人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

埃及石油鉆井合同

點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-11-28來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!

RECITALS 序言      
ARTICLE I  DEFINITIONS 
第一條款 定義  
ARTICLE II  OBJECT, DURATION, TERMINATION OF THE CONTRACT 
第二條款 合同的目標、期限和終止 
ARTICLE III  MOBILIZATION, DEMOBILIZATION       第三條款動遷、遷返   
ARTICLE IV EQUIPMENT & PERSONNEL      第四條款設(shè)備和人員   
ARTICLE V  RATES OF PAYMENT   第五條款付款
ARTICLE VI  TAXES  第六條款稅務      
ARTICLE VII  MANNER OF PAYMENT   第七條款支付方式
ARTICLE VIII  STANDARD OF PERFORMANCE   第八條款履行合同的準則   
ARTICLE IX  LIABILITIES AND INDEMNITIES    第九條款債務及賠償
ARTICLE X   INSURANCE 第十條款 保險   
ARTICLE XI  WORKING CONDITIONS  第十一條款工作條件
ARTICLE XII  SPECIAL CIRCUMSTANCES    第十二條款特殊情況   
ARTICLE XIII  ASSIGNMENT OF CONTRACT     第十三條款合同的轉(zhuǎn)讓      
ARTICLE XIV  NOTICES AND WAIVER  第十四條款通知及棄權(quán)      
ARTICLE XV  GOVERNING LAW AND ARBITRATION 第十五條款管轄法律及仲裁ARTICLE XVI FIREARMS, LIQUOR, AND BEHAVIOR
第十六條款槍支武器,飲酒及行為表現(xiàn)     
ARTICLE XVII MISCELLANEOUS     
第十七條款其它規(guī)定   
 
This Contract is made and entered into this day of July 22nd 2011, between Alamein Petroleum Company organized and existing under laws of Egypt (hereinafter referred to as “COMPANY”) and Cairo Drilling Company (SBDC), a company organized under the laws of Egypt, with offices located at 8, Abd Raof St., off El Gazayer Street, New Maadi, Cairo, Arab Republic of Egypt (Hereinafter referred to as the "CONTRACTOR").
本合同由阿拉曼石油公司,該公司依照埃及法律組建并存續(xù)(以下簡稱公司)和開羅鉆井公司,該公司依照埃及法律組建并存續(xù),其辦公地址位于開羅,新邁阿迪區(qū),阿爾及利亞大道附近的拉歐伏街8號(以下簡稱承包商),于2011年7月22日簽訂。
 
RECITALS序言
WHEREAS, COMPANY desires to have four (4) firm & four (4) optional well(s) to be drilled, deepened, worked over, tested and completed, in Republic of Egypt (hereinafter "Egypt" or "Country of Operations") as set forth hereinafter; and
鑒于:按以下陳述,公司計劃在阿拉伯埃及共和國(以下稱埃及或施工國)施工確定井4口,待定井4口,施工內(nèi)容包括:鉆井、加深井、修井、試井、完井,并
 
WHEREAS, CONTRACTOR is engaged in the business of drilling, deepening, working over, testing and completing and / or plugging and abandoning onshore wells, and CONTRACTOR represents that it has adequate resources and equipment in good working order and fully trained personnel capable of efficiently operating such equipment; and is ready, willing and able to drill, deepen, work over, test and complete, and/or plug and abandon the said well(s) and carry out auxiliary operations and services for the COMPANY in accordance with the COMPANY’S drilling program (hereinafter the "Work") and to furnish for this purpose the ZJ-50D Rig, complete with the drilling equipment (hereinafter "the Rig") and personnel, as specified in Appendix "A" and B made part hereof;
鑒于:承包商是從事陸地鉆井、加深井、修井、試井、完井、填井或棄井的專業(yè)鉆井公司,并陳述:承包商具有充足的資源,良好的設(shè)備,高素質(zhì)的人員,愿意并有能力根據(jù)公司的鉆井設(shè)計(以下簡稱“工作”),按本合同附件A 和附件B的約定提供ZJ-50D全套鉆機設(shè)備(以下簡稱“鉆機”)和人員,完成上述施工工作和輔助的施工、服務。
 
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements hereinafter provided, the Parties hereby mutually agree as follows:
因此:雙方互相立約,特此達成協(xié)議如下:
 
ARTICLE I  DEFINITIONS第一條款 定義
Clause 1.1 Commencement Date  開工日期
"Commencement Date" means the date and time of arrival of the Rig at the first well or other location specified by COMPANY, provided CONTRACTOR’S full crew is in all respects ready to spud and sustain continued drilling operations at manufacturer's rated specification during the Contract Period as defined below.  CONTRACTOR shall notify COMPANY in writing immediately upon the Rig's arrival.
“開工日期”指的是鉆機到達公司的第一口井井場或指定的其它井場,承包商各個崗位人員齊備,從各方面都已具備開鉆水平,并在以下規(guī)定的合同期間內(nèi),以鉆機制造商標定的技術(shù)規(guī)范,達到能夠進行持續(xù)施工狀態(tài)的時刻。鉆機一旦到達井場,承包商應立即以書面形式通知公司。
 
Clause 1.2  Willful Misconduct  故意瀆職
Willful Misconduct: shall mean, a reckless and wanton or intentional and conscious disregard of a manifest duty arising from any provision of the Contract by the CONTRACTOR’S personnel acting within the scope of their authority and duties, which was intended to cause harmful consequences.
故意瀆職: 是指承包商人員粗心、固執(zhí)或蓄意忽視合同條款規(guī)定的其職責、義務, 有意識地造成不良后果。
 
Clause 1.3 – Gross Negligence     嚴重過失
Gross Negligence: shall mean, any act or failure to act (whether sole, joint or concurrent) by any of the CONTRACTOR’S personnel which in reckless disregard or indifference caused harmful consequences such person knew or should have known, such act or failure to act would have had on the safety or property of the operations, but shall not include any error of judgment or mistake made by such person in the exercise of good faith.
嚴重過失:是指由于承包商任何人員的作為或不作為(不管是單獨、共同或同時)對施工安全或財產(chǎn)造成不良的后果,而這樣的人員又知道或應該知道這種粗心或漠視行為造成的后果。但出于善意造成的判斷失誤或差錯除外。
 
Clause 1.4  Negligence  過失
Negligence: shall mean, any error of judgment or mistake made by any of the CONTRACTOR’S personnel in the exercise of good faith, which results in harmful consequences or negatively affects the operation.
過失:指的是承包商人員本出于善意造成的判斷失誤或差錯,從而對施工造成不良后果或產(chǎn)生負面影響。
 
ARTICLE II  OBJECT, DURATION, TERMINATION OF THE CONTRACT
第二條款  -合同的目標、期限和終止
Clause 2.1   Object   目標
CONTRACTOR shall drill, deepen, work over, complete and test, and/or plug and abandon such well(s) as COMPANY requires hereunder, including, but not limited to, four (4) firm well(s) at onshore locations (hereinafter referred to as the "Area of Operations") in the Arab Republic of Egypt, to be designated by the COMPANY or COMPANY’S assignee Affiliate.
按照公司要求,承包商在阿拉伯埃及共和國陸地施工現(xiàn)場(以下稱“施工區(qū)”)施工(鉆井、加深、修井、完井、試井或堵塞、棄井),由公司或其受讓的關(guān)聯(lián)公司指定的4口確定井,(包括4口井,但不限于4口井)。
 
Clause 2.2 Duration2.2合同期限
2.2.1 Firm Wells:  確定井
CONTRACTOR, at COMPANY’S direction, shall drill four (4) firm wells at the location designated by COMPANY.
按照公司的指令,承包商在公司指定的現(xiàn)場施工4口確定井。
 
2.2.2 Optional wells:  待定井
CONTRACTOR shall drill four (4) optional wells after four (4) firm wells at COMPANY’S option subject to the following:
完成4口確定井的施工后, 承包商為公司施工4口待定井,這取決于以下情況:
 
a)COMPANY shall give CONTRACTOR a written notice indicating its exercising of its option that CONTRACTOR makes Rig available to drill optional wells at COMPANY’S designated locations, subject to (b) hereunder.
1)公司書面通知承包商,表明其施工4口待定井的決定。承包商的鉆機能夠在以下2) 款條件下動遷到公司指定的待鉆井井場。
 
b)CONTRACTOR shall make the Rig available to drill at COMPANY’S location(s) after one month from the date of the said notice, or upon the date of the first release of the Rig from any third party current operations whichever date is later.
2)承包商接到公司上述通知一月后或其鉆機一旦從當前施工的任何第三方釋放,以遲后的日期為準,承包商能夠?qū)€@機動遷到公司指定的井場。
 
c)The Terms and Conditions of this Contract shall apply, as is, to the optional well(s).
3)本合同當前的條款同樣適用于待定井。
 
Clause 2.3  Termination  合同終止
2.3.1 COMPANY may, at its option, terminate this Contract without obligation or liability to CONTRACTOR if CONTRACTOR’S Rig has not arrived at COMPANY’S first location ready to spud a well location designated by COMPANY within one month after signing the Contract. In that case, CONTRACTOR shall not be entitled to any payments whatsoever from COMPANY.
簽訂合同后一個月內(nèi),如果承包商沒有把鉆機動遷到公司指定的第一口井井場,沒有做好開鉆準備,公司有權(quán)選擇終止該合同。在這種情況下公司對承包商 不負任何責任或義務,承包商無權(quán)向公司索償任何款項。
 
2.3.2 In the event the Rig becomes a total loss (which shall also include constructive arranged and/or compromised total loss) this Contract shall terminate without notice and such termination shall be effective as of the time when the Rig ceases drilling operations within the scope of this Contract and no further payments shall be payable to CONTRACTOR except for expenses already incurred.  CONTRACTOR shall be responsible, at its expense, for the removal of the Rig and its equipment in the event of such loss.
在承包商鉆機全部滅失的情況下 (包括推定全損和約定全損), 本合同將終止而無需通知承包商。在合同工作范圍內(nèi),鉆機停止施工的時間為合同終止的有效時間。除去已發(fā)生的費用外,合同終止后,承包商不再享受公司的任何償付。在這種情況下,承包商自付費用把其鉆機和設(shè)備運離現(xiàn)場。
 
2.3.3  In the event, for any reason (including, but not limited to, Force Majeure), the Rig fails to begin the Work at the designated drilling location within seven (7) days from the Commencement Date, then COMPANY shall have the option of terminating this Contract effective upon giving written notice to the CONTRACTOR.
不管出于任何原因(包括,但不限于不可抗力),如果鉆機在起始日7天后沒能在指定的井場開工,那么,公司可書面通知承包商立即終止合同。
 
2.3.4 COMPANY shall have the right to terminate this Contract upon fifteen (15) days advance written notice in the event that performance of drilling operations is delayed or prevented for reasons of Force Majeure (as defined hereinafter) for a period of thirty (30) consecutive days, or in the event drilling operations cannot be performed because of, or in connection with, repairs or modifications to CONTRACTOR’S Rig or equipment which exceed or are expected to exceed thirty (30) days.
如果由于不可抗力 (如下所述) 致使施工延遲或受阻連續(xù)達30天,或者由于承包商鉆機、設(shè)備修理、整改,或與修理、整改有關(guān)的時間超過或預計超過連續(xù)30天,公司有權(quán)提前15天書面通知承包商終止該合同。
 
2.3.5 In the event CONTRACTOR, makes an assignment for the benefit of creditors, makes an arrangement, composition, or compromise with its creditors under any applicable laws or has a receiver appointed in respect of the whole or any part of its assets, then COMPANY shall be entitled (without prejudice to its other rights or remedies) forthwith to terminate this Contract by notice in writing to CONTRACTOR. COMPANY’S selection to terminate this Contract shall not relieve CONTRACTOR of its obligations to take such action to protect the well on which CONTRACTOR is then at Work as COMPANY may indicate.
如果承包商破產(chǎn),為了清償債務而轉(zhuǎn)讓,根據(jù)某一適用的法律與債權(quán)人達成協(xié)議、和解或契約,或委任接收人接管其全部或部分資產(chǎn),公司有權(quán)書面通知承包商立即終止合同(不影響公司享有的其他權(quán)利或補救措施)。公司選擇終止本合同并不免除承包商采取措施保護正在施工井井身的義務。
 
2.3.6 In the event COMPANY elects to terminate this Contract under the provisions of this Article II, the COMPANY will not be liable for payment of any daily rates under this Contract with respect to any period following the effective date of such termination.
如果公司根據(jù)本合同第二條款終止合同,公司無義務支付承包商合同有效期終止后的任何日費。
 
