摘要: 今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!
安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
The Customer's Attention Is Drawn To Specific Clauses Hereof Which Exclude Or Limit The Company's Liability And Those Which Require The Customer To Indemnify The Company In Certain Circumstances And Those Which Limit Time Being Clauses 8, 10, 12-14 Inclusive, 18-20 Inclusive, And 24-27 Inclusive.
客戶敬請留意本文件有關(guān)豁免或限制本公司責(zé)任及規(guī)定客戶在若干情況及時限下向本公司作出賠償?shù)奶囟l款,即第9條、第10條、第12至第14條(包括首尾兩條)、第18至第20條(包括首尾)及第24至第27條(包括首尾)。
Insurance may only be effected by the Company under clause 11(A) if so authorised by the Financial Services Authority or its successor.
保險可能須經(jīng)本公司根據(jù)第11(A)條由金融服務(wù)局或其延續(xù)機(jī)構(gòu)就此授權(quán)后方可生效。
All headings are indicative and do not form part of these conditions.
所有標(biāo)題均屬說明性質(zhì),并不構(gòu)成本合同條款的一部分。
DEFINITIONS AND APPLICATION定義與應(yīng)用
1.In these conditions the following words shall have the following meanings:
在本合同條款中,下列詞匯具有以下涵義:
"Company" the BIFA member trading under these conditions "Consignee" the Person to whom the goods are consigned "Customer" any Person at whose request or on whose behalf the Company undertakes any business or provides advice, information or services "Direct Representative" the Company acting in the name of and on behalf of the Customer and/or Owner with H.M. Revenue and Customs ("HMRC") as defined by Council Regulation 2193/92 or as amended "Goods" the cargo to which any business under these conditions relates "Person" natural person(s) or any body or bodies corporate "SDR" are Special Drawing Rights as defined by the International Monetary Fund "Transport Unit" packing case, pallets, container, trailer, tanker, or any other device used whatsoever for and in connection with the carriage of Goods by land, sea or air "Owner" the Owner of the Goods or Transport Unit and any other Person who is or may become interested in them
「本公司」指根據(jù)本合同條款進(jìn)行交易的協(xié)會成員;「收貨人」指獲交付貨物的人士;「客戶」指應(yīng)其要求或由本公司代其進(jìn)行任何業(yè)務(wù)或提供意見、信息或服務(wù)的任何人士;「直接代表」指以客戶及/或擁有人名義或代表客戶及/或擁有人而根據(jù)理事會條例2193/92(或經(jīng)修訂)所界定與英國皇家稅務(wù)與海關(guān)總署(HMRC)行事的本公司;「貨物」指與根據(jù)本合同條款進(jìn)行的任何業(yè)務(wù)相關(guān)的貨物;「人士」指自然人或任何團(tuán)體或法人團(tuán)體;「特別提款權(quán)」(SDR)指由國際貨幣基金組織所界定的特別提款權(quán);「運輸單位」指供給及涉及以陸路、海路或空運方式運送貨物的包裝盒、貨盤、貨柜、拖車、油輪或任何其他方式的任何其他裝置;「擁有人」指貨物或運輸單位的擁有人及目前或可能將會于貨物或運輸單位擁有利益的任何其他人士。
2.(A) Subject to sub-paragraph (B) below, all and any activities of the Company in the course of business, whether gratuitous or not, are undertaken subject to these conditions.
(A) 除下文第(B)分段所規(guī)限外,本公司在業(yè)務(wù)過程中的全部及任何活動,無論是否收受報酬,均按本合同條款的規(guī)定而進(jìn)行。
(B) If any legislation, to include regulations and directives, is compulsorily applicable to any business undertaken, these conditions shall, as regards such business, be read as subject to such legislation, and nothing in these conditions shall be construed as a surrender by the Company of any of its rights or immunities or as an increase of any of its responsibilities or liabilities under such legislation, and if any part of these conditions be repugnant to such legislation to any extent, such part shall as regards such business be overridden to that extent and no further.
倘任何法規(guī)(包括規(guī)則及指令)強(qiáng)制適用于所進(jìn)行的任何業(yè)務(wù),則本合同條款將(就該等業(yè)務(wù)而言)被解讀為受該等法規(guī)所規(guī)限,且本合同條款概不得被闡釋為本公司放棄其于該法規(guī)下的任何權(quán)利或豁免或增加其于該法規(guī)下的任何責(zé)任或負(fù)債,及倘本合同條款的任何部分與該法規(guī)于任何程度上有抵觸,則該部分應(yīng)視作對該業(yè)務(wù)的規(guī)定被凌駕至該程度而已。
3.The Customer warrants that he is either the Owner, or the authorised agent of the Owner and, also, that he is accepting these conditions not only for himself, but also as agent for and on behalf of the Owner.
