人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

企業(yè)勞動合同

點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-12-01來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!

甲方(用人單位)名稱:Name of Party A (Employer):
住所:Address:
法定代表人(或主要負(fù)責(zé)人):
Legal Representative (or Principal Responsible Person):
             
 
乙方(勞動者)姓名:Name of Party B (Employee):
性別:Sex:
居民身份證號碼:ID Card No:
文化程度:Education Background:
住址:Address:
                                                      
 
根據(jù)《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》等法律、法規(guī)、規(guī)章的規(guī)定,在平等自愿,協(xié)商一致的基礎(chǔ)上,同意訂立本勞動合同,共同遵守本合同所列條款。
The Parties, intending to be bound hereby, agree to enter into this Employment Contract on the basis of equality, free will and mutual consultation pursuant to the Labor Law of the People’s Republic of China (“PRC”), the Employment Contract Law of the PRC and other laws, regulations and rules.
 
第一條  勞動合同類型及期限 Article 1   Type and Term of the Employment Contract
 
一、勞動合同類型及期限按下列第________ 項確定。
1. The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item ___ below:
 
固定期限:自____年____月____日起至____年____月____日止。
Fixed Term: From ____ to ________;
 
無固定期限:自____年____月____日起至法定的解除或終止合同的條件出現(xiàn)時止。
Open-ended: From _______ to the date when a statutory obligation or agreement to terminate the contract arises; or
 
3、以完成一定工作為期限:自____年____月____日起至____年____月____日終止。
Project-based: From _____ to the expiration of the term.
 
二、本合同約定試用期,試用期自____年____月____日起至____年____月____日止。
This Contract specifies a probationary period commencing on ________ and ending on _______.
 
第二條  工作內(nèi)容、工作地點及要求
Article 2   Job Description, Workplace Location and Work Requirements
 
乙方從事________  工作,工作地點在                       。
Party B shall engage in the job of ______, with the workplace located at ____________.
 
乙方工作應(yīng)達(dá)到以下標(biāo)準(zhǔn)  ________  。根據(jù)甲方工作需要,經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商同意,可以變更工作崗位、工作地點。
Party B’s work shall meet the following standards: ________. Party B’s job positions and workplace locations may be changed with the Parties’ mutual consent based on Party A’s work needs.
 
第三條  工作時間和休息休假
Article 3   Working Hours, Rest and Leave Entitlements
 
一、工作時間按下列第________  項確定:
The working hours shall be determined as set forth in Item ___ below:
 
1、實行標(biāo)準(zhǔn)工時制。乙方每日工作時間不超過8小時,每周工作時間不超過40小時,每周至少休息一天。
The normal working hours system shall be implemented. Party B shall work no more than 8 hours a day, and 40 hours a week, and shall have at least one day’s rest each week.
 
2、實行經(jīng)勞動保障行政部門批準(zhǔn)實行的不定時工作制。
A non-fixed working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities. 
 
3、實行經(jīng)勞動保障行政部門批準(zhǔn)實行的綜合計算工時工作制。結(jié)算周期:按      結(jié)算。
A cumulative working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.
 
二、甲方由于生產(chǎn)經(jīng)營需要經(jīng)與工會和乙方協(xié)商后可以延長乙方工作時間,一般每日不得超過一小時;因特殊原因需要延長工作時間的,每日不得超過三小時,但每月不得超過三十六小時。甲方依法保證乙方的休息休假權(quán)利。
Due to its operational needs, Party may extend Party B’s working hours upon consultation with the Trade Union and Party B, provided that the extended working hours for a given day should generally not exceed one hour. If an extension of working hours is necessary for special reasons, the extended working hours for a given day should not exceed three hours, provided that the extended working hours for a month should not exceed 36 hours. Party A shall ensure that Party B will receive their rest and leave entitlements according to the law.
 
第四條  勞動報酬及支付方式與時間
Article 4   Work Remuneration, Payment Method and Date of Payment.
 
 
一、乙方試用期間的月勞動報酬為________元。
The monthly remuneration payable to Party B during the probationary period shall be RMB___________.
 
二、試用期滿后,乙方在法定工作時間內(nèi)提供正常勞動的月勞動報酬為________         元,或根據(jù)甲方確定的薪酬制度確定為________   元。     
 After the expiration of the probationary period, the monthly remuneration for Party B’s performance of his normal labor obligations within statutory working hours shall be RMB_______, or RMB ____ determined under Party A’s remuneration policies.
 
