人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

埃及石油鉆井合同(續(xù))

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-11-29來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 上一期譯博翻譯小編為大家介紹了關(guān)于埃及石油鉆井合同的文章,秉承著打造專業(yè)、優(yōu)秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家?guī)砼c翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來幫助。
上一期譯博翻譯小編為大家介紹了關(guān)于埃及石油鉆井合同的文章,秉承著打造專業(yè)、優(yōu)秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家?guī)砼c翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來幫助。

ARTICLE XVI FIREARMS, LIQUOR, AND BEHAVIOR
第十六條款-槍支武器,飲酒及行為表現(xiàn)
Clause 16.1 Firearms槍支武器
The possession of firearms and other weapons in the Area of Operations or on facilities operated by or occupied by COMPANY is forbidden.
在施工區(qū)域或公司經(jīng)營或擁有的設(shè)施內(nèi)不允許存有槍支或其他武器。
 
Clause 16.2 – Intoxicating Liquors or Controlled Substances酒類或違禁物品
Consuming, storing, dispensing, or otherwise making available intoxicating liquors or controlled substances to anyone in the Area of Operations or on facilities operated by or occupied by COMPANY is forbidden.
在施工區(qū)域或公司經(jīng)營或擁有的設(shè)施內(nèi)不允許飲酒、藏酒、分發(fā)或讓他人接觸到具有麻醉作用的酒類或違禁的物品。
 
Clause 16.3 Misconduct不良行為
No one shall by his misconduct cause a breach of peace or public disturbance or otherwise deport himself in a manner detrimental to the best interests of COMPANY or Egypt.
任何人不得由于其不良行為破壞安定、造成公眾騷亂,或使自己的行為舉止有害于公司或埃及的最高利益。.
 
Clause 16.4  Commissions, Rebates, etc-傭金, 回扣及其他
CONTRACTOR shall not pay any commissions, fees, or grant any rebates to any employee or officer of COMPANY or CONTRACTOR’S sub-contractor nor favor employees or officers of COMPANY with gifts or entertainment of significant cost or value nor enter into any business arrangements with employees or officers of COMPANY (other than with authorized representatives of COMPANY) without COMPANY’S written approval.  If CONTRACTOR fails to observe the provisions of this Clause 16.4, COMPANY shall have the right to terminate this Contract.
沒有公司的書面同意,承包商不得支付給公司或承包商分包商的雇員或管理人員任何擁金、服務(wù)費(fèi)、或給予任何回扣,也不能贈(zèng)送公司雇員或管理人員價(jià)值較大的禮物或給予花費(fèi)較大款待,也不能與公司雇員或管理人員進(jìn)行商業(yè)交易(公司授權(quán)的代表除外)。如果承包商違反了16.4條款,“,公司”有權(quán)終止本合同。
 
ARTICLE XVII MISCELLANEOUS第十七條款其它規(guī)定
Clause 17.1  Captions.標(biāo)題
The captions and heading used in this Contract are for convenience only and shall not be used to interpret the provisions hereof.
本合同中的標(biāo)題和題目僅為方便之用,不能用于解釋合同條款。
 
Clause 17.2 Conflicts.相悖
In the event there is a conflict between the provisions of this Contract and the Appendices attached hereto, the provisions of the main body of this Contract shall supersede and govern.
如果本合同條款和其附件有沖突,以本合同正文條款為準(zhǔn)。
 
Clause 17.3  Modifications1-變更
This Contract shall not be changed or modified except in writing signed by the authorized representatives of the parties hereto.
沒有雙方授權(quán)代表的書面簽字,本合同將不能變更或修改。
 
Clause 17.4  Entirety of Contract-整體合同
This Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes and replaces all prior documents or letters concerning the matters expressed herein.
本合同構(gòu)成了雙方完整的協(xié)議,代替、取代了以前所有關(guān)于本合同主題的文件或信函。
 
Clause 17.5  Oral Promises口頭許諾
There are no oral promises, representations, or warranties affecting this Contract.
任何口頭許諾、聲明或保證都不影響本合同。
 
Clause 17.6 Waivers棄權(quán)
The waiver on the part of any party to this Contract of one or more of its rights hereunder shall be deemed or construed as a continuing waiver on the part of such party so as to prohibit such party from demanding the full performance of the other party's obligations and the enforcement of all such party's rights in accordance with the provisions of this Contract.
根據(jù)合同規(guī)定,就合同的任何一方來說,放棄合同中的一項(xiàng)或多項(xiàng)權(quán)利將被認(rèn)為或理解為該方一直放棄這些權(quán)利,以防止該方要求行使其所有的權(quán)利,要求另一方完全履行合同義務(wù)。
 
Clause 17.7 Contract Language合同語言
The English language shall be used throughout in all communications, notices, reports, correspondence and invoices submitted to COMPANY.
所有的通訊、通知、報(bào)告、函件及提交給公司的發(fā)票都以英語書寫。
 
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Contract on the day, month, and year first written above.
本合同雙方代表于上述日期簽字生效,特此為證。
 
Alamein Petroleum Company            Cairo Drilling Company
阿拉曼石油公司                                     開羅鉆井公司
 
General Manager                                   Operation General Manager
總經(jīng)理                                                      總經(jīng)理
 
 
 
附件一:工作人員的日常管理
1 Required licenses, permits, and clearances to enter upon Work Location, including relevant environmental and communications permits.
進(jìn)入施工現(xiàn)場所要求的執(zhí)照,許可證及出入證,包括相關(guān)的環(huán)保和通訊許可證。
 
2 Drilling Unit positioning services, if required.如有要求,鉆機(jī)設(shè)備定位服務(wù)。      
 
3 Operations Base, covered warehouse and storage yard facilities for Company’s personnel, equipment and supplies, if required.
如有要求,為公司人員、設(shè)備及物料準(zhǔn)備的施工基地,包括:庫房及存放院落設(shè)施。   
 
4 Operations Base, offices, covered warehouse and storage yard facilities for Contractor’s personnel, equipment and supplies.
為承包商人員、設(shè)備及供應(yīng)物料準(zhǔn)備的施工基地、辦公室,包括庫房及存放院落設(shè)施。
 
5 Meals for all of Contractor’s and Contractor’s subcontractor’s personnel at Work Site up to quantity as set forth in normal personnel complement of this contract.
按合同規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)人數(shù),為施工現(xiàn)場承包商及分包商人員提供餐飲。      
 
6 Accommodations for all of Contractor’s and Contractor’s subcontractor’s personnel at Work Site up to quantity as set forth in normal personnel complement of this contract.
按合同規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)人數(shù),為施工現(xiàn)場承包商及分包商人員提供住宿。      
 
7 Meals for Contractor’s and Contractor’s subcontractor’s personnel at Work Site exceeding quantity set forth in normal personnel complement of this contract.
為超出合同標(biāo)準(zhǔn)人數(shù)的承包商和分包商現(xiàn)場施工人員提供餐飲。      
 
8 Accommodations for Contractor’s and Contractor’s subcontractor’s personnel at Work Site exceeding quantity set forth in normal personnel complement of this contract.
為超出合同標(biāo)準(zhǔn)人數(shù)的承包商和分包商現(xiàn)場施工人員提供住宿。      
 
9 Meals for Company’s and Company’s third party personnel less than or equal to 900 meals per month
公司及公司第三方人員每月少于900人次的早餐、午餐和晚餐(各300人次)。     
 
10 Accommodations for Company’s and Company’s third party personnel less than or equal to 300 beds per month.
公司及公司第三方人員每月少于300人次的住宿。      
 
11 Meals for Company’s and Company’s third party personnel exceeding 900 meals per month (The rate to be LE 28.75 for breakfast and midnight meals per person & LE 57.5 for lunch and dinner per person.
公司及公司第三方人員每月超出900人次的早餐、午餐和晚餐(早餐每頓28.75埃鎊,午餐、晚餐每頓各57.5埃鎊)。 
 
