生的后果
 
Temporary Works, Contractor’s Equipment and/or Other Facilities (if Any)
臨時工程、承包商的設(shè)備和(或)其他設(shè)施(如有時)
5.1 Subcontractor’s Use of Temporary Works分包商使用臨時工程
5.2 Subcontractor’s Use of Contractor’s Equipment and/or Other Facilities (if any) in Common with Other Subcontractors
分包商與其他分包商共同使用承包商的設(shè)備和(或)其他設(shè)施(如有時)
 
5.3 Subcontractor’s Exclusive Use of Contractor’s Equipment and/or Facilities (if Any)
分包商享有承包商的設(shè)備和(或)其他設(shè)施(如有時)的專用權(quán)
 
5.4 Indemnification for Misuse of Temporary Works, Contractor’s Equipment and/or Other Facilities (if Any)
對誤用臨時工程、承包商的設(shè)備和設(shè)施(如有時)的保障
 
Site Working and Access現(xiàn)場工作和通道
6.1 Working Hours on Site; Subcontractor’s Compliance with Rules and Regulations
在現(xiàn)場的工作時間;分包商遵守規(guī)章制度
 
6.2 Availability of Site to Subcontractor and Access to Site
為分包商提供現(xiàn)場和現(xiàn)場通道
 
6.3 Subcontractor’s Obligation to Permit Access to Subcontract Works
分包商允許進入分包工程的義務
 
Commencement and Completion開工和竣工
7.1Commencement of Subcontract Works; 分包工程的開工;
Subcontract’s Time for Completion分包商的竣工時間
 
7.2 Extension of Subcontractor’s Time for Completion分包商的竣工時間的延長
7.3 Contractor’s Obligation to Notify承包商有義務通知
 
Instructions and Decision指示和決定
8.1 Instruction and Decision under Main Contract根據(jù)主合同所做的指示和決定
8.2 Instruction under Subcontract根據(jù)分包合同所做的指示
Variations變更
 
9.1 Variation of Subcontract Works分包工程的變更
9.2 Instructions for Variation變更指示
      
Valuation of Variations變更的估價
10.1 Manner of Valuation估價的方式
10.2 Assessment of Value of Variation變更價值的估算
10.3 Valuation by Reference to Measurement under Main Contract
參照主合同的測量進行估價
 
10.4 Quantity Estimated and Quantity Executed估算的工程量與實施的工程量
 
10.5 Day work計日工
      
Notices and Claims通知和索賠
11.1 Notices通知
11.2 Claims索賠
11.3 Effects of Failure to Give Notice未發(fā)出通知的影響
      
 Subcontractor’s Equipment, Temporary Works and Materials
分包商的設(shè)備,臨時工程和材料
12.1 Incorporation by Reference以附注形式編入
      
Indemnities保障
13.1 Subcontractor’s Obligation to Indemnify分包商的保障義務
13.2 Contractor’s Obligation to Indemnify承包商的保障義務
      
Outstanding Work and Defects未完成的工作和缺陷
14.1 Subcontractor’s Obligation before Taking-Over移交前分包商的義務
 
14.2 Subcontractor’s Obligation after Taking-Over移交后分包商的義務
 
14.3 Defects Caused by Contractor’s Act or Default
由承包商的行為或違約造成的缺陷
 
Insurance保險
15.1 Subcontractor’s obligation to Insure分包商辦理保險的義務
Contractor’s Obligation to Insure; Subcontract Works at Subcontractor’s Risk
承包商辦理保險的義務;分包工程由分包商承擔風險
 
Evidence of Insurance; Remedy on Failure to Insure
保險的證據(jù);未辦理保險的補救辦法
 
Payment支付
16.1 Subcontractor’s Monthly Statements分包商的月報表
16.2 Contractor’s Monthly Statements承包商的月報表
16.3 Payment Due; Payment Withheld or Deferred; Interest
到期應支付的款項;扣發(fā)或緩發(fā)的款項;利息
16.4 Payment of Retention Money保留金的支付
16.5 Payment of Subcontract Price and Other Sums Due分包合同價格及其他應付款額的支付
16.6 Cessation of Contractor’s Liability承包商責任的終止
      
Termination of Main Contract主合同的終止
17.1 Termination of Subcontractor’s Employment對分包商雇用的終止
17.2 Payment after Termination終止后的付款
17.3 Termination of Main Contract in Consequence of Breach of Subcontract
由于違反分包合同而導致的主合同的終止
 
Default of Subcontractor分包商的違約
18.1 Termination of Subcontract分包合同的終止
18.2 Contractor’s and Subcontractor’s Rights and Liabilities upon Termination
終止時承包商和分包商的權(quán)力與責任
 
18.3 Contractor’s Powers承包商的權(quán)力
      
Settlement of Disputes爭端的解決
19.4 Amicable Settlement and Arbitration友好解決和仲裁
19.2 Dispute in Connection with or Arising out of Main Contract Touching or Concerning Subcontract Works
與主合同有關(guān)或由主合同引起的涉及或關(guān)于分包工程的爭端
 
Notices and Instructions通知和指示
20.1 Giving of Notices and Instructions發(fā)出通知和指示
20.2 Change of Address地址的更改
      
Changes in Cost and Legislation費用及法規(guī)的變更
21.1 Increase or Decrease of Cost費用的增加或減少
21.2 Subsequent Legislation后續(xù)的法規(guī)
      
Currency and Rates of Exchange貨幣及匯率
22.1 Currency Restriction貨幣限制
22.2 Rates of Exchange匯率
      
REFERENCE TO PART II第二部分附注
PART II:  GUIDANCE FOR THE PREPARATION OF CONDITIONS OF PARTICULAR APPLICATION
第二部分 特殊應用條件編制指南
 
1   Definitions and Interpretation定義及解釋
2   General Obligations一般義務
3   Subcontract Document分包合同文件
4   Main Contract主合同
5   Temporary Works, Contract’s Equipment and/or Other Facilities (if Any)
臨時工程、承包商的設(shè)備和(或)其他設(shè)施(如有時)
6   Site Working and Access現(xiàn)場工作及通道
7   Commencement and Completion開工和竣工
12  Subcontractor’s Equipment, Temporary Works and Materials
分包商的設(shè)備,臨時工程和材料
 
14  Outstanding Work and Defects未完成的工作和缺陷
15  Insurances保險
16  Payment支付
19  Settlement of Disputes爭端的解決
22  Currency and Rates of Exchange貨幣及匯率
      
SUBCONTRACTOR’S OFFER分包商的報價書
 
APPENDIX TO SUBCONTRACTOR’S OFFER分包商的報價書附錄
 
SUBCONTRACT AGREEMENT分包合同協(xié)議書
 
PART I – GENERAL CONDITIONS第一部分 通用條件
 
Definitions and Interpretation 定義及解釋 定義
 
1.1   In the Subcontract (as hereinafter defined) all words and expression shall have the same meanings as are respectively assigned to them in the Main Contract (as hereinafter defined), except where the context otherwise requires and except that the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them:
在分包合同(如下文所定義的)中,所有措詞及用語,除上下文另有要求者外,都應具有主合同(如以下所定義的)所分別賦予它們的相同的含義。但以下措詞及用語應具有本款所賦予的含義:
 
