摘要: 安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅嵱玫姆g稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務商!
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅嵱玫姆g稿件,希望對大家所有幫助!
安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務商!
Address 公司地址:
Headoffice :Dormagen, Germany
Perficon Steel GmbH
Norfer Str. 18, D-41539 Dormagen, Germany
Tel: (+49) 2133 53087 0
Fax: (+49) 2133 53087 10
TABLE OF CONTENT目錄
1. GENERAL 一般規(guī)定
2. SPECIFICATION 規(guī)格
3. BASIS OF PRICE 價格基準
4. PURCHASER’S GENERAL OBLIGATIONS買方的一般義務
5. TRANSFER OF TITLE AND RISK 所有權與風險轉移
6. STORAGE 存儲
7. VARIATIONS 變更
8. QUALITY ASSURANCE AND TESTING 品質保證與測試
9. THE CONTRACTOR’S LIABILITIES FOR FAILURE TO PERFORM 供應方的違約責任
10. CONTRACTOR’S WARRANTY 供應方的保證
11. OWNERSHIP AND CONFIDENTIALITY OF TECHNICAL INFORMATION
技術信息的所有權與保密性
12. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT INFRINGEMENT 知識產權侵權
13. LIMITATION OF LIABILITY 責任限制
14. FORCE MAJEURE 不可抗力
15. SUSPENSION 中止
16. TERMINATION 終止
17. BANKRUPTCY 破產
18. LAW AND DISPUTE RESOLUTION 適用法律與爭議解決
1. General 一般約定
1.1 Any proposal or tender made by the Contractor and any contract resulting therefrom shall begoverned only by these General Conditions of Contract unless otherwise agreed in writing by the Contractor.
供應方提交的任何建議書或投標書,以及因此而簽訂的任何合同,僅受本《一般合同條件》管轄,除非供應方有書面約定。
1.2 Delivery terms such as FCA, FOB, CIF used in the tender or contract shall be interpreted in accordance with INCOTERMS 2000 edition.
投標書或合同中使用的FCA、FOB、CIF 等交貨條款,均應按《2000 年國際貿易術語解釋通則》進行解釋。
1.3 The governing language of the contract shall be English.本合同用英文寫成。
1.4 The Contractor may assign this contract (or the rights and/or duties therein) to any company, which is a member of Perficon Steeo GmbH. The Purchaser may transfer its right and/or delegate its duties under this contract only with the prior written approval of the Contractor.
供應方可以將合同(或其項下的權利)轉讓給屬于博斐康鋼鐵公司集團下的任何公司,而無須獲得買方的事先同意。買方只有在獲得供應方事先書面批準的情況下,才可以轉讓其在本合同項下的權利和/或讓與其在本合同項下的義務。
1.5 The Contractor’s obligation to fulfill this Contract is subject to the provison that the fulfilment is not prevented by any impediments arising out of national and international foreign trade and customs requirements or any embargos or other sanctions.
供應方履行本協(xié)議的前提是不存在因遵守國內、國際外貿和海關規(guī)定或任何禁運、制裁規(guī)定而產生的阻礙。
1.6 Each party shall strictly comply with all applicable laws including anti-corruption laws.
各方都應嚴格遵守包括反腐敗法在內的所有適用法律。
2. Specification 產品規(guī)格
2.1 Goods or services shall be supplied in accordance with these conditions and the specification set out in the contract and the Purchaser is responsible for satisfying itself as to their suitability for the Purchaser’s application.
貨物或服務應根據本一般合同條件和合同所列規(guī)格提供,且買方負責驗證貨物或服務是否符合自己的用途。
2.2 The contract constitutes the entire agreement between the parties hereto and supersedes all prior negotiations, representations or agreements related to the contract, whether written or oral.
合同構成合同雙方之間達成的完整協(xié)議,并代替以往就合同進行的所有磋商、聲明或協(xié)議,無論是書面的,還是口頭的。
3. Basis of Price 基本價格
3.1 Except as specifically provided elsewhere in the contract, any duty or tax on any payment to the Contractor or on the goods or the contract or on the equipment, property or activities of the Contractor, its subcontractors or any of their respective employees in relation to the contract levied outside the country of the Contractor is not included in the contract price and shall be paid by the Purchaser. Any such duty or tax and any interest or penalty in respect of late payment shall be paid by the Purchaser directly to the appropriate authorities, or, where the Contractor elects to pay the same, the Purchaser shall promptly compensate the Contractor for the full amount of any such payment made.
除本合同其它部分有明確規(guī)定,就支付給供應方的任何款項及就貨物或本合同或供應方、其分包商或它們各自與本合同相關的雇員之設備、財產或活動在供應方所在國以外征收的任何關稅或稅項,均不包括在合同價格內,且應由買方承擔。上述任何關稅或稅項,以及與延期付款有關的任何利息或罰金,均應由買方直接支付給相關機構,或如果供應方選擇支付上述款項,則買方應立即向供應方全額賠償上述任何款項。
3.2 Where the contract provides for the goods or services to be exported and delivered, whether or not to the country of the Purchaser, the Purchaser shall reimburse to the Contractor all taxes, charges and duties of any kind applicable in the country to which they are exported within 30 days after presentation of proof of payment thereof by the Contractor.
如果合同規(guī)定貨物或服務將要出口交付(無論是否是買方所在國),買方均應在供應方出示付款憑證后30 天內,向供應方償還在貨物或服務出口到達國家所適用的一切稅費和關稅。
3.3 For domestic supplies of goods or services by the Contractor within the country of the Contractor, the amount of any VAT or similar sales taxes chargeable on such supplies shall be added to the contract price and paid by the Purchaser to the Contractor.