12 Accommodations for Company’s and Company’s third party personnel exceeding 300 beds per month (The rate to be LE 57.50 per person per day).
公司及公司第三方人員每月超出300人次的住宿(每人每天57.50埃鎊)     
 
13 Additional costs (i.e., overtime, lodging, transportation, etc.) resulting from required evacuation of Contractor’s Unit due to adverse conditions.
由于惡劣條件,要求承包商鉆機(jī)撤離造成的額外費(fèi)用(例如:超時(shí)工資、食宿、交通等等)      
附件二:現(xiàn)場管理LOCATION
井場
1 Marking of exact Work Location.準(zhǔn)確標(biāo)定施工現(xiàn)場。    
2 Mine location and removal service地雷探測及清除服務(wù)。      
3 Work Location pad construction and maintenance.施工現(xiàn)場地面的施工及維護(hù)。 
4 Access roads to Work Location construction and maintenance.進(jìn)入施工現(xiàn)場道路的施工及維護(hù)。   
5 Cellar construction and maintenance.方井的施工及維護(hù)。      
6 Discharge pits construction and maintenance.排放池的施工及維護(hù)。     
7 Reserve pits construction and maintenance.儲(chǔ)備池的施工及維護(hù)。 
8 Shallow seismic services and interpretation for identification of potential shallow gas pockets.淺層地震服務(wù)及潛在淺氣層識(shí)別解釋。    
9 Suitable and appropriate space for installation of cement unit, tools, equipment and workshop/workspace on Work Location.
施工現(xiàn)場為固井車、工具、設(shè)備及工作車間提供適當(dāng)?shù)目臻g。      
10 Suitable and appropriate space for installation of electric well logging unit, tools, equipment, and workshop/workspace on Work Location.
施工現(xiàn)場為電測井車、工具、設(shè)備及工作車間提供適當(dāng)?shù)目臻g。      
11 Suitable and appropriate space for installation of Company’s other third party equipment (stimulation, coiled tubing unit, formation testing, production testing, etc.), tools, equipment, workshops, etc. on Work Location.
施工現(xiàn)場為公司其他第三方設(shè)備(增產(chǎn)措施、撓性油管作業(yè)機(jī)、地層測試、生產(chǎn)測試等)、工具及工作車間提供適當(dāng)?shù)目臻g。   
12 Water well drilling and its maintenance including required permits.
水井的鉆探及其維護(hù),包括所需要的許可證。      
13 Water lines and pumps and their maintenance including required permits.
水管線、水泵及其維修,包括所需要的許可證。   
14 Removal of wreck, debris and solid waste material from Work Location and reserve pits for Contractor’s equipment, debris and waste.
從施工現(xiàn)場除去設(shè)備殘骸、碎片及固體垃圾,承包商設(shè)備、殘片及廢物的儲(chǔ)放池。      
15 General cleaning of Work Location as instructed by Company representative (i.e. bury / burn trash, fill sanitation holes, back fill pits, clean work site of trash, etc.) during normal rig operation hours.
正常施工期間,由公司代表要求的對施工現(xiàn)場進(jìn)行的一般清潔整理工作。      
16 Waste disposal generated by Contractor處理承包商造成的垃圾。  
17 Sanitation holes, both the digging and restoration of such.
污物儲(chǔ)放池的挖掘及原狀恢復(fù)。      
18 Work Location coring / surveying/interpretation services for Contractor’s Insurance requirements.
工作現(xiàn)場取芯、勘察、對承包商保險(xiǎn)要求的解釋。      
 
 
附件四:施工程序OPERATIONAL PROCEDURES
1 Drilling Unit moving, skidding and positioning procedures.
鉆機(jī)運(yùn)輸,滑行及定位程序。   
 
2 Transport and handling; Contractor’s procedures.承包商運(yùn)輸及裝卸程序。  
3 Drilling Unit inspection procedures.鉆機(jī)檢測程序。  
4 Contractor’s Drilling Operations Procedures.承包商鉆井施工程序。
5 Work site Safety Procedures.現(xiàn)場安全程序。   
6 H2S procedures.硫化氫預(yù)防程序。   
7 Well Control Procedures.井控程序。  
8 Contractor’s Emergency Response Plan.承包商應(yīng)急方案。     
9 Environment Protection Procedures.環(huán)境保護(hù)程序。
10 Potable Water Purity Testing Procedure飲用水純凈測試程序。      
11 Tripping Procedures and hole-fill reports.起下鉆程序及填井報(bào)告。
12 Pipe / Tubing transport, handling and rack inspection procedures.套管、油管運(yùn)輸,裝卸及排放檢查程序。      
13 Pipe & Tubing Tallying Procedures / Reports with visual thread inspection remark.套管油管清點(diǎn)程序/絲扣目測檢查標(biāo)記報(bào)告。
14 Heavy Lift Safety Procedures.大負(fù)荷起吊安全程序。     
15 Work Location housecleaning and clean-up Procedures.現(xiàn)場營房整理及清理程序。
16 Contractor’s Permit to Work System / Procedures.承包商施工系統(tǒng)/程序許可證。    
17 Contractor’s Lock-out / Tag-out Procedures.承包商鎖定/標(biāo)定程序。  
18 Contractor’s Hot Work Permit System / Procedures.承包商動(dòng)火許可證系統(tǒng)/程序。 
19 Contractor’s Confined Space Entry Procedures.承包商封閉場地進(jìn)入程序。 
 
附件五 有形項(xiàng)目TANGIBLE ITEMS
1 Casing and other tubular goods, hangers, packers and accessories, if required.
套管及其他管材、掛管器、封隔器及附件。   
2 Casing shoes, float collars, baskets, centralizers, scratchers, baffles and other casing running / cementing accessories, if required.
套管鞋、浮箍、打撈藍(lán)、扶正器、刮管器、擋板以及其他下套管、固井附件。      
3 Liner hangers / packers and attachments, if required.尾管懸掛器、封隔器及附件。     
4 Wellheads, X-mas trees, valves, gaskets, replacement parts and associated attachments.井口裝置、采油樹,閥門、墊圈、替換零件及有關(guān)附件。   
5 Downhole tools and other downhole equipment for well completions.完井用的井下工具和井下設(shè)備。      
6 Tubing and attachments for completions.完井用油管及附件。
7 Packers, bridge plugs, cement retainers and other downhole tools necessary for drilling.封隔器、橋塞、水泥承托環(huán)和其它鉆井需要的井下工具。    
 