(a) (i) “Employer” means the person named as such in Part II of the Conditions of Subcontract and the legal successors in title to, or assignees of, such person, as the Contractor shall notify the Subcontractor from time to time.
“雇主”指本分包合同條件第二部分指定的當事人,以及承包商應隨時通知分包商的取得此當事人資格的合法繼承人或此當事人的受讓人。
 
(ii) “Contractor” means the person named as such in Part II of the Conditions of the Subcontract and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Subcontractor) any assignee of such person.
“承包商”指本分包合同條件第二部分指定的當事人,以及取得此當事人資格的合法繼承人。除非分包商同意,不指此當事人的任何受讓人。
 
(iii) “Subcontractor” means the person whose offer has been accepted by the Contractor and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Subcontractor) any assignee of such person.
“分包商”指其報價書已為承包商所接受的當事人以及取得此當事人資格的合法繼承人,除非承包商同意,不指此當事人的任何受讓人。
 
(iv) “Engineer” means the person appointed by the Employer to act as Engineer for the purposes of the Main Contract and named as such in Part II of the Conditions of Subcontract.
“工程師”指雇主為主合同目的而指定作為工程師,并在本分包合同條件第二部分保持此同一稱謂的人員。
 
(b) (i) “Main Contract” means the contract entered into between the Employer and the contractor, Particulars of Which are given in Part II of the Conditions of Subcontract.
“主合同”指雇主與承包商之間簽訂的合同,其具體內(nèi)容在本分包合同條件第二部分中給出。
 
(ii) “Subcontract” means the Conditions of Subcontract (Part I and II), the Subcontract Specification, the Subcontract Drawings, the Subcontract Bill of Quantities, the Subcontract’s Offer, the Contract’s Letter of Acceptance, the Subcontract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Contractor’s Letter of Acceptance or Subcontract Agreement (if competed).
“分包合同”指本分包合同條件(第一部分與第二部分)、分包合同規(guī)范、分包合同圖紙、分包合同工程量表、分包商的報價書、承包商發(fā)出的中標函、分包合同協(xié)議書(如已完成),以及其他明確列入承包商發(fā)出的中標函或分包合同協(xié)議書(如已完成)中的此類進一步的文件。
 
(iii) “Subcontract Specification” means the specification of the Subcontract Works included in the Subcontract and any modification thereof or addition thereto made pursuant to Clause 9.
“分包合同規(guī)范”指分包合同中包括的分包工程的規(guī)范,以及根據(jù)第9條規(guī)定對規(guī)范進行的任何修改或增補。
 
(iv) “Subcontract Drawings” means all drawings, calculations and technical information of a like nature under the Subcontract.
“分包合同圖紙”指分包合同中的所有圖紙、計算書以及類似性質(zhì)的技術(shù)資料。
 
(v) “Subcontract Bill of Quantities” means the priced and completed bill of quantities forming part of the Subcontractor’s Offer.
“分包合同工程量表”指構(gòu)成分包商的報價書一部分的且已標價并完成填寫的工程量表。
 
(vi) “Subcontractor’s Offer” means the Subcontractor’s priced offer to the Contractor for the execution and completion of the Subcontract Works and the remedying of any defects therein in accordance with the provisions of the Subcontract, as accepted by the Contractor’s Letter of Acceptance.
“分包商的報價書”指分包商根據(jù)分包合同的各項規(guī)定,為分包合同的工程的實施、完成以及修補其中任何缺陷,向承包商提出并被承包商發(fā)出的中標函所接受的報價書。
 
(vii) “Contractor’s Letter of Acceptance” means the formal acceptance by the Contractor of the Subcontractor’s Offer.
“承包商發(fā)出的中標函”指承包商對分包商的報價書的正式接受函。
 
(viii) “Subcontract Agreement” means the subcontract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 3.3.
“分包合同協(xié)議書”指第3.3款所述的分包合同協(xié)議書(如有時)。
 
(ix) “Appendix to Subcontractor’s Offer” means the appendix comprised in the form of Subcontractor’s Offer annexed to the Conditions of Subcontract.
“分包商的報價書附錄”指附于分包合同條件之后,包括在分包商報價書格式內(nèi)的附錄。
(x) “Conditions of Subcontract” means Parts I and II of the FIDIC “Conditions of Subcontract for Works of Civil Engineering Construction (for use in conjunction with the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction, Forth Edition 1987 Reprinted 1922 with further amendments)”, 1994, as adapted by the Contractor and the Subcontractor and forming part of the Subcontract.
“分包合同條件”指國際咨詢工程師聯(lián)合會編寫的,與1992年再次修訂重印的《土木工程施工合同條件》1987年第四版配套使用的《土木工程分包合同條件》1994年版的第一部分和第二部分。該文件可由承包商和分包商進行改編,并構(gòu)成分包合同的一部分。
 
(xi) “Conditions of Main Contract” means Part I of the FIDIC “Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction, Forth Edition 1987 Reprinted 1922 with further amendments”, and Part II such Conditions as adapted by the Employer and the Contractor, which form part of the Main Contract.
“主合同條件”指國際咨詢工程師聯(lián)合會編寫的,1992年再次修正重印的《土木工程施工合同條件》1987年第四版的第一部分以及經(jīng)雇主和承包商改編該合同條件的第二部分。它們均構(gòu)成主合同的一部分。
 
(c) (i) “Subcontractor’s Commencement Date” means the time for completion of the Subcontract Works or any section thereof as stated in the Appendix to Subcontractor’s Offer (or as extended under Clause 7) calculated from the Subcontractor’s Commencement Date.
“分包商的開工日期”指分包商收到承包商根據(jù)第7.1款發(fā)出開工通知書的日期。
 
(ii) “Subcontractor’s Time for Completion” means the time for completion of the Subcontract Works or any Section thereof for the execution and completion of the Subcontract Works and the remedying of any defects therein in accordance with the provisions of the Subcontract.
“分包商的竣工時間”指按分包商報價書附錄中的規(guī)定,從分包商的開工之日算起到完成分包工程或其任何區(qū)段的時間(或按第7條延長到的時間)。
 
(d) “Subcontract Price” means the sum stated in the Contractor’s Letter of Acceptance as payable to the Subcontractor for the execution and completion of the Subcontract Works and the remedying of any defects therein in accordance with the provisions of the Subcontract.
“分包合同價格”指承包商發(fā)出的中標函中寫明的、按照分包合同的規(guī)定,為了分包工程的實施、完成以及修補其任何缺陷應付給分包商的金額。
 
(e) (i) “Main Works” means the Works as defined in the Main Contract.
“主包工程”指主合同中所規(guī)定的工程。
 
