摘要: 安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅?shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助! 安徽譯博翻譯 成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商! CONTRACT No合同號 BETWEEN 簽約方 Owner 業(yè)主: Contractor 承包方: THIS CONTRACT AGRE
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅?shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助!
安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
CONTRACT No合同號
BETWEEN 簽約方
Owner 業(yè)主:
Contractor 承包方:
THIS CONTRACT AGREEMENT is made on the day of 本合同協(xié)議書于 年 月 日簽訂。
Name of Project: Coal-fired Thermal Power Plant
工程名稱:火力發(fā)電廠工程
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 雙方一致同意:
The following Documents shall constitute the contract between OWNER and the Contractor, and each shall be read and construed as an integral part of the Contract:
以下文件構(gòu)成業(yè)主和承包商之間的合同,每份文件都是總合同文件不可分割的部分:
(略譯)
1.1 Order of Precedence 優(yōu)先順序
1.2 In the event of any ambiguity or conflict between the Contract Documents listed above, the order of precedence shall be the order in which the Contract Documents are listed in Article 1.1 (Contract Documents) above.
如果上述合同文件出現(xiàn)了模糊和沖突,其優(yōu)先順序按照第1.1 條(合同文件)的次序。
1.3 Italicized words and phrases used herein shall have the same meanings as are ascribed to them in the General Conditions of Contract.
斜體字和單詞的意思與合同基本條款中定義的意思相同。
Article 2. Contract Price and Terms of Payment (Reference GC11 and GC12 – General Conditions ).
合同價(jià)格和支付方式(參考第1 卷的ITB 中的GC11 和GC12)
2.1 The price shall be fixed 合同總價(jià)固定
Owner hereby agrees to pay to the Contractor the Contract Price in consideration of the performance by the Contractor of its obligations stated in the Contract. The Lump Sum Contract Price shall be the aggregate of:
(1) Foreign Currency Portion (amount of foreign currency) and
(2) Local Currency Portion (amount of local currency)
The breakdown of the Lump Sum Contract price in accordance with forms is given in Price Schedule – Appendix 9 hereto. Within 3 months after Effective Date of Contract, if requested by the Contractor, the Foreign Currency Portion and Local Currency Portion may be re-corrected.
業(yè)主同意根據(jù)合同規(guī)定的承包商的履約范圍對其支付合同價(jià)格,合同價(jià)格是下列兩項(xiàng)之和:
(1) 外幣支付部分(外幣金額)
(2)當(dāng)?shù)刎泿胖Ц恫糠郑ó?dāng)?shù)刎泿沤痤~)。
合同價(jià)格的分項(xiàng)價(jià)格列于附件9:分項(xiàng)報(bào)價(jià)表 合同生效之日起3 個(gè)月內(nèi),如果承包商要求,外幣支付部分和當(dāng)?shù)刎泿胖Ц恫糠挚梢灾匦抡{(diào)整。
2.2 The Contract Price shall be a fixed lump sum not subject to any alteration except in the event of a Change in the Works or otherwise provided in the Contract.
除非根據(jù)GC38(工程的變更)以及合同其它的規(guī)定,否則合同價(jià)格為固定的總價(jià),不允許變更。
2.3 The Contract Price specified in Article 2.1 includes:
條款2.1 中注明的合同價(jià)格包括
(1) All of fees and taxes except Import tax and VAT for import equipment (refer to GC 14 – Tax and fee) which constitute the fixed assets of Power Plant.
進(jìn)口設(shè)備除了進(jìn)口稅和增值稅之外的所有費(fèi)用和稅款(參考GC14 – 稅費(fèi))
(2) The supply of essential spare parts required up to the Final Acceptance of the Plant (Official taking over of the Plant at the end of Guarantee period). However, the Contract Price does not cover the total sum for supply of optional spare parts.
電廠最終驗(yàn)收(電廠在性能擔(dān)保期限結(jié)束時(shí)的正式移交) 前的所有必需的備品備件的費(fèi)用
2.4 The Contract price define in 2.1 included the provisional sum of 300,000 USD (three hundred thousand US Dollar) for payment of expenses (consist of travelling expenses, accoodation, allowance,according to international rules) relate to participation of Owner and/or Consultant for these design meetings are organized in the Contractor’s head office and participation of Owner /Consultant and/or third party (quality control companies) on testing/inspection of major equipments at Contractor’s workshop. This provisional amount of money which the Contractor will spend with approval by OWNER is reimbursable. The unused part of this provisional amount of money
will be deducted from EPC contract price.