附件六消耗物品CONSUMABLES
1 Drilling / Completion fluid materials, chemicals, and additives, if required.鉆井液、完井液,化學(xué)藥品及添加劑。    
2 Drill water for drilling / completion fluids program and washing Contractor’s Unit.鉆井、完井和清洗鉆井承包商設(shè)備用水。 
3 Potable water for rig operations at the rig site. 鉆機(jī)施工現(xiàn)場用飲用水。      
4 Potable water for any Contractor’s base camp(s) not located at the rig site.不在鉆機(jī)施工現(xiàn)場內(nèi)的鉆井承包商營地用飲用水。 
5 Water (non-potable) for rig operations at the rig site.鉆井現(xiàn)場施工用水(非飲用水)。
6 Water (non-potable) for any Contractor’s base camp(s) not located at the rig site.不在鉆井施工現(xiàn)場內(nèi)的鉆井承包商營地用水(非飲用水)。 
7 Drilling and coring bits.鉆頭、取芯鉆頭。
8 Grease / compound for Company’s casing and tubing and, if applicable, Company’s rental work strings.
公司套管、油管和公司所租用鉆柱用的黃油、絲扣油。      
9 Cement and additives水泥和添加劑。
10 Ring gaskets for BOPs to match wellhead and / or Company’s X-mas tree. Utilizing BOP and DSA’s as per the rig equipment list
與井口或采油樹配合使用的防噴器墊圈,根據(jù)鉆機(jī)設(shè)備清單使用的防噴器和雙頭螺栓變徑短節(jié)。      
11 Welding and cutting equipment, services, consumables and personnel required on Company's equipment to extent available from Contractor's normal facilities and labor.
在鉆井承包商正常的設(shè)備、人力能力范圍內(nèi),用于公司設(shè)備的焊接、切割設(shè)備、耗材、人力及服務(wù)。      
12 Welding and cutting equipment, services, consumables and personnel required on Company's equipment to extent beyond that extent of Contractor's normal facilities and labor.
超出鉆井承包商正常的設(shè)備、人力能力范圍內(nèi),用于公司設(shè)備的焊接、切割設(shè)備、耗材、人力及服務(wù)。   
13 Additional welding and cutting materials used on Company's equipment, when requested and approved in writing by Company.
鉆井承包商申請,公司書面批準(zhǔn)的用于公司設(shè)備上額外的焊接和切割材料。   
14 High pressure welding / cutting services including equipment, personnel and inspections.包括設(shè)備、人員、和檢測在內(nèi)的高壓焊接、切割服務(wù)。      
15 Diesel Fuel for rig during well operations.施工期間鉆機(jī)用柴油。   
16 Diesel Fuel for rig and Contractors equipment during moving operations搬遷期間鉆機(jī)和鉆井承包商其他設(shè)備用柴油。      
17 Diesel Fuel for all heavy equipment normally assigned to the rig during rig operations (i.e. crane, fork lift / front end loader and heavy duty truck with trailer).
鉆機(jī)施工期間正常派遣到現(xiàn)場工作的重型設(shè)備用柴油(即:吊車、叉車、裝載車和重型卡車)。 
18 Diesel Fuel for Contractor’s vehicle for toolpusher.鉆井承包商井隊(duì)長車輛用柴油。    
19 Diesel Fuel for Contractor’s vehicle for infield tour crew change
油區(qū)內(nèi)鉆井承包商人員換班車輛用柴油。      
20 Diesel Fuel for Contractor’s personnel vehicles (i.e. vehicles for superintendents, mechanics, crew change vehicles, trucks, etc).
鉆井承包商人員車輛用柴油(即:監(jiān)督人員、機(jī)械師、人員倒班用車,卡車等等)。    
21 Gasoline (benzene) for Contractor’s Equipment or Contractor’s sub-contractor’s equipment.
鉆井承包商或其分包商設(shè)備用汽油。      
22 Thread compound for Contractor’s drill pipe, drill collars or any other Contractor owned tubular
鉆井承包商擁有的鉆桿、鉆鋌或其他管材用絲扣油。   
23 Lubricants (including lube oils and greases) for Contractor's equipment on Contractor’s Unit. (lubricant is included in the rig day rate)
鉆井承包商設(shè)備用潤滑劑(包括潤滑油和潤滑脂)(潤滑劑的費(fèi)用包括在鉆機(jī)日費(fèi)中)。  
24 Lubricants for Operator’s equipment and Operator’s subcontractor’s equipment
公司和其分包商設(shè)備用潤滑劑。      
 
附件七 承包商鉆機(jī)及有關(guān)設(shè)備CONTRACTOR’S UNIT & ASSOCIATED EQUIPMENT
1 Contractor's equipment as set forth in Drilling Unit Specifications and Equipment List of this executed contract.
鉆機(jī)規(guī)范所示的承包商的設(shè)備及履行合同的設(shè)備清單。      
2 Gas Detection and H2S detection systems with alarms as per Contractors Standard Operational Procedure (C.6.).
符合鉆井承包商標(biāo)準(zhǔn)施工程序的天然氣和硫化氫氣體探測報(bào)警器。   
3 One (1) truck and one (1) crew change vehicle for Contractor’s Unit and Personnel.
現(xiàn)場鉆井承包商設(shè)備、人員用一輛卡車、一輛換班車。      
4 Additional vehicles as required by Company on Work Location.
施工現(xiàn)場公司要求的額外車輛。      
5 BOP’s handling, securing, running equipment along with test equipment (Low volume HP pump, testing tools, etc.)
防噴器的操作、固定、運(yùn)行設(shè)備與試壓設(shè)備(小排量高壓泵、測試工具等)。 
6 Spools and adapters to match Contractor’s BOP’s to Company’s wellheads as per the equipment list
按設(shè)備清單提供鉆井承包商防噴器與公司井口相配的升高短節(jié)和變徑短節(jié)。   
7 Chicksen equipment, including one (1) – 25 ft 5000 psi flex hoses, two (2) chicksen swings and two (2) lo-torque valves with 1502 weco conns.
高壓旋轉(zhuǎn)接頭設(shè)備,包括一節(jié)25英尺長5000psi的柔性膠管,2個(gè)旋轉(zhuǎn)短接和2個(gè)帶1502 weco接頭的球閥。 
8 Shoot Nipples with bottom flanges to nipple up on top of Contractors Annular Preventer
安裝在承包商萬能防噴器上面,底部帶法蘭的防噴管。      
9 Running tools and testing tools for Company’s wellheads and X-mas trees.
公司井口裝置和采油樹的生產(chǎn)和測試工具。   
10 Bit breakers and bit ring gauges for 17 ½”, 12-1/4”, 8-1/2”, and 6 1/2” bits.
17 ½”、12-¼”、8-½”, and 6 ½” 鉆頭裝卸器及鉆頭規(guī)。    
11 All subs, bit subs, x-over subs, lifting subs, HP circulating heads, handling and running tools to fit strings provided by Contractor in Drilling Unit Specifications and Equipment List of this contract .
所有的接頭、鉆頭接頭、配合接頭、提升短節(jié)、高壓循環(huán)頭、以及本合同鉆機(jī)規(guī)范和設(shè)備清單中規(guī)定由鉆井承包商提供的鉆具處理和施工工具。      
12 Drill pipe as defined in the attached Appendix A, Rig Equipment.附件A中規(guī)定的鉆桿.  
13 Hevi-wate pipe and drill collars as defined in the attached Appendix A, Rig Equipment.
附件A規(guī)定的加重鉆桿、鉆鋌。      
14 Drill pipe, drill collars, subs and handling tools not provided by Contractor under this contract.
根據(jù)本合同沒有讓鉆井承包商提供的鉆桿、鉆鋌、接頭和操作工具。      
15 One drill pipe rubber for the purpose of casing protection for every stand of Contractor’s drill pipe, including all necessary tools and apparatus to install / remove DP rubber.  Initial supply on location = 100 units.
每一柱鉆桿帶一鉆桿膠皮用以保護(hù)套管,并附帶鉆桿膠皮的裝卸器具。最初提供鉆桿膠皮的數(shù)量為100件。   
16 Replacements for the above Contractor’s drill pipe rubbers / casing protector.
上述鉆桿膠皮/套管保護(hù)器的替換件。     
17 Drill pipe rubbers / casing protector for any other drill pipe furnished by COMPANY, if required by Company.
如公司要求的話,公司提供鉆桿的鉆桿膠皮或套管保護(hù)器。      
18 Fishing tools as required 需要的打撈工具。   
19 Drilling bits, stabilizers, hole openers, reamers, bumper subs, drilling jars, shock subs, drilling safety joints and similar in-hole equipment including replacement parts for same.
鉆頭、扶正器、擴(kuò)眼器、劃眼器、緩沖短節(jié)、震擊器、震擊短節(jié)、安全接頭及其他類似的井下設(shè)備,包括他們的替換件。 
20 Casing tools for running / pulling  20”, 13-3/8", 9-5/8", 7” and 4 1/2" casing.
20”、13-3/8"、9-5/8"、7″ and 4 1/2"套管起下工具。
21 Casing tools for sizes other than 20”, 13-3/8", 9-5/8", 7” and 4 1/2" casing.
20″、13-3/8"、9-5/8"、7″ and 4 1/2"以外其他尺寸的套管起下工具。    
22 Swabbing equipment, including lubricator, swab valve, swabs, oil savers, sinker bars, rope sockets and jars and sand line.
抽吸設(shè)備,包括防噴盒、抽吸閥、抽吸活塞、防噴罩、加重桿及抽吸繩。      
23 Basic wireline tools for Operator’s standard casing and tubing sizes including blind boxes, gauge cutters, lead impression blocks, mechanical bailers, etc.
公司套管、油管尺寸的基本的鋼絲繩起下工具,包括頓鉆用打撈工具、通徑規(guī)、鉛印模、提撈筒等等。   
24 Containers for disposal of contractor generated refuse on work site.
處理鉆井承包商現(xiàn)場垃圾的容器。   
25 Mud pit.泥漿池     
26 Any additional equipment or modifications to Contractor’s Unit required due to directions of Company.
公司指令要求任何額外的設(shè)備或?qū)Τ邪淘O(shè)備的整改。      
27 Any additional equipment or modification to Contractor’s Unit required in order to comply with requirements of regulatory authorities.
為滿足管理部門的要求,任何額外的設(shè)備或?qū)Τ邪淘O(shè)備的整改。   
28 Housekeeping services, personnel, consumables, material and supplies on Contractor’s Unit.
營房服務(wù)、人員、消耗品以及鉆機(jī)設(shè)備的材料供應(yīng)。   
29 Solvents or other special cleaning material and services when water base mud or completion fluids are used (including all of Contractor’s fluid tanks).
當(dāng)使用水基泥漿或完井液時(shí),所用的清洗劑或其他特殊清洗材料和服務(wù)(包括承包商所有的泥漿罐)。    
30 Solvent or other cleaning material and services when oil based mud is used.
當(dāng)使用油基泥漿時(shí),所用的清洗劑或其他清洗材料和服務(wù)。      
31 Solids control equipment on Contractor’s Unit as per the equipment list
按設(shè)備清單承包商鉆機(jī)固控設(shè)備。   
32 Additional solids control / removal equipment, if required.
如要求,額外的固控、除沙設(shè)備。   
33 Core barrels, bits, catchers, service charges and handling tools for all methods of coring, if required.
如要求,各種取芯方法所需要的取芯筒、取芯鉆頭、巖心爪、操作工具和服務(wù)費(fèi)用。   
34 One (1) office cabin, including toilet facilities and microwave oven, for Company’s personnel.
公司人員用辦公營房一棟,帶衛(wèi)生設(shè)施,并配有微波爐。   
35 One (1) office cabin, including toilet facilities, for Contractor’s Toolpusher.
鉆井承包商井隊(duì)長用辦公營房一棟,帶衛(wèi)生設(shè)施。      
36 All necessary tools and equipment to undertake maintenance of Drilling Unit.
用以鉆機(jī)維護(hù)所有必需的工具和設(shè)備。   
37 One (1) 30 ton Crane with necessary slings, shackles and spreader bars.
30噸吊車一輛,帶有必需的繩套、吊裝卡子和撐桿。  
38 One (1) Forklift / Loader capable of handling a minimum of 8 tons with detachable bucket.
一輛帶拆卸鏟斗、負(fù)荷至少8噸的叉車。      
39 One (1) 30 ton truck with trailer.一輛帶拖斗的30噸卡車。    
40 Suitable pipe  racks adequate for handling all of Contractor’s  Supplied tubulars
足夠的管架用以擺放承包商提供的管具、管材。   
 