客戶保證其為擁有人或擁有人的授權(quán)代理人,并且表明不單只他本人接受本合同條款,亦以代理人身分代表擁有人接受本合同條款。
THE COMPANY本公司
4.(A) Subject to clauses 11 and 12 below, the Company shall be entitled to procure any or all of the services as an agent, or, to provide those services as a principal. (B) The Company reserves to itself full liberty as to the means, route and procedure to be followed in the performance of any service provided in the course of business undertaken subject to these conditions.
受下文第11及第12條所規(guī)限,本公司將有權(quán)以代理人身分促使獲得任何或全部服務(wù),或以主事人身分提供該等服務(wù)。(B)于本合同條款規(guī)限下,本公司保留其充分自由度以便決定在所進(jìn)行業(yè)務(wù)過程中就履行所提供的任何服務(wù)而采取的方法、路線及步驟。
5.When the Company contracts as a principal for any services, it shall have full liberty to perform such services itself, or, to subcontract on any terms whatsoever, the whole or any part of such services.
當(dāng)本公司以主事人身分就任何服務(wù)訂立合約時,本公司將有充分自由度自行履行該等服務(wù),或不論以任何條款分判該等服務(wù)的全部或任何部分。
6.(A) When the Company acts as an agent on behalf of the Customer, the Company shall be entitled, and the Customer hereby expressly authorises the Company, to enter into all and any contracts on behalf of the Customer as may be necessary or desirable to fulfill the Customer's instructions, and whether such contracts are subject to the trading conditions of the parties with whom such contracts are made, or otherwise. (B) The Company shall, on demand by the Customer, provide evidence of any contract entered into as agent for the Customer. Insofar as the Company may be in default of the obligation to provide such evidence, it shall be deemed to have contracted with the Customer as a principal for the performance of the Customer's instructions.
當(dāng)本公司以代理人身分代表客戶時,本公司將有權(quán)且客戶謹(jǐn)此明確授權(quán)本公司代表客戶,可于必要或適當(dāng)時訂立全部或任何合約以履行客戶的指示,并決定該等合約是否受訂立該等合約的訂約方的交易條件所規(guī)限或另訂規(guī)限。(B)本公司將因應(yīng)客戶的要求而就以代理人身分為客戶訂立任何合約提供證明。就此而言,倘本公司未能履行責(zé)任以提供該項證明,則該合約將被視為與客戶以主事人身分訂立以履行客戶的指示。
7.In all and any dealings with HMRC for and on behalf of the Customer and/or Owner, the Company is deemed to be appointed, and acts as, Direct Representative only.
在代表客戶及/或擁有人與英國皇家稅務(wù)與海關(guān)總署進(jìn)行的全部及任何交易中,本公司被視為只會獲委任為直接代表并只以此身分行事。
8.(A) Subject to sub-clause (B) Below, 8. (A) 于下文第(B)分條所規(guī)限,
The Company: 本公司:
(i) has a general lien on all Goods and documents relating to Goods in its possession, custody or control for all sums due at any time to the Company from the Customer and/or Owner on any account whatsoever, whether relating to Goods belonging to, or services provided by or on behalf of the Company to the Customer or Owner. Storage charges shall continue to accrue on any Goods detained under lien;
對于客戶及/或擁有人在任何情況下(無論是否與貨物誰屬、或代表本公司向客戶或擁有人所提供服務(wù)有關(guān))于任何時間結(jié)欠本公司的所有金額,擁有對所有貨物及與貨物有關(guān)的文件置于其管有、保管或控制下的一般留置權(quán)。在留置權(quán)下被扣留的任何貨物所產(chǎn)生的儲存費用將持續(xù)累計。
(ii) shall be entitled, on at least 28 days notice in writing to the Customer, to sell or dispose of or deal with such Goods or documents as agent for, and at the expense of, the Customer and apply the proceeds in or towards the payment of such sums;
有權(quán)向客戶發(fā)出至少28天的書面通知,以客戶的代理人身分出售或處置或處理該等貨物或文件,而費用由客戶承擔(dān),并以所得款項用作支付該等金額。
(iii) shall, upon accounting to the Customer for any balance remaining after payment of any sum due to the Company, and for the cost of sale and/or disposal and/or dealing, be discharged of any liability whatsoever in respect of the Goods or documents.