(ii) “Subcontract Works” means the Works described in Part II of the Conditions of Subcontract.
“分包工程”指分包合同條件第二部分所述的工程。
 
(iii) “Subcontractor’s Equipment” means all appliances and things of whatsoever nature (other than Temporary Works) required for the execution and completion of the Subcontract Works and the remedying of any defects therein, but dose not include Plant, materials or other things intended to form or forming part of the Subcontract Works.
“分包商的設(shè)備”指在分包工程的實施、完成以及修補其任何缺陷的過程中所需的全部裝置和任何性質(zhì)的物品(臨時工程除外),但不包括擬構(gòu)成或構(gòu)成分包工程一部分的工程設(shè)備、材料或其他物品。
 
Headings and Marginal Notes標題和旁注
1.2 The headings and marginal notes in the Conditions of Subcontract shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Subcontract.
本分包合同的標題和旁注不應被視為本分包合同條件的一部分。在解釋和理解分包合同條件或整個分包合同時,也不應考慮這些標題和旁注。
 
Interpretation  解釋
1.3 Words importing persons or parties shall include firms and corporations and any organization having legal capacity.
凡指當事人或當事人各方的詞應包括公司和企業(yè)以及任何具有法定資格的組織。
 
Singular and Plural單數(shù)和復數(shù)
1.4 Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires.
僅表明單數(shù)形式的詞也包括復數(shù)含義,視上下文需要而定,反之亦然。
 
Notices, Consents, Approvals, Certificates, Confirmations and Determinations 
通知、同意、批準、證書、確認和決定
1.5 Whatever in the Subcontract provision is made for the giving or issue of any notice, consent, approval, certificate, confirmation or determination by any person, unless otherwise specified such notice, consent, approval, certificate, confirmation or determination shall be in writing and the words “notify”, “certify”, “confirm” or determine” shall be construed accordingly. Any such notice, consent, approval, certificate, confirmation or determination shall not unreasonably be withheld or delayed.
在分包合同條款中,無論何處述及由任何人發(fā)出或頒發(fā)任何通知、同意、批準、證書、確認或決定,除另有說明者外,均指書面的通知、同意、批準、證書、確認或決定;作動詞用的“通知”、“證明”、“確認”或“決定”均應作此理解。任何此類通知、同意、批準、證書、確認或決定均不應被無故扣壓或拖延。
 
Instruction in Writing     書面指示
1.6 Instructions given by the Contractor shall be in writing, provided that if for any reason the Contractor considers it necessary to give any such instruction orally, the Subcontractor shall comply with such instruction. Confirmation in writing of such oral instruction given by the Contractor, whether before or after carrying out of the instruction shall be deemed to be an instruction within the meaning of this Sub Clause. Provided further that if the Subcontractor, within 7 days, confirms in writing to the Contractor any oral instruction of the Contractor and such confirmation is not contradicted in writing within 7 days by the Contractor, it shall be deemed to be an instruction of the Contractor.
承包商應以書面形式發(fā)出指示。如果承包商認為由于某種原因有必要以口頭形式發(fā)出任何此類指示,分包商應遵守此類指示。承包商可在執(zhí)行此類指示之前或之后,以書面形式對其口頭指示加以確認。在這種情況下,應認為此類指示是符合本款規(guī)定的。進一步規(guī)定,如果分包商在7天內(nèi)以書面形式向承包商確認了承包商的任何口頭指示,而承包商在7天內(nèi)未以書面形式加以否認,則此項指示應視為是承包商的指示。
 
General Obligations一般義務
Subcontractor’s  General Responsibilities分包商的一般責任
2.1 The Subcontractor shall, with due care and diligence, design (to the extent provided for by the Subcontract), execute and complete the Subcontract Works and remedy any defects therein in accordance with the provisions of the Subcontract. The Subcontractor shall provide all superintendence, labor, materials, Plant, Subcontractor’s Equipment and all other things, whether of a temporary or permanent nature, required in and for such design, execution, completion and remedying of any defects, so far as the necessity for providing the same is specified in or is reasonably to be inferred from the Subcontract, and except as otherwise agreed in accordance with Clause 5 and set out in Part II of the Conditions of Subcontract.
分包商應按照分包合同的各項規(guī)定,以應有的精心和努力對分包工程進行設(shè)計(在分包合同規(guī)定的范圍內(nèi))、實施和完成,并修補其中的任何缺陷。分包商應為此類分包工程的設(shè)計、實施和完成以及修補其中任何缺陷,提供所需的不管是臨時性還是永久性的全部工程監(jiān)督、勞務、材料、工程設(shè)備、承包商的設(shè)備以及所有其他物品,只要提供上述物品的重要性在分包合同內(nèi)已有明文規(guī)定或可以從其中合理推論得出。但根據(jù)第5條承包商與分包商另有商定,以及分包合同第二部分另有規(guī)定者除外。
 
The Subcontractor shall give prompt notice to the Contractor of any error, omission, fault or other defect in the design of or specification for the Subcontract Works which he discovers when reviewing the Subcontract and/or the Main Contract or executing the Subcontract Works.
分包商在審閱分包合同和(或)主合同時,或在分包工程的施工中,如果發(fā)現(xiàn)分包工程的設(shè)計或規(guī)范存在任何錯誤、遺漏、失誤或其他缺陷,應立即通知承包商。
 
Performance Security    履約保證
2.2 If the Subcontract requires the Subcontractor to obtain security for his proper performance of the Subcontract, he shall obtain and provide to the Contractor such security in the sum stated in the Appendix to Subcontractor’s Offer. Such security shall be in the form annexed to the Conditions of the Subcontract or in such form as may be agreed between the Contractor and the Subcontractor. The institution providing such security shall be subject to the approval of the Contractor. The cost of complying with the requirements of this Clause shall be borne by the Subcontractor, unless the Subcontract otherwise provides.
如果分包合同要求分包商為其正確履行分包合同提供保證時,分包商應按分包商報價書附錄中注明的金額取得此類保證并提交給承包商。此類保證應采用本分包合同條件所附格式或承包商與分包商商定的格式。提供此類保證的機構(gòu)須經(jīng)承包商批準。除非分包合同另有規(guī)定,因遵守本款要求發(fā)生的費用應由分包商承擔。
 
The performance security shall be valid until the Subcontractor has executed and completed the Subcontract Works and remedied any defects therein in accordance with the Subcontract. No claim shall be made against such security after the issue of the Defects Liability Certificate in respect of the Main Works and such security shall be returned to the Subcontractor within 28 days of the issue of the said Defect Liability Certificate.
在分包商根據(jù)分包合同完成施工或竣工并修補其中任何缺陷之前,履約保證將持續(xù)有效。在主包工程的缺陷責任證書頒發(fā)之后,即不應對該保證提出索賠,并在上述缺陷責任證書頒發(fā)后28天內(nèi)將該保證退還給分包商。
 
Prior to making a claim under the performance security the Contractor shall, in every case, notify the Subcontractor stating the nature of the default in respect of which the claim is to be made.
任何情況下,承包商在按照履約保證提出索賠之前,皆應通知分包商,說明導致索賠的違約性質(zhì)。
 