附件八 承包商鉆機(jī)配件及消耗材料
SPARE PARTS & CONSUMABLES FOR CONTRACTOR’S UNIT
1 Repair and / or replacement of in-hole Contractor’s equipment as set forth in this Contract.  
按合同規(guī)定,承包商井下設(shè)備的修理或替換。      
2 Kelly saver sub rubbers and replacements for all kelly's furnished by Contractor. 
鉆井承包商方鉆桿防噴接頭膠皮及替換件。   
3 Drill pipe wipers and tubing wipers for Contractor & Company pipe.
鉆井承包商、公司的鉆桿、油管刮管器。      
5 Replacement rubber goods, elements, gaskets, seals and packing for Contractor’s BOP and well control equipment. When damaged by stripping in or out of the hole or any abnormal operation resulting in wear to the well control expendables parts.
當(dāng)用防噴器在壓力下強(qiáng)行起下鉆或任何非正常施工導(dǎo)致井控耗件磨損或損壞時(shí),鉆井承包商封井器和井控設(shè)備的膠芯、元件、墊圈、油封和密封件的替換。   
6 BOP (well control system) fluid and well control system (lines, valves, etc.) for use on Contractor’s Unit. 
防噴器用液壓油和鉆機(jī)上用的井控系統(tǒng)(管線、閥門等)。 
8 Shale shaker screens ( above and including 100mesh ), mud cleaner screens above and including 150 mesh and other drill fluid solids removal equipment / consumables as may be specified, needed, or required by Company for Contractor’s solid control equipment on Contractor’s Unit with prior written approval by Company representative.
按公司指定、需要或要求,事先得到公司代表的書面同意,用于鉆井承包商固控設(shè)備上100目(包括100目)以上的振動(dòng)篩篩布和150目(包括150目)以上的除泥器篩布,以及其他固控設(shè)備、消耗零部件。   
9 Lubricants for Company's equipment or Company's third party equipment.
公司或公司第三方設(shè)備用潤滑劑。   
10 Air, water, and electricity on Drilling Unit for Company’s and other contractors within the availability and priorities of the Unit.
在承包商設(shè)備提供的能力范圍內(nèi),為公司或其他承包商提供現(xiàn)場用氣、水和電力。
11 All necessary consumables and spare parts to maintain the Contractor’s Drilling Unit in continuous operation.
用于維持鉆機(jī)連續(xù)正常施工所有必需的消耗材料和零配件。      
12 Repair and / or replacement slings, straps, shackles and winch wire as necessary to maintain Unit’s safe lifting capabilities.
用于保持設(shè)備安全提升能力的所有繩套、捆扎繩、吊裝卡子及絞車鋼絲繩的修理或替換。   
13 Consumables and spare parts not here above designated but necessary for the normal and efficient performance of Drilling Unit for services under the contracted work scope.
以上沒有指明的,但根據(jù)合同工作范圍,使鉆機(jī)正常、有效施工而必需的消耗材料和零配件。    1
14 Consumables and spare parts not here above designated but required by Company through written orders.
以上沒有指明的,但公司書面要求的消耗材料和零配件。   
 
