人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

倫敦第30屆奧運(yùn)會(huì)電視轉(zhuǎn)播設(shè)備租賃合同

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-12-08來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)?lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對(duì)大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭(zhēng)做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)?lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對(duì)大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭(zhēng)做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!

PARTY A: LONDON OLYMPIC BROADCASTING DEPARTMENT UNDER LONDON OLMPIC ORGANIZATION COMMITTEE
甲方:倫敦奧組委電視轉(zhuǎn)播部
 
Address: London 2012 One Churchill Place London E14 5LN United Kingdom
地址: 英國(guó)倫敦
電話:Tel: 0203 2012 000
 
乙方:
地址:
電話:
 
THIS EQUIPMENT RENTAL CONTRACT (this “Contract”) is made of the Date    by and between:
本設(shè)備租賃合同(以下稱“合同”) 于  年 月 日由以下各方簽訂:
 
Whereas, LONDON OLYMPIC BROADCASTING DEPARTMENT UNDER LONDON OLMPIC ORGANIZATION COMMITTEE, an department under authorized by the COMMITTEE, assume all obligations concerning television transmission of the Games according to the Host City Contract among and International Olympic Committee, the City of London and COMMITTEE.
鑒于:倫敦奧組委電視轉(zhuǎn)播部作為奧運(yùn)會(huì)的組織委員會(huì)授權(quán)部門(mén),根據(jù)國(guó)際奧林匹克委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“國(guó)際奧委會(huì)”)、倫敦奧組委和英國(guó)奧委會(huì)之間簽訂的《主辦城市合同》,承擔(dān)了與奧運(yùn)會(huì)的電視轉(zhuǎn)播相關(guān)的所有義務(wù)。
 
C.Whereas, for the purposes of producing the television and radio coverage of
the Olympic events to be held at London and elsewhere in Britain during the Games
, PARTY B requires the installation and use of certain broadcasting elevator camera cranes as set forth at Appendix A hereto, and each satisfying the specifications also set forth at Appendix A (the “Specifications”).PARTY A shall be liable for providing and transmission system integration, engineering design and engineering installation
of digital video systems, audio systems and satellite transmission systems in
the broadcasting, film and television field, includes track/elevator camera cranes suitable for the mounting of broadcasting cameras and ancillaries for use in the broadcasting including major sporting events such as the Olympics. PARTY A is in the market for leasing the Equipment and accordingly, the Parties have agreed that, for the consideration herein, PARTY A shall lease the Equipment to PARTY B and provide the Technical Support throughout the Term subject to the term and conditions set
forth in this Contract.
鑒于:為在奧運(yùn)會(huì)期間制作將在倫敦和英國(guó)其它地方舉辦的2012奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)比賽項(xiàng)目的電視和廣播節(jié)目, 乙方需要安裝和使用本合同附件A中規(guī)定的某些轉(zhuǎn)播升降攝像機(jī)搖臂,每個(gè)轉(zhuǎn)播升降攝像機(jī)搖臂還應(yīng)符合附件A中規(guī)定的規(guī)格(“規(guī)格”)。甲方是在廣播、電影和電視領(lǐng)域中提供和開(kāi)發(fā)數(shù)字視頻系統(tǒng)、音頻系統(tǒng)和衛(wèi)星傳送系統(tǒng)的系統(tǒng)開(kāi)發(fā)、工程設(shè)計(jì)和工程安裝,范圍包括適于架設(shè)轉(zhuǎn)播攝像機(jī)及其附屬設(shè)備的跟蹤/升降攝像機(jī)搖臂,用于轉(zhuǎn)播奧運(yùn)會(huì)體育比賽。甲方有意租賃設(shè)備,因此,雙方已同意:根據(jù)本合同的對(duì)價(jià),在本合同期間內(nèi),甲方將按照本合同規(guī)定的條款和條件向乙方出租設(shè)備并提供技術(shù)支持。
 
D.After friendly consultations, the Parties hereby, based on the principles
of equality, mutual benefits, fairness and justice, enter into this Contract as
follows:
雙方根據(jù)平等、互利、公平和公正的原則,經(jīng)友好協(xié)商,特此按如下規(guī)定簽訂本合同:
 
SECTION 1.DEFINITIONS第1條  定義
1.1 Definitions. As used in this Contract, the following terms have the
following meanings:
定義。在本合同中所使用的下述詞語(yǔ)具有如下含義:
 
“THE COMMITTEE’’ means the London Organizing Committee for the Games of the XXIX  Olympiad.
“倫敦奧組委”,是指第30屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)倫敦組織委員會(huì)。
 
“Confidential Information” means all information concerning any Olympic Authority, PARTY B, the Games and the Paralympic Games, in whatever form embodied
and however obtained, whether before or after the date of this Contract, including, without limitation: (a) the content of this Contract, (b) all information relating to the business, affairs, operations, activities and plans of the Olympic Authorities and PARTY B, (c) all information concerning the officials, officers, directors, trustees, members, employees, personnel, consultants, advisors, agents, representatives and volunteers of the Olympic Authorities and PARTY B, (d) all information concerning any Olympic Supporters, and (e) all trade secrets, know-how, Specifications, techniques, processes, methods, strategies and projects of the Olympic Authorities, Confidential Information does not include (i) information that is in the public domain, (ii) information that becomes generally available to the public other than as a result of a disclosure by a Party hereto or by a third PARTY Acting under the authority of or for the benefit of or on behalf of thePARTY A, in violation of this Contract, and (iii) information that was verifiably known by a Party or in its possession prior to disclosure by the other Party.
“保密信息”,是指涉及奧林匹克組織、乙方、奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)的所有信息,無(wú)論其表現(xiàn)形式如何,無(wú)論通過(guò)何種方式取得,也不論是在本合同之前或之后取得,包括但不限于:(a)
本合同內(nèi)容;(b)與奧林匹克組織和乙方的業(yè)務(wù)、事務(wù)、運(yùn)作、活動(dòng)和計(jì)劃相關(guān)的所有信息;(c)與奧林匹克組織和乙方的官員、高級(jí)職員、董事、理事、成員、雇員、人員、顧問(wèn)、代理人、代表和志愿者相關(guān)的所有信息;(d)與奧林匹克支持者相關(guān)的所有信息;以及(e)奧林匹克組織、OBS和乙方的所有商業(yè)秘密、專有技術(shù)、規(guī)格、工藝、流程、方法、戰(zhàn)略和項(xiàng)目。保密信息不包括:(i)已進(jìn)入公共領(lǐng)域的信息;(ii)非因本合同一方或第三方代表甲方并為甲方的利益違反本合同進(jìn)行披露而為公眾普遍知悉的信息;以及(iii)可以證實(shí)是一方在另一方披露前而知悉或占有的信息。
 
“Force Majeure” means an event or circumstance which, from an objective
viewpoint, is unforeseeable, unavoidable and is beyond the control of the Party
that is affected by its occurrence (the “Affected Party”), which (event or
circumstance) is unavoidable even if the affected Party exercised the utmost
diligence, and prevents the affected party from performing a distinct part or
all of its obligations and/or from exercising any of its rights arising under
this Contract, including but not limited to floods, riots, explosions,
pandemics or epidemics, wars, acts of terrorism or hostilities that are beyond
the control of either party, but excluding fires in the facilities of the
Affected PARTY And any strikes or other industrial action against the Affected
PARTY And also excluding any financial problems of the Affected Party.
“不可抗力”,是指從客觀上看,受影響的一方(“受影響方”)對(duì)其發(fā)生不能預(yù)見(jiàn)、不能避免并不可控制,即便盡最大努力履行本合同項(xiàng)下的義務(wù)也無(wú)法避免的、阻礙受影響方履行特定部分或全部義務(wù)和/或阻礙受影響方行使本合同項(xiàng)下規(guī)定的權(quán)利的事件或客觀情況,包括但不限于:任何一方均無(wú)法控制的洪水、暴動(dòng)、爆炸、流行病或傳染病、戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖行為和敵對(duì)行為;但不包括任何受影響方設(shè)備火災(zāi)、針對(duì)受影響方的罷工和行業(yè)活動(dòng),以及受影響方的任何財(cái)務(wù)問(wèn)題。
 
“Games” means 31th Olympic Games to be held principally in London currently
proposed to take place the 14th Paralympic Games proposed to take place in London .
“奧運(yùn)會(huì)”,是指在倫敦舉行的第30屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)以及在倫敦舉行的第14屆殘奧會(huì)。
 
“IBC” means the International Broadcast Center to be established as a radio and television production complex at which PARTY B will receive, produce and distribute the International Television, Video, and Radio signals (“ITVR”) generated at the Games Sites.
“IBC”,是指國(guó)際廣播中心,是作為乙方接收、制作和發(fā)送在比賽場(chǎng)地生成的國(guó)際電視、錄像和廣播信號(hào)(以下簡(jiǎn)稱“國(guó)際廣播電視信號(hào)”)的廣播電視制作綜合性設(shè)施。
 
“IOC” means the International Olympic Committee.
“IOC”,是指國(guó)際奧林匹克委員會(huì)。
 
“OBS” means Olympic Broadcasting Services.
“OBS”,是指奧林匹克廣播服務(wù)公司。
 
“OLYMPIC AUTHORITIES” is the collective term for THE COMMITTEE, the IOC, the IPC and the
COC.
“奧林匹克組織”,是指?jìng)惗貖W組委、國(guó)際奧委會(huì)、國(guó)際殘奧委和英國(guó)奧委會(huì)的統(tǒng)稱。
 
“OLYMPIC MARKS” means all trademarks, service marks, trade names, mottoes, logos
and other means of identification belonging to any party that are based upon,
related to, integrate or otherwise embody any combination of the Olympic Symbol,
the words “Olympic”, “Olympiad” or “Citius Altius Fortius” and/or any other
intellectual property of any OLYMPIC AUTHORITY, including, but not limited to,
all marks provided for in the Olympic Charter or the Host City Contract or
protected by the Olympic Marks Regulations.
“奧林匹克標(biāo)志”,是指任何基于、涉及、組成或以其他方式包含了奧林匹克五環(huán)標(biāo)志、和“奧林匹克”、“奧林匹亞”以及“更高、更快、更強(qiáng)”等字眼和/或任何奧林匹克組織的任何其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)的屬于任何一方的所有商標(biāo)、服務(wù)標(biāo)志、商號(hào)、格言、圖案和其它識(shí)別標(biāo)志,包括但不限于《奧林匹克憲章》或《主辦城市合同》所規(guī)定的標(biāo)志,以及《奧林匹克標(biāo)志條例》所保護(hù)的標(biāo)志。
 
“OLYMPIC SUPPORTERS” means any third PARTY Authorized to use Olympic Marks to
indicate or connote a partnership, sponsorship, relationship with the PARTY A
and licensees or any other relationship with (a) any Olympic Authority and/or
(b) the Games or the Paralympic Games.
“奧林匹克支持者”,是指任何被授權(quán)使用奧林匹克標(biāo)志以表明或暗示其與甲方和被許可人之間存在合作伙伴、贊助關(guān)系,或與(a)任何奧林匹克組織;和/或(b)奧運(yùn)會(huì)或殘奧會(huì)之間存在其他關(guān)系的第三方。
 