Programme to be Submitted by Subcontractor分包商應提交的進度計劃 
2.3 The Subcontractor shall, within the time stated in Part II of the Conditions of Subcontract after the date of the Contractor’s Letter of Acceptance, submit to the Contractor for his consent a programme, in such form and detail as the Contractor shall reasonably prescribe, for the execution of the Subcontract Works. The Subcontractor shall, whenever required by the Contractor, also provide in writing for his information a general description of the arrangements and methods which the Subcontractor proposes to adopt for the execution of the Subcontract Works.
在承包商發(fā)出的中標函簽發(fā)之后,分包商應在本分包合同條件第二部分規(guī)定的時間內(nèi),以承包商合理規(guī)定的格式和詳細的程度,向承包商提交一份實施分包工程的進度計劃,以取得承包商同意。無論承包商何時需要,分包商還應以書面形式提交一份對其進行分包工程的施工安排和擬采用方法的總體說明,供承包商參考。
 
If at any time it should appear to the Contractor that the actual progress of the Subcontract Works does not conform to the programme to which consent has been given, the Subcontractor shall produce, at the request of the Contractor, a revised programme showing the modifications to such programme necessary to ensure completion of the Subcontract Works within the Subcontractor’s Time for Completion.
無論何時,如果承包商認為分包工程的實際進度不符合他已同意的進度計劃時,分包商應根據(jù)承包商的要求提交一份修訂的進度計劃,表明為保證分包工程在分包商的竣工時間內(nèi)完工而對原進度計劃所作的必要修改。
 
Assignment of Subcontract分包合同的轉(zhuǎn)讓
2.4 The Subcontractor shall not, without the prior consent of the Contractor (which consent, notwithstanding the provisions of Sub-Clause 1.5, shall be at the sole discretion of the Contractor), assign the Subcontract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by:
沒有承包商的事先同意(盡管有第1.5款的規(guī)定,此類同意也應由承包商自行決定), 分包商不得轉(zhuǎn)讓分包合同或分包合同的一部分,或合同中或合同名下的任何權(quán)益或利益,但下列情況除外:
 
(a) a charge in favour of the Subcontractor’s bankers of any monies due or to become due under the Subcontract, or
按分包合同規(guī)定應支付或?qū)⒅Ц兜囊苑职痰你y行為受款人的款項的收取,或者
 
(b) assignment to the Subcontractor’s insurers (in cases where the insurers have discharged the Subcontractor’s loss or liability) of the Subcontractor’s right to obtain relief against any other party liable.
將分包商從任何其他責任方處獲得賠償?shù)臋?quán)利轉(zhuǎn)讓給分包商的保險人(當保險人已清償了分包商的損失或責任時)。
 
Sub- sub contracting再次分包
2.5 The Subcontractor shall not subcontract the whole of the Subcontract Works, nor shall he subcontract any part of the Subcontract Works without the prior consent of the Contractor. Any such consent shall not relieve the Subcontractor from any liability or obligation under the Subcontract and the Subcontractor shall be responsible for the acts, defaults and neglects of any of his subcontractors, including such subcontractor’s agents, servants or workmen as fully as if they were the acts, defaults or neglects of the Subcontractor, his agents, servants or workmen.
分包商不得將整個分包工程分包出去。沒有承包商的事先同意,分包商不得將分包工程的任何部分分包出去。任何此類同意均不解除分包合同規(guī)定的分包商的任何責任和義務。分包商應將其自己的任何分包商 (包括分包商的代理人、雇員或工人)的行為、違約或疏忽完全視為分包商自己及其代理人、雇員或工人的行為、違約或疏忽一樣,并為之完全負責。
 
Provided that the Subcontractor shall not be required to obtain such consent for:
規(guī)定,對于下列情況,分包商無需取得同意:
 
(a) the provision of labor, or提供勞務, 或
 
(b) the purchase of materials which are in accordance with the standards specified in the Subcontract and/or the Main Contract.
In the event of a subcontractor having undertaken towards the Subcontractor in respect of the work executed, or the goods, materials, Plant or services supplied by such subcontractor, any continuing obligation extending for a period exceeding that of the Defects Liability Period under the Main Contract in respect of the Main Works or of the Section or Sections or part or parts thereof in which the Subcontract Works are comprised, as the case may be, the Subcontract shall at any time, after the expiration of such Period, assign to the Contractor, at the Contractor’s request and cost, the benefit of such obligation for the unexpired duration thereof.
根據(jù)分包合同和(或)主合同規(guī)定的標準采購材料。當分包商的分包商在其進行的工作,或提供的貨物、材料、工程設(shè)備或服務方面,為分包商承擔了主合同規(guī)定的,有關(guān)立包工程或構(gòu)成分包工程的區(qū)段或部分的缺陷責任期(視情況而定)結(jié)束后的某一延長期間任何持續(xù)的義務時,分包商應根據(jù)承包商的要求并在由承包商承擔費用的情況下,在缺陷責任期期滿之后的任何時間,將上述本終止的義務的權(quán)利轉(zhuǎn)讓給承包商。
 
Subcontract Documents分包合同文件
Language/s語言
3.1 Unless otherwise stated in Part II of the Conditions of Subcontract:
除非在分包合同條件第二部分中另有說明,否則:
 
(a) the language or languages in which the Subcontract documents shall be drawn up shall be the same as the language or languages in which the Main Contract documents have been drawn up, and
用以擬定分包合同文件的語言應與用以擬定主合同文件的語言相同,  以及
 
(b) if the Subcontract documents are drawn up in more than one language, the Subcontract shall be construed and interpreted according the Ruling Language of the Main Contract.
如果分包合同文件是用一種以上的語言擬定的,則應根據(jù)主合同的“主導語言”解釋和說明分包合同。
 
Governing Law適用的法律
3.2 Unless otherwise stated in Part II of the Conditions of Subcontract, the law of the country or state which applies to the Main Contract and according to which the Main Contract is construed shall also apply to the Subcontract and be the law according to which the Subcontract shall be construed.
除非在分包合同條件第二部分中另有說明,否則,適用于主合同且據(jù)之對主合同進行解釋的國家或州的法律同樣適用于分包合同并據(jù)之解釋分包合同。
 
Subcontract Agreement  分包含同協(xié)議書
3.3 The Subcontractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Subcontract Agreement, to be prepared and completed at the cost of the Contractor, in the form annexed to the Conditions of Subcontract with such modification as may be necessary.
在被要求時,分包商應簽署分包合同協(xié)議書,該協(xié)議書由承包商自費按分包合同條件所附格式編制和完成。如有必要,可對該格式進行修改。
 