附件九   鉆機(jī)DRILLING UNIT
1 All moving services for Drilling Unit and related equipment between Company's well locations as provided for in this Contract.
按合同規(guī)定,井場之間鉆機(jī)和有關(guān)設(shè)備的運(yùn)輸服務(wù)。   
2 Mobilization and demobilization facility, transportation, cranes, fork lift, bridle, line(s) and ancillary items.
動(dòng)遷、遣返設(shè)施,運(yùn)輸車輛、吊車、叉車、捆扎繩、及輔助部件。   
3 Required licenses, permits, clearances and all damages to non-owned company roads while mobilizing and demobilizing during Contract term.
在合同期內(nèi),要求的各種證件、許可證、清關(guān)文件以及動(dòng)遷、遣返時(shí)對非公司擁有道路的損壞賠償。      
4 Drilling Mud and Completion Fluid and associated additives.
鉆井泥漿、完井液和有關(guān)添加劑。   
5 Drilling Mud and Completion Fluid engineering services.鉆井泥漿、完井液的工程服務(wù)。      
6 Directional surveying services.定向測量服務(wù)。 
7 Directional drilling services.定向鉆井服務(wù)。
8 Wireline formation testing and sidewall sampling equipment and services, if required.
如要求,電纜地層測試、井壁取樣設(shè)備及取樣服務(wù)。   
9 Drill stem test equipment and services, if required.如要求,鉆桿測試設(shè)備和測試服務(wù)。      
10 Gun perforating equipment and services射孔設(shè)備及射孔服務(wù)。      
11 Cement and cementing chemicals, if required.如要求,水泥及固井化學(xué)藥品。      
12 Cementing services and personnel, if required.如要求,固井服務(wù)及人員。      
13 Cementing unit, high pressure piping, services, and personnel, if required.如要求,固井車輛、高壓管線、人員及服務(wù)。      
14 Running, landing, cementing and testing / inspection of casing strings.
下套管,固井以及套管柱的測試、檢查。      
15 Special operations to run / set casing liners and / or patches.下放套管襯管和修補(bǔ)襯管的特殊作業(yè)。   
16 Special fishing services including equipment and personnel.包括人員設(shè)備在內(nèi)特殊打撈服務(wù)。   
17 Electric well logging services, equipment and personnel, including string shot and back-off equipment, if required.
如要求,電測井服務(wù),設(shè)備和人員,包括解卡爆震器和解卡設(shè)備。   
18 Weather forecasting services related to well location and Company's operations, if required.
如要求,與井場和公司施工有關(guān)的天氣預(yù)測服務(wù)。      
19 Weather forecasting services and related costs and expenses during Contractor’s Unit mobilization and demobilization prior to and after Contract term.
合同簽訂前和結(jié)束后,鉆井承包商動(dòng)遷、遣返鉆機(jī)期間氣象服務(wù)及有關(guān)的花費(fèi)。   
20 Well production testing equipment and services (burners, separators, heaters, test tanks, movable metering piping and valves, etc.), if required.
如要求,油井產(chǎn)能測試及服務(wù)(燃燒器、油氣分離器、加熱器、測試罐、活動(dòng)計(jì)量管線和閥門等等)。    
21 Well production testing burner booms and burner boom pedestals/supports.
油井產(chǎn)能測試燃燒臂及燃燒臂支座、支撐。   
22 Wellhead equipment additional to those set forth in this contract, if required.
如需要,合同規(guī)定以外的井口設(shè)備。      
23 Running tools for Company's wellhead equipment, if required.
如需要,安裝井口設(shè)備的工具。      
24 Production wireline equipment, services and personnel.
生產(chǎn)鋼纜設(shè)備、人員及服務(wù)。   
25 Torque - turn computer equipment, services and personnel, if required.
如需要,自動(dòng)旋緊電腦設(shè)備、人員及服務(wù)。   
26 Plug and abandonment in accordance with Company requirements.根據(jù)公司要求,封堵棄井。  
27 Wireline and tubing conveyed perforating services.利用鋼纜或油管進(jìn)行射孔。     
28 Wireline services to set bridge plugs and / or cement retainers and to run and retrieve pressure / temperature gauges and production logs.
利用鋼纜設(shè)置橋塞和/或水泥限位器,下放、取回井下壓力、溫度計(jì),進(jìn)行生產(chǎn)測井。      
29 Running and setting bridge plugs and / or cement retainers on tubing string including setting cement plugs or cement squeezes.
在油管柱上設(shè)置橋塞和/或水泥限位器,包括設(shè)置水泥塞或擠水泥。      
30 Assist Company’s other contractors in performing their services on the Work Site.
協(xié)助現(xiàn)場上公司的其他承包商完成他們的服務(wù)。   
 
附件10   INSPECTIONS / CALIBRATIONS檢測/校準(zhǔn)
1 Initial inspection of Contractor’s drill pipe, drill collars, heavy wall drill pipe, kelly, sub(s) and other in hole equipment prior to initial spud of first well. The inspection criteria will be DS-1. Level 3, latest edition.
第一口井開鉆前的首次鉆具檢測,包括鉆桿、鉆鋌、加重鉆桿、方鉆桿、短節(jié)以及其他井下設(shè)備。檢測標(biāo)準(zhǔn)為最新版本DS-1. 3級(jí)。
2 Subsequent inspections of Contractor’s drill pipe after every 50,000 ft of newly drilled hole. The inspection criteria will be DS-1. Level 3, latest edition.
以后對鉆進(jìn)到5萬英尺的鉆桿檢測一次。檢測標(biāo)準(zhǔn)為最新版本DS-1. 3級(jí)。    
3 Subsequent inspections of Contractor’s BHA, including heavy wall drill pipe, drill collars and sub(s) after every well. The inspection criteria will be DS-1. Level 3, latest edition.
每口井完井后,鉆井承包商對其鉆具組合,包括加重鉆桿、鉆鋌及接頭檢測一次。檢測標(biāo)準(zhǔn)為最新版本DS-1. 3級(jí)。    
4 All repairs, including re-cuts and re-facings, of any damaged drill pipe, drill collars, heavy wall drill pipe, kelly, sub(s) and other in hole equipment during routine inspections.
常規(guī)檢測中,任何損壞的鉆桿、鉆鋌、加重鉆桿、方鉆桿及井下其他鉆具的修理,包括重新切削、表面重新處理。       2
5 Inspection of Contractor’s derrick / mast, deadline anchor, bails, elevators, swivel, power swivel and other lifting equipment.
鉆井承包商井架、地錨、水龍頭提環(huán)、吊卡、水龍頭、動(dòng)力水龍頭及其他提升設(shè)備的檢測。      
6 Inspection of Contractor’s slings, shackles, straps, bridle line, raising lines, tugger lines and other lifting lines.
鉆井承包商繩套、吊裝卡子、捆扎繩、固定鋼纜、提升纜繩、電葫蘆鋼絲繩和其他提升設(shè)備的檢測。      
7 Inspection of HP hoses / lines, chicksans, and fixed pipe lines attached to or used by the Contractor’s Unit for operations.
高壓水龍帶、高壓旋轉(zhuǎn)接頭和附于鉆機(jī)上或用于鉆機(jī)施工的固定管線檢測。   
8 Calibration of H2S detectors / systems and alarms every 6 months.
每6個(gè)月對硫化氫探測報(bào)警器校驗(yàn)一次。      
9 Calibration of Contractor’s torque gauges, weight indicators, pressure gauges and other calibrated gauges.
鉆井承包商扭矩儀、指重器、壓力表及其他儀表的校驗(yàn)。   
10 Repairs / replacements related to any defects found by above inspections and / or calibrations.
對以上檢測或校驗(yàn)中有故障儀表、設(shè)備的修理或替換。      
11 Inspection of Company’s tubing, casing, completion components, and other downhole tools.
公司油管、套管、完井設(shè)備及其他井下工具的檢測。   
12 Visual inspection of Company’s tubing / casing as run / pulled and included in tally report.
起下油管、套管時(shí),做目測檢查報(bào)告并作好記錄。      
as per Contractor’s Management and Maintenance System  and / or regulatory requirements按鉆井承包商維修管理制度或規(guī)章要求。      
 
附件十一 人員管理  PERSONNEL
1 Contractor's personnel as detailed in this contract for the normal and safe operation of the Drilling Unit including replacement, subsistence, insurance, wages, benefits and all other costs related thereto.
按合同,承包商提供安全正常施工的人員,包括其人員的替換、生活、保險(xiǎn)、工資、福利和與他們相關(guān)的一切花費(fèi)。
2 Extra personnel provided by Contractor in excess of normal complement as per contract when requested and approved in writing by Company.
如鉆井承包商申請并得到公司書面準(zhǔn)許,鉆井承包商提供的超出合同規(guī)定的額外人員   
3 Labor required at Contractor’s Unit to unload or load Contractor's, Company's and Company's third party supplies, equipment, consumables and equipment within the capacity of the rig crews and equipment provided.
在鉆井承包商人員及設(shè)備的能力范圍內(nèi),鉆井承包商、公司和第三方服務(wù)公司現(xiàn)場物料、設(shè)備、消耗材料的裝卸。      
4 Labor at Company's Operations Base and warehouse to load and unload Company's supplies and equipment
在公司施工基地、庫房裝卸公司物料、設(shè)備需要的勞工      
5 Safety and professional training courses for Contractor’s personnel, including all required well control certification.
鉆井承包商人員的安全職業(yè)培訓(xùn),包括所有要求的井控證。      
6 Safety and professional training courses provided by Contractor for Company’s personnel.
由鉆井承包商為公司人員提供的安全職業(yè)培訓(xùn)。
7 All associated formalities and logistics related to travel documents, health certificates, visas, work permits, etc. for Contractor’s Personnel.
與鉆井承包商人員旅行證件、健康證書、簽證、工作許可證等有關(guān)的所有手續(xù)及后勤服務(wù)。 
     