乙方工資的增減,獎金、津貼、補(bǔ)貼、加班加點工資的發(fā)放,以及特殊情況下的工資支付等,均按相關(guān)法律法規(guī)及甲方依法制定的規(guī)章制度執(zhí)行。甲方支付給乙方的工資不得低于當(dāng)?shù)刈畹凸べY標(biāo)準(zhǔn)。
Party B’s wage increase/decrease, bonuses, allowances and subsidies, and overtime wages, as well as the wage payment in special circumstances, shall be governed by relevant laws and regulations and Party A’s internal rules and policies. The wages paid by Party A to Party B shall not be less than the minimum wage standard stipulated by the people’s government where the employer is located.
 
三、甲方的工資發(fā)放日為每月    日。甲方應(yīng)當(dāng)以貨幣形式按月支付工資,不得拖欠。
Party A will pay wages to Party B on the ___th day of each month. Party A shall wages in monetary form on a monthly basis, without delay.
 
四、乙方在享受法定休假日以及依法參加社會活動期間,甲方應(yīng)當(dāng)依法支付工資。
During any period when Party B participates in any social activities which citizens are requested to perform for national or public interests, during statutory working hours, Party A shall pay wages to Party B according to the law.
 
第五條  社會保險Article 5   Social Insurance
 
甲、乙雙方必須依法參加社會保險,按月繳納社會保險費。乙方繳納部分,由甲方在乙方工資中代為扣繳。
Party a and Party B must participate in social insurance and pay social insurance premiums on a monthly basis in accordance with the law. The amount payable by Party B shall be withheld by Party B from the Party A’s monthly wages.  
 
 第六條  勞動保護(hù)、勞動條件和職業(yè)危害防護(hù)
Article 6   Labor Protection, Working Conditions and Protections Against Occupational Hazards
 
甲乙雙方都必須嚴(yán)格執(zhí)行國家有關(guān)安全生產(chǎn)、勞動保護(hù)、職業(yè)衛(wèi)生等規(guī)定。有職業(yè)危害的工種應(yīng)在合同約定中告知,甲方應(yīng)為乙方的生產(chǎn)工作提供符合規(guī)定的勞動保護(hù)設(shè)施、勞動防護(hù)用品及其他勞動保護(hù)條件。乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守各項安全操作規(guī)程。甲方必須自覺執(zhí)行國家有關(guān)女職工勞動保護(hù)和未成年工特殊保護(hù)規(guī)定。
The Parties must strictly implement relevant national occupational safety, labor protection and occupational sanitation procedures and standards. Any job exposed to occupational hazards shall be specified in the contract, and Party A shall provide Party B with work safety and hygiene facilities, labor protection equipment and other necessary conditions for Party B’s work activities. Party B must strictly comply with the work disciplines, operating procedures and safety rules set by Party A. Party A must conscientiously carry out relevant provisions formulated by the state for the protection of female and under-aged employees,
 
第七條  勞動合同變更、解除、終止
Article 7   Modification, Cancellation and Termination the Employment Contract
 
一、經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致,可以變更勞動合同相關(guān)內(nèi)容。變更勞動合同,應(yīng)當(dāng)采用書面形式。變更后的勞動合同文本由甲乙雙方各執(zhí)一份。
 
The Parties may modify relevant terms of the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.
 
二、經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致,可以解除勞動合同。
The Parties may terminate the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.
 
三、乙方提前三十日以書面形式通知甲方,可以解除勞動合同。乙方在試用期內(nèi)提前三日通知甲方,可以解除勞動合同。
Party B may terminate the Employment Contract with 30 days’ prior written notice to Party A. Party B may terminate the Employment Contract during the probationary period with 3 days’ written notice to Party A.
 
四、甲方有下列情形之一的,乙方可以解除勞動合同:
Party B may terminate his employment contract under any of the following circumstances involving Party A:
 
1、未按勞動合同約定提供勞動保護(hù)或者勞動條件的;
Where Party A has failed to provide labor protection or working conditions as stipulated in the employment contract;
 
 2、未及時足額支付勞動報酬的;
 Where Part A has failed to pay remuneration on time or in full;
 
3、未依法繳納社會保險費的;
Where Party A has failed to contribute social insurance premiums on behalf of Party B in accordance with the law;
 
4、規(guī)章制度違反法律、法規(guī)的規(guī)定,損害乙方權(quán)益的;
Where Party A’s policies violate laws or regulations, thereby infringing upon Party B’s rights and interests;
 
5、以欺詐、脅迫的手段或乘人之危,使乙方在違背真實意思的情況下訂立或者變更勞動合同致使勞動合同無效的;
Where Party A has concluded or modified the Employment Contract against the true intentions of Party B through the use of fraud, coercion or exploitation of the unfavorable position of Party B, as a result of which this Agreement is deemed null and void; or
 
6、法律、法規(guī)規(guī)定乙方可以解除勞動合同的其他情形。
Other circumstances for termination by Party B as specified under laws and regulations.
 