“Specifications” means the specifications relating to the Equipment as set forth
at Appendix A attached hereto.
“規(guī)格”,是指與本合同所附的附件A中規(guī)定的設(shè)備相關(guān)的規(guī)格。
 
“Technical Support” means technical support provided byPARTY A to PARTY B relating
to the installation, use and positioning of the Equipment.
“技術(shù)支持”,是指甲方向乙方提供的與設(shè)備的安裝、使用和定位相關(guān)的技術(shù)支持。
 
“Venue(s)” means the official sites and locations where the physical
competitions of the Games are to be held, including associated stadiums and
other spectator viewing areas.
 “場(chǎng)館”,是指奧運(yùn)會(huì)體育競(jìng)賽舉行的正式場(chǎng)地和場(chǎng)所,包括相關(guān)的體育場(chǎng)和其它觀眾觀看區(qū)域。
 
CONTRACT SPECIFIC DEFINED TERMS 合同特別定義詞語(yǔ)
“Equipment Unit Rental Rates” refers to the per unit equipment rental prices,
for the rental period as defined herein, for the Equipment set forth at Appendix
B hereto.
“設(shè)備單位租金率”,是指在本合同確定的租賃期間,本合同附件B中規(guī)定的設(shè)備的每單位設(shè)備租金價(jià)格。
 
“Equipment” is the collective term for the Specifications compliant broadcasting
elevator cranes appropriate for the mounting of broadcasting cameras and related
broadcasting equipment to be leased by PARTY B from PARTY A; a preliminary list of
the Equipment requirements is set forth at Appendix A.
“設(shè)備”,是指適于架設(shè)乙方從甲方所租賃的轉(zhuǎn)播攝像機(jī)和相關(guān)轉(zhuǎn)播設(shè)備的合規(guī)轉(zhuǎn)播升降搖臂的統(tǒng)稱,設(shè)備的初步清單及要求在附件A中列出。
 
“Rental Period” means the period of time during which the Equipment shall be
leased by PARTY B and shall commence on the day that the Equipment is delivered by
Supplier at the Fieldshop until the day the Equipment is returned by PARTY B to the
Fieldshop for pick-up by PARTY A following completion of the Games or upon the
earlier termination of this Contract.
“租賃期間”,是指乙方租賃設(shè)備的期間,應(yīng)從甲方在工作現(xiàn)場(chǎng)交付設(shè)備之日開(kāi)始至奧運(yùn)會(huì)結(jié)束后或本合同提前終止時(shí)乙方將設(shè)備返還至工作現(xiàn)場(chǎng)由甲方取走。
 
1.2  Other capitalized terms  其它大寫(xiě)詞語(yǔ)
Other capitalized terms shall be defined in the following sections hereof and in
the Appendix(s) hereto. The term “Parties” herein means the parties to this
Contract.
其它大寫(xiě)詞語(yǔ)將在本合同以下條款和本合同附件中定義。本合同中“雙方”一詞,是指本合同的雙方。
 
1.3 Interpretation  解釋
Unless expressed to the contrary in this Contract: 除非本合同中有相反規(guī)定,在本合同中:
 
1.3.1 words importing the singular include the plural and vice versa;
單數(shù)名詞包含復(fù)數(shù)意義,反之亦然;
 
1.3.2 a gender includes the other gender;表示某一性別的詞語(yǔ)也包含其它性別;
 
1.3.3 if a word or phrase is defined, its other grammatical forms have a
corresponding meaning; and
若已對(duì)某一詞語(yǔ)或短語(yǔ)作出定義,則該詞語(yǔ)或短語(yǔ)其它語(yǔ)法形式也含有相應(yīng)的意義;
 
1.3.4  headings do not affect the interpretation of this Contract.
標(biāo)題對(duì)本合同的解釋沒(méi)有影響。
 
SECTION 2:  RENTAL OF EQUIPMENT   第2條  設(shè)備租金
2.1  Subject to the terms and conditions of this Contract, and in consideration of the rental amount (the “Rental Price”)PARTY A agrees (a) to lease to PARTY B, for use by PARTY B, the quantities of Equipment to be ordered by PARTY B pursuant to lease orders and otherwise in accordance with the terms and conditions herein, and (b) to provide the Technical Support to PARTY B in accordance with Article 4.12 herein. The Equipment Unit Rental Rates are inclusive of the professional fees payable toPARTY A for any Technical Support rendered by PARTY A to PARTY B during the Term of this Contract.
根據(jù)本合同的條款和條件,并考慮到租金數(shù)額(“租金價(jià)格”),甲方同意:(a)按照租賃訂單或根據(jù)本合同的條款和條件向乙方出租并供乙方使用乙方擬訂購(gòu)數(shù)量的設(shè)備;并(b)根據(jù)本合同第4.12條的規(guī)定向乙方提供技術(shù)支持。設(shè)備單位租金率包括在本合同期間對(duì)甲方向PARTY B提供的任何技術(shù)支持而應(yīng)付給甲方的專業(yè)費(fèi)用。
 
2.2  The Rental Price shall be calculated in accordance with the Equipment Unit
Rental Rates set forth at Appendix B hereto. Equipment Unit Rental Rates are
inclusive of business taxes and all other taxes. PARTY A warrants that under no
circumstances shall the Equipment Unit Rental Rates be amended for the duration
of the Term of this Contract.
租金價(jià)格將按照本合同附件B中規(guī)定的設(shè)備單位租金率進(jìn)行計(jì)算。設(shè)備單位租金率包括營(yíng)業(yè)稅和所有其它稅費(fèi)。甲方保證在本合同存續(xù)期間,在任何情況下均不得修改設(shè)備單位租金率。
 
SECTION 3.  COORDINATION TEAM OF PARTY B & PARTY A
第3條 PARTY B和甲方之間的協(xié)調(diào)組
3.1  The PARTY A shall appoint one Project Manager to deal with daily affairs relating to the lease of the Equipment and in order to properly deal with various issues which may arise during the leasing of the Equipment. It is thereby understood and agreed by the PARTY A that the Project Manager shall be experienced professional in the cranes, dedicated to the scope of this Contract, shall be available for contact on a 24/7 basis and shall have the authority to give directions and orders to the PARTY A’s Technical Crew. The PARTY B contract administrator will be responsible for coordinating wit PARTY A the performance of PARTY A’s obligations hereunder and for determining for PARTY B the adequacy, acceptability and fitness of the Equipment and any Technical Support furnished hereunder.
甲方應(yīng)當(dāng)指定一名項(xiàng)目經(jīng)理處理與設(shè)備租賃有關(guān)的日常事務(wù)以便正確處理在設(shè)備租賃期間可能引起的各種問(wèn)題。甲方在此理解并同意項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)為在升降搖臂領(lǐng)域具有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)人士,致力于服務(wù)本合同的范圍,應(yīng)當(dāng)在每周(7天)24小時(shí)內(nèi)待命,其應(yīng)有權(quán)向甲方的技術(shù)工作組發(fā)出指示和命令。乙方應(yīng)對(duì)甲方履行其在本合同下的義務(wù)與甲方協(xié)調(diào),并負(fù)責(zé)為乙方確定本合同下所提供的設(shè)備和任何技術(shù)支持的充分性、可接受性和適當(dāng)性。
 
3.2  Equipment Selection. In order to facility PARTY A’s planning and manufacturing requirements, on or before       , PARTY B shall review the size, dimensions, quantities, and model types of PARTY A’s broadcasting elevator camera cranes and for identifying the specific Equipment to be leased by PARTY B prior to and during the Games. PARTY B shall draft a preliminary list of Equipment requirements for the Games together with details of preliminary Equipment delivery dates. PARTY B will confirm the final delivery dates in the orders for the Equipment.
設(shè)備選擇。為給甲方的規(guī)劃和制造要求提供便利,乙方將于     或之前到甲方的工廠,目的是審查甲方的轉(zhuǎn)播升降攝像機(jī)搖臂的尺寸、規(guī)格、數(shù)量和型號(hào),并確定在奧運(yùn)會(huì)之前和奧運(yùn)會(huì)期間乙方擬租賃的具體設(shè)備。乙方應(yīng)當(dāng)起草一份奧運(yùn)會(huì)設(shè)備要求的初步清單,以及設(shè)備最初交付日期的具體規(guī)定。乙方將在設(shè)備訂單中確定最終交貨日期。
 
3.3  Changes in Scope. PARTY B and PARTY A shall direct any matters pertaining to this Contract, including, without limitation, any changes to the scope of work to be performed by PARTY A hereunder, to the PARTY B by mail. Any changes to the scope of work to be performed by PARTY A hereunder, and/or the pricing for such work, and/or the assumption of any obligation by PARTY B, which may have any financial implication, will require the written authorization by the PARTY B contract administrator prior to the implementation of such changes by PARTY A or the assumption of any obligation (other than as specifically provided for herein) by PARTY B.
范圍變更。乙方和甲方應(yīng)對(duì)與本合同相關(guān)的任何事務(wù)進(jìn)行指導(dǎo),包括但不限于:通過(guò)郵件向乙方的合同管理人指示甲方擬履行的本合同下工作范圍的變更。甲方擬履行的本合同下工作范圍的任何變更,和/或該工作的定價(jià),和/或由乙方承擔(dān)任何義務(wù),其中可能涉及經(jīng)費(fèi)問(wèn)題,將需要由乙方的合同管理人在甲方執(zhí)行該等變更或乙方承擔(dān)義務(wù)之前進(jìn)行書(shū)面授權(quán)(不包括本合同中特別規(guī)定的內(nèi)容)。
 
SECTION 4. ORDERS & DELIVERY  第4條  訂購(gòu)和交付
4.1  In addition to the Equipment ordered pursuant to Articles 4.1 and 4.2 herein, PARTY A shall additionally include all necessary spare parts, tools, machinery and technical equipment required by PARTY B in order to unpack, install, commission, test and ensure the full functionality, servicing and maintenance of the Equipment.
除了根據(jù)本合同第4.1條和第4.2條訂購(gòu)的設(shè)備外,甲方還應(yīng)當(dāng)將乙方所需的所有必要的備件、工具、機(jī)械和技術(shù)設(shè)備包括在設(shè)備內(nèi)以便拆包、安裝、調(diào)試、檢測(cè)并確保設(shè)備的充分功能、檢修和維護(hù)。
 
4.2  Additional Equipment Requirements. In the event that PARTY B orders any additional quantities of Equipment, PARTY A shall use its best efforts, to satisfy such additional order by PARTY B by the agreed delivery date and shall provide updates to PARTY B regarding progress made in meeting the additional order. The Equipment Unit Rental Rates hereto shall apply to any additional items of Equipment ordered by PARTY B pursuant to this Article 4.4.
額外的設(shè)備要求。如果乙方需要任何額外數(shù)量的設(shè)備,甲方應(yīng)盡其最大的努力按約定的交付日期滿足乙方的該額外訂單,并應(yīng)向乙方提供有關(guān)滿足該額外訂單的進(jìn)展情況更新。本合同中的設(shè)備單位租金率應(yīng)適用于乙方根據(jù)本第4.4條所訂購(gòu)的任何額外設(shè)備。
 