條款2.1 中注明的合同價(jià)格包括300,000 美元的臨時(shí)費(fèi)用(包括根據(jù)國際規(guī)則的交通費(fèi)、膳宿補(bǔ)貼費(fèi)和津貼等),用于業(yè)主和/或顧問到承包商的總部參加設(shè)計(jì)會(huì)議、業(yè)主和/或顧問和/或第三方(比如質(zhì)量控制公司)到承包商的工廠參加主要設(shè)備的試驗(yàn)和檢測所發(fā)生的臨時(shí)性費(fèi)用。這筆臨時(shí)費(fèi)用,承包商經(jīng)業(yè)主批準(zhǔn)可以使用和索償,未使用的部分從合同價(jià)格中扣除。
2.5 The amount, if any, to be added to or deducted from the Contract price in respect of any Change in the Works specified in GC 38 (Change in the Works) of the General Conditions shall be calculated in accordance with GC38.5 of the General Conditions/Volume 1 - ITB.
如果根據(jù)GC38(工程的變更)的規(guī)定,合同價(jià)格有所增加或者減少,應(yīng)該根據(jù)第1 卷-ITB 的GC38.5 的規(guī)定計(jì)算。
2.6. The Terms and Procedures of Payment according to which Owner will reimburse the Contractor are given Appendix 1 (Terms and Mode of Payment) hereto
業(yè)主將向承包商償付的付款方式和程序見附錄1:付款條件和方式。
Article Time completion Plant for : 電廠竣工時(shí)間
Unit No.1: 36 (thirty six) months from effective date of Contract.
1號機(jī)組:從合同生效之日起36個(gè)月;
Unit No.2 and the whole Plant: 42 (forty two) months from effective date of Contract.
2號機(jī)組及整個(gè)電廠:從合同生效之日起42個(gè)月;
Article 3. Effective Date (Reference Contract Data Sheet)
Effective Date 生效日期
3.1 The Contract shall enter into full force and become effective on the date when all of the following conditions have been fulfilled:
在所有以下條件滿足之日,合同全面生效:
Contractor shall coence work on the Coal-fired Thermal Power Plant right after the Effective Date
承包商應(yīng)該在合同生效之日起,開始執(zhí)行業(yè)主燃煤火電廠總包合同。
The Contract shall enter into full force and become effective on the date when all of the following conditions have been fulfilled:
以下條件滿足后,合同才能全面生效:
this Contract Agreement has been signed for and on behalf of YY and the Contractor;
YY集團(tuán)和承包商代表簽署合同協(xié)議。
The Bidder has submitted to YY the Performance Security and Advance Payment Guarantee ;
投標(biāo)商向YY集團(tuán)支付履約保函和預(yù)付款保函。
The Bidder has received the Advance Payment from YY in accordance with relevant terms of the Contract.
投標(biāo)商根據(jù)合同條款的規(guī)定,從YY集團(tuán)收到預(yù)付款。
Amount of Performance Bond is 10% of Contract price 履約保函是合同總價(jià)格的10%
this Contract Agreement has been signed for and on behalf of OWNER and the Contractor;
本合同協(xié)議書由業(yè)主和承包商代表簽署
The Contractor has submitted to Owner the Performance Bond and Advance Payment Bond.
承包商向業(yè)主提交了履約保函和預(yù)付款保函
The Contractor has received the Advance Payment from Owner in accordance with relevant terms of the Contract.
承包商收到了業(yè)主 按照合同相關(guān)條件支付的預(yù)付款
Article 4. Appendices附件
The Appendices listed in the Part II of Article 1 form an integral part of this Contract
Agreement.
條款1 中所列的第二部分的附件構(gòu)成合同協(xié)議整體不可分割的部分
Reference in the Contract to any Appendix shall mean the Appendices attached hereto
and the Contract shall be read and construed accordingly.