如果供應方在其所在國家內提供貨物或服務,則對其征收的任何增值稅或類似銷售稅或營業(yè)稅,均應計入合同價格中,并由買方支付給供應方。
3.4 For supplies of goods or services by the Contractor to the Purchaser outside the country of the Contractor:
如果供應方在其所在國之外提供貨物或服務,則:
a) Where the supply or services are made to a country outside of the European Union (EU), the amount of any export, VAT or similar sales taxes or duties chargeable on the supply or services shall be added to the contract price and paid by the Purchaser to the Contractor, but so long as the laws in force in the country of the Contractor at the date of the supply so provide VAT will not be charged in respect of the supply if satisfactory proof of export is provided within 30 days thereof;如果所供貨物或服務的接受方位于歐盟(EU)以外的國家,任何出口所供貨物或服務征收的增值稅或類似的銷售稅或關稅應加入合同總價中,由購買方支付給供應方。但供應方所在國家在供貨當日有效法律規(guī)定,如果供應方能在30 天內提供有效的出口證明, 則所供貨物的增值稅將不征收。
b) Where the supply or services are made to another country within the EU and the Purchaser is then registered for VAT purposes in that country, then so long as the laws in force in the country of the Contractor at the date of the supply so provide VAT will not be charged in the country of the Contractor in respect of the supply if satisfactory proof of export is provided within 30 days thereof and the Purchaser furnishes to the Contractor at the time of the order its current VAT registration number in the country of import. If such conditions are not met, the goods or services shall be subject to VAT in the Contractor ’ s country, calculated at the rate applicable on the date of invoicing. Any tax adjustment and any interest or penalty in respect of late payment which may become due to the tax authorities as a result of the use by the Contractor of the VAT registration number furnished by the Purchaser shall be reimbursed by the Purchaser to the Contractor within 30 days of presentation of proof of payment thereof.
如果所供貨物或服務的接受方屬于歐盟(EU)國家,并且購買方在該國作了增值稅登記,只要供應方所在國家在供貨當日有效法律規(guī)定,如果供應方能在30 天內提供有效的出口證明,并且購買方在下定單時向供應方提供了他在進口國所作的增值稅登記號,供應方所在國家對所供貨物的增值稅可不征收。如果上述條件未能滿足,所供貨物或服務在供應方所在國應被征收增值稅,其金額按照開發(fā)票日所適用稅率計算。任何稅的調整,以及由于供應方使用購買方所提供的增值稅號所導致的對稅務部門拖欠稅款引起的利息和罰金,應該由購買方在供應方出示付款證明的30 天內償付給供應方。
3.5 The contract price and schedule shall be modified to take into account any reduction or increase in the costs and time needed for the performance by the Contractor of its contractual obligations as a consequence of changes to any existing laws, orders, regulations, decrees, standards or conventions coming into force either during the period of validity of the tender or during performance of the contract.
合同價格和履行時間應當調整,以反映在投標有效期內或合同履行期間生效的任何現行法律、命令、法規(guī)、法令、標準或公約發(fā)生變化所導致的供應方履行其合同義務成本和所需時間的降低或增加。
4. Purchaser’s General Obligations 購買方的一般性責任
4.1 The Purchaser shall provide on time any approval, instruction, material, civil works, access to site or other thing which may be required in relation to the performance of the Contractor’s obligations and which is not expressly stated to be the Contractor’s responsibility.
買方應按時提供為履行供應方義務而可能需要,且未明確說明屬于供應方責任的任何批準、指示、材料、土建工程、到現場的許可等。
4.2 Any authorisation, licence or approval required from any regulatory authority for which the Contractor is not expressly made responsible in the contract shall be obtained in due time by the Purchaser.
本合同中未明確要求供應方負責獲得的任何授權、許可或批準,買方應負責即時從相關管轄機關獲得。
4.3 The Purchaser shall be responsible for obtaining any necessary customs import clearance and
shall give all reasonable assistance to the Contractor in obtaining any work permit, visa and similar document which the Contractor may require at no cost to the Contractor.
買方應負責獲得任何必要的進口清關,并向供應方提供一切合理的支持,以獲得供應方所可能需要的任何工作許可證、簽證和類似文件,而對此供應方無需承擔任何費用。
4.4 The Purchaser shall pay to the Contractor the sums due to the Contractor within 30 days after the date of issue of invoice. If payment of any sum payable under the contract is delayed, the Contractor shall be entitled to receive interest on the amount unpaid during the period of delay.The interest shall be at the rate of four percent per annum above the average of the base rates of the London clearing banks in force from time to time. The Contractor shall be entitled to interest without formal notice and without prejudice to any other right or remedy. If the Purchaser fails to make any payment as provided in this Clause or elsewhere in the contract the Contractor shall be entitled to stop work until the failure be remedied, by giving 7 days’ notice to the Purchaser, in which event the additional Cost to the Contractor occasioned by the stoppage and the subsequent resumption of work shall be added to the contract price, and/or, to terminate the contract by giving 30 days’ notice to the Purchaser. In addition, Purchaser shall grant an extension of time to Contractor if Purchaser ’ s default delays performance of this Contract.
買方應于發(fā)票出具之日起30 天內,向供應方支付應付予供應方的款項。如果延期支付本合同項下應付的任何款項,供應方有權收取未付款項在遲付期間的利息。利率以平均有效倫敦清算銀行利率為基礎上調4%。供應方有權在不影響任何其它權利或補救措施的情況下計算利息,而無需發(fā)送正式的通知。如果買方未能按本條款或合同其它條款的規(guī)定支付任何款項,則供應方在提前7 天通知買方后,有權停止工作,直到違約行為得到糾正,在該情況下,供應方因工作停止和后續(xù)工作恢復產生的額外成本,應計入到合同價格中;和/或供應方有權提前30 天通知買方,終止合同。此外,如果買方的違約行為造成延期履行本合同,則買方應向供應方提供期限的延長。
5. Transfer of Title and Risk 權利與風險的轉移
5.1 For exports from the country of the Contractor,title in the goods and (as provided in INCOTERMS 2000) all risks of loss or damage to them shall pass to the Purchaser upon loading on board the transportation vehicle at the port or depot or other point of export unless otherwise provided in the contract.