Priority of Subcontract Documents      分包含同文件的優(yōu)先次序
3.4 The several documents forming the Subcontract, listed in the Contractor’s Letter of Acceptance or the Subcontract Agreement (if any), are to be taken as mutually explanatory or one another. Unless otherwise provided in the Subcontract, the priority of documents forming the Subcontract shall be as follows:
承包商發(fā)出的中標函或分包合同協(xié)議書中所列的構(gòu)成分包合同的幾個文件,應被認為是互為說明的。除非分包合同另有規(guī)定,構(gòu)成分包合同的文件的優(yōu)先次序如下:
 
(1) The Subcontract Agreement (if any); 分包合同協(xié)議書(如有時);
(2) The Contractor’s Letter of Acceptance; 承包商發(fā)出的中標函;
(3) The Subcontractor’s Offer分包商的報價書;
(4) Part II of the Conditions of Subcontract; 分包合同條件第二部分;
(5) Part I of the Conditions of Subcontract; and分包合同條件第一部分;以及
(6) Any other document forming part of the Subcontract.
 構(gòu)成分包合同一部分的任何其他文件。
 
Main Contract 主合同
Subcontractor’s Knowledge of the Main Contract       分包商對主合同的了解 
4.1 The Contractor shall make the Main Contract (other than the details of the Contractor’s prices thereunder as stated in the bill of quantities or schedules of rates and prices as the case may be) available for inspection to the Subcontractor and, if so requested by the Subcontractor, shall provide the Subcontractor with a true copy of the Main Contract (less such details of the Contractor’s prices), at the cost of the Subcontractor. The Contractor shall, in any event, provide the Subcontractor with a copy of the Appendix to Tender to the Main Contract together with Par t II of the Conditions of Main Contract and details of any other contract conditions which apply to the Main Contract which differs from Part I of the Conditions of Main Contract. The Subcontractor shall be deemed to have full knowledge of the provisions of the Main Contract (less such details of the Contractor’s prices).
承包商應提供主合同(工程量表或費率價格表中所列的承包商的價格細節(jié)除外,視情況而定)供分包商查閱,并且,當分包商要求時,承包商應向分包商提供一份主合同(上述承包商的價格細節(jié)除外)的真實副本,其費用由分包商承擔。在任何情況下,承包商應向分包商提供一份主合同的投標書附錄和主合同條件第二部分的副本,以及適用于主合同但不同于主合同條件第一部分的任何其他合同條件的細節(jié)。應認為分包商已經(jīng)全面了解主合同的各項規(guī)定(上述承包商價格細節(jié)除外)。
 
Subcontractor’s Responsibilities in Relation to Sub-contract Works
分包商對有關(guān)分包工程應負的責任  
 
4.2 Save where the provisions of the Subcontract otherwise require, the Subcontractor shall so design (to the extent provided for by the Subcontract), execute and complete the Subcontract Works and remedy any defects therein that no act or omission of his in relation thereto shall constitute, cause or contribute to any breach by the Contractor of any of his obligations under the Main Contract. The Subcontractor shall, save as aforesaid, assume and perform hereunder all the obligations and liabilities of the Contractor under the Main Contract in relation to the Subcontract Works.
除非分包合同條款另有要求,分包商在對分包工程進行設(shè)計(在分包合同規(guī)定的范圍內(nèi))、實施和竣工以及修補其中任何缺陷時,應避免其任何行為或疏漏構(gòu)成、引起或促成承包商違反主合同規(guī)定的承包商的任何義務。除上述之外,分包商應承擔并履行與分包工程有關(guān)的主合同規(guī)定的承包商的所有義務和責任。
 
No Privity of Contract with the Employer不能與雇主私下有約
4.3 Nothing herein shall be construed as creating any privy of contract between the Subcontractor and the Employer.
此處規(guī)定不應被理解為在分包商與雇主之間可以產(chǎn)生任何私下約定。
 
Possible Effects of Subcontractor’s Breaches of Subcontract
分包商違反分包合同可能產(chǎn)生的后果
4.4 If the Subcontractor commits any breaches of the Subcontract, he shall indemnify the Contractor against any damages for which the Contractor becomes liable under the Main Contract as a result of such breaches. In such event, the Contractor may, without prejudice to any other method of recovery, deduct such damages from monies otherwise becoming due to the subcontractor.
如果分包商有任何違反分包合同的違約行為,分包商應保障承包商免于承擔由此違約造成的根據(jù)主合同承包商將負責的任何損害賠償費。在此情況下,承包商可從本應支付給分包商的金額中扣除這筆賠償費,但不排除采用其他賠償方法。
 
Temporary Works, Contractor’s Equipment and/or Other Facilities (if Any)
臨時工程、承包商的設(shè)備和(或)其他設(shè)施(如有時)
Subcontractor’s Use of Temporary Works分包商使用臨時工程
5.1 Unless otherwise stated in Part II of the Conditions of Subcontract, the Contractor shall not be required to provide or retain any Temporary Works for the Subcontractor. However, the Contractor shall permit the Subcontractor, in common with the Contractor and/or such other subcontractors as the Contractor may allow, for the purpose of executing and completing the Subcontract Works and remedying any defects therein, to use such Temporary Works as are from time to time provided by the Contractor in connection with the Main Works. No such permission shall impose any liability upon the Contractor in respect of the use of such Temporary Works by the Subcontractor, his agents, servants or workmen, nor relieve the Subcontractor of any statutory or other obligation to test or inspect the Temporary Works to be used by his agents, servants or workmen or to provide suitable Temporary Works for their use.
除非在分包合同條件第二部分中另有規(guī)定,不應要求承包商為分包商提供或保留任何臨時工程。然而,承包商應允許分包商與承包商和(或)經(jīng)其同意的其他分包商共同為分包工程的實施和竣工以及修補其中任何缺陷,聯(lián)合使用由承包商隨時提供的與主包工程有關(guān)的臨時工程。但上述許可不應要求承包商有責任讓分包商、其代理人、雇員或工人使用該臨時工程,也不解除分包商檢驗或檢查其代理人、雇員或工人所使用的臨時工程以及提供適當?shù)呐R時工程供他們使用的法定的或其他的義務。
 
Subcontractor’s Use of Contractor’s Equipment and/or Other Facilities (if Any) in Common with Other Subcontractors
分包商與其他分包商共同使用承包商的設(shè)備和(或)其他設(shè)施(如有時)
5.2 The Contractor shall provide at the Site the Contractor’s Equipment and/or other facilities (if any) specified in Part II of the Conditions of Subcontract and shall permit the Subcontractor, in common with the Contractor and/or such other subcontractors as the Contractor may allow, to have the use thereof for the purposes of executing and completing the Subcontract Works but not of remedying any defects therein, upon such terms and conditions (if any) as specified in Part II of the Conditions of Subcontract.
承包商應在現(xiàn)場提供分包合同條件第二部分所指定的承包商的設(shè)備和 (或)其他設(shè)施(如有時)。并且,根據(jù)分包合同條件第二部分有關(guān)條款(如有時),允許分包商與承包商和(或)承包商可能許可的其他分包商一起,為分包工程的實施和竣工(但不包括修補其中任何缺陷)使用承包商的設(shè)備和其他設(shè)施(如有時)。
 