合同中所提及的任何附件,指的是合同所附的附件。
承包商提交如下文件:
1.List of Civil and Architecture drawings and time for submission
土建圖紙及提交時(shí)間清單
2.engineering, manufacturing, procurement, supply, transportation, erection and coissioning, detailed for all system and main parts of the power plant, civil works, and specified time for start/finish and relationship for each task
設(shè)計(jì),制造,采購,供貨,運(yùn)輸,安裝,調(diào)試的總體進(jìn)度表,電廠所有系統(tǒng)、主要部分、土建的詳細(xì)進(jìn)度表,開工/完工具體時(shí)間表,以及各個(gè)任務(wù)間的關(guān)系
3.Technological diagram(with P & I diagram) 技術(shù)圖紙(工藝管道及儀表流程圖)
4.Layout of CCB with detail arrangement of tables and panel (3 dimensions)
中央控制室(CCB)的平面布置圖,及操作臺和控制屏的詳細(xì)布置
5.General Plant Lay-out, consisting of buildings, out door systems, road, established on the base on topography investigation at site
電廠總布置圖,包括根據(jù)工程現(xiàn)場調(diào)查的建筑、戶外系統(tǒng)、道路等.
6.Drawings for all buildings arrangement and architecture, included perspective of power plant and sections (scale 1:100)
所有建筑物布局和建筑結(jié)構(gòu)圖紙,包括火電廠的透視圖和剖面圖(比例尺為1:100)
7.including list of pipes and valves with the descriptions of material, diameter and rated pressure, dimension, insulation thickness of all pipes. Isometric Drawings (3 - dimensional with pipe length) are included
系統(tǒng)圖紙、管道分支圖紙,包括管道與閥門清單(含所有的管道的材料、直徑、額定壓力、尺寸、絕緣厚度描述)。包含等容積的圖紙(有管道長度的三維圖)
Article 5. Coencement, Completion, Possession and Liquidated Damages
開工,竣工,進(jìn)場和約定賠償金
Time for Coencement 開工時(shí)間
5.1 The Contractor shall coence the Works right after the Effective Date according to the time schedule as described in Appendix 4 of the Contract.
承包商須在合同生效日后,立即按照合同附件4 的時(shí)間進(jìn)度要求開始工作。
Time for Possession 進(jìn)場時(shí)間
5.3 Owner shall give full possession of and accord all rights of access to the Site and rights to all other areas for implementation of Contract on or before the date(s) of Contract Effective Date.
業(yè)主在合同生效之日或者之前, 給承包商進(jìn)入和占用現(xiàn)場各部分實(shí)施合同的權(quán)利.
Time for Completion 竣工時(shí)間
5.2 Without prejudice to GC 26.2 of the General Conditions Volume 1 Bidding document, the Contractor shall proceed with the Works in accordance with the time schedule specified in Appendix 4 (Project Implementation Schedule) hereto and shall attain Provisional Acceptance of the Coal-fired Thermal Power Plant within 36 months for Unit No.1 and 42 months for Unit No.2 and the whole Plant from the Effective Date of Contract.
在不違背招標(biāo)文件第1 卷的GC26.2 的規(guī)定的前提下,承包商應(yīng)該根據(jù)附件4(項(xiàng)目實(shí)施進(jìn)度表)的規(guī)定,在合同生效之日起36 個(gè)月內(nèi)獲得 燃煤火電廠1 號機(jī)組的臨時(shí)驗(yàn)收,在合同生效之日起42 個(gè)月內(nèi)獲得 燃煤火電廠2 號機(jī)組和整個(gè)電廠的臨時(shí)驗(yàn)收。
Liquidated Damages for Delay 工期延遲約定損害賠償金
5.4 If the Contractor fails to attain Provisional Acceptance of the Coal-fired
Thermal Power Plant or any part thereof within the Time for Completion Specified in Article 5.2 (Time for Completion) above or within such extended time to which the Contractor shall be entitled under GC 39 (Extension of Time for Completion) of the General Conditions/Volume 1-ITB, the Contractor shall pay to OWNER USD120,000/day x total days of delay for each Unit pursuant to GC26.2 of the General Conditions. Such amount shall be paid as liquidated damages and not exceed ten percents (10%) of Contract Price.