2.3.7 CONTRACTOR may, at its option, terminate this Contract upon fifteen (15) days advance written notice in case of nonpayment of CONTRACTOR undisputed monthly “daily rates” Invoices within 60 days after the Invoice due date, CONTRACTOR will release the well without undue hazard.
如果承包商提交的發(fā)票無異議,到期后60天內(nèi)仍未得到償付時,承包商可提前15天書面通知公司終止本合同。然后,承包商安全地將其設(shè)備運離井場。
 
ARTICLE III - MOBILIZATION, DEMOBILIZATION第三條款  動遷、遷返
Clause 3.1  Mobilization  動遷
CONTRACTOR shall be paid lump sum of U.S$ 285,850 (Two hundred and eighty-five thousand eight hundred and fifty U.S Dollars) for mobilizing the Rig and its Personnel to the COMPANY’S first designated drilling location from Zaafarna Dover field.
承包商把其鉆機和人員從扎發(fā)臘那道沃爾油區(qū)動遷到公司指定的第一口井場,公司付給承包商動遷費285, 850美元 (貳拾捌萬伍千捌佰伍拾美元) 。
 
Clause 3.2  Demobilization   遷返費
CONTRACTOR shall provide for and bear for its own account the cost of demobilizing the Rig and its Personnel from the COMPANY’S drilling location(s) after the COMPANY has released the Rig. CONTRACTOR shall bear and pay for all costs, expenses and fees incurred in transporting the Rig from its last drilling location including, but not limited to, all trucking, towing, export and all port charges and fees if applicable.
公司釋放鉆機后,承包商自負費用將其鉆機和人員從公司的井場遷返。承包商承擔從公司最后一個井場撤離運輸過程中發(fā)生的所有費用,包括但不限于卡車、拖車、出口費用以及可能涉及的所有港口費和手續(xù)費。
 
ARTICLE IV  EQUIPMENT & PERSONNEL第四條款 設(shè)備和人員
Clause 4.1  Equipment Provided by CONTRACTOR承包商提供的設(shè)備
4.1.1 CONTRACTOR shall:  a) furnish the Rig and equipment specified in Appendix "A", attached hereto and made a part hereof; b) furnish the spare parts, supplies and services shown as to be provided by CONTRACTOR in Appendix "C", attached hereto and made a part hereof; and c) carry out all operations in accordance with the requirements of COMPANY; all subject to the provisions of this Contract.  Replenishment of CONTRACTOR supplied items will be arranged by the CONTRACTOR at its expense, and CONTRACTOR shall be responsible for maintaining adequate stock levels. CONTRACTOR’S equipment shall be in such condition as to be suitable and serviceable for performance in accordance with the terms and conditions of this Contract. COMPANY shall have the continuing right, at its option and without relieving CONTRACTOR of its duty of inspection, to inspect and reject for reasonable cause shown any items furnished by CONTRACTOR, and CONTRACTOR shall be obligated to replace or repair the rejected item.
根據(jù)本合同的規(guī)定承包商 A) 按合同附件A的內(nèi)容提供鉆機及設(shè)備,附件A為本合同的一部分。B) 按合同附件C的內(nèi)容提供備用件、材料及服務,附件C為本合同的一部分。C) 根據(jù)公司的要求完成所有的施工工作。承包商自付費用補充材料及備用部件,并維持足夠的庫存量。承包商的設(shè)備應保持處于合同要求的良好工作狀態(tài),公司始終有權(quán)檢查承包商提供的任何物料,公司的這種檢查并不免除承包商自己檢查的責任。公司在出示合理理由的情況下,有權(quán)拒絕接收承包商提供的任何物料,而承包商有義務替換或修理被拒絕接收的此類物料。
 
4.1.2 CONTRACTOR shall also provide at its expense any items of equipment, spare parts, supplies, services, or Personnel which are not mentioned in Appendices "A", "B" or "C", but which are required for the operation and maintenance of CONTRACTOR’S Rig and equipment for normal onshore drilling operations, according to good oil field practice.
對于附件A B 和C中沒有明確規(guī)定的設(shè)備、備用件、 材料、 服務或人員,但,根據(jù)通行的油田慣例,為了正常的陸地鉆井施工,為了承包商鉆機及設(shè)備的運行和維護,又需要這些設(shè)備、備用件、材料、 服務或人員,承包商應自付費用提供這些項目。
 
Clause 4.2  Personnel and Additional Labor人員和額外的用工
4.2.1 CONTRACTOR shall provide competent, qualified crews (“CONTRACTOR’S Personnel”) assigned to operations.  If at any time CONTRACTOR fails to keep on the job a full complement of CONTRACTOR’S Personnel (expatriate and / or local), the compensation due and payment under this Contract shall be reduced by three (3) times the payroll amount of those personnel not on location. In the event that the COMPANY deems the CONTRACTOR’S rig cannot be operated safely or effectively due to an incomplete compliment of personnel, the rig rate will be at standby rate for the first 36 hours, then at zero rate until such time as required personnel are available on location.  CONTRACTOR may be held financial liable or responsible for any additional CONTRACTOR support cost for that period of time while waiting on required CONTRACTOR rig personnel.
承包商應派遣有能力、稱職的人員(承包商的人員) 到現(xiàn)場施工,如果承包商在任何某一時間沒有保持足夠的人員在崗(外籍員工或當?shù)貑T工), 那么,根據(jù)合同,公司有權(quán)從償付承包商到期的款項中扣除所缺人員工資的三倍。如果公司認為, 由于承包商人員人手不夠?qū)е缕溷@機不能安全有效地施工,這種情況下,頭36小時的鉆機日費按待機日費計算,然后以0日費計算,直到所需的人員到達現(xiàn)場為止。在等待承包商所需人員的期間,承包商自負其任何額外的維持費用。
 
COMPANY requires all personnel in the position of rig manager and toolpushers to be in personal possession of a valid well control certificate, IADC / Well Cap or IWCF.  COMPANY also requires that CONTRACTOR’S supervisory personnel, including superintendents, toolpushers and drillers must have a working knowledge of English.
公司要求平臺經(jīng)理、帶班隊長的崗位人員具有國際鉆井承包商協(xié)會或國際井控協(xié)會頒發(fā)的有效井控證書,要求承包商的監(jiān)督管理人員,包括總監(jiān)、帶班隊長和司鉆必須具有一定的專業(yè)英語知識。
 
4.2.2       In the event COMPANY requests additional CONTRACTOR labor, COMPANY agrees to pay CONTRACTOR’S actual, documented costs incurred by CONTRACTOR as a result of such additional CONTRACTOR labor in accordance with CONTRACTOR’S usual employment and accounting practices including, but not limited to, all compensation, employee benefits and allowances, catering and transportation costs, plus 10% of such costs. Any additional labor employed by CONTRACTOR pursuant to this sub-clause shall be considered CONTRACTOR’S Personnel for the purposes of this Contract.
如果公司要求承包商提供額外的勞工,公司同意償付承包商由此實際發(fā)生的、有文件證明的費用外加10%的手續(xù)費,。根據(jù)承包商的雇用合同和會計慣例,這些費用包括但不限于額外勞工的工資、福利、津貼、餐飲及交通費用。為履行本合同,承包商根據(jù)本款雇用的任何額外的勞工應視為承包商的雇員。
 
Clause 4.3  Personnel Benefits  員工福利
CONTRACTOR shall be responsible for providing all health and welfare requirements of its Personnel including housing, food, medical attention, and other benefits, including any benefits required by the social legislation or regulation of any country having jurisdiction over the Rig, the Work, COMPANY or CONTRACTOR.
承包商負責其人員,包括食宿、醫(yī)療和其他津貼在內(nèi)的保健和福利,包括對“鉆機”、“施工”、公司或承包商有管轄權(quán)的任何國家的社會法律或制度要求的各種津貼.。
 
Clause 4.4  Replacement of CONTRACTOR Personnel承包商人員替換
COMPANY may request CONTRACTOR to replace any individual out of CONTRACTOR’S Personnel in the shortest time reasonably possible at CONTRACTOR’S sole expense if notified in writing by COMPANY’S representative that such individual is unsatisfactory for reasons of misconduct or incompetence.  Should COMPANY decide that any of CONTRACTOR’S personnel demonstrate excessive misconduct or incompetence, COMPANY will notify CONTRACTOR’S representative in writing.  CONTRACTOR is obligated to remove such personnel from COMPANY’S Area of Operation effective 48 hours upon receipt of notification.  CONTRACTOR will delegate that person’s responsibility to an acceptable candidate until such time as a replacement can be located at CONTRACTOR’S sole expense after notification has been given by COMPANY.  If CONTRACTOR refuses to begin the necessary action within five (5) days of COMPANY’S request to replace such individual, COMPANY will place the rig on Repair Rate as specified in and under the terms Clause 5.2.3.
如果公司代表書面通知承包商表示對其某人員不良行為或不能勝任工作不滿意,公司可要求承包商在最可能合理短的時間內(nèi)替換任何此類人員,并由承包商擔負由此產(chǎn)生的費用。公司認為承包商某人員行為不良且不能勝任工作,公司代表可書面通知承包商,承包商在接到此通知48小時內(nèi),務必把此人從施工現(xiàn)場遣離。承包商委派一可靠的人員接替此人的職責,直到找到替換的人員為止,并負擔為此發(fā)生的費用。如果承包商在接到公司要求替換此類人員的通知后5天內(nèi)沒有采取必要的行動,公司根據(jù)本合同5.2.3條款給予鉆機修理日費處置。
 
Clause 4.5  Equipment, Parts and Services to be Supplied By COMPANY
公司提供的設(shè)備、零部件和服務
COMPANY shall timely provide the equipment, supplies, services, and personnel and carry out all operations shown to be provided by it in Appendix "C", which is attached hereto and made a part hereof, subject to the provisions of this Contract.  Replenishment of COMPANY supplied items will be its responsibility and for its own account.  Any Services or Materials requested by CONTRACTOR and furnished by COMPANY shall be paid by CONTRACTOR at cost plus 10 % over head.
公司應及時提供附件C中規(guī)定其應該提供的設(shè)備、物料、服務和人員,完成所有的施工。附件C為本合同的一部分,受本合同條款的約束。公司有責任自付費用補充其提供的設(shè)備、物料、服務和人員。合同要求承包商提供的任何物料或服務,但由公司提供了,承包商付成本費用加10%的管理費。
 
Clause 4.6 – Examination of Materials, Equipment and Supplies
材料、設(shè)備和供應物品的檢驗
 
CONTRACTOR agrees to examine (before using) all materials, equipment, and supplies furnished by COMPANY, and promptly report to COMPANY any visual or apparent defects contained therein, to allow COMPANY to replace same without delaying operations. CONTRACTOR shall not be held responsible for latent defects in COMPANY’S materials, equipment and supplies at any time.
承包商同意,在使用公司提供的所有材料、設(shè)備和供應物品前,進行檢查。如目測到或有明顯的缺陷,應立即通知公司,以便及時更換有缺陷的物品,從而不影響施工。任何時候承包商對公司提供的材料、設(shè)備和供應物品中存在的潛在缺陷不負責任。
 
Clause 4.7  Maintenance of COMPANY’S Equipment  公司設(shè)備的維護保養(yǎng)
CONTRACTOR shall take care and properly maintain the materials and/or equipment furnished by COMPANY to the extent of the capacity of CONTRACTOR personnel present at the rig site, provided, however, that COMPANY shall, provide maintenance procedures and at its expense, furnish all spare parts and materials required to maintain or repair COMPANY items. Upon completion of the operation CONTRACTOR shall return to COMPANY any COMPANY items, at that time in CONTRACTOR’S possession.
承包商應盡其所能看護好公司提供到現(xiàn)場的材料或設(shè)備,但規(guī)定,公司提供維修保養(yǎng)程序并自負費用提供用于維護其設(shè)備所需要的零部件和材料。施工完畢,承包商把公司剩余的零部件和材料退還給公司。
 
CONTRACTOR shall from time to time be required to operate or take control of the operating of COMPANY furnished equipment within the capabilities of the rig personnel. When such is the case COMPANY shall furnish to CONTRACTOR clear operating and handling procedures for the supplied equipment.
在承包商現(xiàn)場人員的能力范圍內(nèi),要求承包商經(jīng)常操作或控制操作公司提供的設(shè)備。在這種情況下,公司應向承包商提供清楚明確的設(shè)備操作規(guī)程。
 