甲方以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強(qiáng)迫乙方勞動的,或者甲方違章指揮、強(qiáng)令冒險作業(yè)危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除勞動合同,不需事先告知甲方。
Party B may terminate the Employment Contract with immediate effect and without advance notice to Party A If Party A uses violence, intimidation, or an unlawful restraint of individual freedom to compel Party B to work, or if Party A instructs Party B to violate the law or engage in hazardous work that endangers his personal safety.
 
 
五、乙方具有下列情形之一的,甲方可以解除本合同:
Party A may terminate the Employment Contract under any of the following circumstances involving Party B:
 
1、在試用期間被證明不符合錄用條件的;
Where Party B proves not to meet the criteria for employment during his probationary period,
 
2、嚴(yán)重違反甲方的規(guī)章制度的;
Where Party B has committed a serious violation of Party A’s rules and policies;
 
3、嚴(yán)重失職、營私舞弊,給甲方造成重大損害的;
Where Party B has committed a serious dereliction of duty or has engaged in embezzlement, causing severe losses to Party A’s interests;
 
4、同時與其他用人單位建立勞動關(guān)系,對完成甲方的工作任務(wù)造成嚴(yán)重影響,或者經(jīng)甲方提出,拒不改正的。
Where Party B has simultaneously established an employment relationship with another employer, severely hampering his ability to complete work duties, or has refused to rectify the matter following a request to do so by Party A;
 
5、以欺詐、脅迫的手段或乘人之危,使甲方在違背真實意思的情況下訂立或者變更勞動合同致使勞動合同無效的。
Party B has concluded or modified the Employment Contract against the true intentions of Party A through the use of fraud, coercion or exploitation of the unfavorable position of Party A, as a result of which this Employment Contract is deemed null and void; or
 
6、被依法追究刑事責(zé)任的。
Where Party B is being pursued for criminal liability.
 
六、下列情形之一,甲方提前三十日以書面形式通知乙方或者額外支付乙方一個月工資后,可以解除本合同:
Party A may terminate the Employment Contract by giving 30 days’ written notice to Party B or by paying Party B an amount equivalent to one month’s salary in lieu of notice, under any of the following circumstances:
 
1、乙方患病或者非因工負(fù)傷,在規(guī)定的醫(yī)療期滿后不能從事原工作,也不能從事由甲方另行安排的工作的;
Where Party B has contracted an illness or sustained a non-work-related injury and, following the completion of the medical treatment leave period, is still unable to undertake his work and is unable to undertake other work arranged by Party A;
 
2、乙方不能勝任工作,經(jīng)過培訓(xùn)或者調(diào)整工作崗位,仍不能勝任工作的;
Where Party B is incompetent and remains so even after training or being transferred to a new position.
 
3、勞動合同訂立時所依據(jù)的客觀情況發(fā)生重大變化,致使原勞動合同無法履行,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,不能就變更勞動合同內(nèi)容達(dá)成協(xié)議的。
Where major changes have occurred in the objective circumstances under which the Employment Contract was concluded, such that the contract can no longer be performed, and the Parties cannot reach an agreement to modify the Employment Contract following mutual consultations
 
七、甲方依照企業(yè)破產(chǎn)法規(guī)定進(jìn)行重整的;或生產(chǎn)經(jīng)營發(fā)生嚴(yán)重困難的;或企業(yè)轉(zhuǎn)產(chǎn)、重大技術(shù)革新或者經(jīng)營方式調(diào)整,經(jīng)變更勞動合同后,仍需裁減人員的;或其他因勞動合同訂立時所依據(jù)的客觀經(jīng)濟(jì)情況發(fā)生重大變化,致使勞動合同無法履行的,應(yīng)當(dāng)提前三十日向工會或者全體職工說明情況,聽取工會或者職工意見,裁減人員方案以書面形式向勞動行政部門報告后,可以解除勞動合同。
Party A may terminate the Employment Contract after it has issued a statement to the trade union or to all employees with 30 days’ prior notice and has considered the opinion of the trade union or employees, and after filing a workforce-reduction plan with the labor administration authority, under any of the following circumstances: (1) where the enterprise is undergoing restructuring pursuant to the provisions of the Enterprise Bankruptcy Law; (2) where serious difficulties have arisen with respect to the manufacturing or operations of the enterprise; (3) where the enterprise is changing its business nature, implementing significant technical reforms or adjusting its operating methods and, following modification of the employment contracts, it is still necessary to retrench employees; or (4) where major changes have occurred in the objective circumstances under which the contract was concluded, such that it can no longer be performed.
 