如果承包商未能按照條款5.2(竣工時(shí)間)的規(guī)定時(shí)間獲得 燃煤火電廠的臨時(shí)驗(yàn)收,或者根據(jù)第1 卷(ITB)的GC39(竣工時(shí)間的延長)的規(guī)定,在延長后的擔(dān)?⒐ぶ杖晕传@得燃煤火電廠的臨時(shí)驗(yàn)收,那么根據(jù)GC26.2 的規(guī)定,從規(guī)定竣工之日起開始計(jì)算,承包商應(yīng)該向業(yè)主支付的工期延遲違約賠償金為每臺機(jī)組120,000 USD/天,作為延遲違約賠償金支付的金額不得超過合同總價(jià)格的10%。
5.5 Guarantee Period 保證期
The Guarantee Period for the Plant shall be not less than 24 months effective
from the date of Provisional Acceptance Unit issued by OWNER and in accordance with GC27
根據(jù)GC27 的規(guī)定,電廠的保證期是從業(yè)主對機(jī)組臨時(shí)驗(yàn)收起的二十四(24)個(gè)月內(nèi)
Article 6 Insurance保險(xiǎn)
The insurance to be taken out and maintained by the Contractor pursuant to GC 34
(Insurance) of the General Conditions Volume 1 – Bidding Document shall be as specified in Appendix 3 (Insurance Requirements) hereto.
承包商的保險(xiǎn)根據(jù)招標(biāo)文件附錄(保險(xiǎn)要求)的規(guī)定執(zhí)行
Article 7 Performance Guarantees and Liquidated Damages
性能保證和違約賠償金
Performance Guarantees 性能保證
7.1 The Contractor guarantees the attainment of the Performance Guarantees specified in Performance Guarantees (Appendix 8) hereto in accordance with GC 28 (Performance Guarantees) of the General Conditions/Volume 1 – ITB, subject to and upon the conditions specified in Performance Guarantees (Appendix8) hereto.
承包商承諾達(dá)到附錄8(性能擔(dān)保)規(guī)定的性能擔(dān)保值,并符合第1 卷(ITB) GC28 的規(guī)定。
Liquidated Damages for Failure to Attain Performance Guarantees
未能達(dá)到性能保證要求的違約賠償金
Liquidated Damages for delay in Time for Completion of each Unit of OWNERPower Plant will be 120,000USD/day of delay for each unit from the guaranteed Date of Completion or from the date resulting from an Extension of Time for Completion granted in accordance with GC 39, up to a maximum of 10% of the contract price.
對于業(yè)主燃煤火電廠每臺機(jī)組或其任何一部分,如果實(shí)際竣工時(shí)間延遲,那么從保證竣工期起開始計(jì)算,或者根據(jù)GC39的規(guī)定,從延長后的保證竣工期起開始計(jì)算,違約賠償金為120,000 USD/天,總違約賠償金不得超過合同總價(jià)格的10%。
Liquidated Damages payable upon failure to meet Performance Guarantees未達(dá)到性能擔(dān)保的要求,需要支付的違約賠償金是:
The Contractor shall pay to YY for Liquidated Damages as stipulated in Appendix 8 of the Contract Agreement. Liquidated Damages for failure to meet the Performance Guarantees shall be 20% of the Contract Value as maximum. Total aggregate liability for all liquidated damages as stipulated in GC26.2 and GC28.2 in this contract shall not exceed 20% of contract price.
承包商向YY集團(tuán)支付的違約賠償金在附錄8(合同協(xié)議)中有規(guī)定,性能擔(dān)保的最高違約賠償金是合同總價(jià)格的20%。本合同GC26.2 和GC28.2范圍類所有的違約賠償金的累計(jì)金額不得超過合同總價(jià)格的20%。
7.2 If the Contractor fails to attain the Performance Guarantees specified in Performance Guarantees (Appendix 8) hereto the Contractor shall pay to OWNER liquidated damages as set out in Appendix 14 of the Contract Agreement (Performance Guarantees and Penalty for failure to meet Performance Guarantees) hereto. The Contractor’s payment for failure not to attain Performance Guarantees shall not exceed twenty percents (20%) of Contract price.
如果承包商未能達(dá)到附件8(性能保證)的要求,承包商應(yīng)該按照附件14 (性能保證和未能達(dá)到性能保證要求的違約賠償金)中的規(guī)定,向業(yè)主支付違約賠償金,未能達(dá)到性能保證的違約賠償金不超過合同總價(jià)格的20%。
Article 8 Bonds 保函
Advance Payment Bond 預(yù)付款保函
8.1 Pursuant to GC 13.2 (Advance Payment Bond) of the General Conditions, the Contractor shall deliver to OWNER not later than twenty one (21) days after signing
the Agreement, a bond in the form set out in Part III- (Forms and Procedure - Advance Payment Bond) hereto issued by a bank acceptable to OWNER, issued with amount is , a sum equal to the amount of the advance payment calculated in accordance with Appendix 1 (Terms and Mode of Payment) hereto.