Clause 4.8  Additional Equipment  額外設(shè)備
Should special tools, materials, items or services, other than those designated in the Contract or required for normal onshore operations, be necessary for the drilling, work over or completion of the well(s) or performance of other operations hereunder, their cost and the manner in which they are to be furnished must be agreed upon beforehand in writing.  If supplied by CONTRACTOR, invoices will be submitted at CONTRACTOR’S cost plus 10 % handling charge.
除去合同中指定或正常陸地施工需要的工具、材料、物品或服務外,如果在鉆井、修井、完井或根據(jù)本合同進行的其他施工中需要特殊工具、材料、物品或服務,合同雙方應事先就其費用、提供方式達成書面協(xié)議。如果由承包商提供,公司以成本加10%的手續(xù)費償付承包商。
 
Clause 4.9   Subcontractors  分包商
CONTRACTOR shall have no authority hereunder to hire or engage others to perform all or part of the Work without prior written permission from COMPANY.  Use of subcontractors by CONTRACTOR shall not relieve CONTRACTOR from any liability or obligation under this Contract and all subcontracts shall clearly express therein that CONTRACTOR is the principal and not the agent of COMPANY.  Subject to the provisions of Clause 9.10 below, anything provided herein in respect of CONTRACTOR’S Work to be performed, the Rig, equipment, and Personnel will likewise apply to any such subcontractor’s work to be performed, its property, and personnel, as if such property and personnel were the property and personnel of CONTRACTOR.
沒有公司事先書面允許,承包商無權(quán)雇用或招聘他人從事本合同的全部或部分工作。承包商雇用分包商并不免除其履行本合同規(guī)定的職責和義務。所有的分包合同中必須清楚地表明承包商是公司的委托人,而不是代理人。以下面9.10條款為前提,本合同規(guī)定的與承包商履行合同有關(guān)的任何東西---鉆機、設(shè)備和人員同樣適用于任何分包商履行本合同,分包商的財產(chǎn)和人員就象是承包商的財產(chǎn)和人員。
 
Clause 4.10  Authority to Bind CONTRACTOR  對承包商權(quán)力的約束
CONTRACTOR shall not have authority to incur any debt, liability, or obligation on behalf of COMPANY without prior written permission of COMPANY.
沒有公司的事先書面準許,承包商無權(quán)代表公司發(fā)生任何債務、責任或義務。
 
ARTICLE V   RATES OF PAYMENT 第五條款 付款
Clause 5.1   COMPANY’S Payment Obligation  公司的支付義務
The COMPANY shall pay to CONTRACTOR during the Contract Period the amounts due, as provided in this Article V of this Contract and in accordance with all other terms and conditions hereof.
根據(jù)合同本款及其他條款的規(guī)定,在合同期間,公司應支付承包商到期應付的款項。
 
Clause 5.2  Rates of Payment  支付的各種日費
5.2.1 Operating Rate. The Daily Operating Rate shall be U.S. $ 15,200 (fifteen thousand two hundred U.S. Dollars) and shall include:
施工日費:施工日費為15, 200美元(壹萬伍仟貳佰美元),包括以下項目:
 
Top Drive System  頂驅(qū)系統(tǒng)
Truck 30 Ton  30噸卡車
Crane 30 Tons  30噸吊車
Forklift 6 Tons  6噸叉車
Minibus 12 person       12座面包車
Pickup car  皮卡車
 
Payable during the following operations: 施工日費適用于下列施工:
Drilling, reaming, coring, trips (full, short and wiper), picking up or laying down drill pipe and drill collars, picking up and running casing, cementing, and any other operations not otherwise covered which are requested by COMPANY and require the full use of CONTRACTOR’S equipment.
鉆進、擴眼、取芯、起下鉆(全起下、短起下和劃眼)、接鉆具或甩鉆具、下套管、固井以及公司要求的,需要承包商全部設(shè)備運行的,而合同中又沒有規(guī)定的任何其他施工。
 
5.2.2 Stand-by Rate. The Daily Stand-By Rate shall be U.S. $12,920 (Twelve thousand nine hundred and twenty U.S. Dollars) payable during the following operations:
待機日費為12, 920美元(壹萬貳仟玖佰貳拾美元)適用于下列施工:
 
Waiting on cement, waiting on orders, waiting on COMPANY furnished supplies and/or equipment, logging, during well testing operations following the setting of production casing or liner, nipple up and nipple down and testing BOP's, testing casing, unsatisfactory performance and other operations not otherwise covered which are requested by COMPANY and do not require the full use of CONTRACTOR’S equipment.
侯凝、等待公司指令、等待公司提供的材料或設(shè)備、測井、下生產(chǎn)套管或尾管后的試井、封井器的安裝、拆卸和試壓、套管試壓、公司不滿意的施工以及公司要求的,但不需要承包商的全部設(shè)備運行,而合同中又沒有規(guī)定的任何其他施工。
 
5.2.3 Repair Rate. In the event it becomes necessary to suspend operations hereunder due to mechanical breakdown of or the need for repair to the CONTRACTOR’S equipment, or due to failure of CONTRACTOR to furnish any item of materials, supplies, equipments, services or personnel which CONTRACTOR is obligated to furnish hereunder, then CONTRACTOR shall be paid during the period of such suspension of operations a Daily Repair Rate of U.S. $11,400 (eleven thousand four hundred U.S. Dollars) for the first twenty four (24) hours. For all time on and after the said twenty four hours CONTRACTOR shall receive no compensation.
修理日費:由于承包商設(shè)備機械故障、設(shè)備需要修理或承包商沒有按合同要求提供其應該提供的材料、供應物品、設(shè)備、服務或人員而導致必需的停工,每月頭24小時按修理日費償付承包商。修理日費為11,400美元(壹萬壹仟肆佰美元)。每月超出24小時后的任何修理時間為零日費。
 
5.2.4 Moves between locations. CONTRACTOR shall be paid for the Rig move between wells in the same region U.S. $ 55,000 (Fifty-five thousand U.S. $) for each move between wells up to five (5) kilometers distance, and for each additional kilometer beyond the initial five (5) Kilometers CONTRACTOR shall be paid U.S. $385 (Three hundred and eighty-five U.S. Dollars)
井間搬遷:在同一油區(qū)內(nèi)搬遷距離小于5公里,公司付給承包商的搬遷費用為55, 000(伍萬伍仟)美元。5公里以外,每超出1公里,公司付承包商385(叁佰捌拾伍)美元。
 
5.2.6 Force Majeure Rate The Force Majeure Rate shall apply during any of the conditions described in Article 12. The Force Majeure Rate shall be U.S. $ 7,600 (Seven thousand and six hundred U.S. Dollars). If Force Majeure continues to prevent CONTRACTOR’S performance in excess of thirty (30) days, COMPANY may terminate this Contract upon seven (7) days advance written notice to CONTRACTOR.
不可抗力日費:不可抗力日費為7,600(柒仟陸佰)美元,適用于第12條款所描述的任何一種情況。如果不可抗力事件超過30天后,持續(xù)妨礙承包商履行本合同,公司可提前7天書面通知承包商終止本合同。
 
Clause 5.3  Calculation and Finality of Rates   日費的計算和最終決定
The Rates quoted in Clause 5.2 shall be calculated to the nearest half-hour (1/2) and COMPANY shall determine the effective date, hour and duration of each applicable rate. There shall be no rate increases during the Contract Period to drill four (4) firm wells and four (4) optional wells. Any extra well(s) will be subjected to 10% above the contract rates.
5.2條款中各種日費的計算精確到半小時,公司決定每類日費的有效日期、鐘點及其持續(xù)時間。在施工4口確定井和4口待定井的整個合同期間,各類日費保持不變。施工任何合同以外的井,日費增加本合同日費的10%。
 
Clause 5.4  Costs Associated with Sheltered Inspections/Repairs.與工廠檢修/修理有關(guān)的費用
In the event the Rig is taken in for inspection and repair, maintenance, structural modifications or repairs of structural defects, the related repair costs and expenses will be for CONTRACTOR’S account; and the rates payable hereunder shall be reduced to zero until the Rig returns and resumes operations.
如果鉆機被送到工廠檢修、保養(yǎng)、整改結(jié)構(gòu)或修理結(jié)構(gòu)缺陷,承包商負責與修理有關(guān)的成本和花費。根據(jù)本合同,各種應付日費均應為零,直到鉆機返回井場恢復施工為止。
 
Clause 5.5   Additional Inspections Requested by COMPANY公司要求的額外檢測
The provisions of Clause 5.4 hereof shall not be applicable with respect to additional or incidental inspections, requested by COMPANY, which are not required under the provisions of this Contract.  During any such additional company requested inspections, the Repair Rate shall be applicable.
對于合同沒有要求的,但公司要求的額外或隨機檢查不適用于以上5.4條款。公司要求的任何額外檢查適用于修理日費。
 
Clause 5.6   Site Preparations and Road construction  井場準備和道路施工
CONTRACTOR shall make the site preparation and construct the access roads as per COMPANY specifications upon a written request from the COMPANY. CONTRACTORS have the rights to use their subcontractors under the CONTRACTORS responsibility. Site preparations charge will be submitted to the COMPANY in due time.
一經(jīng)公司書面要求,承包商應根據(jù)“公司的標準修建井場及進入井場的道路。承包商有權(quán)根據(jù)其職責雇用分包商。承包商應及時提交給公司修建井場和進入道路的費用發(fā)票。
 
ARTICLE VI   TAXES  第六條款 稅務
Clause 6.1 CONTRACTOR’S Obligations to Pay Taxes Assessed.
承包商的納稅義務
CONTRACTOR shall pay all taxes assessed against CONTRACTOR in connection with the Work performed or equipment furnished by CONTRACTOR hereunder (except as otherwise herein provided) and agrees to indemnify COMPANY and hold COMPANY safe and harmless against any and all claims or liability for income, excess profits, and other taxes, and fines, penalties and interest thereon assessed or levied by the Egyptian Government or any political subdivisions thereof or by the government of any other country or political subdivisions thereof against CONTRACTOR or CONTRACTOR’S sub-contractors or against COMPANY for, or on account of, any payment made to, or earned by, CONTRACTOR or CONTRACTOR’S sub-contractors in respect of the Work/services performed hereunder.
承包商應繳納與施工或施工設(shè)備有關(guān)的,理應繳納的所有稅款(除非本合同另有說明),同意保證公司不受損害,并保障公司免于任何索賠,免于因收入和超額利潤引起的責任,免于因公司,關(guān)于合同的施工和服務,而付款;承包商、承包商的分包商收款,由埃及政府或任何政府部門、其他國家政府或任何政府部門對承包商、承包商的分包商或公司而征收的所得稅、超額利潤稅、以及其他各種稅款、罰款、罰金和由此產(chǎn)生的利息。
 
CONTRACTOR further agrees to protect and keep COMPANY safe and harmless from all taxes and related fines, penalties, and interest thereon assessed or levied against or on account of wages, salaries or other benefits paid to any of CONTRACTOR’S employees or employees of its sub-contractors, and all taxes assessed or levied against or on account of any property or equipment of CONTRACTOR or of its sub-contractors.
承包商還同意保護公司免于,由于 承包商支付其雇員或其分包商雇員的工資、薪水或其他津貼,和由于承包商或其分包商的財產(chǎn)或設(shè)備而征收的各種稅、有關(guān)的罰款、罰金以及由此產(chǎn)生的利息。
 
Clause 6.2  COMPANY’S Right to Withhold 公司代扣稅的權(quán)利
COMPANY may, without liability to CONTRACTOR, withhold income, corporation excess profits, and other taxes from payments made by COMPANY pursuant to this Contract, to the CONTRACTOR, or the CONTRACTOR’S sub-contractors or any person, firm, company or any combination thereof nominated by COMPANY, CONTRACTOR or CONTRACTOR’S sub-contractors, to the extent that such withholding may be required under Egyptian laws or regulations or any political subdivision thereof or by the laws or regulations of any other country, or any political subdivision thereof. CONTRACTOR has registered with Egyptian tax authorities, secured the required "tax-card" and shall, prior to submission of any invoice or other request for payment, provide  COMPANY a copy of such tax-card to enable COMPANY to perform required tax withholding and reporting to Egyptian tax authorities.
公司,對承包商無義務,可從其根據(jù)本合同對承包商、承包商的分包商、或由公司、承包商、承包商的分包商指定的任何個人、商號、公司或者他們的聯(lián)合體的付款中代扣所得稅、公司超額利潤稅和其他稅。代扣稅稅額由埃及法律、規(guī)章和任何政府部門,或任何其他國家法律、規(guī)章和任何政府部門決定。承包商在埃及稅務部門已登記注冊并獲得了稅卡。提交發(fā)票或要求付款之前,承包商提交給公司一份稅卡復印件,以便公司履行代扣稅的義務,并向埃及稅務部門申報。
 