Subcontractor’s Use of Contractor’s Equipment
分包商享有承包商的設(shè)備和(或)其他設(shè)施(如有時)的專用權(quán)
5.3 The Contractor shall also provide for the exclusive use by the Subcontractor of the Contractor’s Equipment and/or other facilities (if any) specified in Part II of the Conditions of Subcontract upon such terms and conditions (if any) as are specified therein.
承包商還應根據(jù)分包合同條件第二部分有關(guān)條款(如有時)向分包商提供分包合同條件第二部分規(guī)定規(guī)定的承包商的設(shè)備和(或)設(shè)施(如有時)的專用權(quán)。
 
Subcontractor’s Exclusive Use of Contractor’s Equipment and/or Other Facilities (if Any)     
對誤用臨時工程、承包商的設(shè)備和設(shè)施(如有時)的保障
5.4 The Subcontractor shall indemnify the Contractor against any damages arising from the misuse by the Subcontractor, his agents, servants or workmen, of Temporary Works, Contractor’s Equipment and /or facilities provided for his use by the Contractor.
分包商應保障承包商免于承擔由分包商、其代理人、雇員或工人誤用承包商提供的臨時工程、承包商的設(shè)備和(或)其他設(shè)施所造成的損害賠償費。
 
Site Working and Access現(xiàn)場工作和通道
Working Hours on Site; Subcontractor’s Compliance with Rules and Regulations
在現(xiàn)場的工作時間;分包商遵守規(guī)章制度
6.1 The Subcontractor shall observe the working hours of the Contractor as contained in Part II of the Conditions of Subcontract, unless otherwise agreed, and shall comply with all rules and regulations governing the execution of the work, the arrival at and the departure from the Site of materials and Subcontractor’s Equipment and storage materials and Subcontractor’s Equipment on the Site.
除非另有協(xié)議,分包商應遵守分包合同條件第二部分規(guī)定的承包商的工作時間,并應遵守有關(guān)工程的施工、材料和分包商的設(shè)備進出現(xiàn)場以及材料和分包商的設(shè)備的現(xiàn)場存放方面的一切規(guī)章制度。以及材料和分包商的設(shè)備的現(xiàn)場存放方面的一切規(guī)章制度。
 
Availability of Site to Subcontractor and Access to Site為分包商程供現(xiàn)場和現(xiàn)場通道
6.2 The Contractor shall, from time to time, make available to the Subcontractor so much of the Site and such access as may be required to enable the Subcontractor to proceed with the execution of the Subcontract Works with due dispatch in accordance with the Subcontract.
承包商應隨時為分包商提供確保分包商以應有的速度進行分包工程的施工所要求的那部分現(xiàn)場及現(xiàn)場通道。
 
The Contractor shall not be bound to make available exclusively to the Subcontractor any part of the Site, unless otherwise stated in Part II of the Conditions of Subcontract.
除非在分包合同條件第二部分中另有說明,承包商沒有義務將現(xiàn)場的任何部分提供給分包商專用。.
 
Subcontractor’s Obligation to Permit Access of Subcontract Works
分包商允許進人分包工程的義務
6.3 The Subcontractor shall permit the Contractor, the Engineer, and any person authorized by either of them, to have reasonable access, during working hours, to the Subcontract Works and to the places on the Site where any work or materials therefor are being executed, prepared or stored. The Subcontractor shall also permit or procure reasonable access for the Contractor, the Engineer, and any person authorized by either of them, to such places off the Site where work is being executed or prepared by or on behalf of the Subcontractor in connection with the Subcontract Works.
分包商應允許承包商、工程師及其任何一方所授權(quán)的任何人在工作時間內(nèi)合理進入分包工程以及現(xiàn)場上任何工作或材料正在實施、準備或存放的地點。分包商還應允許承包商、工程師及其任何一方所授權(quán)的任何人合理進入現(xiàn)場外與分包工程有關(guān)的由分包商或分包商委托他人正在工作或準備的地點,或為他們獲得進入此類地點的權(quán)利。
 
Commencement and Completion開工和竣工
Commencement of Subcontracts Works; Subcontractor’s Time for Completion
分包工程的開工;分包商的竣工時間
 
7.1 The Subcontractor shall commence the Subcontract Works within 14 days, or such other period as may be agreed in writing, after the receipt by him of a notice to this effect from the Contractor, which notice shall be issued within the time stated in the Appendix to Subcontractor’s Offer after the date of the Contractor’s Letter of Acceptance.
分包商應在接到承包商有關(guān)開工的通知后14天內(nèi)或書面商定的其他期限內(nèi)開始分包工程。該通知應在承包商發(fā)出的中標函日期之后,于分包商報價書附錄中規(guī)定的期限發(fā)出。
 
Thereafter, the Subcontractor shall proceed with the Subcontract Works with due expedition and without delay, except such as may be expressly sanctioned or instructed by the Contractor. The Subcontract Works and, if applicable, any Section required to be completed within a particular time as stated in the Appendix to Subcontractor’s Offer shall be completed within the time for completion stated in the Appendix to Subcontractor’s Offer for the Subcontract Works or the Section (as the case may be), calculated from the Subcontractor’s Commencement Date, or such extended time as may be allowed under Sub-Clause 7.2.
隨后,(除非承包商另有明確的要求或指示)分包商應迅速且毫不拖延地開始分包工程的施工。分包工程以及在分包商報價書附錄中規(guī)定的在某一具體時間完成的任何區(qū)段(如適用時),均應在分包商的報價書附錄中為分包工程或任何區(qū)段(視情況而定)規(guī)定的從分包商的開工之日算起的竣工時間內(nèi)竣工,或在第7.2款可能允許的延長時間內(nèi)竣工。
 
Extension of Subcontractor’s Time for Completion分包商的竣工時間的延長
7.2 If the Subcontractor shall be delayed in the execution of the Subcontract Works or, if applicable, any Section thereof by any:
如果由于以下任一原因致使分包商延誤實施分包工程或其任何區(qū)段(如果適用的話):
 
(a) circumstance in regard to which the Contractor is entitled to receive from the Engineer an extension of his time for completion of the Main Works under the Main Contract,
承包商根據(jù)主合同有權(quán)從工程師處獲得主包工程竣工時間延長的情況,
 
(b) instruction pursuant to Sub-Clause 8.2 to which paragraph (a) of this Sub-Clause does not apply, or
根據(jù)第8.2款頒發(fā)的且不適用于本款(a)段的指示,或
 
(c) breach of the Subcontract by the Contractor or for which the Contractor is responsible,then in any such event that Subcontractor shall be entitled to such extension of the Subcontractor’s Time for Completion of the Subcontract Works or such Section thereof as may in all the circumstances be fair and reasonable.
承包商違反分包合同或由承包商負責的情況, 則在上述任一情況下,分包商有權(quán)為其分包工程或其任何區(qū)段獲得公平合理的竣工時間的延長。
 