根據(jù)GC13.2(預(yù)付款保函)的規(guī)定,承包商應(yīng)在協(xié)議簽署之日起21 天之內(nèi)通過業(yè)主可接受的銀行,按照第三部分的格式(格式和程序-預(yù)付款保函)向業(yè)主開立預(yù)付款保函,保函金額為 等同于根據(jù)附件1 計(jì)算的預(yù)付款金額。
Performance Bond 履約保函
8.2 Pursuant to GC 13.3 (Performance Bond) of the General Conditions/Volume 1 - ITB, the Contractor shall deliver to OWNER within twenty one ( 21) days after the date of signing the Agreement, a bond in the form of Performance Bonds (Part III Forms and Procedure – Performance Bond) hereto issued by bank acceptable to OWNER, issued with amount is equivalent the ten percents (10%) of Contract Price. Performance Bond in an amount equal to five per cent (5%) of the Contract Price shall remain valid from the date of its issuance until the issuance of Final Acceptance Certificate of the first unit issued by OWNER. Performance Bond in an amount equal to the remained five percent (5%) of the Contract Price shall remain valid from the date of its issuance
until the issuance of Final Acceptance Certificate of the second unit.
根據(jù)第1 卷(ITB)的GC 13.3(履約保函)的規(guī)定,承包商應(yīng)該從簽訂合同協(xié)議之日的21 天之內(nèi),通過業(yè)主接受的銀行,按照履約保函的格式(第三部分-格式和程序-履約保函)向業(yè)主開立一份履約保函,保函金額為 .等同于合同總價(jià)格的百分之十(10%)。金額等同于合同總價(jià)格百分之五(5%)的履約保函有效期將從出具之日起直到業(yè)主頒發(fā)一號機(jī)組最終驗(yàn)收證書為止。金額等同于合同總價(jià)格百分之五(5%)的履約保函有效期將從出具之日起直到業(yè)主頒發(fā)二號機(jī)組最終驗(yàn)收證書為止
Notwithstanding the foregoing, if the Defect Liability Period is extended with respect to any part of the Plant in accordance with GC 27.8 of the General Conditions, the Contractor shall arrange for the bond to remain valid until the expiration of the Defect Liability Period with respect to such part in an amount equal to five per cent (10%) of the Contract Price of that part.
但是,如果根據(jù)GC 27.8 的規(guī)定,電廠的任何部分的缺陷責(zé)任期延長, 承包商應(yīng)該安排履約保函的有效期相應(yīng)延長到缺陷責(zé)任期結(jié)束,相應(yīng)的金額為該部分合同價(jià)格的百分之十(10%)。
Article 9 Contractor’s Total Maximum Liability 承包商的最大責(zé)任
The Contractor’s total maximum liability pursuant to GC30.1 shall not exceed the Contract Price. The maximum total liabilities of the Contractor for all Liquidated Damages shall be limited to 20% of the Contract Price.
根據(jù)GC30.1 條,承包商的全部最大責(zé)任不超過合同價(jià)格。承包商對所有違約賠償金的最大全部責(zé)任不超過合同價(jià)格的20%。
Article 10 Financing 融資
The source of capital for payment to EPC Contractor is financed by Owner.
支付給EPC 總承包商的資金由業(yè)主籌措。
Article 11 Notices 通知
All notices to be given under the Contract shall be sent to OWNER or the
Contractor, as the case may be, at the address set forth below:
所有傳遞給業(yè)主或者承包商的通知應(yīng)該用以下聯(lián)系方式:
Article 12 Governing Law 條款12:適用法律
The governing law of the Contract shall be the law of OWNER. The Contract will be implemented in compliance with the laws of OWNER.
合同適用的法律是 的法律。承包商應(yīng)該嚴(yán)格遵循 國法律執(zhí)行合同。
Article 13 Arbitration 條款13:仲裁
13.1 The place of any arbitration pursuant to GC 6.1 (Arbitration) of the General Conditions/Volume 1-ITB shall be the OWNER International Arbitration Centre at the OWNER Chamber of Coerce and Industry (VCCI).