就支付結(jié)欠本公司的任何金額后余下的任何結(jié)余以及就出售及/或處置及/或處理的開支而向客戶作出說明后,將獲解除有關(guān)貨物或文件的任何責(zé)任。
(B)When the Goods are liable to perish or deteriorate the Company's right to sell or dispose of or deal with the Goods shall arise immediately upon any sum becoming due to the Company, subject only to the Company taking reasonable steps to bring to the Customer's attention its intention to sell or dispose of the Goods before doing so.
當(dāng)貨物有可能腐爛或變質(zhì)時,則本公司于出售或處置或處理貨物的權(quán)利將于有任何金額開始應(yīng)付本公司時立即生效,惟本公司在出售或處置貨物前應(yīng)采取合理步驟以將本公司的有關(guān)意向通知客戶。
9.The Company shall be entitled to retain and be paid all brokerages, commissions, allowances and other remunerations customarily retained by, or paid to, freight forwarders.
本公司將有權(quán)保留及收取由貨運代理人按慣例保留或收取的所有代理費、傭金、補(bǔ)貼及其他報酬。
10.(A) Should the Customer, Consignee or Owner of the Goods fail to take delivery at the appointed time and place when and where the company is entitled to deliver, the Company shall be entitled to store the Goods, or any part thereof, at the sole risk of the Customer or Consignee or Owner, whereupon the Company's liability in respect of the Goods, or that part thereof, stored as aforesaid, shall wholly cease. The Company's liability, if any, in relation to such storage, shall be governed by these conditions. All costs incurred by the Company as a result of the failure to take delivery shall be deemed as freight earned, and such costs shall, upon demand, be paid by the Customer.
(A) 倘若客戶、收貨人或貨物的擁有人未能于本公司有權(quán)交付的指定時間及地點提取貨物,則本公司有權(quán)儲存該貨物或其任何部分,風(fēng)險概由客戶或收貨人或擁有人承擔(dān),而本公司就所儲存貨物或其有關(guān)部分所承擔(dān)的責(zé)任即告完全終止。本公司就該儲存有關(guān)的責(zé)任(如有)應(yīng)受本合同條款約束。因未能提取貨物而致使本公司產(chǎn)生的費用應(yīng)被視為所獲得的運費,且客戶應(yīng)按要求支付該等費用。
(B) The Company shall be entitled at the expense of the Customer to dispose of or deal with (by sale or otherwise as may be reasonable in all the circumstances):
本公司將有權(quán)(透過出售或在所有情況下的其他合理方式)進(jìn)行下列事項,費用概由客戶承擔(dān):
(i) after at least 28 days notice in writing to the Customer, or (where the Customer cannot be traced and reasonable efforts have been made to contact any parties who may reasonably be supposed by the Company to have any interest in the Goods) without notice, any Goods which have been held by the Company for 90 days and which cannot be delivered as instructed; and
在向客戶發(fā)出至少28天書面通知后,或(倘若無法聯(lián)絡(luò)客戶且本公司已作出合理努力以聯(lián)絡(luò)本公司合理假設(shè)于貨物擁有權(quán)益的任何人士)在無需通知的情況下,處置或處理由本公司持有超過90天且無法根據(jù)指示交付的任何貨物;及
(ii) without prior notice, any Goods which have perished, deteriorated, or altered, or are in immediate prospect of doing so in a manner which has caused or may reasonably be expected to cause loss or damage to the Company, or third parties, or to contravene any applicable laws or regulations.
在毋須通知的情況下,處置或處理已經(jīng)腐爛、變質(zhì)、改變的貨物,或預(yù)計即將腐爛、變質(zhì)、改變,并已經(jīng)引致或可能合理預(yù)期將引致對其本公司或第三方造成損失或損害或違反任何適用法律或規(guī)例的貨物。
11.(A) No insurance will be effected except upon express instructions given in writing by the Customer and accepted in writing by the Company, and all insurances effected by the Company are subject to the usual exceptions and conditions of the policies of the insurers or underwriters taking the risk. Unless otherwise agreed in writing, the Company shall not be under any obligation to affect a separate insurance on the goods, but may declare it on any open or general policy held by the Company.