4.3  Equipment Modifications. PARTY A shall keep PARTY B appraised of the development and availability of any new features that may be installed on Equipment. In the event that PARTY A develops any such new equipment features, PARTY B shall have the right to modify any outstanding order and/or to place an additional order for any of such new features and PARTY A shall be under the obligation to supply to PARTY B such new features as may be ordered by PARTY B pursuant to the provisions of this Article 4.5.
設(shè)備修改。甲方應(yīng)使乙方對(duì)設(shè)備中可能安裝的任何新特性的開(kāi)發(fā)及有效性進(jìn)行評(píng)估。如果甲方開(kāi)發(fā)了任何新的設(shè)備特性,乙方應(yīng)有權(quán)對(duì)任何未結(jié)算的訂單進(jìn)行修改和/或下額外的訂單購(gòu)買(mǎi)該新特性;并且,甲方應(yīng)當(dāng)有義務(wù)根據(jù)本第4.5條的規(guī)定向PARTY B供應(yīng)PARTY B可能訂購(gòu)的任何此等新特性。
 
4.4  Delivery. PARTY A shall deliver all Equipment to the Fieldshop on the delivery dates set forth in the relevant orders. PARTY A shall be responsible, and at its own costs, for the transportation and logistics pertaining to the delivery of the Equipment to the Fieldshop. For the sake of clarity, the Equipment Unit Rental Costs are inclusive of Equipment transportation, logistics (delivery and removal) costs and transaction taxes.
交付。甲方應(yīng)在相關(guān)訂單中規(guī)定的交付日期將所有設(shè)備交付至工作現(xiàn)場(chǎng)。甲方應(yīng)自付費(fèi)用負(fù)責(zé)與將設(shè)備交付至工作場(chǎng)所相關(guān)的運(yùn)輸和物流。為明確起見(jiàn),設(shè)備單位租金價(jià)格應(yīng)包括設(shè)備運(yùn)輸、物流(交付和移除)費(fèi)和交易稅。
 
4.5  Condition and Maintenance of Equipment. PARTY A shall supply the Equipment in top performing condition fit for mounting broadcasting cameras for use in television coverage of the Games. All items of Equipment to be supplied herein shall be fit for the purpose for which they will be ordered. PARTY B shall have the right to reject any item of Equipment that it determines does not meet the Specifications. Any maintenance deemed necessary to bring the condition of  Equipment up to the level of performance required hereunder shall be performed by PARTY A at its own expense (or, if PARTY A is unable to do so in a timely fashion, by qualified PARTY B personnel or PARTY B’s qualified agents at PARTY A’s cost and expense). PARTY B shall have a right of set-off against amounts otherwise owing to PARTY A for such upgrades and any maintenance performed by PARTY B or its agents that is the responsibility of PARTY A at industry standard prices/rates (at market rates) for parts and labor.
設(shè)備條件和維護(hù)。甲方應(yīng)當(dāng)以適于架設(shè)轉(zhuǎn)播攝像機(jī)以供在電視報(bào)道奧運(yùn)會(huì)中使用的最佳履行條件提供設(shè)備。本合同中擬提供的所有設(shè)備項(xiàng)目均應(yīng)適用于訂購(gòu)這些設(shè)備項(xiàng)目的目的。PARTY B應(yīng)當(dāng)有權(quán)拒絕接受其認(rèn)為不符合規(guī)格的任何設(shè)備項(xiàng)目。任何被視為能將設(shè)備的條件達(dá)到本合同所要求的履行水平的必要維護(hù)均應(yīng)當(dāng)由甲方自負(fù)費(fèi)用履行(或者,如果甲方不能及時(shí)這樣做,由有資格的乙方人員或乙方的合格代理人進(jìn)行,費(fèi)用由甲方支付)。乙方應(yīng)有權(quán)按零件和勞動(dòng)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)價(jià)格/費(fèi)率(以市價(jià))對(duì)該更新和乙方或其代理人履行的為甲方責(zé)任的任何維修抵消所欠甲方的其它金額。
 
4.6  If the Equipment fails to pass PARTY B’s inspection for compliance with the Specifications within three (3) days of delivery then PARTY B shall assess if the
Equipment can be modified or adjusted at a reasonable cost to achieve compliance. PARTY B shall obtain PARTY A’s consent prior to arranging any Equipment modification/ adjustment; PARTY A warrants that it shall promptly reimburse PARTY B for all agreed modification/ adjustment costs by way of agreed deduction from the Rental Price.
如果設(shè)備在交付的三(3)天內(nèi)未能通過(guò)乙方的符合規(guī)格檢查,那么,PARTY B將評(píng)估設(shè)備是否能夠以合理的費(fèi)用修改或調(diào)整以達(dá)到符合規(guī)格。乙方在安排修改/調(diào)整設(shè)備之前應(yīng)當(dāng)取得甲方的同意;甲方保證其將以雙方約定的從租金價(jià)格中扣款的方式,及時(shí)向乙方報(bào)銷雙方同意的所有修改/調(diào)整費(fèi)用。
 
4.9  If PARTY B assesses that the Equipment or any part thereof cannot be modified
to achieve compliance with Specifications, then the Equipment or relevant part
shall be returned to PARTY A at PARTY A’s expense, and PARTY B shall not be under
an obligation to pay the referable Rental Price.
如果乙方估定設(shè)備或其任何部分無(wú)法修改到符合規(guī)格的程度,那么,設(shè)備或其相關(guān)的部分應(yīng)由甲方承擔(dān)費(fèi)用退還給甲方,乙方無(wú)義務(wù)支付所涉及的租金價(jià)格。
 
4.8  Branding. Upon delivery, the Equipment shall not feature any names (including manufacturer’s name), logos, corporate color schemes, branding or any advertising marks, paraphernalia or identifications (collectively the “Branding”). Without prejudice to the generality of the provisions on confidentiality set forth herein, PARTY A shall have no right to – and shall not - advertise or otherwise disclose or publicize its lease of the Equipment to PARTY B, at any time.
品牌。設(shè)備一經(jīng)交付,便不再帶有任何名稱(包括生產(chǎn)商的名稱)、圖標(biāo)、公司顏色方案、標(biāo)志或任何廣告標(biāo)志、附屬標(biāo)志或身份(通稱“品牌”)。在不減損本合同中列出的有關(guān)保密的一般性規(guī)定的前提下,甲方無(wú)權(quán)且不得在任何時(shí)候?qū)ζ湎蛞曳阶赓U設(shè)備一事做廣告或披露或公開(kāi)其向乙方租賃設(shè)備一事。
 
4.9  Taxes. PARTY A and PARTY B shall each be responsible for their respective tax liabilities that are levied under the laws and regulations of Britain. The Rental Price shall be inclusive of all applicable taxes (such as business tax or similar taxes) and all personal property taxes assessable on the leasing of the Equipment by PARTY A to PARTY B, whether any such tax is levied on Supplier or PARTY B. PARTY A confirms that the Equipment is manufactured by Supplier in Britain and consequently, no import duty or tariffs shall be levied on the Equipment.
稅費(fèi)。甲方和乙方應(yīng)各自承擔(dān)根據(jù)英國(guó)法律法規(guī)所施加的其各自的稅務(wù)責(zé)任。租金價(jià)格應(yīng)包括甲方向乙方租賃設(shè)備所有適用的稅費(fèi)(例如:營(yíng)業(yè)稅或類似的稅費(fèi))以及所有可估定的個(gè)人財(cái)產(chǎn)稅,無(wú)論任何該等稅費(fèi)是向甲方或向乙方所征收。甲方確認(rèn)設(shè)備是由甲方在英國(guó)制造的,因此,不得對(duì)設(shè)備征收進(jìn)口稅或關(guān)稅。
 
4.10   Technical Support. At no additional cost to PARTY B, PARTY A shall provide technical crew who shall be qualified and experienced technician’s capable of providing Technical Support to PARTY B. During the Games, Supplier’s technical crew shall be available on a 24/7 basis to provide PARTY B with technical support including the replacement of Equipment if required.
技術(shù)支持。甲方應(yīng)提供在倫敦的技術(shù)工作組,無(wú)需乙方支付額外的費(fèi)用,技術(shù)工作組人員應(yīng)當(dāng)是可為乙方提供技術(shù)支持的合格有經(jīng)驗(yàn)的技術(shù)人員。在奧運(yùn)會(huì)期間,甲方的技術(shù)工作組應(yīng)當(dāng)每周(7天)每天24小時(shí)待命,向乙方提供技術(shù)支持,包括在需要時(shí)更換設(shè)備。
 
SECTION 5.    REMOVAL OF EQUIPMENT第5條   移除設(shè)備
5.1  Return of Equipment.  歸還設(shè)備。
 
5.1.1  Following completion of the Games or the earlier termination of this Contract, and subject to Articles 5.1.2 and 5.1.3 below, PARTY A shall undertake the prompt disassembly and packing of the Equipment at the Venues with the reasonable assistance of PARTY B’s technical staff; such disassembly and packing shall be undertaken strictly:
在奧運(yùn)會(huì)結(jié)束后或本合同提前終止后,根據(jù)以下第5.1.2 條和第5.1.3條的規(guī)定,甲方應(yīng)當(dāng)乙方的技術(shù)人員的合理協(xié)助下,及時(shí)從場(chǎng)館將設(shè)備進(jìn)行拆卸和包裝,該拆卸和包裝應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照以下規(guī)定進(jìn)行:
 
(i) after PARTY B has removed the cameras from the Equipment with the reasonable
assistance of PARTY A;
在甲方的合理協(xié)助下在乙方已經(jīng)將攝像機(jī)從設(shè)備上移走之后;
 
(ii) in accordance with THE COMMITTEE’s Venue Access Plans, and;
根據(jù)奧組委的《場(chǎng)館進(jìn)入方案》;并且
 
(iii) in accordance with all BRITAIN statutory health and safety laws and
regulations.
根據(jù)英國(guó)的所有成文健康和安全法律法規(guī)。
 
THE COMMITTEE’s Venue Access Plans provide for short timescales being made available to the PARTY A and its technical crews for undertaking such tasks. PARTY A shall ensure that its technical staff are available and ready to disassemble and pack the Equipment during the time allotted in THE COMMITTEE’s Venue Access Plans. Disassembly and packing of the Equipment shall be undertaken by PARTY A at PARTY A’s sole expense and with the reasonable assistance of PARTY B technical staff.
奧組委的《場(chǎng)館進(jìn)入方案》為甲方及其技術(shù)工作組從事這些任務(wù)規(guī)定了可獲得的短暫的時(shí)段。甲方應(yīng)確保其技術(shù)人員待命和準(zhǔn)備就緒在倫敦奧組委的《場(chǎng)館進(jìn)入方案》中規(guī)定的時(shí)間期間拆卸和包裝設(shè)備。拆卸和包裝設(shè)備應(yīng)完全由甲方付費(fèi)并在乙方技術(shù)人員的合理協(xié)助下進(jìn)行。
 