對于從供應方所在國出口的貨物,對貨物的所有權和貨物的一切滅失或損壞風險(定義見《2000年國際貿易術語解釋通則》),應于貨物裝載到位于港口或倉庫或其它出口點的運輸工具上時,轉移給買方,除非合同另有規(guī)定。
5.2 For domestic supplies within the country of the Contractor, title in the goods shall not pass to the Purchaser until the Contractor has been paid the contract price for them in full. All risks of loss or damage to the goods shall nevertheless continue to pass to the Purchaser on delivery and the Purchaser shall on request provide evidence that it has adequate insurance cover against such risks.對于在供應方所在國內進行的國內供貨,對貨物的所有權應于買方向供應方支付全部合同價款后才轉移給買方。然而,貨物的一切滅失或損壞風險應于交付時轉移給買方,且應要求,買方須提供證據,證明其已就上述風險購買足夠的保險。
5.3 In the event Supplier does not retain title to the Work or any portion thereof, due to any reason, including applicable law, Purchaser grants Contractor a security interest in the equipment to secure the payment of the price by Purchaser as well as performance of all other obligation of Purchaser arising under this Contract. Purchaser herewith authorises Contractor to enter or notify the retention of title or, as the case may be, the security interest with public registers, books or similar records, all in accordance with relevant laws, and shall fulfil all required formalities, at Purchaser’s costs and expense.
在由于某種原因包括適用法律供應方沒有保留工作或其任何部分的所有權時,買方授予供應方擁有設備的擔保利益,保證買方支付價款和履行合同的所有其他義務。買方在此授權供應方按照法律規(guī)定辦理登記或公告所有權的保留或許是利益擔保,同時買方應履行所有必要的程序,費用由買方承擔。
5.4 Until the passing of title in the goods to the Purchaser, the following shall apply:
在貨物所有權轉移給買方之前,以下各項應適用:
5.4.1 Purchaser shall be prohibited from giving the equipment in pledge or as security, and resale shall be permissible only in the ordinary course of business and subject to the condition that Purchaser receives payment from its customer or retains title or, as the case may be, security interest for as long as all payment claims of Purchaser against its customers or clients have not been fulfilled.
禁止買方用設備抵押或擔保和再銷售也只有以常規(guī)業(yè)務途徑并且買方已從其客戶收取了價款或保留了所有權或擔保利益,確保在其客戶不履行合同時買方向其客戶索取價款。
5.4.2 In case of possession through legal right or process of the equipment or similar acts or interventions by third parties which may result in Contractor losing title to or a security interest in the equipment , Purchaser shall inform Contractor immediately thereof in writing.
如果第三方按法律占有或處理設備或進行類似行為或干涉,而致使供應方喪失了設備的所有權或擔保利益,買方應立即以書面形式通知供應方。
6. Storage倉儲
If the Purchaser does not take delivery of goods within 14 days of notification that they are ready for delivery the Contractor shall be entitled on behalf of the Purchaser to put the goods into storage at the Purchaser ’ s expense. The Contractor shall be deemed to have delivered such goods to the Purchaser on storage and shall be entitled to payment on presentation of the warehouse receipt in place of any bill of lading or similar document otherwise required under the contract. Risk shall pass to the Purchaser on storage, but title shall only pass in accordance with the provisions of the Transfer of Title and Risk Clause. “ Goods ” in this clause shall include Purchaser’s property that has been worked on by the Contractor.
如果買方沒有在通知提貨的14 天內提取貨物,則供應方有權代表買方保存貨物,費用由買方承擔。貨物存儲后,應視供應方已經將貨物交付給買方,且供應方有權出示倉單(代替任何提貨單或根據合同另外需要的類似文件)要求付款。風險應于存儲時轉移給買方,而所有權只應根據“所有權與風險轉移”條款的規(guī)定進行轉移。本條款中的“貨物”一詞包括供應方已經進行工作的買方財產。
7. Variations變更
7.1 The Purchaser may instruct the Contractor in writing to perform variations or carry out additional works. The Contractor shall carry out such additional works or perform such variations and be bound by these conditions in so doing as though the variations or additional works were incorporated in the Contract, unless by notice to the Purchaser he declines to carry them out pending agreement on price, scope and on extension of time.
買方可以書面指示供應方執(zhí)行變更工作或開展額外工作。供應方應開展此等額外工作或執(zhí)行此等變更工作,并受《合同一般條件》約束,如同這些變更或額外工作已經在合同中做出規(guī)定,除非供應方通知買方,拒絕在就價格、供貨范圍和延長期限達成一致之前開展有關工作。
7.2 If any variation increases or reduces the cost to the Contractor of performing the contract and/or impacts the time schedule, then the contract price and schedule shall be adjusted accordingly. Variations shall be priced by reference to the contract price or rates in the contract or, where this is not relevant or possible, by cost plus 25% for purchases and expenses and by reasonable rates for labour.
如果任何變更致使供應方履行本合同的成本增加或減少和/或影響履行時間,則應相應調整合同價格和時間。變更工作應參考本合同規(guī)定的合同價格或費率定價,或若不相關或不可行,按成本(購買和費用)加25%的方法及合理的人工費率定價。
8. Quality Assurance and Testing 品質保證與檢驗
8.1 The Contractor ’ s standard quality control procedures shall apply to the contract and Contractor ’ s standard works tests shall be performed.