除客戶以書面形式作出明確指示且本公司以書面形式接受外,本公司概不會對任何貨物投保。本公司投購的保險均須受承擔(dān)風(fēng)險的承保人所發(fā)出保單的常見例外條款及條件所約束。除另有書面協(xié)議外,本公司概無責(zé)任對貨物另購保險,但可宣稱以本公司任何公開或一般保單受保。
(B)Insofar as the Company agrees to effect insurance, the Company acts solely as agent for the Customer, and the limits of liability under clause 26(A) (ii) of these conditions shall not apply to the Company's obligations under clause 11.
就本公司同意投保的情況而言,本公司僅以客戶的代理人身分行事,且本合同條款中的第26(A) (ii)條的責(zé)任限制不適用于第11條項下的本公司責(zé)任。
12.(A) Except under special arrangements previously made in writing by an officer of the Company so authorised, or made pursuant to or under the terms of a printed document signed by the Company, any instructions relating to the delivery or release of the Goods in specified circumstances (such as, but not limited to, against payment or against surrender of a particular document) are accepted by the Company, where the Company has to engage third parties to effect compliance with the instructions, only as agents for the Customer.
除非獲得經(jīng)授權(quán)的本公司高級職員事先以書面形式,或根據(jù)本公司簽署的書面文件的條款作出特別安排,否則本公司接受于指定情況下交付或發(fā)放貨物(例如但不限于換取貨款或換取交出特定文件)的任何指示,在此情況下,本公司須(僅以客戶代理人的身分)委任第三方以遵守有關(guān)指示。
(B) Despite the acceptance by the Company of instructions from the Customer to collect freight, duties, charges, dues, or other expenses from the Consignee, or any other Person, on receipt of evidence of proper demand by the Company, and, in the absence of evidence of payment (for whatever reason) by such Consignee, or other Person, the Customer shall remain responsible for such freight, duties, charges, dues, or other expenses.
即使本公司接受客戶所發(fā)出向收貨人或任何其他人士收取運費、稅費、費用、到期費用或其他費用的指示,但在收到本公司適當(dāng)要求的憑證時,以及在缺乏上述收貨人或其他人士支付的憑證(不論因何原因)的情況下,客戶仍須對上述運費、稅費、費用、到期費用或其他費用負(fù)責(zé)。
(C) The Company shall not be under any liability in respect of such arrangements as are referred to under sub-clause (A) and (B) hereof save where such arrangements are made in writing, and in any event, the Company's liability in respect of the performance of, or arranging the performance of, such instructions shall not exceed the limits set out in clause 26(A) (ii) of these conditions.
本公司毋須就本文件第(A)及第(B)分條所述的該等安排承擔(dān)任何責(zé)任,除非該等安排是以書面形式作出,惟于任何情況下,本公司就履行或安排履行該等指示的責(zé)任不得超過本合同條款第26(A)(ii)條載列的限制。
13.Advice and information, in whatever form it may be given, is provided by the Company for the Customer only. The Customer shall indemnify the Company against all loss and damage suffered as a consequence of passing such advice or information on to any third party.
由本公司所提供而以任何形式發(fā)出的建議或數(shù)據(jù)僅供客戶使用?蛻繇毦拖虻谌睫D(zhuǎn)交該建議或資料而導(dǎo)致的一切損失及損壞向本公司作出賠償。
14.Without prior agreement in writing by an officer of the Company so authorised, the Company will not accept or deal with Goods that require special handling regarding carriage, handling, or security whether owing to their thief attractive nature or otherwise including, but not limited to bullion, coin, precious stones, jewellery, valuables, antiques, pictures, human remains, livestock, pets, plants. Should any Customer nevertheless deliver any such goods to the Company, or cause the Company to handle or deal with any such goods, otherwise than under such prior agreement, the Company shall have no liability whatsoever for or in connection with the goods, howsoever arising.