6.3 進口關(guān)稅和其他稅
Materials, equipment, supplies, tools ;and spare parts to be used or incorporated in the Work performed hereunder and which must be imported into the Arab Republic of Egypt by CONTRACTOR, will be eligible for exemption from import and export duties imposed by the Arab Republic of Egypt in accordance with the provisions of the  Concession Agreement.
為履行本合同,承包商必需進口到阿拉伯埃及共和國內(nèi),用于施工中的材料、設(shè)備、供應物品、工具以及用于工程的零部件,根據(jù)油區(qū)開發(fā)協(xié)議,承包商免交進出口關(guān)稅。
 
In order that such imports shall be and remain so eligible, CONTRACTOR agrees that it will not take any action to import any materials, equipment, supplies, tools or spare parts into the Arab Republic of Egypt without first notifying COMPANY and obtaining necessary approval of such import.
為使上述進口貨物一直能夠享受免稅,承包商向阿拉伯埃及共和國進口任何材料、設(shè)備、供應物品、工具及備用件之前,首先通知公司并獲得公司的準許。
 
All customs clearing expenses in connection with the forgoing will be for CONTRACTOR’S account. CONTRACTOR understands that, in compliance with the provisions of the Concession Agreement and COMPANY procedure with respect to import includes the requirement that all material, equipment, supplies, tools and spares imported be used in the Arab Republic of Egypt only on the Work performed hereunder and upon completion of Work or termination of this Contract, the remainder of such items will be retained by CONTRACTOR and exported, and CONTRACTOR shall be responsible for all procedures necessary for such exportation.
承包商負責與上述進口貨物有關(guān)的所有清關(guān)費用。根據(jù)油區(qū)開發(fā)協(xié)議的規(guī)定及公司進口程序,承包商應清楚,所有進口的材料、設(shè)備、供應物品、工具和零部件只能用于,在阿拉伯埃及共和國內(nèi),本合同規(guī)定的施工。施工完成或合同結(jié)束后,承包商保留剩余的物料并負責出口。
 
CONTRACTOR shall close all customs certificates imported for his account under COMPANY’S Contract umbrella and shall furnish COMPANY copies of all original customs kassima, certificates, shahada and other customs data which COMPANY deems necessary.
根據(jù)公司的一攬子合同,承包商自付費用獲取所有的海關(guān)進口證件,并把海關(guān)原始發(fā)票、證件、收據(jù)的復印件以及公司認為有必要其他海關(guān)資料提交給公司。
 
If CONTRACTOR elects to leave such items in the Arab Republic of Egypt, CONTRACTOR shall immediately undertake to transfer the status of its materials, equipment, supplies, tools and spares from under COMPANY’S  umbrella, otherwise CONTRACTOR shall be responsible for securing necessary import permit(s) and for paying any applicable customs duties or taxes thereon as well as any relevant expenses, and CONTRACTOR shall hold COMPANY harmless from any fees, taxes, costs, expenses or duties in connection herewith.
如果承包商選擇把剩余的進口貨物留在阿拉伯埃及共和國,承包商應立即把這些材料、設(shè)備、供應物品、工具和零部件從公司的名下轉(zhuǎn)走。否則承包商負責辦理必要的進口許可證,并支付應交納的任何關(guān)稅或其他稅以及任何相關(guān)的費用。承包商應保障公司免于與此相關(guān)的任何手續(xù)費、稅、損失、花費或關(guān)稅。
 
Clause 6.4  Sales Taxes   銷售稅
COMPANY is exempted from Sales Taxes according to Law No. 11 of 1991, Article 4 since COMPANY is one of the Petroleum Sector Companies.
由于公司隸屬于石油行業(yè)的企業(yè),根據(jù)1991年11號法律第4條款,公司免交銷售稅。
 
ARTICLE VII  MANNER OF PAYMENT  第七條款 支付方式
Clause 7.1   Submitting of Invoices   提交發(fā)票
CONTRACTOR shall bill COMPANY on or before the tenth day of each calendar month in respect of expenses incurred, items provided, operations carried out, and services rendered during the previous month.  All billings shall be accompanied by time sheets with regard to the applicable rates and by all third party invoices and other supporting documentation of costs incurred by CONTRACTOR which are to be charged to COMPANY.  CONTRACTOR will use its best endeavors to submit invoices on a timely and regular basis.  Copies of all time sheets, third party invoices, and other documentation supporting CONTRACTOR’S invoices shall be retained by CONTRACTOR for a period of two (2) years following the termination of this Contract.  During such time, COMPANY shall be entitled to audit CONTRACTOR’S books and records with respect to CONTRACTOR’S performance hereunder. CONTRACTOR shall cooperate fully in furnishing all requested records and information.  COMPANY shall have the right to obtain statements from any of CONTRACTOR’S Personnel in order to conduct or complete such audits.  All audits will be conducted in accordance with generally accepted auditing standards.
在每個日歷月的10號之前,承包商向公司開具關(guān)于上個月發(fā)生費用、供應物料、完成施工或提供服務的發(fā)票。所有的日費發(fā)票應附有鉆井日報表,對于由承包商先付費,但最終由公司支付的項目,提交的發(fā)票應附有第三方發(fā)票和其他證明性文件。承包商應盡可能定期地及時地提交發(fā)票。合同終止后,對于鉆井報表、第三方發(fā)票及其他證明性文件, 承包商應保存二年得時間。在此期間內(nèi),公司有權(quán)審計承包商關(guān)于履行本合同的賬目和憑證。承包商應充分合作提供所有需要的憑證和資料。為了進行或完成此類審計,公司有權(quán)從承包商的任何雇員中獲取證詞。所有的審計將按照通用審計準則進行。
 
Clause 7.2 Time and Manner of Payment   付款時間和付款方式
7.2.1 COMPANY shall pay, or cause to be paid, the invoices within thirty (30) days after receipt thereof through the CONTRACTOR’S bank account via telegraphic transfer as will be indicated on the invoice.  The cost of such transfer, currently U.S. $ thirty (30) per transfer, shall be borne by CONTRACTOR and deducted from each payment.
收到承包商的發(fā)票后30日內(nèi),公司按發(fā)票上給定的帳號通過電匯付款。銀行費用由承包商負擔,從每次的付款中扣除。目前,每次電匯的銀行費用為30美元。
 
7.2.2 CONTRACTOR shall be paid twenty five percent (25%) of its monthly U.S. Dollars Invoices in equivalent Egyptian Pounds. The Egyptian Pounds equivalent of U.S.D. shall be calculated at the rate of exchange applicable to the Petroleum Sector in effect of the month in which payment were executed. This rate currently shall be based on the National Bank of Egypt’s rate.
承包商每月提交的美元發(fā)票,其中發(fā)票金額的25%以等價值的埃鎊支付。匯率以實際付款當月石油部門使用的匯率為準,該匯率通常以埃及國家銀行的匯率為基準。
 
7.2.3 In the event COMPANY disputes an item billed, COMPANY shall, within thirty (30) days of receipt of CONTRACTOR’S invoice, notify CONTRACTOR of the item in dispute, specifying COMPANY’S complaint, and payment of that item shall be withheld by COMPANY without interest until resolution of the dispute.  The undisputed amount, however, shall be paid without delay.
如果公司對某一款項有爭議,在收到發(fā)票30日內(nèi),應通知承包商并陳述爭議的原因。 公司有權(quán)拒付有爭議的款項,直到爭議解決為止。拒付期間無利息。但是,公司不能拖延無爭議款項的支付。
 
ARTICLE VIII  STANDARD OF PERFORMANCE  第八條款 履行合同的準則
Clause 8.1  Performance and Inspection of CONTRACTOR’S Drilling Rig
8.1.1 承包商鉆機的性能和檢測
CONTRACTOR warrants that the Rig with its equipment will be capable of being moved for all moves contemplated under this Contract and of operating in any of the regions designated by COMPANY under this Contract. CONTRACTOR warrants that the Rig is capable of efficient drilling operations to a depth of not less than 15,000 feet.  In the event that CONTRACTOR has sound reasons to expect that the specific conditions at a certain location do not permit safe operations, CONTRACTOR shall provide notice thereof to COMPANY.
承包商保證其鉆機、設(shè)備能夠搬遷到公司按合同指定的任何井場,并能進行施工。承包商保證其鉆機在15, 000英尺以內(nèi)進行有效的鉆井施工。如果承包商有充分的理由預測在某一井場特殊的條件下施工不安全,承包商應通知公司。
 
8.1.2 COMPANY shall provide CONTRACTOR an acceptance/test procedure for the Rig before the projected Commencement Date, but without relieving CONTRACTOR of its own obligations in this respect, COMPANY will then proceed to inspect, accept and/or reject for sound reason the Rig or any part thereof according to the acceptance/test procedure. Commencement Date shall not occur, prior to CONTRACTOR’s having remedied any identified defect, shortcoming or non-compliance that could prevent of hinder a continuous operation.  Commencement without full compliance of the acceptance test procedure will be at the sole discretion of COMPANY with agreed time frame and plan for complying.
計劃開工日前,公司提供承包商一份鉆機驗收程序,但這并不免除承包商在這方面自己的義務。公司根據(jù)驗收程序進行檢測、接受或提出充分的理由拒絕接受鉆機或鉆機的某一部分。在承包商整改、改進這些影響連續(xù)施工的缺陷、缺點之前,公司不會開鉆。為了按約定的時間和計劃進行施工,在沒有完全執(zhí)行驗收程序的情況下,公司可自行決定開鉆。
 
Clause 8.2   Performance of CONTRACTOR and its Personnel
承包商及其人員的表現(xiàn)
CONTRACTOR shall carry out operations hereunder with due diligence and in a safe, thorough, and workmanlike manner according to good oil field practice. CONTRACTOR shall insure that the Rig will be adequately manned with competent Personnel, as listed in Appendix "B", and that the Rig is maintained in a state in which it can perform efficiently and continuously in accordance with good oil field practice.
承包商應根據(jù)通行的油田慣例,以應用的勤勉,以安全、精細和專業(yè)化的態(tài)度, 按照本合同的要求進行施工。承包商應確保其鉆機按附件B的規(guī)定配備足夠稱職的工作人員,并按照通行的油田慣例,保證其鉆機處在連續(xù)高效的運行狀態(tài)。
 
The Work shall be conducted 24 hours per day, 7 days per week in accordance with directions issued by COMPANY including, but not limited to, well plans, casing programs, mud programs, logging programs, cementing programs and completion and re-entry procedures.  Any cost incurred prior to the Commencement Date to put the Rig into a condition so that it may function continuously and efficiently shall be for CONTRACTOR’S account.
承包商根據(jù)公司指令,以每天24小時,每周7天連續(xù)地進行施工,施工內(nèi)容包括,但不限于油井設(shè)計、套管程序、泥漿設(shè)計、測井程序、固井程序、完井和重鉆程序。開鉆前,為了使鉆機達到連續(xù)高效運行狀態(tài)所發(fā)生的任何費用由承包商負擔。
 
Clause 8.2.1  Deviation of Hole 井斜
CONTRACTOR shall use precaution in accordance with good oil field practices to drill a hole which will not deviate from the limits specified by COMPANY which limits are that the hole deviation from the vertical will not change more than two (2) degrees in any 150 foot section of hole and will not exceed a maximum deviation of ten (10) degrees at any point.  CONTRACTOR shall run angle measuring device acceptable to and at such intervals as may be directed by COMPANY.
根據(jù)通行的油田慣例,承包商應采取預防措施使所鉆井眼傾斜度不超過公司要求的范圍---在井眼任何150英尺的井段范圍內(nèi),傾角不超過2度,在井段的任何點,傾角不超過10度。承包商依照公司的指令,使用公司認可的測斜儀器測量井傾。
 
Clause 8.3  Inspection of down hole Equipment 井下設(shè)備的檢測
8.3.1  CONTRACTOR agrees that all drill pipe, drill collars, bottom hole assemblies, and other downhole equipment regularly in use shall be inspected prior to the Commencement Date and as per Appendix "C" Items "I" thereafter, if applicable, by a recognized inspection service company.  Additional inspections shall be carried out if frequent failures occur at CONTRACTOR’S expense.
開工前,承包商同意雇用一家認可的檢測服務公司對所有經(jīng)常使用的鉆桿、鉆挺、井下鉆具組合及其他井下設(shè)備進行檢測。如果以后檢測鉆具的話,按附件C中的規(guī)定執(zhí)行。.如果鉆具經(jīng)常發(fā)生故障,承包商應自費進行額外的檢測。
 