供應方的標準質量控制程序應適用于合同,且應開展供應方的標準工作測試。
8.2 The Purchaser shall be given 7 days’ notice of those tests specified in the contract which it is entitled to attend. If the Purchaser fails to attend such tests the Contractor may sign the test results on behalf of the Purchaser who shall then be deemed to have accepted such test results.
供應方應提前7 天通知買方合同中規(guī)定其有權參加的測試。如果買方未能參加此等測試,供應方可以代表買方在測試結果上簽名,此時視買方已經接受此等測試結果。
9. The Contractor’s Liabilities for Failure to Perform 違約責任
9.1 If the Contractor due to its responsibility fails to meet any delivery date or other performance date which is guaranteed in the contract (or as extended, under the contract) and by reason only of such delay the goods cannot be put into operational use by the Purchaser at the intended time, then the Contractor shall pay to the Purchaser liquidated damages for that delay calculated on the value of the delayed part of the goods or services at a rate of 0.5% per week of delay up to a maximum of 5% thereof or as otherwise expressly stated in the contract.
如果供應方由于他的責任未能滿足在合同中保證的任何交付日期或其它履約日期(或根據合同予以延長的日期),且僅由于上述延期,致使買方無法在預定時間使用貨物,每延期一周,則供應方應按延期交付貨物或服務價值的0.5%向買方支付延期違約金,最高不超過延期交付貨物或服務價值的5%,或按合同另行明確規(guī)定的其他方式支付延期違約金。
If, by reason of any variation ordered pursuant to Clause 7 (Variations) or of any act or omission on the part of the Purchaser or of a suspension under clause 15 or of Storage under clause 6.1 or by reason of Force Majeure as set out in Clause 14 or of any change under Clause 3.5 arising during performance of the contract, the Contractor shall have been delayed in the delivery of the goods, the Purchaser shall grant the Contractor such extension of the time for performance as may be reasonable.
合同履行期間,如果由于第7 條(變更)規(guī)定的任何變更工作,或由于買方的任何作為或不作為,或由于第15 條規(guī)定的中止,或由于第6.1 條規(guī)定的存儲,或由于第14 條所列的不可抗力,或由于第3.5 條規(guī)定的合同履行期間的任何變更,致使供應方延期交付貨物,則買方應向供應方延長盡可能合理的時間,便于供應方履行合同。
9.2 If the goods fail to meet any performance figures guaranteed in the contract, then the Contractor shall be given a reasonable opportunity to carry out at its own expense any work which it considers necessary to achieve the guaranteed figures, including where necessary the modification or replacement of any goods or any part of them.
如果貨物未能達到在合同中保證的任何性能數據,則買方應給供應方一個合理的機會,以便開展其認為取得保證數據而必需的任何工作(包括必要時,修改或更換任何貨物或貨物的任何部分),而費用由供應方自行承擔。
If after this work has been completed and a performance test carried out the guaranteed figures are not reached, then the Purchaser shall be entitled to be paid liquidated damages, at such rate as may be specified in the contract, which shall not in any event exceed 5% of the contract price of the deficient goods unless the Contractor is able to demonstrate that in other aspects the Equipment has exceeded guaranteed performance in such a way that the damage suffered by the Purchaser from the deficiency is reduced & the liquidated damages shall be reduced pro rata to that reduction in damage.
如果在完成上述工作和進行性能測試后,仍沒有達到保證數據,則買方有權按合同規(guī)定的比率(在任何情況下,均不得超過缺陷貨物合同價格的5%),獲得違約金。如果供應方能證明由于設備其他性能超過了保證數值,使買方受到的損害減少了,違約金應按損害減少的比例減少。
9.3 The Contractor’s total liability for failure to meet any delivery date or other performance dates or performance figures shall in no event exceed 10% of the contract price and payment of liquidated damages under the above two subclauses shall be in full and final satisfaction of all claims and liabilities arising from lateness or defective performance except when the following subclause is applied.
供應方對于未能滿足任何交付日期或其它履約日期或性能數據所承擔的全部責任,在任何情況下均不得超過合同價格的10%,且根據上述兩項分條款支付的違約金,應全額和最終補償因延遲或性能缺陷產生的一切索賠和責任,但是以下分條款適用時除外。
9.4 Unless stated otherwise in the contract, if after incurring the maximum amount of liquidated damages specified in the contract in respect of any delay or other failure in its performance the Contractor has not remedied the failure, then the Contractor shall be entitled to a reasonable extension of time to remedy the failure.
除非合同另有說明,如果合同中所述與任何延遲或其它違約行為有關的最大金額違約金產生后,供應方未能糾正違約行為,則供應方有權獲得合理的延長時間,以糾正違約行為。
If the Contractor is unable to remedy the failure within the extended time or if any item is delayed beyond 4 months from the guaranteed date so that the Purchaser is deprived of substantially the whole benefit of the deficient or delayed item, then the Purchaser may by notice in writing to the Contractor reject and terminate the contract in respect of any such item which is still deficient or delayed and upon its return to the Contractor free from encumbrances, is entitled to a refund of monies paid for the item. The Contractor shall pay compensation of an amount not greater than 20% of the contract price of such item (less the sum of all liquidated damages already paid) subject to the Purchaser providing proof of loss in full and final satisfaction of all claims and liabilities of the Contractor arising from the failure and the termination.
如果供應方無法在延長的期限內糾正違約行為或任何物品延遲交付超過保證日期四個月以上,致使買方實質性地喪失了缺陷或延期物品的利益,則買方可以在通知發(fā)出日期后四個月之后就仍有缺陷或存在延期的任何物品,向供應方發(fā)出書面通知拒收或終止合同。并且一旦有關物品沒有附加任何第三方權利或權力保留的情況下返還給供應方,買方有權要求供應方償還買方就該物品已支付的款項,且供應方應賠償不超過該物品合同價格20%的款項(減去已經支付的所有違約金),但前提條件是買方應提供因供應方違約行為和合同終止產生的買方損失證明,以及買方應表明其完全并最終滿意于其對供應方的一切索賠和責任,買方對于供應方不再享有任何權利和索賠要求。
10. Contractor’s Warranty 品質保證期
10.1 This Contractor’s Warranty Clause shall apply to defects in the goods and services after the tests referred to in the Quality Assurance and Testing Clause above have been passed.