5.1.2  EXCEPT FOR any of the Equipment necessary for use during the Paralympic Games, upon the completion of the or upon termination of this Contract for any reason whatsoever, PARTY A shall disassemble and pack the Equipment at the relevant Venues not later than August 31, 2012. Within 24 hours of disassembly and packing by PARTY A, PARTY B shall transport the Equipment to the Fieldshop and shall advise PARTY A upon its arrival at the Fieldshop; PARTY A shall arrange pick-up of the Equipment from the Fieldshop within 48 hours of being so notified.
除了在殘奧會(huì)期間使用的任何必要設(shè)備外,奧運(yùn)會(huì)結(jié)束時(shí)或在本合同無(wú)論因任何原因終止時(shí),甲方將設(shè)備從相關(guān)的場(chǎng)館拆卸并包裝。在甲方拆卸及包裝設(shè)備的二十四(24)小時(shí)內(nèi),乙方應(yīng)將設(shè)備運(yùn)至工作現(xiàn)場(chǎng)并在設(shè)備到達(dá)工作現(xiàn)場(chǎng)時(shí)通知甲方;甲方在被通知的四十八(48)小時(shí)內(nèi)應(yīng)當(dāng)安排將設(shè)備從工作現(xiàn)場(chǎng)取走。
 
5.1.3  Upon the completion of the Paralympic Games or upon termination of this Contract for any reason whatsoever, PARTY A shall disassemble and pack the remainder of the Equipment from the Venues. Within 24 hours of disassembly and packing by PARTY A, PARTY B shall transport the remaining Equipment to the Fieldshop and shall advise PARTY A upon its arrival at the Fieldshop; PARTY A shall arrange pick-up of the remaining Equipment from the Fieldshop within 48 hours of being so notified.
在殘奧會(huì)結(jié)束時(shí)或在本合同無(wú)論因任何原因終止時(shí),甲方應(yīng)從場(chǎng)館拆卸并包裝設(shè)備的其余部分。在甲方拆卸及包裝其余設(shè)備的二十四(24)小時(shí)內(nèi),乙方應(yīng)將其余設(shè)備運(yùn)至工作現(xiàn)場(chǎng)并在其余設(shè)備到達(dá)工作現(xiàn)場(chǎng)時(shí)通知甲方;甲方在被通知的四十八(48)小時(shí)內(nèi)應(yīng)當(dāng)安排將其余設(shè)備從工作現(xiàn)場(chǎng)取走。
 
5.1.4    For the avoidance of doubt it is clarified that PARTY A shall be exclusively responsible for the disassembly and packing of the Equipment upon the completion of the Games as set forth at Articles 5.1.2 and 5.1.3 herein, or upon termination of this Contract, and PARTY A shall be liable to indemnify PARTY B fully in the event that any loss or damage is caused to any item of equipment of PARTY B during the disassembly and packing of Equipment as per the above.
為避免疑問(wèn),特此明確:甲方應(yīng)在本合同第5.1.2條和第5.1.3條中規(guī)定的奧運(yùn)會(huì)結(jié)束時(shí)或本合同終止時(shí)專門(mén)負(fù)責(zé)設(shè)備的拆卸和包裝,且甲方應(yīng)當(dāng)對(duì)根據(jù)以上規(guī)定拆卸和包裝設(shè)備過(guò)程中對(duì)乙方的任何設(shè)備項(xiàng)目所造成的任何損失或損害對(duì)乙方進(jìn)行完全賠償。
 
5.2  It is explicitly agreed that PARTY B shall not be responsible for any lost, stolen or damaged Equipment, spare parts, tooling, machinery and equipment for servicing and maintenance and that it will be PARTY A’s responsibility and at its own expense to insure the Equipment to be supplied to PARTY B. For the avoidance of doubt, it is clarified that PARTY A shall bear one hundred percent (100%) of all the risk of any financial loss due to any loss of or damage to or destruction of any items of Equipment, spare parts, tooling, machinery and equipment for servicing and maintenance to be supplied by PARTY A hereunder and that PARTY B shall bear no of any financial risk whatsoever [zero percent (0%)] of loss due to loss, damage, or destruction of any items of the said items howsoever arising and due to whatever reason.
雙方明確約定:乙方不對(duì)任何丟失、被盜或損壞的設(shè)備、備件、工具、機(jī)械和檢修及維修設(shè)備負(fù)責(zé),且確保將設(shè)備提供給乙方將是甲方的責(zé)任并由甲方承擔(dān)費(fèi)用。為避免疑問(wèn),特此明確:甲方對(duì)于本合同項(xiàng)下應(yīng)由甲方提供的任何設(shè)備項(xiàng)目、備件、工具、機(jī)械和檢修及維修設(shè)備的損毀所導(dǎo)致的任何損失或損害的任何經(jīng)濟(jì)損失的所有風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)當(dāng)承擔(dān)百分之百(100%)的責(zé)任,而乙方對(duì)無(wú)論因何原因引起或?qū)е碌纳鲜鋈魏雾?xiàng)目的損失、損害或損毀不承擔(dān)任何(承擔(dān)零)經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)。
 
SECTION 6.    PAYMENT TERMS第6條  支付條款
6.1  Payment of Rental Price and Professional Fees. The Rental Price shall be payable to PARTY A as follows:
租金價(jià)格和專業(yè)費(fèi)用的支付。租金價(jià)格應(yīng)按照以下規(guī)定支付給甲方:
 
Following delivery of the Equipment to the Fieldshop and subject to receipt of pro-forma invoice, sixty per cent (60%) of the Rental Price, and; Subject to receipt of pro-forma invoice, forty per cent (40%) of the Rental Price
設(shè)備交付至工作現(xiàn)場(chǎng)后并須收到形式發(fā)票后,支付百分之六十(60%)的租金價(jià)格;且 在收到形式發(fā)票后,于2008年9月30日支付百分之四十(40%)的租金價(jià)格。
 
All payments under this Contract shall be denominated and payable in USD and shall be paid to PARTY A by wire transfer to the following bank account:
本合同下的所有付款均應(yīng)以美元表示并支付且應(yīng)通過(guò)電匯付至甲方的銀行賬戶。
 
6.2 PARTY A’s commercial pro-forma invoice shall contain the names and addresses of the Parties, and shall accurately describe the Equipment and components, trademarks, quantity, unit price, total Rental Price of the Equipment, and transaction taxes.
甲方的形式商業(yè)發(fā)票應(yīng)當(dāng)包含雙方的名稱和地址,并應(yīng)準(zhǔn)確說(shuō)明設(shè)備及設(shè)備組件、商標(biāo)、數(shù)量、單價(jià)、總租金價(jià)格以及交易稅費(fèi)。
 
6.3 Entire Consideration. For the avoidance of doubt, it is clarified that the payments to PARTY A, as set forth in this Article 7, constitute the full and complete compensation of PARTY A for the supply of the Equipment and Technical Support to PARTY B under this Contract, and includes the full and complete reimbursement of any and all PARTY A’s costs to be incurred in connection with the discharge of PARTY A’s obligations under this Contract. PARTY B shall not be liable to pay any additional fees, expenses or indemnities to PARTY A, other than as specifically provided herein or as may be agreed between the Parties in writing.
全部對(duì)價(jià)。為避免疑問(wèn),特此明確:本第6條中規(guī)定的對(duì)甲方的付款構(gòu)成甲方根據(jù)本合同向乙方提供設(shè)備和技術(shù)支持的全部及完全賠償,并包含了與解除本合同下甲方的義務(wù)相關(guān)將發(fā)生的甲方的任何及所有費(fèi)用的充分及全部報(bào)銷。乙方無(wú)義務(wù)向甲方支付任何額外費(fèi)用、花費(fèi)或賠償,除非本合同特別規(guī)定,或者雙方書(shū)面約定。
 
6.4 PARTY B’s sole financial obligation to PARTY A is the payment of the amounts specified in this Article 7, and under no circumstances will PARTY B be held liable to indemnify any expenses of PARTY A unless PARTY A has requested in writing the approval of such expenses and that such expenses have been approved specifically and explicitly in writing by the PARTY B’s Contract Administrator (or any other person designated by PARTY B’s Contract Administrator in writing) prior to Supplier’s incurring them.
乙方對(duì)甲方的全部經(jīng)濟(jì)責(zé)任就是支付本合同第6條中規(guī)定的金額,且在任何情況下乙方均無(wú)義務(wù)賠償甲方的任何費(fèi)用,除非甲方書(shū)面請(qǐng)求批準(zhǔn)該等費(fèi)用,且乙方合同管理人(或乙方的合同管理人書(shū)面指定的任何其他人)在甲方發(fā)生這些費(fèi)用之前已明確具體地批準(zhǔn)了該等費(fèi)用。
 
SECTION 7.LIQUIDATED DAMAGES FOR DELAY第7條  延誤損害賠償金
7.1  In the event that PARTY A fails to deliver the Equipment or any part thereof to PARTY B on the agreed delivery dates, PARTY A shall be liable to pay a daily penalty to PARTY B of the sum of five thousand US Dollar(USD5,000) for each day that PARTY A is in default. The Parties agree that (i) such penalty shall be deducted from the Rental Price due to PARTY A, and (ii)PARTY A’s commercial invoice shall state such deduction. If PARTY A fails to deliver all the Equipment to PARTY B within five days of the due delivery dates in each case, PARTY B may elect to terminate this Contract and source alternative equipment with another party, and PARTY A hereby indemnifies PARTY B for the price differential between the Rental Price (prorated for the number of broadcasting elevator camera cranes and ancillary equipment not delivered) and the sum required to lease (or purchase if leasing is not available) alternative broadcasting elevator camera cranes and ancillary equipment in substitution for such of the Equipment not delivered.
如果甲方未能在約定的交付日期交付設(shè)備或設(shè)備的任何部分,甲方每遲延履行一日,應(yīng)向乙方支付一筆數(shù)額為五千(5000)元美元的日罰款。雙方約定:(i)該罰款可從到期應(yīng)付給甲方的租金價(jià)格中抵扣;并且(ii)甲方的商業(yè)發(fā)票應(yīng)當(dāng)說(shuō)明該扣款。如果在每一種情況下,甲方未能在到期的交付日期的五(5)天之內(nèi)向乙方交付所有的設(shè)備,乙方可選擇終止本合同并向另一方尋求替代的設(shè)備,并且甲方在此將向乙方賠償租金價(jià)格(按照未交付的轉(zhuǎn)播升降攝像機(jī)搖臂及其附屬設(shè)備數(shù)量的比例)和租賃替代未交付設(shè)備的轉(zhuǎn)播升降攝像機(jī)搖臂及其附屬設(shè)備所需金額之間的差價(jià)。
 
SECTION 8.EXECUTION WARRANTIES & REPRESENTATIONS    第8條  履約承諾
8.1 PARTY A hereby warrants and represents to PARTY B the following, viz., THAT:
甲方特此向PARTY B進(jìn)行如下?lián):吐暶,即?/div>
 