8.3.2 COMPANY shall be furnished with copies of all the inspector's reports.  Any drill pipe not passing DS-1 Level “3” (Latest Edition) shall be rejected and replaced by either drill pipe which meets contract specifications or new drill pipe.
承包商應提交給公司所有檢測報告的副本。任何達不倒DS-1 ”3”級(最新版本)的鉆桿都要換掉,由滿足合同規(guī)范的鉆桿或新鉆桿替代。
 
8.3.3. Any drill collar connections or threads showing defects shall be replaced by new collars or alternatively re-cut in accordance with drill collar connection or thread types as specified in Appendix "A"
對連接處或絲扣顯示有任何缺陷的鉆鋌,都應由新鉆挺替換,或根據(jù)附件A指定的扣型進行再切削。
 
Clause 8.4  CONTRACTOR’S Safety Obligations 承包商的安全責任
CONTRACTOR shall be solely responsible for the operation of the Rig and shall with its Personnel and equipment carry out such operations on the Rig as may be necessary or desirable for the safety of the Rig while being transported to and between drilling locations and while at the well site.
承包商將獨自負責鉆機的運行,為了鉆機在動遷、井間搬遷以及施工過程中的安全,承包商應利用自己的人員和設(shè)備操作鉆機。
 
Clause 8.5  Designation of CONTRACTOR Key Personnel
承包商主要人員的任命
8.5.1 CONTRACTOR shall, to the extent practicable prior to the Commencement Date, present COMPANY a list of the names of all supervisory personnel (assistant driller, driller, rig pusher, rig superintendent, drilling superintendent) who shall be in charge of the Rig's operations.  This list shall, if possible, show each individual's qualifications, previous jobs and training attendances with dates and copies of tests/certificates as applicable.  If, during the course of the Work, CONTRACTOR plans to change any of the Supervisory Personnel from the original name-list, then CONTRACTOR shall contact COMPANY in advance, inform it of the intended change and give COMPANY the above mentioned particulars of the new individual.
開鉆前合理的時間內(nèi),承包商應遞交給公司一份負責鉆機施工所有管理人員的名單(副司鉆、司鉆、帶班隊長、平臺經(jīng)理及鉆井總監(jiān))。 如果可能的話,該名單包括每個人的資格證書,帶有日期的培訓結(jié)業(yè)證書復印件。在施工期間,如果承包商想替換原始名單中的任何人,那么,承包商應事先和公司取得聯(lián)系,通知公司其意圖,并把新任人員的詳細情況通知公司。
 
8.5.2 Pursuant to Clause 4.4, COMPANY reserves the right to object to individuals on the original name-list. Subsequent changes to the name-list are subject to COMPANY’S objections.
根據(jù)4.4條款,公司保留拒絕承包商原始名單中任何人的權(quán)利。以后人員名單的變動要征得公司的同意。
 
ARTICLE IX – LIABILITIES AND INDEMNITIES
第九條款 債務及賠償
Clause 9.1  CONTRACTOR’S Property and Equipment承包商的財產(chǎn)和設(shè)備
Any damage to or loss of CONTRACTOR’S equipment, regardless of the cause of or the reason for said damage or loss, and regardless of whether same may arise from or as a result of the sole or concurrent Negligence of COMPANY, shall be the loss of the CONTRACTOR, its underwriters or insurers and CONTRACTOR hereby expressly relieves COMPANY and its underwriters or insurers and any party to whom COMPANY has provided an indemnity and hold harmless agreement from any claim or responsibility for such damage or loss, and waives its right of subrogation, if any, against COMPANY and any party to whom COMPANY has provided an indemnity and hold harmless agreement. CONTRACTOR agrees that any insurance policy covering said equipment will be suitably endorsed to provide for this waiver of right of subrogation
承包商任何設(shè)備損壞或損失,不管損壞或損失的原因或理由,不管損壞或損失是由于公司單獨過失,還是共同過失造成的,都將是承包商的損失。承包商的承保人、保險人和承包商在此明確表示免除“公司’”、 公司的承保人、保險人以及公司提供賠償和與公司有免責約定的任何一方,為此損壞或損失遭受任何索賠或承擔任何責任,并放棄向公司、公司提供賠償、與公司有免責約定的任何一方代位索償?shù)臋?quán)利。承包商同意對涉及上述設(shè)備的任何保險單都要適當?shù)乇硶源_定放棄代位索償?shù)臋?quán)利。
 
Clause 9.2   Loss of CONTRACTOR’S Equipment 承包商設(shè)備的損失
COMPANY shall pay to CONTRACTOR – with a maximum of 50% of the new replacement cost – (to the extent not covered by Insurance) all CONTRACTOR’S sub-surface equipment lost or damaged in the hole below the rotary table by reason of in-hole difficulties such as abnormal drilling, stuck pipe, lost circulation or blow-out, unless such in hole difficulties are the result of Gross Negligence or Willful Misconduct of CONTRACTOR, as per clause 1.4—Negligence.
由于井下復雜情況,比如:非正常鉆進、卡鉆、泥漿漏失或井噴導致轉(zhuǎn)盤以下井眼內(nèi)承包商設(shè)備損失或損壞,公司最多賠付承包商重置設(shè)備成本的50%(保險公司沒有賠付的部分)。按1.4條款,井下復雜情況是由承包商嚴重過失或有意瀆職造成的損失除外。
 
For the purpose of this Contract, at the time CONTRACTOR submits its invoice for any such loss of equipment, if such equipment is capable of being repaired, COMPANY will reimburse CONTRACTOR for all costs involved in such repairs, including handling costs or pay 50% of the new replacement cost whichever is the lesser amount.  For such in-hole equipment replaced, COMPANY will also reimburse CONTRACTOR for all costs related to shipment of the replacement equipment to the Rig.
承包商提交任何關(guān)于設(shè)備損失的發(fā)票時,如果該設(shè)備還能修理,公司或賠付承包商與該設(shè)備修理有關(guān)的(包括手續(xù)費)所有費用,或重置設(shè)備成本的50%,以花費少的為準。對于重置井下?lián)p失的設(shè)備,公司還要賠付承包商與運送該重置設(shè)備到井場有關(guān)的所有費用。
 
Clause 9.3   Loss of Hole 井眼損失
Even though a hole is lost or damaged while CONTRACTOR is working on the well, CONTRACTOR shall be paid for its Work in accordance with the terms of this Contract.  It is agreed that COMPANY shall bear all risk and responsibility for loss of the hole provided that, if such loss or damage be the result of negligent acts of CONTRACTOR, CONTRACTOR shall, as COMPANY may elect, either drill a new hole on the same location to a depth at which the original hole was lost or re-drill such section of the hole as COMPANY may require under all terms of this Contract at two-thirds (2/3) of the Operating Rate.
承包商施工期間,即使發(fā)生井眼損失或損壞,公司應根據(jù)本合同條款償付承包商。公司同意承擔井眼損失的所有風險和責任,但規(guī)定,如果井眼損失或損壞是由于承包商的疏忽造成的,那么承包商按公司要求,以2/3的施工日費,按照本合同條款,或在原井場鉆一新井眼,或在原井眼重鉆損壞的層段直到原井眼的深度。
 
Clause 9.4 Blow out or Crater  井噴或井口塌陷
In the event a well being drilled hereunder shall blow out or crater from any cause, it is understood and agreed that COMPANY shall bear the entire cost and expense of killing the well or otherwise bringing it under control. This provision applies only to the direct cost of bringing said well under control and has no application to the loss of CONTRACTOR’S and/or Sub-CONTRACTOR’S property, injuries or damages caused by such blow out.
如果由于任何原因,所鉆井發(fā)生井噴或塌陷,合同雙方明白并同意,公司承擔壓井、控井發(fā)生的所有成本和費用。本款僅適用于壓井、控井的直接費用,不適用于由井噴造成的承包商和/或分包商的財產(chǎn)損失、損壞或人員傷亡。
 
Clause 9.5  Reservoir Damage and Sub-Surface Pollution liability
油層損害和地下污染責任
COMPANY agrees to indemnify and hold harmless CONTRACTOR for the loss of or damage to any geological formation, strata, or oil or gas reservoir beneath the wellhead or loss of any products therefrom resulting from the operations provided herein, or for loss or damage caused by pollution of any underground fresh water reservoir.
公司同意賠償、并保障承包商免于承擔由于施工導致地面以下任何地層、巖層、油氣藏損失、損壞,或由于施工導致油氣藏中的任何資源流失,或地下淡水層污染的責任。
 
Clause 9.6  Surface Pollution Liability  地面污染的責任
CONTRACTOR agrees to assume all responsibility for, including control and removal of, and hold COMPANY harmless from loss or damage arising from pollution or contamination, which originates on the surface from fuels, lubricants, motor oils, pipe dope, paints, solvents, garbage, debris, or other pollutants that are in its possession and control.
承包商同意承擔,由燃油、潤滑油、機油、絲扣油、油漆、各種溶劑、垃圾、殘骸或承包商擁有或控制的其他污物造成地面污染的所有責任,包括控制和消除造成的污染,并保障公司免受污染造成的損失或賠償。
 
COMPANY agrees to indemnify and hold CONTRACTOR harmless in respect of loss or damage including, but not limited to, cleanup and containment arising from pollution or contamination which originates below the surface, regardless of whether same may arise from or as a result of the sole or concurrent Negligence of CONTRACTOR, its officers, directors, agents, subcontractors, servants, or employees, provided that CONTRACTOR shall be responsible for up to $ 250,000 per occurrence  if such loss or damage be the result of Gross Negligence or Willful Misconduct of CONTRACTOR or any of his personnel.
不管地下污染出于承包商、其管理人員、主管人員、代理、分包商、勤雜工或雇員的單獨過失或共同過失,公司同意償付承包商并保障承包商免受,包括但不限于,清理地下污染和封堵造成的損失或賠償,但規(guī)定,如果該損失、賠償是由承包商或其任何職員嚴重過失或故意瀆職造成的, 則,承包商每次承擔達250,000美元的責任。
 
Clause 9.7  Patent or Copyright Liability 專利或版權(quán)責任
CONTRACTOR agrees to indemnify and hold COMPANY harmless against any or all loss or liability arising from infringement or alleged infringement of patents or copyrights covering property, equipment, methods or processes furnished or employed by CONTRACTOR.  Likewise, COMPANY agrees to indemnify and hold harmless CONTRACTOR against any or all loss or liability arising from infringement or alleged infringement or patents or copyrights covering property, equipment, methods or processes furnished or employed by COMPANY.
承包商同意賠償并保障公司免于由于承包商提供或使用的財產(chǎn)、設(shè)備、施工方法或程序侵犯或被指控侵犯專利或版權(quán)而引起的任何損失和責任。同樣, 公司同意賠償并保障承包商免于由于公司提供或使用的財產(chǎn)、設(shè)備、施工方法或程序侵犯、或被指控侵犯專利或版權(quán)而引起的任何損失和責任。
 
Clause 9.8   Claims 索賠
All claims against CONTRACTOR for labor, services and other items required or used hereunder by CONTRACTOR shall be paid promptly when due and CONTRACTOR shall indemnify and hold harmless COMPANY from and against all such claims.
承包商應立即支付到期的、為履行本合同所使用的勞務和要求的其他項目的款項。承包商將償付并保障公司免受所有這樣的索償。
 
Clause 9.9  CONTRACTOR’S Indemnification of COMPANY承包商對公司的賠償
Except as otherwise specifically provided, CONTRACTOR hereby agrees to indemnify and hold COMPANY harmless from and against any loss or liability (including legal expenses) arising out of any claim or cause of action for loss of or damage to CONTRACTOR’S and/or its subcontractor property, and injuries to or death of CONTRACTOR’S and/or its subcontractor employees, caused by or resulting from or growing out of or incidental to the Work performed under this Contract and shall, at the option of COMPANY, defend COMPANY at CONTRACTOR’S sole expense in any litigation involving the same regardless of whether such Work is performed by CONTRACTOR, its employees  or by its sub-contractors, their employees or all or any of them provided, however, that such indemnification shall not apply to claims for loss, damage, injury or death (other than loss of or damage to CONTRACTOR’S property or injury to or death of CONTRACTOR’S employees) if caused by the sole Negligence of COMPANY.
除非另有特殊規(guī)定,承包商特此同意賠償并保障公司免于,由于根據(jù)本合同施工或伴隨施工發(fā)生的承包商或/和其分包商財產(chǎn)損失、損壞、人員傷亡的索賠或訴訟引起的任何損失或責任(包括律師費用),并為公司辯護。不管施工是否由承包商、承包商雇員、分包商、分包商雇員或他們中的全部或任何成員進行,在涉及上述損失,、損壞或傷亡的任何索賠或訴訟中,公司有權(quán)決定是否讓承包商付費為公司辯護,但規(guī)定,這樣的賠償不適合于完全由公司過失造成的損失、損害或傷亡的索賠(承包商財產(chǎn)損失、損壞或人員傷亡除外)。
 