附件十二 安全/安保SAFETY/SECURITY
1 H2S detection equipment on Contractor’s Unit including alarm system and sufficient charged self-contained breathing apparatus on drill floor and in mud pit/processing area for key personnel on rig floor, shaker area, mud pit area, and testing equipment area. (  As per Contractor’s Safety Management System
硫化氫探測儀器,包括鉆臺(tái)、泥漿處理區(qū)裝有報(bào)警系統(tǒng),鉆臺(tái)、振動(dòng)篩、泥漿池、設(shè)備測試區(qū)的關(guān)鍵人員有足夠的呼吸器。(按照鉆井承包商安全管理制度)   
2 First aid and medical supplies for Contractor’s Unit on Work Location.
鉆井承包商現(xiàn)場用急救和醫(yī)療物品   
3 Disposal of all personal and industrial wastes generated by Contractor’s Unit and personnel during the work period at an approved site and in an approved manner.
在公司準(zhǔn)許的場地,以公司允許的方式處理施工期間由鉆井承包商人員、設(shè)備造成的生活、工業(yè)垃圾。   
4 Safety equipment associated with completion operations.與完井施工有關(guān)的安全設(shè)備   
5“Near Miss” accident reports.“準(zhǔn)”事故報(bào)告
6 All necessary safety and protective clothing for Contractor’s personnel
鉆井承包商人員所有必需的安全保護(hù)服
7 Safety reports / forms for all of Contractor’s policies, procedures, programs as detailed in Contractor’s Operating Procedures kept permanently on Work Site.
長期存放在施工現(xiàn)場,鉆井承包商施工程序中詳細(xì)規(guī)定的程序、政策的安全報(bào)告形式   
8 Security for Contractor’s Drilling Unit and Company’s equipment on Work Location.
施工現(xiàn)場鉆井承包商和公司設(shè)備的安全保障   
 
附件十三  運(yùn)輸/通訊服務(wù) TRANSPORTATION / COMMUNICATION SERVICES
1 Supply handling and transportation of equipment, ancillary items and crews for transporting Contractor's equipment, materials, spare parts, consumables and supplies between point of origin and Company’s Base and subsequent Work Sites prior to Commencement Date of this Contract and during Contract term.
開鉆前及履行合同期間,鉆井承包商負(fù)責(zé)把其設(shè)備、人員、材料、零部件、消耗材料和其他供應(yīng)品從原始地運(yùn)往公司基地以及隨后的井間搬遷。      
2 Supply handling and transportation of equipment, ancillary items and crews for transporting Company's equipment, materials, consumables and supplies between point of origin and Company’s Base during Contract term.
履行合同期間,公司負(fù)責(zé)把其設(shè)備、材料、消耗材料和其他供應(yīng)品從原始地運(yùn)往公司基地。      
3 Supply handling transportation of equipment, ancillary items and crews for transporting Contractor's equipment, materials, consumables and supplies and for handling Contractor’s Unit and base of operation after termination date of this Contract.
合同結(jié)束后,鉆井承包商負(fù)責(zé)其設(shè)備、材料、消耗材料和其他物料的運(yùn)輸和處理   
4 Sufficient suitable cargo baskets, tackle and ancillary items for use in transporting Contractor's supplies and equipment to and from Contractor’s Unit on supply truck.
鉆井承包商運(yùn)輸其設(shè)備、物料時(shí)有足夠的鉆具盒子、吊裝器械及輔助設(shè)備      
5 Transportation for Company's supplies and equipment between Company’s Operations Base (Salam Base) to / from Work Locations up to capabilities of Contractor’s standby truck, if required.
如要求,在鉆井承包商備用卡車的負(fù)載內(nèi),在公司施工基地(平安基地)和施工現(xiàn)場之間運(yùn)送公司的設(shè)備及物料。      
6 All transportation for Contractor's equipment, material, personnel and supplies between Contractor's operations base and Contractor’s Unit on Work Location.
鉆井承包商施工營地和施工現(xiàn)場之間所有設(shè)備、材料、人員及其他物品的運(yùn)送。   
7 All transportation for Contractor's personnel between Company’s Operations Base air strip and Contractor’s Unit on Work Location.
鉆井承包商人員從公司施工基地到鉆井施工現(xiàn)場之間的交通。
8 Labor and equipment at Contractor's Operations Base and warehouse to load and unload Contractor's supplies and equipment.
鉆井承包商在營地和庫房裝卸其物料、設(shè)備所需的裝卸人員和設(shè)備
9 All transportation (including driver, vehicle, permits, license, fuel, etc) for Contractor's personnel for “Crew Change” purposes between Contractor’s point of origin to / from Contractor’s rigsite). 
鉆井承包商人員倒班,從原始出發(fā)地到施工現(xiàn)場或從施工現(xiàn)場到原始出發(fā)地所有的交通費(fèi)用(包括司機(jī)、車輛、許可證、駕駛證、油料等)      
10 All air and freight transportation, including clearing expenses, for Contractor's material to Contractor’s operations base.
鉆井承包商運(yùn)送材料到其施工現(xiàn)場所有的空運(yùn)費(fèi),包括清關(guān)費(fèi)用。   
11 All transportation outside Egypt for Contractor’s supplies, equipment and personnel.
鉆井承包商物料、設(shè)備及人員在埃及境外的所有運(yùn)輸。      
12 All transportation outside Egypt for Company’s supplies, equipment and personnel.
公司物料、設(shè)備及人員在埃及境外的所有運(yùn)輸。   
13 Transportation of Company’s equipment between Work Sites up to the limitations of the standby truck during daywork operations.
在備用卡車的負(fù)載內(nèi),白日施工期間,施工現(xiàn)場之間公司設(shè)備的運(yùn)輸。
14 Equipment and normal rig crew personnel for loading and unloading of Contractor’s equipment, Company’s equipment and Company’s third party equipment on Work Site when utilizing Contractor furnished equipment
當(dāng)利用鉆井承包商提供的設(shè)備在現(xiàn)場裝卸鉆井承包商的設(shè)備、公司的設(shè)備以及第三方的設(shè)備時(shí)所需的設(shè)備和正常的班組人員。      
15 Telephone, radio, telex and satellite communication equipment as set forth in Contractor’s Drilling Unit Equipment List as part of this contract and / or communication system required for Contractor’s usage.
按鉆井承包商設(shè)備清單(作為合同的一部分)指明的或承包商必需使用的通訊系統(tǒng),電話、無線電、傳真和衛(wèi)星通訊設(shè)備。      
16 Telephone, radio, telex and satellite communication equipment for Company’s usage.
公司使用的電話、無線電、傳真和衛(wèi)星通訊設(shè)備。      
17 Necessary permits and licenses for above telephone radio and telex communications equipment for Contractor’s system.
鉆井承包商為使用上述通訊設(shè)備所需要的許可證和執(zhí)照。   
18 Necessary permits and licenses for above telephone radio and telex communications equipment for Company’s system.
公司為使用上述通訊設(shè)備所需要的許可證和執(zhí)照。      
19 Customs duties, fees, taxes, licenses, import tariffs, pilotage fees, wharfage fees, canal fees and cost and / or similar charges, including any brokerage relating to COMPANY’s equipment, supplies and replacement and / or spare parts.
與公司設(shè)備、物料供應(yīng)、替換件以及備用件有關(guān)的進(jìn)口關(guān)稅、服務(wù)費(fèi)、銷售稅、許可證、領(lǐng)港費(fèi)、港口費(fèi)、運(yùn)河管理費(fèi)以及包括任何手續(xù)費(fèi)在內(nèi)的類似費(fèi)用。      
20 Contractor’s main base office, warehouse, yard, facilities, transportation equipment, accommodations, including for families if any, etc., should Contractor deem this facility be necessary.
如果鉆井承包商認(rèn)為有必要,主營地辦公室、庫房、庭院、生活設(shè)施、運(yùn)輸設(shè)備、包括家屬(如果有)宿舍等。   
 