Provided that the Subcontractor shall not be entitled to such extension of time unless he has submitted to the Contractor notice of the circumstances which are delaying him within 14 days of such delay first occurring together with detailed particulars in justification of the extension of time claimed in order that the claim may be investigated at the time and, in any case to which paragraph (a) of this Sub-Clause applies, the extension shall not in any event exceed the extension of time to which the Contractor is entitled under the Main Contract.
規(guī)定,除非分包商已經(jīng)在該延誤開始發(fā)生的14天內(nèi),將造成他延誤的情況通知承包商,同時提交一份證明其要求延期的詳情報告,以便可以及時對他申述的情況進行研究,否則,分包商無權(quán)獲得延期。而且在本款(a)段適用的任何情況下,此延期均不應超過承包商根據(jù)主合同有權(quán)獲得的延期。
 
Provided also that, where an event has a continuing effect such that it is not practicable for the Subcontractor to submit detailed particulars within the period of 14 days referred to in this Sub-Clause, he shall nevertheless be entitled to an extension of time provided that has submitted to the Contractor interim particulars at intervals of not more than 14 days and final particulars within 14 days of the end of the effects resulting from the event.
同時規(guī)定,如果某一事件具有持續(xù)性的影響,致使分包商按照本款規(guī)定的14天內(nèi)提交詳情報告不切實際時,只要分包商以不超過14天的時間間隔向承包商遞交臨時詳情報告,并在事件影響結(jié)束后14天內(nèi)提交最終詳情報告,則分包商仍有權(quán)獲得延期。
 
Contractor’s Obligation to Notify  承包商有義務通知
7.3 The Contractor shall promptly notify the Subcontractor of all extensions of time obtained under the provisions of the Main Contract which affect the Subcontract.
承包商應將根據(jù)主合同規(guī)定所獲得的有關(guān)分包合同的所有延期立即通知分包商。          
 
Instructions and Decisions指示和決定
Instructions and Decisions under the Main Contract根據(jù)主合同所做的指示和決定
8.1 Subject to Clause 9, the Subcontractor shall in relation to the Subcontract Works comply with all instructions and decisions of the Engineer which are notified and confirmed to him as an instruction by the Contractor, irrespective of whether such instructions and decisions were validly given under the Main Contract. The Subcontractor shall have the like rights (if any) to payment from the Contractor in respect of such compliance as the Contractor has against the Employer under the Main Contract. Further, if any such instruction or decision notified and confirmed as aforesaid is invalidly or incorrectly given by the Engineer under the Main Contract, then the Subcontractor shall be entitled to recover such costs as may be reasonable (if any) from the Contractor of complying therewith to the extent that such costs were not caused or contributed to by any breach of the Subcontract by the Subcontractor. 
根據(jù)第9條,分包商應在有關(guān)分包工程方面遵守工程師的所有指示和決定,此類指示和決定應由承包商作為指示確認并通知分包商,無論此類指示和決定是否根據(jù)主合同恰當給出。與承包商根據(jù)主合同有權(quán)從雇主處得到付款一樣,分包商應同樣有權(quán)從承包商處得到有關(guān)遵守此類指示和決定方面的有關(guān)支付。進一步規(guī)定,如果上述任何通知和確認的指示或決定從主合同角度分析是由工程師不恰當或不正確地給出的,則分包商應有權(quán)要求承包商補償遵守此類指示或決定而導致的合理費用(如有時),但這筆費用不能是由于分包商違反分包合同所引起或造成的。
 
Instructions under Subcontract根據(jù)分包合同所做的指示
8.2   The Subcontractor shall take instructions only from the Contractor. The Contractor shall have the like authority in relation to the Subcontract Works to give instructions as the Engineer has in relation to the Main Works under the Main Contract. The Subcontractor shall have the like obligations to abide by and comply therewith and the like rights in relation thereto as the Contractor has under the Main Contract. The said authority of the Contractor shall be exercisable in any case irrespective whether the Engineer has exercised like authority in relation thereto under the Main Contract.
分包商僅從承包商處接受指示。與工程師根據(jù)主合同有權(quán)在主包工程方面作出指示一樣,承包商應有同樣權(quán)力在分包工程方面作出指示。與承包商遵守主合同規(guī)定的義務并擁有相應的權(quán)力一樣,分包商也應遵守類似的義務并擁有類似的權(quán)力。在任何情況下,承包商均能行使上述權(quán)力,而無論工程師是否按照主合同行使了類似權(quán)力。
 
Variations變  更
Variations of Sub-contract Works  分包工程的變更 
9.1  The Subcontractor shall only make such variations of the Subcontract Works, whether by way of alteration, addition ,or omission, as may be instructed by:
分包商僅應根據(jù)以下指示,以更改、增補或省略的方式對分包工程進行變更:
 
(a)the Engineer under the Main Contract and notified and confirmed as an instruction to the Subcontractor by the Contractor, or
工程師根據(jù)主合同作出的指示,此類指示由承包商作為指示確認并通知給分包商;
 
(b)the Contractor承包商作出的指示。
 
Any instruction relating to the Subcontract Works which is given by the Engineer under the Main Contract and constitutes a variation thereunder shall be deemed to constitute a variation of the Subcontract Works, if notified and confirmed by the Contractor in accordance with paragraph (a) of this Sub-Clause.
由工程師根據(jù)主合同發(fā)出的,與分包工程有關(guān)的且根據(jù)主合同構(gòu)成了變更的任何指示,如果經(jīng)承包商按照本款(a)段通知并確認后,應被認為構(gòu)成了分包工程的變更。
 
Instructions for Variations變更指示
9.2 The Subcontractor shall not act upon an unconfirmed instruction for the variation of the Subcontract Works which is directly received by him from the Employer or the Engineer. If the Subcontractor shall receive any such direct instruction, he shall forthwith inform the Contractor thereof and shall supply the Contractor with a copy of such direct instruction, in given in writing. The Subcontractor shall only act upon such instruction as directed in writing by the Contractor, but the Contractor shall give his directions thereon promptly.
分包商不應執(zhí)行從雇主或工程師處直接收到的有關(guān)分包工程變更的未經(jīng)承包商確認的指示。如果分包商一旦直接收到了此類指示,他應立即將此類指示通知承包商并向承包商提供一份此類直接指示(如果是書面給出的話)的副本。分包商僅應執(zhí)行由承包商書面確認的指示,但承包商應立刻提出關(guān)于此類指示的處理意見。  
 
9.2 Valuation of Variations變更的估價
Manner of Valuation估價的方式
10.1 All variations of the Subcontract Works shall be valued in the manner provided by this Clause and the value thereof shall be added to or deducted from the Subcontract Price, as appropriate.
分包工程的所有變更都應按照本款規(guī)定的方式估價。而且,所變更的價值應加到分包合同價格中或從中扣除,視情況而定。
 