在未獲得經(jīng)授權(quán)的本公司高級職員事先以書面同意的情況下,本公司不會接受或處置在運送、處理或安全方面需要特別處理的貨物,不論有關(guān)貨物是否因其較易失竊或?qū)儆谄渌N類,包括(但不限于)金條、金屬貨幣、珍貴寶石、珠寶、貴重物品、古董、畫作、人體遺骸、禽畜、寵物、植物。如任何客戶在并無有關(guān)事先同意的情況下,仍然將任何該等貨物交付予本公司,或促成本公司處理任何該等貨物,本公司概不會承擔(dān)就該等貨物或涉及該等貨物而不論任何原因引起的任何責(zé)任。
15.Except pursuant to instructions previously received in writing and accepted in writing by the Company, the Company will not accept or deal with Goods of a dangerous or damaging nature, nor with Goods likely to harbour or encourage vermin or other pests, nor with Goods liable to taint or affect other Goods. If such Goods are accepted pursuant to a special arrangement, but, thereafter, and in the opinion of the Company, constitute a risk to other goods, property, life or health, the Company shall, where reasonably practicable, contact the Customer in order to require him to remove or otherwise deal with the goods, but reserves the right, in any event, to do so at the expense of the Customer.
除根據(jù)本公司事先以書面形式接收并接受的指示外,本公司概不會接受或處理危險或具破壞性質(zhì)的貨物,或極可能藏有或滋生有害昆蟲或其他害蟲,或有可能污染或影響其他貨物的貨物。倘若該等貨物乃根據(jù)特別安排接受,但如本公司隨后認(rèn)為對其他貨物、財物、生命或健康構(gòu)成威脅,則本公司須在合理可行情況下聯(lián)絡(luò)客戶,要求客戶移除或處置該等貨物,但保留在任何情況下要求由客戶承擔(dān)費用的權(quán)利。
16.Where there is a choice of rates according to the extent or degree of the liability assumed by the Company and/or third parties, no declaration of value will be made and/or treated as having been made except under special arrangements previously made in writing by an officer of the Company so authorised as referred to in clause 26(D).
倘若可根據(jù)本公司及/或第三方所承擔(dān)的責(zé)任范圍或程度而選擇費率,則不會申報價值及/或視作已申報,惟如第26(D)條所述由經(jīng)授權(quán)的本公司高級職員事先以書面形式作出的特別安排除外。
THE CUSTOMER客戶
17.The Customer warrants: 客戶保證:
(A)(i) that the description and particulars of any Goods or information furnished, or services required, by or on behalf of the Customer are full and accurate, and
客戶或其代表所提供的任何貨物或資料或所需服務(wù)的說明及詳細(xì)數(shù)據(jù)乃屬完整及準(zhǔn)確,及
(ii) that any Transport Unit and/or equipment supplied by the Customer in relation to the performance of any requested service is fit for purpose, and
客戶就履行任何要求提供的服務(wù)而供應(yīng)的任何運輸單位及/或設(shè)備乃符合用途,及
(B)that all Goods have been properly and sufficiently prepared, packed, stowed, labelled and/or marked, and that the preparation, packing, stowage, labelling and marking are appropriate to any operations or transactions affecting the Goods and the characteristics of the Goods.
所有貨物已適當(dāng)及充分準(zhǔn)備、包裝、堆置、卷標(biāo)及/或標(biāo)記,而有關(guān)的準(zhǔn)備、包裝、堆置、卷標(biāo)及/或標(biāo)記乃適用于影響貨物及貨物特征的任何操作或交易。
(C)that where the Company receives the Goods from the Customer already stowed in or on a Transport Unit, the Transport Unit is in good condition, and is suitable for the carriage to the intended destination of the Goods loaded therein, or thereon, and
倘若本公司從客戶收取的貨物已裝載于運輸單位,則該運輸單位狀況良好,而且適合運送至已裝進(jìn)或裝上運輸單位的貨物的預(yù)定目的地,及
(D)that where the Company provides the Transport Unit, on loading by the Customer, the Transport Unit is in good condition, and is suitable for the carriage to the intended destination of the Goods loaded therein, or thereon.
(代理) 倘若由本公司提供運輸單位,則在客戶裝運時,該運輸單位狀況良好,而且適合運送至已裝進(jìn)或裝上運輸單位的貨物的預(yù)定目的地。
18.Without prejudice to any rights under clause 15, where the Customer delivers to the Company, or causes the Company to deal with or handle Goods of a dangerous or damaging nature, or Goods likely to harbour or encourage vermin or other pests, or Goods liable to taint or affect other goods, whether declared to the Company or not, he shall be liable for all loss or damage arising in connection with such Goods, and shall indemnify the Company against all penalties, claims, damages, costs and expenses whatsoever arising in connection therewith, and the Goods may be dealt with in such manner as the Company, or any other person in whose custody they may be at any relevant time, shall think fit.