本“供應方的保證”條款應適用于在上述“品質保證與測試”條款所述測試已經通過后貨物和服務中仍存在的缺陷。
10.2 The Contractor undertakes that the goods and services supplied shall, under proper use, be free from defects in material and workmanship and conform to the specification in the contract. “ Proper use ” means installation, commissioning, operation and maintenance in accordance with the Contractor’s advice and good engineering practice.
供應方承諾,提供的貨物和服務在正確使用時,不會出現材料和工藝上的缺陷,并符合合同中的規(guī)格。“正確使用”系指根據供應方的建議和良好工程實踐進行的安裝、調試、操作和維護。
10.3 The Contractor ’ s obligation under this undertaking shall be limited to making good by repair, replacement or modification at the Contractor’s option any defect in the goods or services or non-conformity to the specification in the contract (“defect”) which appears before the expiry of a period ending 12 months after putting into use or 18 months after delivery, whichever is the shorter, subject always to the Purchaser giving prompt notice of the defect. In respect of items that have been made good hereunder, the Contractor’s obligation shall in any event expire 24 months after first delivery of the original item. Items which are replaced during the warranty period shall become the property of the Contractor.
供應方于本承諾下的義務,應限于通過修理、更換或修改(由供應方選擇),糾正貨物或服務在投入使用后12 個月或交付后18 個月(以較短者為準)內出現的缺陷或不符合合同中規(guī)格的情況(“缺陷”),前提是買方應立即向供應方發(fā)出缺陷通知。對于已經根據合同進行糾正的物品,供應方的義務在任何情況下,應在首次交付原物品后24 個月到期。在保證期間內被更換的物品,應構成供應方的財產。
10.5 The Contractor’s obligation shall not extend to failure caused by fair wear and tear, designs and specifications and items which are outside the Contractor ’ s scope of supply (whether commented on by the Contractor or not ), accidents, misuse, neglect, or repairs or modifications to the goods which have been made without the Contractor’s approval. The Contractor ’ s obligation is subject to the Contractor being given prompt notice by the Purchaser of the appearance of the defect and a reasonable opportunity to investigate it.
供應方的義務不得擴展到因正常磨損、并非在供應方供應范圍內的設計、規(guī)格、物品(無論供應方是否提出意見)、意外、不當使用、疏忽或未經供應方批準而對貨物進行修理或修改所造成的缺陷。供應方履行其義務的條件是,買方應立即告知供應方缺陷情況,并向供應方提供進行調查的合理機會。
10.6 Unless otherwise agreed in writing the Contractor shall have no liability for the costs of dismantling, transportation (including transportation between the onshore base and the offshore site), reassembly and re-installation of any goods affected under this warranty or undertaking or for the costs of transportation from the shore base of personnel or for the costs of offshore accommodation and messing (including air transportation). These costs shall be borne by the Purchaser or reimbursed to the Contractor on presentation of its invoice.
除非另有書面約定,供應方無須承擔本保證或承諾下任何受影響貨物的拆除、運輸(包括從海上基地到陸地場地之間的運輸)、重新組裝和重新安裝成本,或工作人員從海上基地出發(fā)的交通成本,或陸上食宿(包括飛機交通)成本。這些成本應由買方承擔,或于供應方出示發(fā)票時補償給供應方。
10.7 The undertaking and obligations of the Contractor under this Contractor’s Warranty Clause are in place of and exclude all other warranties and conditions, whether oral, written, statutory, express or implied. The Contractor’s liabilities and the Purchaser’s remedies in respect of defects in the goods or services and any damage to the goods resulting therefrom whether arising from breach of contract or warranty, negligence or otherwise are solely and exclusively as stated in this Contractor’s Warranty Clause, and the Contractor shall have no liability of any kind for any such defects or damage which appear after expiry of the warranty period described above.
供應方于本“供應方的保證”條款下的承諾和義務,代替且排除所有其它保證和條件(無論口頭、書面、法定、明示或暗示)。有關適用性和適銷性的暗示保證或條件,在任何情況下均不適用。“供應方的保證”條款規(guī)定了與貨物或服務缺陷和因此造成的貨物損壞有關的供應方的全部責任和買方的全部補救措施,無論這些缺陷和損壞是因違反合同或保證、疏忽產生,還是因其他原因產生,且供應方無須對在上述保證期屆滿之后出現的任何缺陷或損壞承擔任何責任。
11. Ownership and Confidentiality of Technical Information 技術資料的所有權與保密
11.1 Subject to 11.4 below all designs, drawings and other technical information relating to the goods or services, including the software provided by the Contractor under the contract, and the intellectual property rights therein made or acquired by the Contractor prior to or during the preparation of the proposal or tender or in the course of work on the contract shall be and remain the property of the Contractor or the original software providers.
受下文第11.4 條所限制,與貨物或服務有關的所有設計、圖紙和其它技術信息(包括供應方根據合同提供的軟件)以及供應方在編制建議書或投標書之前或期間或在履行合同過程中做出或獲取的知識產權,應為且始終屬于供應方或原軟件提供方的財產。
11.2 Such technical information shall be kept confidential by the Purchaser, its employees, agents or subcontractors, shall not be copied, modified or disclosed by any of them and shall not be used by them otherwise than for the purposes of the operation and maintenance of the goods. In the event that the Purchaser does not accept the Contractor’s tender it shall return to the Contractor all technical information supplied by the Contractor together with any copies made.