八、有下列情形之一的,勞動合同終止:
The employment contract shall expire under any of the following circumstances:
 
1、勞動合同期滿的;Where the term of the employment contract has expired;
 
2、乙方開始依法享受基本養(yǎng)老保險待遇的;
Where Party B has started to enjoy basic pension insurance benefits;
 
3、乙方死亡,或者被人民法院宣告死亡或者宣告失蹤的;
Where Party B dies, or is declared dead, deceased, or missing by a people’s court;
 
4、甲方被依法宣告破產(chǎn),被吊銷營業(yè)執(zhí)照、責(zé)令關(guān)閉、撤銷或者甲方?jīng)Q定提前解散的;
Where Party A has had its business license revoked, has been ordered to close or is closed down, or Party A has resolved to undergo liquidation; or
 
5、法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。
Under other circumstances as stipulated by laws, administrative rules or regulations.
 
九、勞動合同期滿,乙方具有下列情形之一的,勞動合同應(yīng)當(dāng)續(xù)延至相應(yīng)的情形消失時終止;
If an employment contract expires and any of the circumstances specified in Article 42 hereof applies, the contract’s term shall be extended until the relevant circumstances cease to exist, whereupon the contract shall end.
 
1、從事接觸職業(yè)病危害作業(yè)的勞動者未進(jìn)行離崗前職業(yè)健康檢查,或者疑似職業(yè)病病人在診斷或者醫(yī)學(xué)觀察期間的;
Has engaged in work that exposed him to the risk of occupational disease, and the employee either has not yet completed a pre-dismissal health examination or is suspected of having a work-related disease for which he is being diagnosed or examined;
 
2、在本單位患職業(yè)病或者因工負(fù)傷被確認(rèn)喪失或者部分喪失勞動能力的;
Has contracted an occupational disease or sustained a work-related injury, due to which he has been confirmed as having totally or partially lost the ability to work;
 
3、患病或者非因工負(fù)傷,在規(guī)定的醫(yī)療期內(nèi)的;
Has contracted an illness or sustained a non-work-related injury and is currently within the medical treatment period;
 
 
4、女職工在孕期、產(chǎn)期、哺乳期的;
Is a female employee who is currently pregnant or within the maternity leave or post-natal period;
 
5、在本單位連續(xù)工作滿十五年,且距法定退休年齡不足五年的;
Has worked continuously for the same employer for a period of at least 15 years, and is within 5 years from the statutory age of retirement; or
 
6、法律、法規(guī)規(guī)定的其他情形。
Under other circumstances as stipulated by laws, administrative rules or regulations.
 
十、乙方具有本條第九款情形之一的,甲方不得依據(jù)本條第六款第七款的約定解除本勞動合同。
In any of the 9 circumstances set forth herein, Party A shall not terminate the Employment Contract pursuant to Article6.7 hereof.
 
第八條  違反勞動合同的責(zé)任Article 8 . Liabilities for Breach of the Employment Contract.
甲方違法解除或終止本合同,應(yīng)向乙方支付賠償金;乙方違法解除本合同,給甲方造成經(jīng)濟(jì)損失的,應(yīng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
Where Party A terminates the Employment Contract or allows it to expire in violation of this law, Party A must pay damages to Party B. Where Party B terminates the Employment Contract in violation of this law, thereby causing Party A to incur losses, he shall be liable for compensation.
 
第九條  雙方需要約定的其他事項
Article 9   Other matters considered necessary by the Parties
 
第十條  其他Article 10 Miscellaneous
 
1、本合同在履行中發(fā)生爭議,任何一方均可向企業(yè)勞動爭議調(diào)解委員會申請調(diào)解,也可向勞動爭議仲裁委員會申請仲裁。對仲裁裁決不服的,可以向人民法院起訴。
If any dispute arises under this Contract, either Party may file an application for mediation with the enterprise labor dispute mediation committee, or file an application for arbitration with the labor dispute arbitration committee. If either party disagrees with the arbitration ruling, the party may file a proceeding in a People’s Court with competent jurisdiction.
 
2、本合同未盡事項,按國家有關(guān)法律法規(guī)執(zhí)行。
Matters that are not provided in this Contract will be dealt with in accordance with existing laws, rules and regulations.
 
3、本合同條款如與今后國家頒布的法律法規(guī)相抵觸時,按國家新的法律法規(guī)執(zhí)行。
Should any provision of this Contract be in violation of the PRC laws or regulations, the new laws and regulations shall govern.
 
4、本合同依法訂立,雙方簽字蓋章后生效,雙方必須嚴(yán)格履行。
This Contract is entered into in accordance with the law and shall be effective upon execution by the Parties. The Parties must strictly perform this Contract.
 
5、本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。
This Contract is produced in two original copies. Each party shall keep one original copy.
 
 
甲方(蓋章):   Party A (seal):
 
法定代表人(主要負(fù)責(zé)人)簽名:
Signed by the Legal Representative (Principal Responsible Person)
 
乙方(簽字):Party B (seal)
 
簽約日期:Date of Execution:

本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618