在不損害第15條項下的任何權(quán)利的前提下,倘若客戶向本公司交付或促成本公司處理危險或具破壞性質(zhì)的貨物,或極可能蔵有或滋生有害昆蟲或其他害蟲,或有可能污染或影響其他貨物的貨物,則不論有否向本公司申報,客戶須對因此導(dǎo)致與貨物有關(guān)的一切損失或損壞負(fù)責(zé),且須就因此產(chǎn)生的所有罰款、索償、損壞、費用及支出向本公司作出賠償,并須按本公司或于任何相關(guān)時間保管貨物的任何其他人士認(rèn)為合適的方式處理貨物。
19.The Customer undertakes that no claim shall be made against any director, servant, or employee of the Company which imposes, or attempts to impose, upon them any liability in connection with any services which are the subject of these conditions, and, if any such claim should nevertheless be made, to indemnify the Company against all consequences thereof.
客戶承諾不會對本公司任何董事、受雇人或雇員提出或試圖提出使彼等承擔(dān)受本合同條款所規(guī)限任何服務(wù)的任何有關(guān)責(zé)任,且倘若無論如何須提出任何該等索償,則會就由因產(chǎn)生的一切后果向本公司作出賠償。
20.The Customer shall save harmless and keep the Company indemnified from and against:-
(A)all liability, loss, damage, costs and expenses whatsoever (including, without prejudice to the generality of the foregoing, all duties, taxes, imposts, levies, deposits and outlays of whatsoever nature levied by any authority in relation to the Goods) arising out of the Company acting in accordance with the Customer's instructions, or arising from any breach by the Customer of any warranty contained in these conditions, or from the negligence of the Customer, and
客戶保證本公司不會受以下事項損害及就此向本公司作出賠償:—
(裁決) 因本公司根據(jù)客戶指示行事,或因客戶違反本合同條款所載的任何保證,或因客戶疏忽而導(dǎo)致的所有責(zé)任、損失、損壞、費用及開支(在不損害前述的一般性原則下,包括所有稅款、稅項、關(guān)稅、征費、保證金及任何當(dāng)局就貨物所收取任何性質(zhì)的費用),及
(B)without derogation from sub-clause (A) above, any liability assumed, or incurred by the Company when, by reason of carrying out the Customer's instructions, the Company has become liable to any other party, and
在無損上述第(裁決)分條規(guī)定的情況下,當(dāng)本公司因履行客戶的指示而須對任何其他人士負(fù)責(zé)而承擔(dān)或產(chǎn)生之任何責(zé)任,及
(C)all claims, costs and demands whatsoever and by whomsoever made or preferred, in excess of the liability of the Company under the terms of these conditions, regardless of whether such claims, costs, and/or demands arise from, or in connection with, the breach of contract, negligence or breach of duty of the Company, its servants, sub-contractors or agents, and
由任何人士提出或選擇的所有索償、費用及要求超過本公司根據(jù)本合同條款須承擔(dān)的責(zé)任,而不論該等索償、費用及/或要求是由于或涉及本公司、其受雇人、分包商或代理人違反合約、疏忽或不履行責(zé)任而導(dǎo)致,
(D)any claims of a general average nature which may be made on the Company.
及(代理) 對本公司可能提出的具有共同海損性質(zhì)的任何索償。
21.(A) The Customer shall pay to the Company in cash, or as otherwise agreed, all sums when due, immediately and without reduction or deferment on account of any claim, counterclaim or set-off.
21.(A) 客戶應(yīng)以現(xiàn)金或其他協(xié)議的方式實時向本公司支付所有到期款項,不得因任何索償、反索償或抵銷而扣減或延遲支付。
(B) The Late Payment of Commercial Debts (Interest) Act 1998, as amended, shall apply to all sums due from the Customer
1998年延付商業(yè)債務(wù)(利息)法(Late Payment of Commercial Debts (interest) Act)(經(jīng)修訂)適用于客戶所有到期應(yīng)付款項。
22.Where liability arises in respect of claims of a general average nature in connection with the Goods, the Customer shall promptly provide security to the Company, or to any other party designated by the Company, in a form acceptable to the Company.
倘若因與貨物有關(guān)的具有共同海損性質(zhì)的索償產(chǎn)生責(zé)任,客戶須立即向本公司或本公司指定的任何其他人士以本公司可接受的方式提供抵押品。
LIABILITY AND LIMITATION責(zé)任及限制
23.The Company shall perform its duties with a reasonable degree of care, diligence, skill and judgment.