Assessment of Value of Variations  變更價值的估算
10.2 The value of all variations shall be ascertained by reference to the rates and prices (if any) specified in the Subcontract for the like or analogous work, but if there are no such rates and prices, or if they are inappropriate or inapplicable, then such value shall be such as is fair and reasonable.
所有變更的價值應參考分包合同中規(guī)定的相同或類似工作的費率和價格(如有時)來核定,但如果分包合同中沒有此類費率或價格,或如果它們不恰當或不適用,則該變更估價應公正合理。
 
Valuation by Reference to Measurement under Main Contract參照主合同的測量進行估價
10.3 Where a variation of the Subcontract Works, which also constitutes a variation under the Main Contract, is measured by the Engineer thereunder, then provided that the rates and prices in the Subcontract permit such variation to be valued by reference to measurement the Contractor shall permit the Subcontractor to attend any measurement made on behalf of the Engineer. Such measurements made under the Main Contract shall also constitute the measurement of the variation for the purposes of the Subcontract and such variation shall be valued accordingly.
如果構(gòu)成主合同變更的分包工程的一項變更由工程師根據(jù)主合同測量,那么,倘若分包合同中的費率和價格適合根據(jù)測量對此類變更估價,則承包商應允許分包商參加任何以工程師名義進行的測量。按照主合同所進行的此類測量亦應構(gòu)成為分包合同之目的對變更進行的測量,且應對此變更作相應估價。
 
Quantity Estimated and Quantity Executed   估算的工程量與實施的工程量
10.4 The quantities set out in the Subcontract Bill of Quantities are the estimated quantities for the Subcontract Works, and they are not to be taken as the actual and correct quantities of the Subcontract Works to be executed by the Subcontractor in fulfillment of his obligations under the Subcontract.
分包合同工程量表中列出的工程量是該分包工程的估算工程量。它們不能作為分包商履行分包合同義務的過程中應予完成的分包工程的實際和確切的工程量。 
 
No instructions shall be required for increase or decrease in the quantity of any work where such increase or decrease is not the result of an instruction given under Clause 9, but is the result of the quantities exceeding or being less than those stated in the Subcontract Bill of Quantities.
如果任何工程量的增加或減少不是由于根據(jù)第9條所給出的指示造成的,而是由于工程量超過或少于分包合同工程量表中所列的工程量,則不要求對此類工程量的增加或減少作出指示。
 
Day work 計日工
10.5 Where the Subcontractor has been instructed by the Contractor to carry out work on a daywork basis the Subcontractor shall be paid for such work at the rates and prices specified in the daywork schedule included in the Subcontract.
如果承包商指示分包商在計日工的基礎(chǔ)上實施工作,則承包商對該工作應按分包合同中包括的計日工作表規(guī)定的費率和價格向分包商付款。
 
Notices and Claims通知和索賠
Notices通知  
11.1 Without prejudice to the generality of Clause 4, and unless otherwise stated in the Conditions of Subcontract, whenever the Contractor is required by the terms of the Main Contract to give any notice or other information to the Engineer or to the Employer, or to keep contemporary records, the Subcontractor shall in relation to the Subcontract Works give a similar notice or such other information in writing to the Contractor and keep contemporary records as will enable the Contractor to comply with such terms of the Main Contract. The Subcontractor shall do so in sufficient time to enable the Contractor to comply with such terms punctually.
在不影響第4條通用的情況下,除非分包合同條件中另有規(guī)定,則無論何時根據(jù)總主合同條件要求承包商向工程師或雇主遞給任何通知或其他資料或保持同期記錄的話,分包商應就有關(guān)分包工程方面以書面形式向承包商發(fā)出類似通知或其他資料以及保持同期記錄,以便承包商能遵守該主合同條件。分包商應花費足夠的時間完成上述事項以使承包商能按時遵守該主合同條件。
 
Provided always that the Subcontractor shall be excused any non-compliance with this Sub-Clause for so long as he neither knew nor ought to have known of the Contractor’s need of any such notice or information from him or such contemporary records.
始終規(guī)定,倘若分包商不知道或無需知道承包商要求他遞交上述通知或資料或保持同期記錄的話,則分包商可不必遵守本款的規(guī)定。
 
Claims索賠
11.2 Subject to the Subcontractor’s complying with this Sub-Clause, the Contractor shall take all reasonable steps to secure from the Employer (including the Engineer) such contractual benefits (including additional payments, extensions of time, or both), if any, as may be claimable in accordance with the Main Contract on account of any adverse physical obstructions or physical conditions or any other circumstances that may be encountered during the execution of the Subcontract Works. The Subcontractor shall, in sufficient time, afford the Contractor all information and assistance that may be required to enable the Contractor to claim such contractual benefits. On receiving any such contractual benefits from the Employer, the Contractor shall pass on to the Subcontractor such proportion thereof as may in all the circumstances be fair and reasonable, it being understood that, in the case of any claim of the Contractor for an additional payment, the Contractor’s receipt of payment thereof from the Employer shall be a condition precedent to the Contractor’s liability to the Subcontractor in respect of such claim. The Contractor shall notify the Subcontractor regularly of his steps to secure such contractual benefit and to the Contractor’s receipt thereof. Save as provided in this Sub-Clause, or in Sub-Clause 7.2, the Contractor shall have no liability to the Subcontractor in respect of any obstruction, condition or circumstance that may be encountered during the execution of the Subcontract Works. The Subcontractor shall be deemed to have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Subcontract Price to cover the provision and doing by him of all things necessary for the performance of his obligations under the Subcontract. Provided always that nothing in this Clause shall prevent the Subcontractor from claiming against the Contract for delays in the execution to the Subcontract Works, or other circumstances, caused by the act or default of the Contractor.
在分包工程實施過程中,如果分包商遇到了任何不利的外界障礙或外部條件或任何其他情況而由此按主合同可能進行索賠時,則在分包商遵守本款規(guī)定的情況下,承包商應采取一切合理步驟從雇主(工程師)處獲得可能的此類合同方面的利益(包括追加付款,延長工期,或二者均有)。分包商應花費足夠的時間,向承包商提供所有為使承包商能就此合同方面的利益進行索賠所要求的材料和幫助。當承包商從雇主處得到任何此類合同方面的利益時,承包商應將在所有情況下公平合理的那一部分轉(zhuǎn)交給分包商。此處還應如此理解,即:如果承包商索賠一筆追加付款,則承包商從雇主處得到該筆款項應作為承包商就該索賠向分包商承擔責任的先決條件。承包商應定期將他為獲得此合同方面的利益而采取的步驟以及他得到該利益的情況通知分包商。除本款或第7.2款中的規(guī)定外,承包商對分包商在其分包工程的施工過程中可能遇到的任何障礙、條件或情況均不負任何責任。分包商應被認為他已清楚地了解了分包合同價格的正確性和充分性。該價格包括了分包商為履行分包合同規(guī)定的義務所提供的一切必要物品及承擔的一切必要工作。     始終規(guī)定,本款中的任何內(nèi)容都不應阻止分包商就由于承包商的行為或違約所造成的分包工程施工的延誤或其他情況而向承包商提出索賠。

本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618