買方、其雇員、代理或分包商須對上述技術信息保密,不得復制、修改或披露,且不得用于除操作和維護貨物以外的用途。如果買方不接受供應方的投標書,應將供應方提供的所有技術信息連同復印件退還給供應方。
11.3 From the effective date of the contract, the Contractor grants to the Purchaser the nonexclusive and non-transferable right to use the technical information, including software, provided by the Contractor for the life of the goods supplied under the contract for the purposes of their operation and maintenance and for no other purpose.
自合同生效日期起,供應方授予買方非排他性和不可轉讓的權利,允許買方使用供應方在根據合同提供的貨物使用期內提供的技術信息(包括軟件),用于操作和維護用途,而不得用于其它用途。
11.4 All of the intellectual property rights in data downloaded to the Contractor using the said communication link (or any replacement of the same pursuant to warranty) shall vest in the Contractor.
供應方使用上述通訊鏈路(或受保證約束的替代物)所下載數據的所有知識產權,均屬供應方所有。
12. Intellectual Property Right Infringement 侵權
12.1 The Contractor shall indemnify the Purchaser against all damages and costs awarded against the Purchaser for infringement of any intellectual property right granted or registered prior to the effective date of contract in the country of destination of the goods specified in the contract (or, if none be specified, in the country of the Contractor) and resulting from the use or sale of the goods but this indemnity shall not apply to any infringement which is due to the association or combination of the goods with any other article, apparatus or device or to any goods or parts thereof made to designs supplied by the Purchaser.
供應方應向買方賠償買方因使用或銷售貨物而產生的侵犯合同所述貨物目的地國家(如未說明,則為供應方所在國家)的任何在合同生效日前取得或注冊的知識產權而判決買方應承擔的所有賠償金和費用,但此項賠償不適用于由于將貨物與任何其它物件、儀器或設備聯(lián)合或合并使用,或由于根據買方提供的設計而制作的任何貨物或其任何部分而造成的侵權行為。
12.2 This indemnity is conditional on the Purchaser giving the Contractor prompt written notice of any claim for infringement and permitting the Contractor (at the Contractor ’ s expense) to conduct on the Purchaser’s behalf any litigation or negotiations in respect thereof. The foregoing states the Contractor ’ s entire liability for intellectual property right infringement.
此項賠償的條件是,買方應立即將任何侵權行為索賠書面通知供應方,并準許供應方(費用由供應方承擔)代表買方就此提起任何訴訟或磋商。以上規(guī)定了供應方就知識產權侵權行為承擔的全部責任。
13. Limitation of Liability 責任限制
13.1 In all cases the party establishing or alleging a breach of contract or a right to be indemnified in accordance with the Contract shall be under a duty to take all necessary measures to mitigate the loss which has occurred provided that he can do so without unreasonable inconvenience or cost.
在任何情況下,根據合同宣稱違約或要求獲得賠償的權利的一方,均有義務采取一切必要措施,降低已產生的損失,前提是該方可以在不增加不合理的麻煩或成本的情況下做到這一點。
13.2 Except as expressly otherwise provided in Clauses 3, 4.4, and 15.1.3 and 16.2 or for the payment or deduction of liquidated damages neither the Contractor nor the Purchaser shall be liable to the other by way of indemnity or by reason of any breach of the Contract or of statute, tort (including but not limited to negligence) for any loss of profit, loss of use, loss of production, (if applicable ) loss of contracts, loss of revenues or of anticipated savings, any increase in operating costs, or for any financial or economic loss or for any indirect or consequential damage whatsoever that may be suffered by the other or if applicable for any any third party whose services are used in connection with the transmission of data to or from the control system of the gas turbine.
除第3 條、第4.4 條和第15.1.3 和第16.2 條另有明確規(guī)定,或支付或扣除違約金,供應方和買方均無須通過賠償或由于任何違反本合同或法規(guī)的行為或由于民事侵權行為(包括但不限于疏忽),就另一方可能蒙受的任何利潤損失、使用損失、生產損失(如果適用的話)、合同損失、收入或預計節(jié)省損失、經營成本增加、任何財務或經濟損失或任何間接損害,或,如果適用的話,就任何中間方(第三方)的任何作為或不作為而產生的任何損失或損害,向另一方承擔責任。
13.3 In no circumstances whatsoever (except as provided in Clause 9.4 and 13.4) shall the liability of the Contractor to the Purchaser under the Conditions in aggregate exceed € 1,000,000 (one million Euro) or the contract price whichever is the greater.
在任何情況下(除第9.4 條和第13.4 條所規(guī)定的情況),供應方根據本《一般合同條件》對買方承擔的全部責任,不得超過1,000,000 歐元(壹佰萬)或合同價格,以較小者為準。
13.4 The Contractor shall compensate the Purchaser for, on the one hand, any legal liability for personal injury to or the death of any person and,on the other hand, for damage to Purchaser’s property to the extent that such personal injury or death or damage is caused by the negligence of the Contractor or of its employees or agents or warranty non-conformity. In the case of damage to property such compensation shall be limited to € 1,000,000 per occurrence and/or € 2,500,000 in aggregate.
一方面,供應方應向買方賠償因人身傷亡產生的任何法律責任;另一方面,供應方亦應向買方賠償對買方財產造成的損害,但條件是,有關人身傷亡或損害是由于供應方或其雇員或代理的疏忽或或不合格的保證造成的。如屬于財產損害,則有關賠償單次應限于1,000,000 歐元,總額應限于2,500,000 歐元。
13.5 The Purchaser shall indemnify the Contractor against any and all claims in respect of or consequent to pollution or release of substances capable of causing harm to living organisms or interference with ecological systems arising from the goods or services except in respect of personal injury or death, whether or not resulting from the negligence of any person.