本公司須以合理程度的謹(jǐn)慎、努力、技巧及判斷以履行其職責(zé)。
24.The Company shall be relieved of liability for any loss or damage if, and to the extent that, such loss or damage is caused by:
倘若本公司由于以下原因而受到任何損失或損害,則本公司應(yīng)獲豁免承擔(dān)該項損失或損壞的責(zé)任:
(A) strike, lock-out, stoppage or restraint of labour, the consequences of which the Company is unable to avoid by the exercise of reasonable diligence; or
(裁決) 本公司透過合理努力后仍無法避免的工人罷工、封鎖、停工或限制;或
(B) any cause or event which the Company is unable to avoid, and the consequences of which the company is unable to prevent by the exercise of reasonable diligence.
本公司無法避免的任何起因或事件,以及本公司透過合理努力后仍無法阻止的后果。
25.Except under special arrangements previously made in writing by an officer of the Company so authorised, the Company accepts no responsibility with regard to any failure to adhere to agreed departure or arrival dates of Goods.
除非獲得經(jīng)授權(quán)的本公司高級職員事先以書面形式作出特別安排,否則本公司概不會對任何未能遵守貨物的既定發(fā)出或送抵日期的事件承擔(dān)責(zé)任。
26.(A) Subject to clause 2(B) and 11(B) above and sub-clause (D) below, the Company's liability howsoever arising and, notwithstanding that the cause of loss or damage be unexplained, shall not exceed
根據(jù)上文第2(B)條及第11(B)條及下文第(代理)分條,本公司不論由于任何原因而產(chǎn)生的責(zé)任(盡管導(dǎo)致?lián)p失或損壞的原因無法解釋)不應(yīng)超過
(i) in the case of claims for loss or damage to Goods: (a) the value of any loss or damage, or (b) a sum at the rate of 2 SDR per kilo of the gross weight of any Goods lost or damaged. Whichever shall be the lower.
倘若對貨物的損失或損壞提出索償:(a)任何損失或損壞的價值,或(b)按損失或損壞的任何貨物毛重以每公斤計兩個特別提款權(quán)的費率計算的金額,以兩者中較低者為準(zhǔn)。
(ii) Subject to根據(jù)
(ii) Below, in the case of all other claims: (a) The value of the subject Goods of the relevant transaction between the Company and its Customer, or (b) Where the weight can be defined, a sum calculated at the rate of two SDR per kilo of the gross weight of the subject Goods of the said transaction, or (c) 75,000 SDR in respect of any one transaction, Whichever shall be the least.
如下述,倘若屬于所有其他索償:(a)本公司與其客戶之間的相關(guān)交易的主要貨物價值,或(b)倘若能界定重量,則按上述交易的主要貨物毛重以每公斤兩個特別提款權(quán)的費率計算的金額,或(c)就任何一項交易75,000個特別提款權(quán),以三者中最低者為準(zhǔn)。
(iii) In the case of an error and/or omission, or a series of errors and/or omissions which are repetitions of or represent the continuation of an original error, and/or omission (a) the loss incurred, or (b) 75,000 SDR in the aggregate of any one trading year commencing from the time of the making of the original error, and/or omission, Whichever shall be the lower. For the purposes of clause 26(A), the value of the Goods shall be their value when they were, or should have been, shipped. The value of SDR shall be calculated as at the date when the claim is received by the Company in writing.
倘若出現(xiàn)錯誤及/或遺漏,或因某個原先的錯誤及/或遺漏重復(fù)或持續(xù)而出現(xiàn)一連串錯誤及/或遺漏,(a)所導(dǎo)致的損失 (b)自出現(xiàn)原先錯誤及/或遺漏時起計一個交易年度內(nèi)合共75,000個特別提款權(quán),以兩者中較低者為準(zhǔn)。就第26(A)條而言,貨物的價值于其裝運或應(yīng)裝運時的價值為準(zhǔn)。特別提款權(quán)的價值應(yīng)按本公司收到書面索償之日期計算。
(B) Subject to clause 2(B) above and sub-clause (D) below, the Company's liability for loss or damage as a result of failure to deliver, or arrange delivery of goods, in a reasonable time, or (where there is a special arrangement under Clause 25) to adhere to agreed departure or arrival dates, shall not in any circumstances whatever exceed a sum equal to twice the amount of the Company's charges in respect of the relevant contract.