根據(jù)GC6.1(仲裁)的規(guī)定,任何仲裁地點(diǎn)應(yīng)該是 國工商總會(huì)的國際仲裁中心。
13.2 The language of the arbitration shall be English.仲裁語言為英語。
簽署部分略
附件一:工程保險(xiǎn)要求 The requirement of Insurance for Engineering
Before PAC, the Owner shall bear the deductibles for the loss and/or damage which is caused by reason of the Owner (including his employee and consultant); If the loss and/or damage is caused by any third party, the Contractor shall bear the deductibles for the loss and/or damage which cannot be claimed from the insurer; The Contractor shall bear the deductibles for the loss and/or damage which is caused by other reason (excluding Force Majeure);From PAC to FAC, the Contractor shall bear the deductibles for the loss and/or damage which is caused by the Contractor. YY shall bear the deductibles for the loss and/or damage which is caused by other reasons.
臨時(shí)驗(yàn)收之前,業(yè)主須承擔(dān)由于其(包括業(yè)主雇員和顧問人員)造成的損失和/損害的免賠額;若上述損失和/損害由于任何第三方造成,承包商須承擔(dān)造成的損失和/損害的免賠額(該部分保險(xiǎn)金不能由保險(xiǎn)公司賠付)。承包商還須承擔(dān)由于任何其他原因(不含不可抗力因素)造成的損失和/損害的免賠額;臨時(shí)驗(yàn)收到最終驗(yàn)收期間,承包商須承擔(dān)其自己造成的損失和/損害的免賠額。由于其他原因造成的損失和/損害的免賠額則由YY集團(tuán)承擔(dān)。
The Contractor shall indemnify YY against all actions, suits, claims, demands, cost or expenses arising from or in connection with any accident, illness or death (other than such as may be attributable to YY, its agents or servants) to persons employed by the Contractor or his Subcontractor at Site.
承包商應(yīng)確保業(yè)主免于任何由于承包商或分包商的現(xiàn)場人員的所有事故、疾病或死亡引起或與事故、疾病或死亡有關(guān)的(不是由于YY集團(tuán)、其代理商或雇員引起)所有訴訟、訟案、索賠、要求、成本或費(fèi)用。
The Contractor shall indemnify YY against all loss and/or damage arising from its improper design for the Works.
承包商須向由于其工程設(shè)計(jì)不當(dāng)對YY集團(tuán)造成的所有損失和/損害提供賠償。
The Contractor shall initiate and successfully obtain security payments covering losses and/or damages arising out of the Contract. Failure to initiate or settle the claim within a reasonable period of time shall constitute sufficient grounds for YY to exercise its rights under the Contract. Should the Contractor fail or refuse to maintain its insurance above, YY will secure, renew or maintain said insurance, and any and all expenses incurred thereby shall be deducted from any and all sums due or may become due to the Contractor. The Performance Bond submitted by the Contractor shall also be used where necessary to cover such expenses.
承包商應(yīng)發(fā)起和獲得所有損失和/損害的賠償金。若承包商未能在合理的期限內(nèi)開始或解決該索賠,則YY集團(tuán)有足夠理由履行其合同賦予的權(quán)利。若承包商未能或拒絕進(jìn)行上述投保,則YY集團(tuán)將提供、續(xù)保或保持上述保險(xiǎn)有效,但由此招致的全部費(fèi)用從任何或所有到期付款中扣除。根據(jù)需要,可以從承包商提交的履行保函中扣除上述費(fèi)用。
2. All Risk Insurance for Transportation of Equipment and Materials.
設(shè)備和材料運(yùn)輸一切險(xiǎn)保險(xiǎn)
Without prejudice to the Contractor's obligations and responsibilities under the Contract, the Contractor shall insure the equipment and materials to be supplied and delivered with a reputable insurance company acceptable to YY. The insurance shall be taken out in the joint names of the Contractor and YY for their respective rights and interests, and shall cover all Risks including sea and land transport, and war risk, from place of origin to the Site.