Clause 9.10  Subcontractor Indemnification分包商的賠償
In the event CONTRACTOR sub-contracts any of the Work to be performed or services to be rendered hereunder or sub-contracts for the furnishing of any services or materials required to be furnished by CONTRACTOR then such sub-contracts will contain waivers of subrogation and indemnity and hold harmless provisions equivalent to those above, whereby said sub-contractor undertakes the same obligations and duties for the benefit of the agents, directors, officers, employees  or servants of COMPANY and its co-venturers as does CONTRACTOR herein.  Unless such sub-contracts contain said equivalent provisions, any personnel and property engaged in the furnishing of said services or work shall be deemed employees and property of CONTRACTOR for all purposes here.
如果承包商據(jù)此條款把施工或服務的任何部分分包出去,或把要求承包商提供的任何服務或材料分包出去,那么,分包合同應含有放棄代為索償和賠償條款,并保障不影響等同的以上條款。為了公司代理人、負責人、管理人員、雇員或服務人員以及公司合伙投資人的利益,據(jù)此條款,分包商和承包商一樣承擔相同的義務和責任。除非分包合同中含有上述等同的規(guī)定,凡從事于上述服務或施工的任何人員和資產(chǎn)將視為承包商的人員和財產(chǎn)。
 
Clause 9.11   Consequential Damages間接損害
Neither party shall be liable in an action initiated by one against the other for special, indirect or consequential damages resulting from or arising out of this Contract, including, without limitation, loss of profit or business interruptions, however may same be caused.  This Clause shall not be construed as a limitation upon the indemnification and hold harmless provisions of this Contract.
因本合同導致或引起的特殊損失、非直接或間接損害,包括,但不限于任何原因引起的利潤損失或生意中斷,在一方對另一方提出的訴訟中,任何一方將不負責任。本條款不能解釋為對賠償?shù)南拗,不能損害本合同的其他條款。
 
Clause 9.12  Definition of Company公司的定義
For purposes of the indemnities and hold harmless provisions in favor of COMPANY in this Contract, "COMPANY" shall be deemed to include not only "COMPANY" but also COMPANY’S shareholders and their parents, subsidiaries, affiliates, co-venturers and assignees and all of their directors, officers, employees and agents.
為了合同中有利于公司的賠償和保障條款,公司被認為不僅僅包括公司,也包括公司的股東、母公司、子公司、關(guān)聯(lián)公司、合作投資商、受讓人以及他們的所有決策人員、管理人員、雇員和代理。
 
Clause 9.13  Personnel Liability人員責任
Each party shall assume the sole responsibility and liability and hold harmless and indemnify the other party for injury or death or damage to property to its personnel or its subcontractor personnel and invitees.
合同任何一方對其人員、其分包商人員和被邀請人員的傷亡或財產(chǎn)損害承擔全部責任,保障并賠償另一方不受損害。
 
Clause 9.14   COMPANY’S Indemnification of CONTRACTOR公司對承包商的賠償
Except as otherwise specifically provided, COMPANY hereby agrees to indemnify and hold CONTRACTOR harmless from and against any loss or liability (including legal expenses) arising out of any claim or cause of action for loss of or damage to COMPANY’S and/or its subcontractor property, and injuries to or death of COMPANY’S and/or its subcontractor employees, caused by or resulting from or growing out of or incidental to the Work performed under this Contract and shall, at the option of CONTRACTOR, defend CONTRACTOR at COMPANY’S sole expense in any litigation involving the same regardless of whether such Work is performed by COMPANY, its employees or by its sub-contractors, their employees or all or any of them provided, however, that such indemnification shall not apply to claims for loss, damage, injury or death (other than loss of or damage to COMPANY’S property or injury to or death of COMPANY’S employees) if caused by the sole Negligence of CONTRACTOR.
除非另有特殊規(guī)定,公司特此同意賠償并保障承包商免于,由于根據(jù)本合同施工或伴隨施工發(fā)生的公司或/和其分包商財產(chǎn)損失或損壞、人員傷亡的索賠或訴訟引起的任何損失或責任(包括律師費用),并為承包商辯護。不管施工是否由公司、公司雇員、分包商、分包商雇員或他們中的全部或任何成員進行,在涉及上述損失,、損壞或傷亡的任何索賠或訴訟中,承包商有權(quán)決定是否讓公司付費為其辯護,但規(guī)定,這樣的賠償不適合于完全由承包商過失造成的損失、損害或傷亡的索賠(公司財產(chǎn)損失、損壞或人員傷亡除外)。
 
ARTICLE X  INSURANCE第十條款 保險
Clause 10.1 - CONTRACTOR’S Insurance Obligations承包商的保險義務
CONTRACTOR agrees to procure and maintain at its expense during the term of this Contract insurance coverages of the types and with limits of liability not less than those set out below:
承包商同意在合同期限內(nèi)自付費用按以下規(guī)定的險別和不小于規(guī)定的保險金額進行投保,并保持保險有效。
 
10.1.1 Insurance which CONTRACTOR is obliged to carry under all applicable social (see "10.1.4" below"), workmen's compensation and occupational disease laws and which shall cover all of CONTRACTOR’S employees performing Work under this Contract. Employer's Liability Insurance, please refer to SBDC’S insurance policy.
按照所有現(xiàn)行的社會保險法 (見以下10.1.4)、勞工職業(yè)病賠償法,承包商給所有從事本合同施工的雇員進行投保。關(guān)于雇主責任保險,請參閱承包商的保險單。
 
10.1.2  General Public Liability Insurance to cover at all locations at which operations are to be performed with a bodily injury and property damage limit of not less than U.S. $2,000,000 per occurrence. Such insurance shall include coverage for all liability assumed by CONTRACTOR under the terms of this Contract with limits of liability not less than those set out above.
一般公眾責任險, 在所有施工現(xiàn)場每次發(fā)生人身傷害和財產(chǎn)損失的保險金額不低于貳佰萬美元。該保險包括了根據(jù)本合同,承包商應承擔所有責任限度不小于上述規(guī)定的保險金額。
 
10.1.3  Automobile Liability Insurance which CONTRACTOR is obliged to carry under all applicable laws with a combined bodily injury and property damage limit of not less than L.E.300,000 per accident.
承包商應根據(jù)所有現(xiàn)行的法律投保機動車輛責任險,每次事故人身傷害和財產(chǎn)損失的保險金額不低于叁拾萬埃鎊。
 
10.1.4  Social Insurance according to the Social Insurance Law of the Arab Republic of Egypt and the decisions of Social Insurance Minister Nos. 255 of the year 1982 and 74 of the year 1988.
承包商,根據(jù)阿拉伯埃及共和國社會保險法和社會保險部部長1982年簽署的255號決議和1988年簽署的74號決議,交納社會保險。
 
10.1.5 Such other insurance as CONTRACTOR deems necessary or as is required by law.
承包商交納認為有必要的或法律要求的其他保險。
 
10.1.6 Risk of Physical damage insurance covering the Drilling unit and associated equipment and supplies owned or rented by CONTRACTOR and utilized in the performance of this Contract in an amount equal to the replacement value of the equipment described in this Contract.
承包商對其擁有、租賃以及履行合同所使用的鉆機、相關(guān)設(shè)備和供應物料投外形損壞險,投保金額相當于合同中描述的設(shè)備重置價值。
 
Clause 10.2 Waiver of Subrogation and Definition代位求償權(quán)的放棄和定義
All policies listed in Clause 10.1 shall provide for insurer's waiver of all rights of subrogation against COMPANY, as defined in Clause 9.12.
按9.12條款中的定義,10.1條款列出的所有保險單應規(guī)定保險人放棄向公司代位索償?shù)臋?quán)利。
 
Clause 10.3  Certificates of Insurance保險單證
CONTRACTOR shall furnish to COMPANY, prior to commencement of work, certificates of insurance showing that the insurance coverage set out above has been obtained by CONTRACTOR and containing a statement that the said insurance will not be changed or cancelled without at least thirty (30) days prior written notice to COMPANY.  Such certificates must be signed by an authorized representative of each insurer and all coverage must be written on policy forms and by Egyptian insurance companies approved by COMPANY.
開工前,承包商向公司提交所有的保險單。保險單上顯示承包商已按上述規(guī)定的保險金額投保,并陳述在沒有提前30天通知公司的情況下,承包商不會對保險單進行變更或取消。所有的保險單上必須注明保險總額,并由公司認可的當?shù)乇kU公司的授權(quán)代表簽字。
 
Clause 10.4  CONTRACTOR’S Continuing Obligations合同終止后承包商的義務
Neither failure by CONTRACTOR, whether the failure be total or partial, to comply with any or all of the insurance provisions of this Contract, nor the failure to secure endorsements on the policies as may be necessary to carry out the terms and provisions of this Contract, nor full compliance shall be construed to limit or relieve CONTRACTOR from the obligations of this Contract, anything to the contrary notwithstanding.
即使有相反的規(guī)定,承包商完全履行了本合同的所有保險條款,也按本合同條款的要求對保險單進行了背書,完全履行本合同保險條款不能理解為限制或免除了承包商的合同義務。
 
ARTICLE XI  WORKING CONDITIONS第十一條款 工作條件
Clause 11.1  Instruction by COMPANY公司指令
CONTRACTOR, without prejudice to the provision of Clause 11.3, shall comply with all instructions of the COMPANY, which may from time to time be given and which are consistent with the provisions of this Contract, and shall be subject to instructions by government agencies, classification societies and underwriters. Such instructions will be confirmed in writing by COMPANY and may include instructions as to drilling, completion and workover methods or ceasing operations in progress.
在不影響11.3條款下,承包商應遵守公司發(fā)出的所有指令。公司根據(jù)本合同條款經(jīng)常給承包商發(fā)出指令,這些指令受政府機構(gòu)、船級社和保險人的制約。這些指令可能包括對正在進行中的鉆井、完井、修井方法和停止施工的指令,都將由公司書面確認。
 
Clause 11.2   Scope of Operations施工范圍
Subject to Article III herein, CONTRACTOR shall be responsible for arranging for the transportation of the Rig and its required personnel to the first drilling location, the complete operations of the Rig and for the overall direction of the moving operations between locations and from the last location. Each drilling location will be identified by the COMPANY.  The CONTRACTOR shall drill, deepen, workover, test, and complete and/or plug or abandon the well(s) in accordance with COMPANY’S overall requirements.
受第三條款的約束,承包商負責把鉆機和需要的工作人員運送到第一口井場,整個鉆機的施工,井間搬遷以及從最后一口井場遣返。每一口井場的位置將由公司指定。承包商按照公司的總體要求,進行鉆井、加深井、修井、試井,、完井或/和封井、棄井。
 
Clause 11.3   Independent Contractor獨立承包商
In the performance of its work hereunder, CONTRACTOR will be an independent contractor with the authority to control and direct the performance of the detail of its work, subject to COMPANY’S right to give instructions   and of   inspection and supervision as laid down in this Contract. The presence of and the inspection and supervision by COMPANY’S representative at the site of the Work shall not relieve CONTRACTOR from CONTRACTOR’S obligations and responsibilities.
根據(jù)本合同進行施工,承包商應是具有監(jiān)控和指導施工具體細節(jié)權(quán)力的獨立承包商,但要服從于公司發(fā)出指令、監(jiān)督、檢查的權(quán)力。公司代表對現(xiàn)場的檢查、監(jiān)督并不免除承包商的責任和義務。
 
Clause 11.4 Unsafe Conditions不安全狀況
In the event of impending severe weather or other unsafe conditions, CONTRACTOR, in consultation with COMPANY, shall decide whether to institute precautionary measures in order to safeguard the well equipment and the Rig to the fullest possible extent.
在將要發(fā)生惡劣天氣或其他不安全情況下,承包商應與公司磋商決定是否采取預防措施,以便最大限度地保護鉆機及井下設(shè)備。
 
Clause 11.5  Public Holidays公共假日
Work shall be performed on a twenty-four (24) hours per day, seven (7) days per week basis. Work on public holidays shall not be suspended.
施工應以每天工作24小時,每周工作7天連續(xù)進行,公共假日期間不能停止施工。
 