(a) It has full power, authority, and legal right to enter into this Contract and that the authorized representative whose signature is affixed hereto has been fully authorized to execute this Contract and to bind the Supplier thereby.
其具有訂立本合同的充分權(quán)利、授權(quán)和法定權(quán)利,且簽名附于本合同中的授權(quán)代表已經(jīng)被授予了充分的權(quán)利簽署本合同并由此約束甲方;
 
(b) It has performed all necessary duties and obtained all necessary authorizations, and other permits, approvals and authorizations for the valid execution and performance of its obligations under this Contract.
其已經(jīng)履行了所有必要的職責(zé)并獲得了有效簽署本合同和履行其在本合同下義務(wù)的所有必要授權(quán)和其它許可、批準(zhǔn)和授權(quán);
 
(c) It is under no contractual or other legal obligation, which would in any way interfere with the full and prompt performance of its obligations hereunder, and;
其不存在以任何方式干擾其充分及時(shí)履行其在本合同下義務(wù)的任何合同上的或其它的法律責(zé)任;并且,
 
(d) It will fully perform its obligations and commitments under this Contract.
其將充分履行其在本合同下的義務(wù)和承諾。
 
8.2 PARTY A agrees to indemnify PARTY B against any claims, losses, liabilities, costs (including legal costs), proceedings, and expenses that PARTY B may suffer or incur arising out of or in connection with any of the representations, warranties, or undertakings of the PARTY A contained in this Contract being untrue, misleading, misrepresentative or breached.
甲方同意對(duì)因本合同中包含的甲方的任何聲明、擔(dān)保或承諾的不真實(shí)、誤導(dǎo)、不正確說(shuō)明或?qū)ζ涞倪`反所引起的或與之相關(guān)而使乙方所可能遭受或發(fā)生的任何索賠、損失、責(zé)任、費(fèi)用(包括法律費(fèi)用)、程序和花費(fèi)對(duì)乙方進(jìn)行賠償。
 
SECTION 9.CONFIDENTIALITY第9條  保密條款
9.1  Limited Purposes. PARTY A shall use the Confidential Information only for
the purpose of leasing the Equipment pursuant to this Contract and shall make
no use of, nor authorize the use of, any Confidential Information, in whole or
in part, for any other purpose.
有限目的。甲方僅因依本合同出租設(shè)備之目的而使用保密信息,不得為任何其他目的使用或授權(quán)使用全部或部分保密信息。
 
9.2 Non-Disclosure.  Without the prior consent of PARTY B or THE COMMITTEE, as the case may be, PARTY A agrees not to disclose any Confidential Information, in any manner
whatsoever for any purpose, to any third party other than PARTY A representative(s) who have a legitimate need to know such information to assist Supplier in exercising their rights and performing their obligations under this Contract. PARTY A agrees and undertakes to make all PARTY A’s representative(s) who will receive any Confidential Information, having a legitimate need to know such information, aware of the confidentiality of the Confidential Information and to take all such steps as may be necessary to ensure compliance by al PARTY A representative(s) with the provisions of this Article.
不披露。甲方同意,根據(jù)實(shí)際情況,未經(jīng)乙方或倫敦奧組委事先同意,甲方不得為任何目的、以任何方式向除甲方代表(該甲方代表有了解保密信息的合法需要,以協(xié)助甲方行使本合同下的權(quán)利并履行本合同下的義務(wù))之外的任何第三方披露保密信息。甲方同意并承諾使有了解保密信息合法需要的所有接收到該保密信息的甲方代表了解保密信息的保密規(guī)定,并采取所有必要的步驟確保所有甲方代表遵守本條的規(guī)定。
 
9.3 Information concerning the Rental Price and the contents of this Contract, including Appendix B, and discussed between PARTY B and PARTY A from time to time
shall be the business secrets of PARTY A.
有關(guān)租金價(jià)格以及本合同和附件B中規(guī)定的、以及乙方和甲方之間不時(shí)討論的內(nèi)容等信息應(yīng)為甲方的商業(yè)秘密。
 
9.4 Survival. The provisions of this Section 9 shall survive the expiration or
termination of this Contract for a period of ten (10) years
存續(xù)。本第9條的效力將持續(xù)至本合同期滿或終止之后十(10)年。
 
SECTION 10.   LIABILITY, WARRANTIES, FORCE MAJEURE, INSURANCE
第10條 責(zé)任、承諾、不可抗力、保險(xiǎn)
10.1 PARTY A’s Indemnity    甲方的賠償。
The PARTY A shall indemnify, keep indemnified, and hold harmless PARTY B and its Shareholders, Directors, Officers, Employees, Members, Representatives, and Agents from and against any and all claims, demands, damages, liabilities, actions, proceedings, penalties, fines and expenses, including, without limitation, reasonable court costs and attorney’s fees, which are caused directly by the PARTY A’s breach, willful negligence or omission, in any manner arising out of or related to:
甲方應(yīng)賠償乙方及其股東、董事、高級(jí)職員、雇員、成員、代表和代理人,并使他們免于承擔(dān)以下事項(xiàng)的責(zé)任以及不受以下事項(xiàng)的損害,這些事項(xiàng)是指:任何和所有的索賠、要求、損害賠償、責(zé)任、訴訟、法律程序、罰款、罰金和費(fèi)用,其中包括但不限于:以任何方式由以下各項(xiàng)所產(chǎn)生或與以下各項(xiàng)相關(guān)的因甲方違約、故意疏忽或不作為所導(dǎo)致的合理的法院費(fèi)用和律師費(fèi):
 
(i) The actions, malfunctions, failure to act, or omissions whether intentional or unintentional of the PARTY A and or PARTY A’s Equipment (if applicable) in performing this Contract, including, without limitation, injury to persons, property and goodwill;
在履行本合同中,甲方和/或甲方的設(shè)備(如果適用)所實(shí)施的無(wú)論故意或非故意的行為、失誤、未履行或不作為,其中包括但不限于對(duì)人員、財(cái)產(chǎn)及商譽(yù)造成的損害;
 
(ii) The performance of the PARTY A’s obligations and responsibilities hereunder; or
甲方履行本合同項(xiàng)下的義務(wù)和責(zé)任;或
 
(iii) The performance or non-performance of the Contract b yPARTY A; or
甲方對(duì)本合同的履行或不履行;或
 
(iv) Any breach by PARTY A of any warranty, representation or other provision of this Contract; or
甲方對(duì)本合同任何保證、聲明或其它規(guī)定的違反;或
 
(v) Any infringement by PARTY A or its representatives, of any trademark or trade name; or
甲方或其代表對(duì)任何商標(biāo)或商號(hào)的侵權(quán);或
 
(vi) Any violation of the right of privacy, any defamation or any violation of any copyright or a other right or interest of any third Party By any material incorporated by the PARTY A or its advertisers, agents or affiliates in the broadcast of the GAMES, or promotions thereof; or
甲方或其廣告商、代理人或關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)在奧運(yùn)會(huì)轉(zhuǎn)播或宣傳中加入的任何資料侵犯了任何第三方的隱私權(quán)、對(duì)任何第三方進(jìn)行詆毀、或侵犯任何第三方的任何著作權(quán)或其它權(quán)利和利益;或
 
(viii) Any claim of taxes including interest and penalties owed or owing as
a result of any payment made or to be made to the PARTY A by PARTY B; or
對(duì)PARTY B向甲方已支付或?qū)⒅Ц兜目铐?xiàng)所產(chǎn)生的未付或應(yīng)付的稅費(fèi)(包括利息或罰款)的任何索賠;或
 
(ix) Any representation, whether actual or alleged by the PARTY A that
thePARTY A is in a partnership (in the legal sense), a joint venture, agency,
or any other similar relationship with PARTY B and/or THE COMMITTEE whether as a result of
negligence (actual or alleged), intentional act, or failure to act or otherwise.
任何關(guān)于甲方與乙方和/或倫敦奧組委存在合伙關(guān)系(法律意義上的合伙關(guān)系)、合資企業(yè)、代理或其他類似關(guān)系的表述,無(wú)論這種表述是實(shí)際存在的還是甲方聲稱要做出的,也無(wú)論該表述是否由于疏忽(實(shí)際上的或其宣稱的)、故意行為、未履行或其它原因而導(dǎo)致的;或
 
(x) Any loss or damage caused to PARTY B or to any third PARTY At the Games Sites, including but not limited to any destruction of property or any damage to vehicles, equipment and/or accommodation premises.
任何在奧運(yùn)會(huì)比賽場(chǎng)地對(duì)乙方或任何第三方所造成的任何損失或損害包括但不限于任何財(cái)產(chǎn)的毀壞或?qū)囕v、設(shè)備和/或住所的任何損害。
 
(xi) For the avoidance of doubt, the PARTY A shall be liable to PARTY B and HEREBY INDEMNIFIES and HOLDS HARMLESS both PARTY B and all third parties from and against
any and all losses and damage that may be caused to either PARTY B or to any such
third parties where such loss or damage is caused by or arises from the negligent and/or intentional acts or omissions of the PARTY A in leasing the Equipment pursuant to this Contract, including any loss or damage caused by the use of equipment by the PARTY A regardless of whether such equipment is owned or non-owned by the PARTY A.
為避免疑問(wèn),特此聲明:甲方應(yīng)對(duì)其在依照本合同出租設(shè)備過(guò)程中的疏忽和/或故意行為或不作為所給乙方或任何第三方造成的或引起的任何及所有損失和損害,包括因使用甲方的設(shè)備(無(wú)論該設(shè)備是否為甲方所擁有)所造成的損失或損害,對(duì)乙方承擔(dān)責(zé)任,并對(duì)乙方和所有該第三方進(jìn)行賠償并使其免受損害。
 
10.2 Warranty and Limitation of Liability. PARTY A understands that PARTY B has based its planning concerning the successful implementation of the broadcasting of the Games, which constitutes part of a key objective of PARTY B’s incorporation and operation (i.e., the task of producing the international radio and television signal of the Games) on the complete, timely and correct (free of any defects) performance of PARTY A’s obligations arising hereunder.
擔(dān)保和責(zé)任限制。甲方理解乙方依賴甲方完全、及時(shí)并正確(沒(méi)有任何瑕疵)地履行甲方因本合同產(chǎn)生的義務(wù)作為其成功執(zhí)行奧運(yùn)會(huì)轉(zhuǎn)播規(guī)劃的基礎(chǔ),該規(guī)劃構(gòu)成乙方成立和運(yùn)營(yíng)(即,生成奧運(yùn)會(huì)的國(guó)際廣播電視信號(hào)任務(wù))的重要目標(biāo)的一部分。
 