根據(jù)上文第2(B)條及下文第(D)分條,本公司因未能于合理時間內(nèi)送遞或安排送遞貨物,或(倘根據(jù)第25條有特別安排)未能遵守既定的貨物發(fā)出或送達(dá)日期,就所產(chǎn)生的損失或損壞而承擔(dān)的責(zé)任無論如何不得超過相當(dāng)于本公司就相關(guān)合約所收取費用的兩倍。
(C) Save in respect of such loss or damage as is referred to at sub-clause (B), and subject to clause 2(B) above and Sub-Clause (D) below, the Company shall not in any circumstances whatsoever be liable for indirect or consequential loss such as (but not limited to) loss of profit, loss of market, or the consequences of delay or deviation, however caused.
除第(B)分條所述的該項損失或損壞外,且根據(jù)上文第2(B)條及下文第(D)分條,本公司不論于任何情況下毋須就間接或因此產(chǎn)生的損失(例如(但不限于)損失利潤、失去市場或因延誤或偏差引致的后果)負(fù)責(zé)。
(D) On express instructions in writing declaring the commodity and its value, received from the Customer and accepted by the Company, the Company may accept liability in excess of the limits set out in sub-clauses (A) to (C) above upon the Customer agreeing to pay the Company's additional charges for accepting such increased liability. Details of the Company's additional charges will be provided upon request.
(D) 在以書面明確指示申報商品及其價值時,經(jīng)客戶提出并獲本公司接受后,倘若客戶同意就本公司接受超過上述第(A)至(C)分條限制的責(zé)任而向本公司支付額外費用,則本公司可接受所增加的責(zé)任。本公司的額外收費詳情將按要求提供。
27.(A) Any claim by the Customer against the Company arising in respect of any service provided for the Customer, or which the Company has undertaken to provide, shall be made in writing and notified to the Company within 14 days of the date upon which the Customer became, or ought reasonably to have become, aware of any event or occurrence alleged to give rise to such claim, and any claim not made and notified as aforesaid shall be deemed to be waived and absolutely barred, except where the Customer can show that it was impossible for him to comply with this time limit, and that he has made the claim as soon as it was reasonably possible for him to do so.
客戶就本公司向客戶提供或已承諾提供的任何服務(wù)而對本公司提出的任何索償,應(yīng)于客戶察覺或理應(yīng)察覺任何事件或聲稱發(fā)生的事件引致該項索償起計14日內(nèi)以書面形式向本公司發(fā)出。未能根據(jù)上述規(guī)定作出及通知的索償應(yīng)被視為將放棄及絕不受理,除非客戶可證明其無法遵守此項時間限制,且能夠證明其已于合理可行的情況下盡快提出索償。
(B) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (A) above, the Company shall in any event be discharged of all liability whatsoever and howsoever arising in respect of any service provided for the Customer, or which the Company has undertaken to provide, unless suit be brought and written notice thereof given to the Company within nine months from the date of the event or occurrence alleged to give rise to a cause of action against the Company.
盡管上文第(A)分段的規(guī)定,本公司于任何情況下概不承擔(dān)因向客戶提供或本公司已承諾提供任何服務(wù)而產(chǎn)生的一切責(zé)任,除非于有關(guān)事件或聲稱發(fā)生的事件產(chǎn)生針對本公司的訴訟因由的日期起計九個月內(nèi)向本公司提出訴訟及就此發(fā)出書面通知。
JURISDICTION AND LAW司法管轄區(qū)及法律
28.These conditions and any act or contract to which they apply shall be governed by English law and any dispute arising out of any act or contract to which these Conditions apply shall be subject to the exclusive jurisdiction of the English courts.
本合同條款及適用的任何法令或合約均受英國法律管轄,因適用于本合同條款的任何法令或合約所產(chǎn)生的任何爭議均應(yīng)遵照英國法庭的專屬性管轄權(quán)所管轄。
29.Please note that any calls to any of our call centres will be recorded for training and quality assurance purposes.
敬請注意,致電本公司熱線中心的任何來電將被錄音,以便作為培訓(xùn)及質(zhì)量保證用途。
以上是譯博小編為大家精心收集的文章,更多關(guān)于合肥翻譯公司的咨詢請繼續(xù)關(guān)注
安徽譯博翻譯!