Clause 11.6  Well Depth井深
Wells shall be drilled to a depth to be specified in each case by COMPANY, provided that for drilling wells to a greater depth than the maximum depth for which the Rig is warranted in Clause 8.1.1 CONTRACTOR’S consent shall be required, which consent shall not be unreasonably withheld. COMPANY shall make every reasonable effort to keep CONTRACTOR duly informed with as much advance notice as practical in this respect.
每口井要鉆到公司指定的深度,但規(guī)定,如果要鉆的深度超過8.1.1條款鉆機允許的最大深度,公司必須首先獲得承包商的同意。承包商不能無理由拒絕同意。在這方面,公司應盡可能早地提前通知承包商。
 
Clause 11.7  COMPANY Well Programs井身設(shè)計
For each well, COMPANY shall provide CONTRACTOR with a "well drilling, completion and workover programs" which shall include (but not necessarily be limited to) hole sizes, casing program (including specified use of protectors and drift mandrels), mud control program and COMPANY’S deviation policy.  COMPANY may modify these programs while drilling is in progress.
公司提供承包商每一口的鉆井、完井及修井設(shè)計,該設(shè)計包括(不必限于)井眼尺寸、套管程序(包括套管護絲和通徑規(guī)的使用)、泥漿控制程序和公司對井斜的要求。公司可以在施工進程中修改這些設(shè)計。
 
Clause 11.8  Safety Regulations – Well Control Policy安全規(guī)章—井控程序
CONTRACTOR will ensure that its Personnel will observe and perform all safety regulations which CONTRACTOR may respectively issue. Without prejudice to CONTRACTOR’S general responsibility for the safety of its operations and the personnel involved and its obligations in accordance with Clause 11.19, CONTRACTOR shall exercise due diligence to observe, perform and follow safety regulations and emergency procedures  issued by COMPANY or any regulatory bodies having jurisdiction over the drilling operations, the Rig or the Area of Operations.
承包商應確保其人員遵守,并執(zhí)行其分別頒布的安全規(guī)章制度。不影響承包商對施工和施工人員安全的一般責任和11.19條款規(guī)定的義務,承包商應以應有的勤勉遵守、執(zhí)行和落實公司或?qū)︺@井施工、鉆機或施工地區(qū)有管轄權(quán)的管理機構(gòu)頒布的安全規(guī)章及應急程序 。
 
CONTRACTOR shall exercise due diligence to maintain well control equipment in sound condition at all times and shall use all reasonable means to control and prevent fires and blowouts and to protect the hole.  CONTRACTOR shall conduct such safety drills, including testing of blowout preventers, as may be requested by COMPANY.
承包商以應有的勤勉使井控設(shè)備始終處于良好的工作狀態(tài),使用一切合理的措施預防、控制火災、井噴、并保護井眼。承包商應按公司的要求,進行包括防噴器測試在內(nèi)的安全演習。
 
CONTRACTOR shall instruct all its personnel in the use of safety equipment and proper work procedures for the purpose of doing everything reasonably possible to protect against personal injury and damage to equipment and hole.  CONTRACTOR shall ensure that its employees are drilled in emergency procedures in case of fire, evacuation, pick up, etc. and shall hold regular safety reviews.
為盡可能合理地做好任何事情以保護人員、設(shè)備、井眼免受傷害、損壞,承包商指導其所有人員正確使用安全設(shè)備,熟悉正確的操作程序。承包商應確保其雇員在火災、撤離,、搜救等情況下受過應急程序訓練并定期進行安全演習。
 
Clause 11.9  Depth Measurements井深測量
CONTRACTOR shall measure and keep a record of the length of drill pipe and all other tools in the hole; firstly, in order to determine the footage drilled; secondly, before setting casing or liners and after reaching final depth; and thirdly, whenever requested by COMPANY.
承包商對井下鉆桿和其他所有鉆具進行長度測量并做好記錄。首先,用于確定進尺;其次,用于確定下套管、尾管及完鉆深度;第三,無論何時公司要求測量。
 
Clause 11.10  Control of Mud Program泥漿設(shè)計控制
COMPANY shall have a mud contractor to implement the mud program.  Mud contractor shall take all reasonable care to use and maintain mud with properties in accordance with any specifications made by, or acceptable to COMPANY.  Should the mud properties, during drilling, prove inadequate, mud contractor shall immediately contact the COMPANY representative to inform him of the situation.   In the event no COMPANY representative is available, mud contractor shall have the duty to improve said properties to the best of its ability.
公司將雇用泥漿承包商來完成泥漿設(shè)計。泥漿承包商應根據(jù)公司編制的,或公司接受的任一規(guī)范,采取一切合理的措施保持泥漿性能。在鉆進過程中,如果發(fā)現(xiàn)泥漿性能達不到要求,泥漿承包商應立即與公司代表聯(lián)系,通知其情況。如果公司代表不在現(xiàn)場,泥漿承包商有義務盡其所能改善泥漿性能。
 
Clause 11.11  Cutting/Core Program切割/取芯程序
When requested by COMPANY, CONTRACTOR shall collect, save and identify the cuttings and cores according to COMPANY’S instructions and place them in separate containers to be furnished by COMPANY.  Such cuttings and cores shall be made available to COMPANY at the location.
當公司要求取芯時,承包商應根據(jù)公司指令收集、保存及標示巖屑、巖芯,然后分別放置于公司提供的容器內(nèi)。巖屑、巖芯為公司所有。
 
Clause 11.12  Oil/Gas Formations油氣層
Whenever CONTRACTOR encounters a formation which reasonably appears to be oil or gas-bearing and/or of lithological importance according to the COMPANY’S instructions, it shall stop drilling and immediately notify COMPANY thereof so as to give COMPANY an opportunity to examine the formation for the purpose of determining what further operations should be conducted.  CONTRACTOR shall insure that any such information shall be confidential and shall be divulged only to COMPANY’S authorized representative.
根據(jù)公司指令,無論何時承包商鉆探到有油氣顯示或有重要巖性的地層時,承包商應停止鉆進,并立即通知公司以便公司有機會檢查地層,決定是否繼續(xù)鉆進。承包商對此保密,僅向公司授權(quán)代表透露此信息。
 
Clause 11.13  Records to be furnished by CONTRACTOR.承包商提供的記錄
11.13.1 Daily Drilling report 鉆井日報表
CONTRACTOR shall keep and furnish to COMPANY two (2) legible copies of the Daily Report on the IADC standard form in the manner designated by COMPANY.  Such Daily Report shall correctly indicate the Contract rate distribution, showing the numbers of half-hour periods applicable to each work category. CONTRACTOR shall permit COMPANY to inspect, review or take custody of all field records relating to the Work which are kept by CONTRACTOR.  Each Daily report will be approved and signed by a duly authorized representa¬tive of CONTRACTOR and delivered to a duly authorized repre¬sentative of COMPANY at the Rig for his approval.  Once approved and signed, the Daily Report shall be delivered to COMPANY in accordance with COMPANY’S instructions.  Upon the comple¬tion or abandonment of each well, all data and copies thereof pertaining to the geology of formation encountered in the well which are in the CONTRACTOR’S possession shall be delivered to the COMPANY.
承包商應保存,并以公司指定的方式提交給公司2份清晰的國際鉆井承包商協(xié)會標準形式的鉆井日報表。該報表應正確顯示合同日費的分配,以半小時為計時單位標明每一類施工的時間。承包商允許公司檢查、審閱或監(jiān)管由承包商保存的、與施工有關(guān)的所有現(xiàn)場記錄。每一鉆井日報表由承包商的授權(quán)代表審核、簽字,然后,呈送給公司現(xiàn)場授權(quán)代表簽字。一旦簽字批準后,承包商根據(jù)公司的指令將鉆井日報表提交給公司。每口井完井或棄井后,承包商把持有的所有與鉆探地層有關(guān)的地質(zhì)資料和復印件遞交給公司。
 
Clause 11.13.2 Warehouse Records 庫存記錄
CONTRACTOR shall keep and provide COMPANY with delivery tickets and other warehouse records covering any materials or supplies furnished to COMPANY in a manner specified by COMPANY.  The quantity, description and condition of materials and supplies so furnished shall be checked by CONTRACTOR and such records shall be properly certified by CONTRACTOR.
承包商以公司指定的方式保存,并向公司提交所有供應給公司的任何材料或供應物品的交貨單據(jù)和其他庫存記錄。承包商應對所供材料或供應物品的數(shù)量、貨名和狀況進行檢查,并對這樣的記錄給予適當?shù)淖C明。
 
Clause 11.14  Well Log錄井
CONTRACTOR shall assist COMPANY or COMPANY’S other contractors in the preparation of an accurate log of the well giving depth and thickness of each formation from the surface of the ground to the bottom of the hole and any other pertinent information concerning the well.
承包商應協(xié)助公司或公司其他承包商準確測量從地面到井底每一地層的厚度、深度和關(guān)于井的其他資料。
 
Clause 11.15  Abnormal and Hazardous Formation and/or Conditions異常、危險的地層或情況
If at any time while operating, CONTRACTOR believes that a continuance of the operations will result in abnormal or hazardous conditions,  it shall immediately notify the COMPANY and in the meantime exert every reasonable effort to overcome this difficulty; in any such case CONTRACTOR is entitled to stop operations on the well under safest possible conditions and consult with COMPANY.
施工中任何時候,如果承包商認為繼續(xù)施工將導致異;蛭kU情況,承包商應立即通知公司,同時盡一切可能的努力克服困難。在任何此種情況下,承包商有權(quán)以照最可能安全的狀況停止施工,然后與公司協(xié)商。
 
Clause 11.16  COMPANY’S Representatives公司代表
COMPANY shall be entitled to designate a representative or representatives who shall at all times have access to the Rig for the purpose of observing tests, inspecting the Work performed by CONTRACTOR or verifying the records of items furnished by CONTRACTOR. Such representative or representatives shall be empowered to act for COMPANY in all matters relating to CONTRACTOR’S performance under this Contract.
公司有權(quán)指派一名或多名代表在施工現(xiàn)場監(jiān)督、測試、檢查承包商完成的工作或證實承包商提供的各項記錄。公司代表被授權(quán)代表公司處理與承包商履行合同有關(guān)的所有問題。
 
Clause 11.17  Confidential Information保密資料
All information obtained by CONTRACTOR in the conduct of the Work hereunder, including but not limited to depth, formation penetrated, the results of coring, testing and surveying shall be confidential and shall not be divulged by CONTRACTOR to any third party either during the term of this Contract or thereafter.  CONTRACTOR agrees to take all reasonable steps necessary to ensure that its personnel and their families shall maintain secrecy to the same extent.
承包商對本合同施工中獲得的所有資料,包括但不限于井深、鉆穿的地層、取芯、測試和勘察的結(jié)果,給予保密。在合同期間或合同結(jié)束后,承包商不得向任何第三方泄露上述信息。承包商同意采取所有合理必要的措施保證其人員和他們的家屬對上述資料保密。
 
Clause 11.18  Local Laws etc當?shù)胤杉捌渌?/div>
CONTRACTOR shall furnish the Rig and equipment and perform its duties under this Contract subject to the provisions of all Egyptian legislation and regulation, whether national, regional, local or otherwise, in force in all or any part of the Area of Operations and CONTRACTOR shall be subject to the conditions of any permits, licenses and clearances relating to its operations hereunder and whether held by CONTRACTOR or COMPANY. CONTRACTOR shall indemnify and hold COMPANY harmless from and against any and all liability, damages, claims, fines, penalties and expenses of whatever nature arising out of or resulting from violation by CONTRACTOR or its Personnel of such legislation and conditions of permits, licenses, and clearances.
承包商根據(jù)合同提供鉆機、設(shè)備,履行合同義務,要遵守施工地區(qū)內(nèi)或部分地區(qū)內(nèi)有效的,國家的、地區(qū)的、當?shù)氐姆伞⒁?guī)章。承包商應獲取與合同施工有關(guān)的任何許可證、執(zhí)照、出入證,無論這些證件是由承包商持有,還是由公司持有。承包商應賠償公司,并確保公司免于,由于承包商或其人員違反此類法規(guī)、許可證、執(zhí)照和出入證的要求而引起的任何責任、賠償、索賠、罰款、罰金以及各種費用。
 