Supplier warrants to PARTY B that the supply of the Equipment will be made and rendered in a timely manner and upon delivery of the Equipment to PARTY B, that the Equipment: (i) shall be new and unused technically correct and free of any material technical defects when acquired by PARTY B for use during the Games; (ii) has not been damaged and conforms in all respects to the Specifications including all qualitative specifications set forth at Appendix A hereto; (iii) is equipped with safety features and devices as are normal and incidental to the operation of broadcasting elevator camera cranes and ancillary equipment in the nature of the Equipment; (iv) it has or shall have at all relevant times good and marketable title to the Equipment, and it has or shall have at all relevant times a full and unrestricted right to lease the same to PARTY B pursuant to this Contract; (v) is free from encumbrances, mortgages, liens or pledges of any description, and (vi) is fit for the Intended Purpose, and shall be free from defects in materials and workmanship/ craftsmanship under normal use and service until the end of the Term of this Contract (the "Warranty Period").
甲方向乙方保證將及時(shí)提供設(shè)備,且在設(shè)備交付給乙方時(shí),這些設(shè)備:(i)在乙方獲取為在奧運(yùn)會(huì)期間使用時(shí)應(yīng)為全新、未經(jīng)使用、技術(shù)上無(wú)誤、并無(wú)重大技術(shù)缺陷;(ii)
未經(jīng)損壞且在各方面合乎規(guī)格,包括本合同附件A中規(guī)定的所有質(zhì)量規(guī)格;(iii)鑒于設(shè)備的基本特性,其配備有轉(zhuǎn)播升降攝像機(jī)搖臂及其附屬設(shè)備運(yùn)作所正常和附帶的安全特性和裝置;(iv)其在所有相關(guān)時(shí)間具有或應(yīng)當(dāng)具有對(duì)設(shè)備的無(wú)可爭(zhēng)議及適銷的所有權(quán),并且其在所有相關(guān)時(shí)間具有或應(yīng)當(dāng)具有根據(jù)本合同充分無(wú)限制地向乙方出租設(shè)備的權(quán)利;(v)
不存在任何債務(wù)負(fù)擔(dān)、抵押、留置或任何質(zhì)押;并(vi)符合預(yù)期目的,并應(yīng)在正常的使用和服務(wù)中不存在任何材料和工藝上的缺陷直至本合同期間的終止(“保修期”)。
 
10.3 PARTY B warrants to PARTY A that it will fully perform its obligations
and commitments under this Contract.
乙方向甲方保證其將充分履行其在本合同下的義務(wù)和承諾。
 
10.4 Consequential Damages: PARTY A has been informed by PARTY B that the lease of the Equipment and the provision of the Technical Support to PARTY B hereunder is required for various projects related to PARTY B’s position as Host Broadcaster of the Games and that PARTY B is or will be obligated to various third parties through contracts in connection therewith (the “Third Party Contracts”). PARTY B must accomplish certain phases of production and broadcasting by specified dates and broadcast the events of the Games in accordance with the various Third Party Contracts, or it will be subject to claims for damages, penalties and loss of profits, the extent and amount of which are incapable of reasonably accurate valuation as of the date hereof. Accordingly, PARTY A hereby indemnifies and holds PARTY B and the Olympic Authority harmless from and against any actions, claims, losses, liabilities, costs (including legal costs), proceedings, and expenses that PARTY B and/or the Olympic Authority may suffer due to a breach of its/their obligations under the Third Party Contracts arising from any breach or non-performance of this Contract by PARTY A.
間接損害賠償:乙方已告知甲方:與乙方作為奧運(yùn)會(huì)主轉(zhuǎn)播機(jī)構(gòu)地位相關(guān)的各種項(xiàng)目要求根據(jù)本合同從甲方處租賃設(shè)備以及向乙方提供技術(shù)支持,并且,通過(guò)與各個(gè)第三方的合同(“第三方合同”),乙方對(duì)該等第三方負(fù)有或?qū)⒇?fù)有相關(guān)義務(wù)。乙方必須在特定的日期前完成某些階段的制作與轉(zhuǎn)播并遵照不同的第三方合同對(duì)奧運(yùn)會(huì)比賽項(xiàng)目進(jìn)行轉(zhuǎn)播,否則乙方將遭致?lián)p害賠償、違約及利潤(rùn)損失的索賠,其程度與金額在本合同簽署之日無(wú)法合理地進(jìn)行準(zhǔn)確估算。因此,甲方特此承諾:對(duì)于因甲方違反或不履行本合同所引起的乙方和/或奧林匹克組織違反其在第三方合同項(xiàng)下的義務(wù)而遭受的任何訴訟、權(quán)利要求、損失、責(zé)任、費(fèi)用(包括法律費(fèi)用)、程序及開(kāi)銷的,甲方應(yīng)對(duì)乙方和/或奧林匹克組織進(jìn)行賠償并使其免受損害。
 
10.5  Force Majeure   不可抗力。
Where the Affected Party is unable to perform the Contract (or part thereof) due to the occurrence of an event of force majeure, the Affected Party shall immediately notify the other Party in writing in order to reduce the potential losses sustained by the other Party, and the Affected Party shall also provide independent evidence of the occurrence of the event of force majeure within five (5) BRITAIN business days following the occurrence of the event of force majeure. If an event of force majeure occurs, neither Party shall be responsible for any damages, increased costs, or losses sustained by the other Party By reason of such failure or delay in performance, and such failure or delay shall not be deemed to be a breach of this Contract. Neither Party shall be released from its delay in performance of the Contract before the occurrence of any force majeure event. PARTY B shall have the right to decide whether to continue or terminate this Contract by providing a written notice toPARTY A if the performance of the Contract is suspended for at least twenty (20) calendar days
due to the occurrence of an event of force majeure.
因不可抗力事件發(fā)生,導(dǎo)致受影響方無(wú)法履行本合同(或本合同的任何部分),受影響方應(yīng)立即書(shū)面通知對(duì)方以減輕對(duì)方可能遭受的損失,受影響方還應(yīng)在不可抗力事件發(fā)生后的五(5)個(gè)工作日內(nèi)提供不可抗力事件發(fā)生的獨(dú)立證據(jù)。如果發(fā)生不可抗力事件,任何一方均無(wú)需就因此而無(wú)法履行或延誤履行義務(wù)而對(duì)對(duì)方所遭受的任何損害、增加的費(fèi)用或損失承擔(dān)責(zé)任,且不能將此種履行不能或延誤視為違約。任何一方在不可抗力事件發(fā)生前延誤履行本合同不能免責(zé)。如果因不可抗力事件的發(fā)生導(dǎo)致本合同中止履行至少二十(20)個(gè)日歷日,PARTY B有權(quán)向甲方發(fā)出書(shū)面通知以決定是否繼續(xù)本合同或終止本合同。
 
10.6 PARTY A’s Insurance   甲方的保險(xiǎn)。
PARTY A, at its sole cost and expense, shall procure and maintain insurance policies in compliance with Appendix C (“Supplier’s Insurance”) naming PARTY B as an Additional Insured, so as to contractually obligate the insurer of PARTY A to defend and indemnify PARTY B for claims whether actual or alleged, where PARTY B is named in litigation as a result of the actual or alleged actions or failure to act of PARTY A. Said policies of insurance shall be issued or written by insurance companies satisfactory to PARTY B qualified not below Standard and Poor’s Rating of BBB or equivalent, and licensed or authorized to underwrite insurance policies in Britain.
甲方應(yīng)自負(fù)費(fèi)用,按照附件C(“甲方保險(xiǎn)”)的要求購(gòu)買(mǎi)和保持保險(xiǎn)單,并把乙方列為附加的被保險(xiǎn)人,以便使甲方的保險(xiǎn)人在實(shí)際存在或聲稱的訴訟或因甲方的不作為而引起的提到乙方的訴訟中,對(duì)實(shí)際存在或聲稱要做出的索賠有合同上的義務(wù)保護(hù)或賠償乙方。上述保險(xiǎn)單應(yīng)由乙方同意的保險(xiǎn)公司簽發(fā)或書(shū)寫(xiě),該保險(xiǎn)公司不低于標(biāo)準(zhǔn)普爾評(píng)級(jí)的BBB級(jí)或相當(dāng)?shù)牡燃?jí),并被許可或授權(quán)在英國(guó)承銷保單。
 
SECTION 11.THE COMMITTEE PROVISIONS   遵守奧組委規(guī)定
11.1 General Right. The parties hereto agrees that all Confidential Information and all OLYMPIC MARKS, all information and materials derived from, based upon or comprising Confidential Information and/or OLYMPIC MARKS, and all rights and interests in and title to the foregoing, including, without limitation, all copyright, trademark and other intellectual rights therein and thereto, shall be and remain the sole and exclusive property of the Olympic Authority.
概括性權(quán)利。雙方同意:所有的保密信息和所有的奧林匹克標(biāo)志,以及由保密信息和/或奧林匹克標(biāo)志衍生、以其為基礎(chǔ)或構(gòu)成其內(nèi)容的所有信息和材料,以及前述各項(xiàng)的全部權(quán)利和利益及所有權(quán),包括但不限于:其中所有的著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)和其它知識(shí)產(chǎn)權(quán),均應(yīng)屬于奧林匹克組織的專有和排他性財(cái)產(chǎn)。
 
11.2 Maintenance of Intellectual Property. The parties hereto acknowledges the value of the OLYMPIC MARKS and the importance of protecting all intellectual property rights therein and thereto and agrees to cooperate with THE COMMITTEE in preventing any unauthorized use of OLYMPIC MARKS.
知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)。雙方承認(rèn)奧林匹克標(biāo)志的價(jià)值以及保護(hù)其中全部知識(shí)產(chǎn)權(quán)的重要性,并同意和倫敦奧組委及乙方合作來(lái)共同防止任何未經(jīng)授權(quán)使用奧林匹克標(biāo)志的情況。
 
11.3  No Publication. The parties hereto agrees that unless specifically approved
by THE COMMITTEE or unless pursuant to a right granted to the parties hereto under the Sponsor Contract or other contracts, parties hereto shall not, and shall not
authorize or allow any of its representative(s) to, publicly disclose or publicize in any manner the nature of their transaction regarding the goods or services provided in connection with the Games or to make use of their relationship to THE COMMITTEE or the Games.
不宣傳。雙方同意:未經(jīng)倫敦奧組委特別批準(zhǔn),或根據(jù)《贊助合同》或其它合同所授予甲方的一項(xiàng)權(quán)利,雙方不得、也不得授權(quán)或允許其任何代表以任何方式公開(kāi)披露或宣傳其所提供的與奧運(yùn)會(huì)相關(guān)的商品或服務(wù)的交易性質(zhì),或利用與倫敦奧組委或奧運(yùn)會(huì)的關(guān)系。
 
11.4 Marks. The PARTY A shall refrain and shall prevent its representative(s) from using, any material which provides commercial identification to any entity in connection with the provision of such goods or services, or using any such material together with the trademarks, service marks or trade names of any such entity, unless specifically approved by THE COMMITTEE in advance. The size and style of such trademarks or service marks, if approved by THE COMMITTEE, shall be the same size and style as are customarily used by such manufacturers of or service providers for similar goods or services.
標(biāo)志。甲方應(yīng)阻止并防止其代表使用任何含有與商品或服務(wù)的提供相關(guān)的任何實(shí)體的商業(yè)識(shí)別材料,或?qū)⒃摬牧吓c任何實(shí)體的商標(biāo)、服務(wù)標(biāo)志或商號(hào)共同使用,除非經(jīng)倫敦奧組委事先特別批準(zhǔn)。在經(jīng)倫敦奧組委批準(zhǔn)的情況下,此等商標(biāo)或服務(wù)標(biāo)志的大小和樣式,應(yīng)該與該等商品制造商或服務(wù)提供商通常用于類似產(chǎn)品或服務(wù)的商標(biāo)或服務(wù)標(biāo)志的大小和樣式一致。
 