 
APPENDIX D: Scope of Work附件十四 工作范圍
AGeneral: 總則:
The CONTRACTOR shall direct, supervise and control drilling and associated operations as defined herein and assume liabilities as provided for in the CONTRACT, consequently the CONTRACTOR shall drill, work over, sidetrack and complete well(s) in accordance to the well specification on a Day rate basis as more fully described herein:
鉆井承包商應(yīng)指導(dǎo)、監(jiān)督、控制本附件規(guī)定的鉆井和相關(guān)的施工,并按本合同的規(guī)定承擔(dān)責(zé)任。鉆井承包商根據(jù)井的設(shè)計(jì)規(guī)范在日費(fèi)的基礎(chǔ)上進(jìn)行鉆井、修井、側(cè)鉆井、完井施工,本附件對此做更詳細(xì)的描述。
1.Furnish all equipment, labor, materials and services provided by  CONTRACTOR as per the provisions outlined in Appendix A &B
根據(jù)附件A和B的規(guī)定,承包商提供其應(yīng)該提供的所有設(shè)備、人力、材料及服務(wù)。
2.Carry out and co-ordinate all preparations for moving of the Contractor’s items to and from the well (s),
負(fù)責(zé)、協(xié)調(diào)運(yùn)輸其材料、設(shè)備出入井場的所有準(zhǔn)備工作。
3.Clean up the location(s) after drilling or testing as the case may be as per the provisions outlined in Appendix C
按照附件C的規(guī)定,根據(jù)當(dāng)時(shí)的情況,鉆井或試井后清理井場。
4.Assistance of any services and personnel which may be supplied by the COMPANY or the other Contractor's, the CONTRACTOR shall be solely responsible for the operation of the Contractor’s equipment including but not limited to the rigging-up, testing, running and rigging-down of the Contractor’s equipment upon the completion of a job).
公司或其他承包商可能提供人員和幫助,但鉆井承包商對其設(shè)備的施工負(fù)全部責(zé)任,包括但不限于設(shè)備的安裝,測試,運(yùn)行以及完工后的拆卸。
5.The CONTRACTOR shall provide assistance to the other Contractor's performing other services relating to the WORK.
鉆井承包商應(yīng)對與該施工有關(guān)的其他服務(wù)承包商提供幫助。
6.Furthermore the CONTRACTOR shall provide water and electric power (within the capacity of the rig generators) to the Company’s and the Company’s sub contractors accommodation and work cabins, and light to facilitate safe conduct of the WORK during the hours of darkness on the Well and drilling site, unless specifically provided by the COMPANY in accordance with Provisions by COMPANY and CONTRACTOR part.
除非公司有特別規(guī)定,根據(jù)合同雙方的規(guī)定,鉆井承包商應(yīng)為公司和公司其他分包商的宿舍、辦公營房提供水、電力(在發(fā)電機(jī)的功率范圍內(nèi))照明,以便在夜間安全工作。
 
The CONTRACTOR shall submit to the COMPANY prior to the Commencement Date a written procedure for the following operations.
開工前,鉆井承包商應(yīng)向公司書面提交以下施工程序:
Rig moving, rigging up and mast erection.•  鉆機(jī)搬遷、安裝及拆卸程序。
Drilling (tripping, reaming, tight hole procedure, stuck pipe),
鉆井(起下鉆、劃眼、井徑縮小、卡鉆)程序。
Blow out preventer testing, flow checks, use of trip tanks, diverter systems,
防噴測試、截流、循環(huán)罐使用、分流器系統(tǒng)程序。
Emergency procedures for gas, fire and blowout such emergency procedures shall as a minimum be in accordance with the Specifications and Standards contained within the CONTRACT.
處理氣涌、火災(zāi)及井噴的應(yīng)急程序。本合同里的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)是最低的要求。
 
B.Location: 現(xiàn)場
Access Roads:進(jìn)入道路:
The CONTRACTOR shall only access the site on the access roads provided by the COMPANY which shall be used in accordance with the instructions given herein.
鉆井承包商只能通過公司提供的道路進(jìn)入現(xiàn)場,并根據(jù)公司在合同中給予的指令使用該進(jìn)入道路。
Drilling Location:鉆井現(xiàn)場
The CONTRACTOR shall use the location in accordance with the instructions given herein and shall adhere to the "Hazardous Area Classification" as will be defined within the CONTRACT.
承包商應(yīng)根據(jù)合同中的指令使用現(xiàn)場,并按照合同中的規(guī)定對危險(xiǎn)區(qū)域進(jìn)行分類。
The CONTRACTOR shall be responsible for the layout of the Contractor’s items and shall ensure sufficient space and location for the placement of the Company’s and the Company’s other Contractor's items.
鉆井承包商應(yīng)負(fù)責(zé)其設(shè)備及材料的現(xiàn)場布置,確保公司及公司其他承包商設(shè)備或材料有足夠的安放空間。
At the end of operations, the CONTRACTOR shall be responsible for leaving the location in a safe, clean, tidy state.  If location was built by Contractor then all pits shall be re-instated to a standard acceptable to the COMPANY REPRESENTATIVE.
施工結(jié)束后,鉆井承包商負(fù)責(zé)使現(xiàn)場處于安全、干凈、整潔的狀態(tài)。如果現(xiàn)場由鉆井承包商修建,那么應(yīng)對現(xiàn)場所有的挖掘進(jìn)行回填,恢復(fù)到公司代表可以接受的狀態(tài)。
Well井眼
The CONTRACTOR shall execute the WORK in accordance with the Company’s Drilling and work over Programs and the specific Specifications and standards applicable to each Well.
鉆井承包商應(yīng)根據(jù)公司的鉆井、修井程序以及每口井適用的特定的規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行施工。
 