買方應向供應方賠償就或由于貨物或服務產生的能夠對生物造成傷害或對生態(tài)系統(tǒng)造成干擾的污染物或排放物而產生的任何索賠,但歸因于供應方的人員傷亡產生的索賠除外,不論是否因任何人員的疏忽所造成。
13.6 For the purposes of this Limitation of Liability Clause the Contractor contracts also on behalf of its employees, agents, subcontractors and suppliers who shall have no greater liability in relation to the contract than the Contractor.
就本“責任限制”條款而言,供應方也代表其雇員、代理、分包商和供應商簽訂合同,且其雇員、代理、分包商和供應商就合同承擔的責任不得大于供應方。
13.7 If the Purchaser is not or shall not be the sole end user and ultimate owner of the goods or services or is procuring them for the benefit of any kind of joint venture, then the Purchaser shall ensure by its contract with the end user or ultimate owner or participants in the joint venture that the Contractor is given the benefit of the above stated exclusions and limitations of liability by all such users, owners or participants (which shall apply as if the user, owner of participant were the Purchaser) and shall indemnify the Contractor against claims of any kind by them to the extent that the Contractor would not be liable therefore to the Purchaser under the contract if the claim had been made by the Purchaser.
如果買方不是或不應是貨物或服務的唯一用戶和最終所有者,或為任何類型合營關系的利益而購買貨物或服務,則買方應通過與用戶或最終所有者或合營者簽訂合同,確保所有該等用戶、所有者或合營者向供應方提供上述除外責任和責任限制的利益(如同該等用戶、所有者或合營者是買方一樣適用),且買方應向供應方賠償他們向供應方提出的索賠,只要根據合同在買方要求索賠下,供應方無須對買方承擔責任。
13.8 In any event Contractor’s liabilities under this contract shall expire at the end of the warranty period as stated in Clause 10, save for any claims that Purchaser has accrued and made at such point and claims for personal injury and death.
在任何情況下,供應方于合同項下的責任應在第10 條所述的保證期結束時到期,但買方在此時已產生并申明的索賠和人身傷亡索賠除外。
14. Force Majeure 不可抗力
14.1 If performance of any obligation under the contract (other than an obligation of the Purchaser to make payment) is prevented, restricted or delayed by any act of God, act or omission of government, war, hostilities, industrial dispute at either party’s premises or elsewhere, failure or delay in source of supply of materials or equipment, fire, explosion, accident or breakdown of essential machinery or equipment or caused by the delay of a subcontractor (such delay not being the fault of the contractor) or by any cause (whether similar or not to any of the above events) beyond the reasonable control of the party whose performance is affected, then that party shall be excused from and shall not be liable for failure in performance to the extent of that prevention, restriction or delay. In the case of projects including installation, the Contractor shall be entitled to receive cost reimbursement as a result of Purchaser force majeure events which affects the Contractor ’ s performance. The party wishing to claim relief by reason of any of the said circumstances shall notify the other party in writing without delay on the intervention and on the cessation thereof.
如果由于天災、政府作為或不作為、戰(zhàn)爭、敵對行動、在任一方處所或其它地方發(fā)生勞資糾紛、未能或延期供應物料或設備、火災、爆炸、主要機器或設備發(fā)生意外或崩潰,或由于分包商延期(該延期并非出于供應方的過錯)或由于超出履約受影響一方合理控制的任何原因(無論是否與上述任何事件相似),致使履行本合同項下的任何義務(買方付款的義務除外)受到阻止、限制或延誤,則應免除該方的履約義務,且在上述阻止、限制或延誤的范圍內,該方無須就不履約承擔責任。如果項目包括安裝,供應商有權獲得由于買方不可抗力事件影響供應方履行合同的費用補償。由于上述任何情況希望獲得免除的一方,應立即書面通知另一方有關履約受干擾和停止的情況。
14.2 If performance is delayed for more than 4 months by any cause referred to in the above subclause and the parties have not agreed upon a revised basis for continuing the work at the end of the delay, then either party may after that period and while the cause of the non-performance still exists terminate the contract by not less than 30 days’ notice in writing to the other party, in which event the provisions of the Termination Clause below shall apply.
如果由于上款所述的任何原因,致使履約推遲超過4 個月,而雙方在延期結束時尚未就繼續(xù)工作的修訂基準達成一致,則一方可以在該期間后及不履約的原因仍然存在時,提前至少30 天向另一方發(fā)送書面通知終止合同,在此情況下,下文“終止”條款的規(guī)定應適用。
15. Suspension 中止
15.1 If the Purchaser fails to make any payment when due or fails to perform on time any of its other obligations under the contract:
如果買方未能支付任何到期款項或未按時履行其于本合同項下的任何其它義務:
15.1.1The Contractor shall be entitled to suspend performance of the contract until the failure is remedied or the danger overcome;
供應方有權中止履行本合同,直到違約行為得到糾正或危險解除;
15.1.2 The time for performance of the contract by the Contractor shall be extended accordingly;
供應方履行本合同的時間應相應順延;
15.1.3 Any cost (including financial costs and storage, demurrage or other charges) thereby incurred by the Contractor shall be paid by the Purchaser.
供應方因此產生的任何費用(包括財務成本和存儲費、滯留費或其它費用)應由買方支付。
15.2 If performance of the contract is for any reason suspended and such suspension continues for more than 4 months the Contractor shall be entitled at any time during that continued suspension by not less than 30 days’ written notice to terminate the contract forthwith.
如果合同的履行由于任何原因而中止,且中止持續(xù)超過4 個月,則供應方有權于持續(xù)中止過程中的任何時間,至少提前30 天發(fā)送書面通知立即終止合同。
16. Termination 終止
16.1 Any party proposing to terminate this Contract shall first give the other party written details of any alleged breach and a reasonable time to cure such breach, by payment of liquidated damages or otherwise.