11.5 No Payment. The PARTY A agrees that it shall not accept nor agree to accept, and it shall prohibit its representative(s) from accepting or agreeing to accept, any money, service or other consideration for the inclusion of any commercial identification or other promotional matter in the television or radio broadcast of the Games.
無(wú)支付。甲方同意:其不接受也不同意接受,并應(yīng)禁止其代表接受或同意接受任何錢(qián)財(cái)、服務(wù)或其它對(duì)價(jià),以便在奧運(yùn)會(huì)的電視或廣播中包含任何商業(yè)識(shí)別或其它促銷內(nèi)容。
 
SECTION 12: CONFLICTS OF INTEREST第12條    利益沖突
 
12.1 The PARTY A represents and warrants to PARTY B that during the term hereof it shall not accept or perform any other commitment, consultation or engagement which may hinder, prevent or interfere with PARTY A’s discharge of its responsibilities and obligations hereunder. PARTY A shall not accept any gift, payments or other items of value of any kind from any third-party in connection with the rendering of the Equipment, except for gifts of a souvenir nature relating to the Olympic Games and of a nominal value.
甲方向PARTY B聲明并保證:在本合同期間,甲方不接受或履行可能阻礙、阻止或干涉甲方履行其在本合同中的責(zé)任和義務(wù)的任何承諾、協(xié)商或雇傭。甲方不接受任何第三方的與設(shè)備相關(guān)的任何禮物、付款或任何價(jià)值的其它物品,除非與奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)有關(guān)的紀(jì)念品性質(zhì)的禮物以及具有名義價(jià)值的禮物。
 
SECTION 13.GOVERNING LAW第13條  適用法律
13.1  This Contract shall be governed by, and construed in accordance with, the published and publicly available laws of the People’s Republic of Britain.
本合同受已公布并可公開(kāi)獲得的英國(guó)的法律管轄并按其進(jìn)行解釋。
 
SECTION 14.SETTLEMENT OF DISPUTES 第14條   爭(zhēng)議解決
14.1 Any disputes arising from, out of, or in connection with this Contract including any dispute as to the interpretation, validity or alleged breach of this Contract, may be submitted by either Party for arbitration to the Britain International Economic and Trade Arbitration Commission at its headquarters located in London, upon the request of any Party hereto with a written notice to the other Party.
因本合同引起、產(chǎn)生或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,包括有關(guān)本合同的解釋、效力或宣稱違反本合同的任何爭(zhēng)議,經(jīng)本合同任何一方要求并書(shū)面通知對(duì)方,可以提交給位于倫敦的國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)進(jìn)行仲裁。
 
14.2 The arbitration proceedings shall be conducted in accordance with the Arbitration Rules. There shall be one arbitrator appointed in accordance with the CIETAC Rules of Arbitration. The place of arbitration shall be London.
仲裁程序應(yīng)按照貿(mào)仲委的仲裁規(guī)則進(jìn)行,應(yīng)按照仲裁規(guī)則指定一(1)名仲裁員。仲裁地點(diǎn)應(yīng)在倫敦。
 
14.3 The arbitration award shall be final and binding on the disputing Parties. The costs of the arbitration shall be borne by the losing Party. Judgment on the award or any other final or interim decision rendered by the Arbitral Tribunal may be entered, registered or filed for enforcement in any court having jurisdiction thereof.
仲裁裁決應(yīng)為終局性的并對(duì)爭(zhēng)議各方具有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān)。對(duì)仲裁庭作出的裁決或任何其它終局性或臨時(shí)性決定的裁定可向任何有管轄權(quán)的法院提交、登記或備案以申請(qǐng)執(zhí)行。
 
SECTION 15.NOTICES  第15條   通知
 
15.1 Any notice issued pursuant to this Contract must be in English. In addition to any lawful means, a notice, demand, certification, process or other communication relating to this document may be given by:
根據(jù)本合同做出的任何通知必須以英文做出。除了任何法定方式外,與本文件相關(guān)的通知、要求、認(rèn)證、程序或其它通訊可以通過(guò)以下方式做出:
 
15.1.1.being personally served on a Party;  親自送達(dá)一方;
 
15.1.2.being sent by certified or registered mail to the Party’s address, postage prepaid, return receipt requested; or
通過(guò)郵資預(yù)付的證明信或掛號(hào)信發(fā)送至該方的地址,并要求回執(zhí);或
 
15.1.3.facsimile to the Party’s current facsimile number.
通過(guò)傳真發(fā)送至該方的當(dāng)前傳真號(hào)。
 
The particulars of each PARTY Are initially as follows:
各方的具體情況初步如下:
 
SECTION 16.RIGHT TO ASSIGN第16條   轉(zhuǎn)讓權(quán)
16.1 The PARTY A acknowledges that PARTY B has entered into this Contract taking into account the PARTY A’s expertise and skill in the specialized broadcasting Equipment including ancillary equipment suitable for the Intended Purpose, and agrees that it (the PARTY A) shall not assign, delegate or subcontract its rights or obligations hereunder to any third party without the explicit prior written consent of PARTY B. To the extent as necessary for performance of this Contract, the PARTY A shall have the right to assign, subcontract or sublicense its rights or obligations, in part or in whole, provided that such assignment, sub-contract or sub-license shall be without any material prejudice to PARTY B and is promptly notified to PARTY B by
Supplier. PARTY B may cancel this Contract for cause should PARTY A attempt to make an unauthorized assignment of this Contract or any right or obligation arising hereunder.
甲方承認(rèn)乙方簽署本合同是考慮到甲方在專業(yè)轉(zhuǎn)播設(shè)備及其附屬設(shè)施方面的特殊專長(zhǎng)和技能,并同意未經(jīng)乙方事先明確書(shū)面同意,其(指甲方)不得向任何第三方轉(zhuǎn)讓、委托或轉(zhuǎn)包其在本合同下的權(quán)利和義務(wù)。在履行本合同所必需的范圍內(nèi),甲方應(yīng)有權(quán)轉(zhuǎn)讓、轉(zhuǎn)包或再許可其全部或部分權(quán)利或義務(wù),但是,此等轉(zhuǎn)讓、轉(zhuǎn)包或再許可應(yīng)對(duì)乙方?jīng)]有任何實(shí)質(zhì)性損害,并且甲方應(yīng)及時(shí)通知乙方。如果甲方試圖對(duì)本合同或由本合同所產(chǎn)生的任何權(quán)利或義務(wù)進(jìn)行未經(jīng)許可的轉(zhuǎn)讓,乙方可以以此為由取消本合同。
 
16.2 PARTY B has the right to assign this Contract or any of its (PARTY B’s) rights and/or obligations hereunder to THE COMMITTEE by giving prompt written notice to Supplier, without penalty to PARTY B or THE COMMITTEE, and without any requirement for the Supplier’s consent.
乙方有權(quán)通過(guò)及時(shí)向甲方發(fā)出書(shū)面通知而向倫敦奧組委轉(zhuǎn)讓本合同或其(乙方)在本合同下的任何權(quán)利和/或義務(wù),而無(wú)須對(duì)乙方或倫敦奧組委進(jìn)行任何懲罰,也無(wú)須要求甲方同意。
 
SECTION 17.EFFECTIVE TERM OF CONTRACT第17條 合同的有效期
17.1  This Contract shall be effective from the date of execution hereof by
each of the authorized representatives of the Parties, and is subject to early
termination in accordance with Articles 17.2, 17.3 or 17.4 herein or otherwise
in accordance with the terms of this Contract.
本合同應(yīng)自各方的授權(quán)代表簽署本合同之日起生效,除非按照本合同第17.2或第17.3條或17.4條的規(guī)定或按照本合同條款的規(guī)定提前終止。
 
17.2 In the event of the cancellation of the Games, this Contract shall
terminate in accordance with Article 17.4 herein.
如果奧運(yùn)會(huì)取消,應(yīng)按照本合同第17.4條的規(guī)定終止本合同。
 
17.3 This Contract may be terminated by either of the Parties only if there exist important reasons (hereinafter: “cause”) justifying such early termination. For purposes of this Contract, the term “important reasons” (or “cause”) for termination of this Contract by PARTY B shall be deemed to exist if: (a)PARTY A breaches its obligations to a material extent set forth in this Contract including any failure to provide the Equipment or Technical Support to PARTY B (other than a failure resulting from an event of force majeure or reasons Beyond PARTY A’s reasonable control), which failure continues for a period of 1 week; (b)PARTY A intentionally engages in conduct which is demonstrably and materially injurious to PARTY B. For the avoidance of doubt, it is clarified that the above list is indicative and that important reasons (cause) justifying the early termination of this Contract shall include, but not be limited to the acts detailed in Article 17.3 above.
本合同可由任何一方終止,只要存在重要理由(以下簡(jiǎn)稱“理由”)證明此類提前終止為正當(dāng)即可。就本合同而言,在甲方出現(xiàn)以下情況時(shí),視為存在乙方終止本合同的“重要理由”(或“理由”):(a)甲方實(shí)質(zhì)性地違反了本合同規(guī)定的其義務(wù),包括未能向乙方提供設(shè)備或技術(shù)支持(因不可抗力事件導(dǎo)致的不能或甲方不能合理控制的原因除外);(b)甲方故意從事明顯并實(shí)質(zhì)上對(duì)乙方造成損害的行為。為避免疑問(wèn),特此明確:以上所列各項(xiàng)是指示性的,能證明提前終止本合同為正當(dāng)?shù)闹匾颍?ldquo;理由”)應(yīng)包括但不限于以上第17.3條以上中所具體說(shuō)明的行為。
 
17.4 PARTY B may immediately terminate this Contract by written notice to
Supplier if:
如果出現(xiàn)以下情況,乙方可以書(shū)面通知甲方立即終止本合同:
 
(a) PARTY A becomes bankrupt or insolvent or enters into liquidation (other
than a voluntary liquidation for the purpose of reconstruction, amalgamation or
similar reorganization) or enters into any arrangement or composition with its
creditors or any of them, or has a receiver or receiver and manger to trustee or
administrator or agent in possession appointed;
甲方破產(chǎn)、資不抵債或進(jìn)入清算程序(不包括為改造、合并和類似的重組而進(jìn)行的自愿清算)或與其債權(quán)人或任一債權(quán)人達(dá)成合同或聯(lián)合,或?qū)碛衅滟Y產(chǎn)的受托人、管理人或代理人委任了一名接管人或接管人兼清算人;
 
(b) A substantial change occurs in shareholder control or ownership of
Supplier, which in the reasonable opinion of PARTY B adversely affects the ability
ofPARTY A to perform its obligations under this Contract;
甲方的股東控制權(quán)和所有權(quán)發(fā)生重大變化, 使乙方合理地認(rèn)為該變化將不利地影響甲方履行其在本合同項(xiàng)下義務(wù)的能力;
 