Clause 11.19  Permits許可證
CONTRACTOR, at its expense, assumes responsibility for securing valid permits for CONTRACTOR, its employees, subcontractors, and equipment to enter upon and conduct drilling operations with the Rig in the onshore locations designated by COMPANY and COMPANY will assist CONTRACTOR in securing said permits.  CONTRACTOR shall be subject to all provisions of said permits in the performance of the work hereunder. CONTRACTOR shall be responsible for arranging import and export of its equipment into the Country of Operations, provided, however, that COMPANY agrees to assist CONTRACTOR in such endeavors. (If operations are suspended or delayed due to CONTRACTOR’S inability, despite its best efforts, to arrange for such importation or exportation or securing the aforementioned permits, such inability shall be considered as Force Majeure). CONTRACTOR, at its expense, shall be responsible for obtaining necessary visas and work permits of its employees. CONTRACTOR, at its expense, shall be responsible for any qualification or registration to do business in Egypt and for the provision of a copy of its tax card to the COMPANY.
承包商自費為承包商、其雇員、分包商和用于進行公司指定的陸地現(xiàn)場鉆井施工設(shè)備獲取有效的許可證。公司應協(xié)助承包商獲取上述的各種證件。在履行合同中,承包商應遵守上述各種證件的規(guī)定。承包商負責安排其設(shè)備進出施工所在國的工作,但規(guī)定,公司同意協(xié)助承包商做這方面的工作。(盡管承包商做了最大的努力,還是無法為其鉆機、設(shè)備獲取上述許可證,從而造成暫停施工或延遲施工,這種情況視為不可抗力)。承包商自費為其雇員獲取必要的簽證和工作許可證,自費獲取在埃及的任何經(jīng)營資質(zhì)或商業(yè)注冊,并將其稅卡付印件提交給公司。
 
Clause 11.20  Social Law社會法律
With regard to CONTRACTOR’S Personnel in the performance of this Contract, the CONTRACTOR shall be liable for payment directly to the appropriate authorities of all payments required or prescribed by social or labor laws or any similar regulation or legislation of any government with jurisdiction over CONTRACTOR, COMPANY, the Rig or the Area of Operations, and shall indemnify the COMPANY for any payments whatsoever made by COMPANY that the CONTRACTOR is required to pay in respect of the CONTRACTOR’S Personnel under any provision of such regulation or legislation.
承包商有義務為其履行本合同的人員,向有關(guān)政府部門直接繳納,根據(jù)社會勞工法或任何對承包商、公司、鉆機或施工區(qū)域有管轄權(quán)的任何類似的政府法規(guī)規(guī)定、要求承包商支付的所有款項。承包商應賠償公司為其支付的,而法律規(guī)章要求承包商為其雇員支付的任何款項。
 
ARTICLE XII  SPECIAL CIRCUMSTANCES第十二條款---特殊情況
Clause 12.1 – Emergency Operations應急施工
CONTRACTOR agrees to exercise due care and take precautions  as are necessary in accordance with good oilfield practice to prevent fires, explosions and blowouts, and to protect life and property. If, in COMPANY’S sole opinion, an emergency exists, including, but not limited to, blowout, fire, explosion or any other situation, actual or potential, which indicates a need for BOP control, COMPANY shall have the right to direct in detail the emergency procedures, including, but not limited to, the work required to regain full control of the well.  The representative of the COMPANY will be the sole judge as to which course of action shall be taken and shall have the ultimate authority to issue orders in accordance therewith, provided, however, CONTRACTOR, in executing such orders, shall be solely responsible for the operation of the Rig, COMPANY and CONTRACTOR representatives have to reach a mutual approval for any course of action taken that may risk CONTRACTOR’S equipment and /or personnel.   This Clause 12.1 shall not be construed to limit or modify the provisions of Articles VIII, IX, and X hereof.
承包商同意,按照通行的油田慣例,以應有的謹慎采取必要的預防措施,防止火災、爆炸、井噴,以保護生命財產(chǎn)。如果公司認為存在需要用封井器控制的緊急情況,包括,但不限于井噴、火災、爆炸或任何其他的情況,無論實際存在、還是潛在的,公司有權(quán)下達詳細的應急程序,包括,但不限于需要再次完全控制井的工作。對于采取什么樣的措施,公司代表是唯一的決策者,根據(jù)本條款有下達最終命令的權(quán)力,但規(guī)定,承包商在執(zhí)行這樣的命令時完全獨自負責鉆機的施工。.對承包商設(shè)備和/或人員可能造成危險的任何措施,雙方代表必須達成互相同意。本條款12.1不能理解為對本合同第8、9、10條款的限制或修改。
 
Clause 12.2  Force Majeure不可抗力
Neither party to this Contract shall be responsible for any delay or failure in fulfilling any of its obligations hereunder, other than the obligation to make punctual payment of sums due, if fulfillment has been delayed, hindered or prevented by any circumstance of whatsoever nature which is not within the control of the party concerned and is not preventable by reasonable diligence on its part or as a result of any order or requirement from any national, port or local authority.  CONTRACTOR shall maintain as far as possible its relevant insurance cover and take all reasonable precautions to protect the well against damages or destruction as may result from blowout.  Both parties shall use their best efforts to remove or mitigate the effect of the circumstance delaying, hindering or preventing performance, however, CONTRACTOR shall not be obliged to take steps to settle a strike which settlement in the circumstances requires unreasonable steps to be taken by CONTRACTOR.
除去及時支付到期的款項義務外,如果由于超出合同任何一方當事人的能力控制范圍,或以其應有的勤勉也無法防止,或任何國家、港口或當?shù)卣拿罨蛞蟮惹闆r延遲、阻礙或阻止了合同當事人履行合同義務,合同任何一方將對此不負責任。承包商應盡可能維持其有關(guān)的保險,并采取所有合理的預防措施防止井噴對井身造成損害、毀壞。合同雙方應盡最大努力消除或減少這種延遲、阻礙或阻止履行合同情況帶來的負面影響,但是,承包商沒有義務采取不切合實際的措施平息罷工事件。
 
By way of illustration, Force Majeure shall include, but not be limited to, hostilities, restraints of rulers or people, revolution, civil commotion, strike, labor disturbances, epidemic, accident, fire, earthquake, explosion, sabotage, blowout, crater, blockade or embargo, or any law, proclamation, regulation or ordinance, demand, or requirement of any government or any agency thereof having or claiming to have jurisdiction over the operations or with respect to the Rig or services rendered in respect of drilling operations hereunder, or over the parties hereto, or any act of God, or any other cause, whether of the same or different nature, existing or future, which is beyond the control and without the fault or negligence of the party asserting benefit of this Article.
通過列舉,不可抗力包括但不限于:戰(zhàn)爭、政府限制、革命、民眾騷亂、罷工、勞工騷亂、流行疾病、事故、火災、地震、爆炸、顛覆、井噴、井口塌陷、封鎖或貨物禁運,或具有或聲稱具有對施工、鉆機、對提供鉆井施工服務及合同雙方具有管轄權(quán)的任何政府、或部門頒布的法律、聲明、行政命令、法規(guī)、規(guī)定、要求,或任何天災人禍,或任何其他性質(zhì)、現(xiàn)存還是將來、本款受益的一方?jīng)]有錯誤或失誤、超出合同當事人能力控制范圍的任何其他原因。
 
ARTICLE XIII  ASSIGNMENT OF CONTRACT第十三條款合同的轉(zhuǎn)讓
Clause 13.1 – Assignment by COMPANY公司的轉(zhuǎn)讓
During the term of this Contract, including any option period, the COMPANY shall have the right with the prior written consent of CONTRACTOR to assign this Contract to an Affiliate, a subsidiary, a parent or subsidiary thereof, or to a co-venturer, or to other third parties.  In the event of such assignment all the rights, duties, privileges, and obligations of the COMPANY, as provided for under this Contract, shall be assumed by the assignee and COMPANY shall retain no residual obligations. This assignment is valid only during the contract period with the COMPANY.
包括待定井施工階段在內(nèi)的合同期間內(nèi),在事先得到承包商書面同意的條件下,公司有權(quán)把本合同轉(zhuǎn)讓給其關(guān)聯(lián)公司、子公司、母公司或母公司的其他子公司,或合作投資者,或其他第三方。在這種轉(zhuǎn)讓的情況下,按本合同規(guī)定,所有合同規(guī)定的公司的權(quán)利、特權(quán)、責任及義務,將由受讓者享受、承擔。公司不承擔任何殘存的義務。合同轉(zhuǎn)讓只有在合同有效期內(nèi)才有效。
 
Clause 13.2  Assignment by CONTRACTOR承包商的轉(zhuǎn)讓
CONTRACTOR shall not assign this Contract or any of its operations hereunder without the prior written consent of COMPANY during the contract period (4 firm wells and 4 optional wells).
在合同期間內(nèi)(4口確定井和4口待定井),沒有事先得到公司的書面同意,承包商不能轉(zhuǎn)讓本合同或本合同施工的任何部分。
 
ARTICLE XIV  NOTICES AND WAIVER第十四條款 通知及棄權(quán)
Clause 14.1  Addresses for Notices通信地址
Any notification under this Contract shall be well and sufficiently served on the Party concerned if made by telex, telegram, or sent by registered mail to the following addresses:
根據(jù)本合同,任何通過電傳、電報發(fā)出,或通過掛號信送往以下地址的通知,都已充分送達到當事方。
 
In the event of a change of address, prompt notice shall be given by the party concerned.
如果地址有所改變,當事方應及時通知另一方。
 
Clause 14.2 Waiver in Writing書面棄權(quán)
None of the requirements of this Contract shall be considered waived unless waived in writing by the Party concerned or its representative.
除非當事方或其代表書面放棄,合同中的任何要求都不能認為被放棄。
 
ARTICLE XV GOVERNING LAW AND ARBITRATION第十五條款管轄法律及仲裁
Clause 15.1Governing Law管轄法律
The construction, validity and performance of this Contract and matters pertaining thereto will be governed in all respects by the laws of the Arab Republic of Egypt.
本合同的解釋、合法性和履行和關(guān)于本合同的事務,在各方面都受阿拉伯埃及共和國法律的管轄。
 
Clause 15.2  Arbitration仲裁
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or breach, termination or invalidity thereof between COMPANY and CONTRACTOR shall be settled by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the Regional Center for Commercial Arbitration - Cairo in effect on the date of this Contract.  The award of the arbitrators shall be final, binding on the parties and not subject to appeal.  The arbitration tribunal shall be composed of three arbitrators.   Each party shall appoint one arbitrator.  If within thirty days after receipt of the claimant's notification of the appointment of an arbitrator the respondent has not notified the claimant in writing of the name of the arbitrator he appoints, the claimant may request the Centre to appoint the second arbitrator.  The two arbitrators thus appointed shall choose the third arbitrator who will act as the presiding arbitrator of the tribunal. 
在本合同有效的日期內(nèi),公司與承包商之間的任何由本合同或與本合同有關(guān)的違約、終止或無效引起的爭議、爭論或索賠,應根據(jù)開羅國際商業(yè)仲裁中心的仲裁規(guī)則,仲裁解決。仲裁員的裁決具有終決性,對合同雙方具有約束力,不能上訴。仲裁庭由3位仲裁員組成,合同每一方任命一位仲裁員。如果在收到索賠方任命仲裁員的通知30日內(nèi),被索賠方?jīng)]有書面通知索賠方其任命的仲裁員,索賠方可以要求仲裁中心任命第二位仲裁員。兩位被任命的仲裁員將挑選第三位仲裁員作為仲裁庭庭長。
 
If within thirty days after the appointment of the second arbitrator, the two arbitrators have not agreed upon the choice of the presiding arbitrator, then either party may request the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration at the Hague to appoint the presiding arbitrator in the same way as a sole arbitrator would be appointed under Article 6.3 of the UNCITRAL Arbitration Rules.  The arbitration proceedings including the making of the award, shall take place in Cairo.  The provisions of this Contract relating to Arbitration shall continue in force notwithstanding the termination of this Contract. The award rendered may be entered in any court having jurisdiction and application may be made in such court for a judicial acceptance of the award or an order of enforcement, as the case may be.  COMPANY and CONTRACTOR agree that if for whatever reason arbitration in accordance with the above procedure cannot take place, then all disputes, controversies or claims arising out of or relating to this Contract or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Rules.
如果,第二位仲裁員任命30天內(nèi),兩位仲裁員對選擇仲裁庭庭長沒有達成協(xié)議,那么任何一方可以要求海牙仲裁常設(shè)委員會秘書長任命仲裁庭庭長。任命的方式和按照聯(lián)合國國際貿(mào)易法委員會仲裁規(guī)則6.3條款任命唯一仲裁員的方式一樣。仲裁程序,包括裁決,將在開羅進行。盡管合同已終止,但與仲裁有關(guān)的合同條款將仍然有效。視具體情況而定,做出的裁決可以在具有任何管轄權(quán)的法院登記,可向該法院申請裁決的合法性或申請執(zhí)行裁決的命令。如果由于某種原因,不能按以上程序進行仲裁,那么,公司和承包商同意按照聯(lián)合國國際貿(mào)易法委員會仲裁規(guī)則裁決以上所有的爭議、爭論或索賠。

本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618