在與合同項(xiàng)下規(guī)定的承包商義務(wù)和責(zé)任不相沖突的情況下,承包商應(yīng)為將提供和交付的設(shè)備和材料投保一切險(xiǎn)保險(xiǎn),承包商應(yīng)投保信用可靠的、YY集團(tuán)接受的保險(xiǎn)公司。由承包商和YY集團(tuán)依照各自的合同權(quán)利和利益聯(lián)名共同投保,一切險(xiǎn)范圍為從原產(chǎn)地到工程現(xiàn)場之間的所有運(yùn)輸保險(xiǎn),包括海運(yùn)險(xiǎn)、陸運(yùn)險(xiǎn)、戰(zhàn)爭險(xiǎn)。
The insurance coverage shall be one hundred and ten percent (110%) of the delivered cost and insurance premiums shall be paid by the Contractor. Under such insurance, the indemnity must be payable in US dollars, freely usable to replace or repair such goods. The Contractor, acting as agent for YY, shall initiate proper action and pursue settlement regarding insurance claims whenever damages and/or losses are inflicted on the goods. The Contractor shall be authorized to receive the indemnity directly from the insurance companies unless otherwise directed by YY.
保額為交付的材料或貨物的價(jià)值的百分之一十(110%),保費(fèi)由承包商支付。依照本保險(xiǎn)單之規(guī)定,保險(xiǎn)賠付必須采用美元支付,其應(yīng)能夠自由使用,以更換或修復(fù)保險(xiǎn)賠付部分的貨物。作為YY集團(tuán)的代理人,當(dāng)貨物出現(xiàn)任何損害和/或損失時(shí),承包商應(yīng)采取適當(dāng)?shù)男袆?dòng)和辦法處理任何有關(guān)保險(xiǎn)索賠。除YY集團(tuán)指示外,承包商應(yīng)獲得授權(quán),以便直接接受保險(xiǎn)公司的賠付。
YY shall be named as co-insured under all insurance policies taken out by the Contractor pursuant to GC 34.1, except for Workman’s Compensation,and the Contractor's Subcontractors shall be named as co-insurance under all insurance policies taken out by the Contractor pursuant to GC 34.1 except for the Cargo Insurance During Transport, Workman's Compensation, and all insurer's rights of subrogation against such co-insureds for losses or claims arising out of the performance of the Contract shall be waived under such policies.
YY集團(tuán)應(yīng)為承包商依照第GC 34.1部分規(guī)定投保的所有保險(xiǎn)的共同被保險(xiǎn)人,除了工人賠償險(xiǎn);承包商的分包商應(yīng)為承包商依照第GC 34.1部分規(guī)定投保的所有保險(xiǎn)的共同被保險(xiǎn)人,除了貨物運(yùn)輸險(xiǎn),工人賠償險(xiǎn);在該些保險(xiǎn)單項(xiàng)下,所有承保人應(yīng)放棄對以上共同被保險(xiǎn)人的代位求償權(quán)。
The Contractor shall, as soon as practicable but not later than one (1) month prior to the first scheduled shipment furnish a copy of the Insurance Policy to YY.
承包商應(yīng)盡快且不遲于第一批貨物裝運(yùn)之前一(1)個(gè)月將保險(xiǎn)單復(fù)印件提交給YY集團(tuán)。
The Contractor shall be responsible for any loss and/or damage of the goods shipped without the specified insurance coverage.
承包商須承擔(dān)保險(xiǎn)規(guī)定范圍之外所有運(yùn)輸貨物的損失和/損害。
附件二:合同其他文件
1) Terms and Mode Payment 付款條件和方式
2) Contract Data Sheet 合同數(shù)據(jù)表
3) Insurance Requirements 保險(xiǎn)要求
4) Project Implementation Schedule 項(xiàng)目實(shí)施進(jìn)度計(jì)劃
5) List of Sub-contractors 分包商名錄
6) Power of Attorney 授權(quán)書
7) List of Documents for Approval or Review by OWNER 由業(yè)主批準(zhǔn)和審查的文件清單
8) Performance Guarantees 性能保證
9) Price Schedule 價(jià)格表
10) List of Spare Parts 備品備件清單
11) List of Import Items 進(jìn)口貨物清單
12) Limits of Supply 供貨范圍
13) Training Program 培訓(xùn)計(jì)劃
14) Performance Guarantees and Penalty for failure to meet Performance Guarantees
性能保證和未能達(dá)到性能保證值的罰款
15) Minutes of Contract Negotiation Meeting 合同談判會(huì)議紀(jì)要
以上是譯博小編為大家精心收集的文章,更多關(guān)于合肥翻譯公司的咨詢請繼續(xù)關(guān)注
安徽譯博翻譯!