(c)PARTY A (including any member of the Technical Crews) engages in conduct
which in the reasonable opinion of PARTY B reflects unfavorably on the good name,
goodwill, reputation or image of any Olympic Body, the Games or the Olympic
movement and such conduct is not remedied as soon as possible but in any event
no later than 14 days after receipt of written notice from PARTY B of such document;
甲方(包括技術(shù)工作組的任何成員)進(jìn)行一項(xiàng)乙方合理認(rèn)為將對(duì)奧林匹克組織、奧運(yùn)會(huì)或奧林匹克運(yùn)動(dòng)的良好名譽(yù)、商譽(yù)、聲譽(yù)或形象帶來(lái)不利影響的行為,并且對(duì)此項(xiàng)行為沒(méi)有及時(shí)采取補(bǔ)救措施,但在任何情況下應(yīng)不遲于接到乙方的書(shū)面通知后的十四(14)天。
 
17.5 In the event of the Games not being held for any reason:
如果奧運(yùn)會(huì)因任何原因未能召開(kāi),則:
 
(a) The Parties will not be obliged to perform their obligations further
pursuant to this Contract and the rights granted under this Contract will
terminate with effect from the date on which the IOC officially announces that
the Games will not be held or will not continue;
各方不必再繼續(xù)按照本合同履行其義務(wù),且自國(guó)際奧委會(huì)正式宣布奧運(yùn)會(huì)取消或不再繼續(xù)舉辦之日起,本合同中授予的權(quán)利終止;
 
(b) Each Party must promptly return to the other PARTY All Confidential
Information in the possession or control of the Party, and the PARTY A must
return any accreditation passes provided to its personnel and must ensure that
its personnel leave all Games Sites immediately;
各方必須及時(shí)向?qū)Ψ椒颠其占有或使用的該方所有保密信息,且甲方必須將發(fā)放給其人員的大會(huì)證件退還, 并確保其所有人員立即離開(kāi)比賽場(chǎng)地。
 
(c) PARTY B shall pay and settle any outstanding payment to PARTY A in accordance
with this Contract rendered up until the effective date of termination; and
 
乙方應(yīng)按照本合同的規(guī)定向甲方支付并結(jié)算截至本合同終止生效日所有未付的款項(xiàng)。
 
(d)The Parties will not be relieved of any obligations, which survive
termination under this Contract.
各方對(duì)本合同規(guī)定的終止后仍存續(xù)的任何義務(wù)不得免責(zé)。
 
SECTION 18.RELEASE OF UNRELATED PARTIES第18條 無(wú)關(guān)方豁免
 
18.1 PARTY A agrees that    甲方同意:
 
(a) Neither PARTY B, nor their respective directors, officers and employees shall incur any financial responsibility or liability of any kind or nature whatsoever in connection with or arising out of this Contract except for the settlement of any outstanding sums to PARTY A in accordance with this Contract for Equipment leased and Technical Support provided by PARTY A, and except as provided in this Contract;
乙方或其任何董事、官員及雇員均不承擔(dān)與本合同相關(guān)或因本合同而產(chǎn)生的任何經(jīng)濟(jì)責(zé)任或任何種類或性質(zhì)的責(zé)任,除非按照本合同規(guī)定為向甲方結(jié)算任何未支付的本合同規(guī)定的甲方提供的甲方所租賃的設(shè)備以及甲方提供技術(shù)支持的款項(xiàng)。
 
(b) without limiting the foregoing, PARTY B shall not be deemed to be an agency,
instrumentality, partner, joint venturer or agent of any Unrelated Party;
以不限制上述規(guī)定為前提,乙方不應(yīng)被視為任何無(wú)關(guān)方的機(jī)構(gòu)、附屬機(jī)構(gòu)、合伙人、合作伙伴或代理人等;
 
(c) as the sole and exclusive remedy for any claims, demands, actions, suits or other proceedings against PARTY B, the PARTY A shall have recourse only to the assets of PARTY B and not to the assets of any Unrelated Party, except for the settlement of any outstanding sums to PARTY A in accordance with this Contract for Equipment leased by PARTY A; and;
 對(duì)于針對(duì)乙方的任何索賠、要求、行動(dòng)、訴訟或其它程序,作為唯一和排他的補(bǔ)救,甲方只對(duì)乙方的資產(chǎn)有追索權(quán),而對(duì)任何其它無(wú)關(guān)方的資產(chǎn)無(wú)追索權(quán);除非按照本合同規(guī)定為甲方所租賃的設(shè)備向甲方結(jié)算任何未付款項(xiàng)。
 
(d) PARTY A, for itself and its successors and assigns, hereby irrevocably waives and releases, and hereby agrees and covenants to refrain from bringing or causing to be brought, and claims, demands, action, suits or other proceedings, whether at law or in equity, or whether before a court, arbitration panel, agency board or other body, against any Unrelated Party on account of any and all rights, demands, damages, claims, actions, causes of action, duties or breaches of duty, known or unknown, existing, pending, accrued or not accrued (each a “cause of action”), which PARTY A has, claims to have or may have against any Unrelated Party, to the extent any such cause of action arises from the provision of such goods or services.
甲方(為其自身及其繼承人和受讓人)在此不可撤銷地放棄并免除其對(duì)任何無(wú)關(guān)方所享有、聲稱享有或可能享有的任何以及全部已知或未知的、現(xiàn)有的、未定的、已發(fā)生的或尚未發(fā)生的因提供商品和服務(wù)所引起的任何權(quán)利、請(qǐng)求、損害、索賠、訴訟、訴由、責(zé)任或違約(各自為“訴訟理由”),并在此同意和承諾不就前面訴訟理由而提出或促使提出針對(duì)任何無(wú)關(guān)方的任何索賠、請(qǐng)求、行動(dòng)、訴訟或其他程序,無(wú)論是基于法律或衡平法、也無(wú)論是否向法院、仲裁庭、機(jī)構(gòu)或其他機(jī)關(guān)提出。
 
SECTION 19.MISCELLANEOUS第19條  其它規(guī)定
Counterparts: This Contract will be executed in  six (6)
counterparts, each of which shall be deemed an original, and it shall not be
necessary in making proof of this Contract or the terms hereof to produce or
account for more than one of such counterparts. Each Party shall retain two
counterparts.
合同文本。本合同將簽署六(6)個(gè)文本,每一個(gè)文本均視為合同原件,無(wú)須再做出一個(gè)以上的此類文本以證明本合同及其條款。各方均應(yīng)持有兩個(gè)文本。
 
19.2 Amendments  修改: 
(a) Amendments to Contract: The terms and conditions of this Contract, including the Appendices hereto, may only be amended in writing. Any verbal or implicit amendment of this Contract shall be null and void and not binding on the Parties.
合同修改:本合同包括本合同附件的條款和條件只能通過(guò)書(shū)面形式進(jìn)行修改。任何口頭或暗示的對(duì)本合同的修改均無(wú)效且對(duì)雙方無(wú)約束力。
 
(b) Amendment to Contact Details and Particulars: In case any Party changes the official address of its offices, or its telephone numbers, or any of its courier
or telephone data, it is hereby obliged to notify the change in writing to the
other Party, said other Party Being otherwise authorized to address all notices
and communications hereunder to the last known address or telephone numbers of
the other Party.
對(duì)合同具體規(guī)定和個(gè)別規(guī)定的修改:如果任何一方改變了其正式辦公地址或其電話號(hào)碼、或其任何快遞或電話數(shù)據(jù),其有義務(wù)將該變化書(shū)面通知對(duì)方,否則上述對(duì)方有權(quán)將本合同下的所有通知和通訊寄送至對(duì)方最后告知的地址或電話號(hào)碼。
 
19.3 Compliance with laws and regulations: The PARTY A shall comply with all applicable laws and regulations in the sale of the Equipment, including, but not limited to, all applicable labor laws and regulations, governmental or industrial codes of conduct and social accountability and all the IOC, IPC and THE COMMITTEE procedures, policies, guidelines and manuals, and amendments thereto from time to time.
遵守法律和法規(guī)。甲方在銷售設(shè)備過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)遵守所有適用法律和法規(guī),包括但不限于:所有適用的勞動(dòng)法律和法規(guī),政府或行業(yè)行為準(zhǔn)則和社會(huì)責(zé)任以及國(guó)際奧委會(huì)、國(guó)際殘奧委和倫敦奧組委的所有程序、政策、指南和手冊(cè),以及對(duì)上述各項(xiàng)的不時(shí)修改。
 
19.4 Survival: Sections 9 (Confidentiality), 8 and 10 (Execution Warranties and Representations; Liability, Warranties, Force Majeure, Insurance), 11 (THE COMMITTEE Provisions), 13(Governing Law), 14 (Settlement of Disputes) and 18 (Release of Unrelated Parties) of this Contract shall survive any termination or breach of this Contract and shall remain in effect so long as the Parties hereto are entitled to protection of their rights under applicable law.
存續(xù)。本合同第9條(保密條款)、第8條和第10條(執(zhí)行擔(dān)保和聲明;責(zé)任、擔(dān)保、不可抗力、保險(xiǎn))、第11條(倫敦奧組委規(guī)定)、第13條(適用法律)和第14條(爭(zhēng)議解決)以及第18條(無(wú)關(guān)方豁免)在本合同終止或在違反本合同時(shí)仍然有效,并且只要根據(jù)適用法律規(guī)定本合同各方有權(quán)保護(hù)其權(quán)利,這些條款就一直有效。
 
19.5 Preservation of Goodwill. PARTY A shall at all times conduct itself in
an appropriate manner, so as not to injure the goodwill, reputation or good
standing of the Olympic Authorities.
保持信譽(yù)。甲方在任何時(shí)候均應(yīng)以適當(dāng)?shù)姆绞叫袨,以便不損害其信譽(yù)、名譽(yù)及奧林匹克組織的良好聲譽(yù)。

19.6 Time: Time is of the essence as regards the performance of the Supplier’s obligations arising hereunder.
時(shí)間。時(shí)間對(duì)于甲方履行其本合同項(xiàng)下義務(wù)是至關(guān)重要的。
 
19.7 Entire Contract: This Contract (including the Appendices hereto) constitutes the entire Contract between the Parties with respect to the subject matter hereof, superseding all prior oral and written contracts, commitments, understandings or proposals with respect to the matters provider herein and no provision may be waived, modified, or altered except by writing executed by both Parties.
全部合同。本合同(包括其附件)構(gòu)成雙方就本合同的主題事項(xiàng)達(dá)成的全部合同,并且取代雙方之前就本合同的主題事項(xiàng)達(dá)成的所有口頭及書(shū)面的合同、承諾、諒解和提議,除非經(jīng)雙方書(shū)面簽署,不得放棄、修改或變更任何規(guī)定。
 
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Contract to be executed by their respective duly authorized representatives and delivered as of the day and year first above written.
茲此,雙方已經(jīng)其各自正式授權(quán)的代表于文首所載日期簽署并交付本合同,以昭信守。

本期的內(nèi)容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618