提出終止合同的一方,應首先向另一方提供聲稱違約行為的詳情,并給予另一方合理的時間,以通過支付違約金或其它方式糾正該違約行為。
16.2 Within 14 days of the issue by either party of a notice of termination of the contract under these General Conditions the Purchaser shall pay to the Contractor:
在一方根據本《一般合同條件》發(fā)送終止合同的通知后14 天內,買方應向供應方支付:
16.2.1 The outstanding balance of the contract value of the goods and services which have been delivered or performed and of those goods which are then capable of being delivered, and
已經交付或執(zhí)行的貨物和服務合同價值的未付余款,以及當時可以交付的貨物未付余款;及
16.2.2 The costs incurred by the Contractor up to the date of notice of termination in performing work on goods which are not then in a deliverable state plus a reasonable margin to be agreed between the parties which shall not be less than 15%.
供應方截至終止通知之日,在就當時處于不可交付狀態(tài)的貨物開展工作時產生的費用,加上雙方約定不得少于15%的合理利潤。
This obligation shall not however apply in respect of deficient or delayed goods which have not been delivered and in respect of which the Purchaser has terminated the contract by reason of the Contractor’s continued failure to remedy the deficiency or delay as provided in the Contractor ’ s Liabilities for Failure to Perform Clause above.
然而,對于尚未交付的缺陷或延期貨物,以及買方因供應方持續(xù)未能糾正缺陷或延期而已經終止本協(xié)議(正如上文“供應方的違約責任”條款所規(guī)定),此義務不適用。
16.3 Termination of the contract in whole or in part however occasioned shall not affect or prejudice the provisions of this Clause, Clause 11 or Clause 13 or Clause 18.
本合同全部或部分終止,不得影響本條款、第11條、第13 條或第18 條的規(guī)定。
16.4 The Purchaser ’ s rights to terminate this Contract are exclusively set forth in the Contract. 買方終止合同的權利僅在合同中列明。
17. Bankruptcy 破產
If the Purchaser becomes bankrupt or insolvent or makes any agreement with its creditors compounding debts or if, being a limited company, any proceedings are begun in respect of it applying for the appointment of a liquidator, administrator, receiver or similar official for it or all or any substantial part of its assets or seeking an order of relief against it as debtor or under any law relating to insolvency, readjustment of debt, reorganisation, administration or liquidation, the Contractor may if legally possible at any time by written notice terminate the contract forthwith, in which event the provisions of Clause 16 shall apply.
如果買方破產或無力償債或與債權人達成債務和解協(xié)議或,如果作為有限公司,被提起任何法律程序,申請為買方或其全部所有或大部分資產指定清算人,管理人,接收人或類似人員或尋求免除債務人債務的指令或根據與破產、債務調整、重組、管理或清算有關的任何法律,則供應方可以在法律允許的情況下,隨時通過發(fā)送書面通知,立即終止合同,在此情況下,第16 條的規(guī)定應適用。
18. Law and Dispute Resolution法律與爭端解決
18.1 This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of Switzerland. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods signed in Vienna in 1980 shall not apply.
本合同應受瑞士法律管轄,并據其予以解釋。1980 年在維也納簽署的《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》不適用。
18.2 If any dispute arises out of this Contract (including any dispute as to its validity, meaning,effect or termination), the parties shall attempt to come to a reasonable settlement of the matter but should such dispute not be settled within six weeks of the original written notification of dispute the parties shall contemplate, but not be obliged, to attempt to settle it by alternative dispute resolution (including mediation) under the International Chamber of Commerce (“ICC”) ADR Rules. An attempt at settlement shall be deemed to have failed as soon as one of the parties so notifies the other. If an attempt at settlement has failed, the dispute shall be exclusively and finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the ICC by three arbitrators appointed in accordance with the Rules. The place of arbitration shall be Geneva, Switzerland, the language of the proceedings shall be English and the arbitration award shall be final and binding on the parties. The procedural law of the place of arbitration shall apply where the Rules are silent. 如果因本合同產生任何爭議(包括與其有效性、含義、生效或終止有關的任何爭議),雙方應努力合理解決有關爭議,但如果有關爭議未能在發(fā)出原書面爭議通知后六周內得到解決,雙方應試圖但并非必須尋求其他爭議解決途徑(包括調解)按照國際商會友好爭議解決規(guī)則解決爭議。如果其中一方通知對方努力失敗,該途徑則視為失敗。該情況下,有關爭議應由三名仲裁員根據按國際商會調解及仲裁規(guī)則終局性和排他性地解決。仲裁地點為瑞士日內瓦。仲裁過程中使用的語言應為英語。仲裁結果是終局性的并對雙方具有約束力。仲裁規(guī)則沒有規(guī)定之處,使用當地的程序法。
18.3 Each party submits to the jurisdiction of courts of all countries for the purposes only of compelling compliance with the above arbitration provisions and for enforcement of any arbitration award made in accordance with the above provisions. Each party irrevocably and unconditionally waives any objection or immunity on grounds of sovereignty or otherwise to the arbitration proceedings and the jurisdiction of any court in respect of the enforcement of the arbitration award as above provided.
僅在為強制遵守上述仲裁條款及執(zhí)行根據上述條款做出的任何仲裁裁決的情況下,各方愿接受所有國家的法院的管轄。各方不可撤銷地和無條件地放棄基于主權或其它原因對仲裁程序以及任何法院就上述仲裁裁決執(zhí)行管轄權提出異議或豁免。
本期的內容給位讀者們覺得如何?想了解更多信息請關注合肥本土優(yōu)質的翻譯公司!
安徽譯博翻譯!