C.Compensation Basis:補(bǔ)償原則:
Daily rate Scope of Work日費(fèi)工作范圍
The Contractor’s day rate Scope of Work will be to drill wells, usually in search of hydrocarbons in the form of oil or gas, with the drilling rig and all  associated equipment described provided by COMPANY and CONTRACTOR. The Scope of Work shall include, but not be limited to, drilling, deepening, completing, work over, susn and abandoning operations. The drilling unit and available Equipment and Personnel will be used to support all other operations the COMPANY wishes to perform in wells, including but not limited to testing and logging.
鉆井承包商的日費(fèi)工作范圍是,通常為尋找油氣形式的碳?xì)浠衔,利用合同中描述的鉆機(jī)和所有相關(guān)設(shè)備進(jìn)行鉆井。工作范圍包括,但不限于,鉆進(jìn)、加深,完井、修井、停工待機(jī)和棄井施工。鉆機(jī)、相關(guān)設(shè)備和人員也將用于協(xié)助公司希望完成的所有其他施工,包括,但不限于,試井和測井。
The CONTRACTOR shall undertake:鉆井承包商將從事:
The operation, maintenance, inspection, calibration and repair of all equipment itemized as will be specified in Provision by COMPANY and CONTRACTOR
負(fù)責(zé)合同指定的所有逐項(xiàng)設(shè)備的運(yùn)行、維護(hù),檢查、校準(zhǔn)及修理。
The drilling of Wells to a depth to be specified by the COMPANY. Such depth shall not exceed the rated depth of the drilling rig as will be specified in Provisions by COMPANY and CONTRACTOR without the Contractor’s written consent. At depths determined by the COMPANY, the CONTRACTOR shall assist the Company’s logging contractor in the running of wire line logs, tests and perforating operations.
鉆進(jìn)到公司指定的深度,沒有鉆井承包商的書面同意,該深度不會(huì)超過合同中規(guī)定的鉆機(jī)額定深度。在公司決定的某些層段,鉆井承包商協(xié)助公司的測井承包商進(jìn)行電纜測井、測試及射孔工作。
The completion and re-completion of wells utilizing the CONTRACTORS items and materials supplied by the COMPANY. This may include nippling of spools, manipulating of tubing and packers, milling and retrieving of down hole equipment, fishing, cementing and squeezing and supporting perforating, production logging, wire line, sample taking and well killing operations.
使用鉆井承包商的設(shè)備和公司提供的材料進(jìn)行完井和多次完井作業(yè),這包括防噴器的裝卸,下油管、封隔器,井下設(shè)備的磨銑、收回,打撈,固井,擠水泥,協(xié)助射孔、生產(chǎn)測井、電纜測井、取樣及壓井作業(yè)。
The work over of wells utilizing materials supplied by the COMPANY.
利用公司提供的材料進(jìn)行修井作業(yè)。
The susn or abandonment of wells utilizing materials supplied by the company.
利用公司提供的材料進(jìn)行暫;驐壘┕ぁ
The measurement and recording of all lengths and dimensions of tool, materials and components in the hole at all times. The Company’s items (materials and equipment) shall be marked and identified at the time of measurement, i.e., casing and tubing.
始終對井下工具、材料、鉆具的長度及其他尺寸進(jìn)行度量并做好記錄。在度量公司提供的物料(材料和設(shè)備)時(shí),對套管和油管要進(jìn)行標(biāo)記和標(biāo)示。
To immediately stop drilling and notify the COMPANY in the event that the CONTRACTOR encounters a formation which reasonably appears to be oil or gas bearing and/or of litho logical importance according to the Company’s instructions.
根據(jù)公司的指示,鉆到油氣顯示層和具有重要巖性的地層時(shí),應(yīng)立即停止鉆進(jìn)并通知公司。
To immediately notify the COMPANY if circulation is lost or an impenetrable formation is encountered and will in the meantime exert every reasonable effort to overcome such difficulty according to good oil field practices.
如果發(fā)生井漏或遇到難鉆地層,應(yīng)立即通知公司,并同時(shí)根據(jù)油田標(biāo)準(zhǔn)慣例盡一切可能克服這樣的困難。
To immediately take precautionary action at least in accordance with the Company’s Well Control Procedure in the event that an unexpectedly high pressure formation is encountered and/or in the event of any sign that the well may be flowing. In such an event, the CONTRACTOR shall notify the COMPANY immediately.
如果突然遇到高壓地層或井涌跡象,鉆井承包商根據(jù)公司的井控程序迅速采取預(yù)防措施,并立即通知公司。
To ensure that the well is kept full of drilling fluid at all times during tripping and measure accurately the hole fill according to good oilfield practices.
根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的油田慣例,鉆井承包商應(yīng)確保起下鉆時(shí)井眼始終充滿泥漿并精確測算井眼泥漿填充量。
To install, test and operate, unless instructed otherwise in writing, Blow Out prevention equipment at least in accordance with the Company’s relevant documents stated in Rig specifications , Specification and Drawings, hereof.
除非另有書面指示,鉆井承包商起碼應(yīng)按照鉆機(jī)規(guī)范中相關(guān)的公司文件、防噴設(shè)備的技術(shù)規(guī)范和圖紙進(jìn)行安裝、測試和操作防噴器。
To test and report same on Blow Out Preventer Control Unit in accordance with the Specifications and Standards included in rig Specifications part  and Drawings, hereof.
根據(jù)鉆機(jī)說明書和圖紙中的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)測試防噴器控制元件并提交測試報(bào)告。
Keep the rig level and centered over the well at all times. Should conditions prevail beyond the control of the CONTRACTOR to prevent this, the CONTRACTOR shall suspend operations in accordance with the CONTRACT under the safest possible conditions and inform the COMPANY immediately. The CONTRACTOR shall propose suitable remedial action which shall be subject to the Company’s written approval.
始終保持鉆機(jī)水平并處于井口中心狀態(tài)。如果出現(xiàn)使承包商無法保持鉆機(jī)水平并處于井口中心的情況,根據(jù)合同,鉆井承包商應(yīng)按照最可能安全的狀況立即停止施工并通知公司。鉆井承包商對此提出的補(bǔ)救措施必須獲得公司的書面批準(zhǔn)。
Provide the drilling related services included in the specifications on a continuous or call off basis as described within the CONTRACT.
如合同中描述,連續(xù)地或間斷地提供規(guī)范內(nèi)與鉆井相關(guān)的服務(wù)。
Transport the Company’s and the Company’s sub contractors equipment and materials from its Area Base to the site(s), between site(s) and back with the stand by truck available on site.
在井場準(zhǔn)備一輛卡車處于待命狀態(tài),用于把公司和公司分包商的設(shè)備和材料從公司基地運(yùn)送到井場、從某一井場運(yùn)送到另一井場或從井場運(yùn)回公司基地。
To assist the Company’s other Contractor's in performing the work at the Site.
現(xiàn)場協(xié)助公司的其他承包商完成工作。
D.Operation of the CONTRACTOR's Equipment:鉆井承包商設(shè)備的運(yùn)行:
The CONTRACTOR shall have the right to select the equipment and/or operating parameters with regard its own equipment.
鉆井承包商有權(quán)對自己的設(shè)備選擇運(yùn)行設(shè)備和運(yùn)行參數(shù)。
E.Actions Prior to Commencement Date and after Completion:開鉆前和完井后的工作
1 Mobilization.動(dòng)遷
The CONTRACTOR shall undertake to meet the requirements of the Commencement Date which shall include all necessary actions mobilizing the Contractor’s Personnel and the Contractor’s items required to perform the WORK in accordance with the CONTRACT.
為了滿足開工要求,鉆井承包商應(yīng)著手從事,包括動(dòng)遷施工所需人員、設(shè)備的所有必需的工作。
2 Demobilization遣返
Upon Termination of the CONTRACT, the CONTRACTOR will demobilize the Contractor’s items and Personnel from the Site in the most expeditious manner in accordance with the CONTRACT.
合同一結(jié)束,根據(jù)合同鉆井承包商應(yīng)迅速將其人員和設(shè)備從現(xiàn)場遣返。
F.Availability:可用性
The ability to perform well drilling operations shall be continuously available throughout the duration of the CONTRACT. The equipment will be specified in the part of COMPANY and CONTRACTOR shall be continuously available throughout the duration of the CONTRACT.
在整個(gè)合同期間,鉆機(jī)應(yīng)始終有連續(xù)鉆井施工的能力,合同中規(guī)定的設(shè)備應(yīng)能連續(xù)運(yùn)行。
G.Acceptance:接受
The CONTRACTOR shall perform the WORK in accordance with the parameters specified in the program, as is subject to acceptance by the COMPANY.
鉆井承包商應(yīng)根據(jù)程序中指定的參數(shù)施工,但要得到公司認(rèn)可。
The CONTRACTOR shall maintain written records of the values of the parameters mentioned. These records shall be submitted to the COMPANY for signature of the COMPANY REPRESENTATIVE; such signature shall confirm that values fulfilled the requirements of the program.
鉆井承包商應(yīng)做好上述參數(shù)的記錄,將這些記錄提交給公司代表簽字以確認(rèn)按要求履行了鉆井程序。
This documented, signed acceptance of fulfillment by the Company’s REPRESENTATIVE will be recorded at a frequency which is adequate for realistic control of the parameter in question, and will be a necessary element of supporting documentation for payment of invoices.
由公司代表簽字確認(rèn)的以上文件應(yīng)按一定的頻度登記,登記的頻度應(yīng)足以控制上述參數(shù)。簽字確認(rèn)的記錄也是發(fā)票支付必須的支持性文件。
H.Tests Requirements: 測試要求
1. Pressure Tests
試壓
The minimum acceptable test pressure shall be applied for at least 15 minutes. Pressure drop over this period shall be 10% of the initial pressure, provided that the pressure remains constant for the last 10 minutes.min.
在可接受的最小測試壓力下試壓至少持續(xù)15分鐘,在測試期間內(nèi)壓力降不能超過最初測試壓力的10%,但規(guī)定,在最后的10分鐘內(nèi)壓力保持穩(wěn)定。
All pressure tests are to be recorded on pressure charts. A record is to be kept of the volume required to obtain the test pressure, and of the volume returned, when bleeding off.
所有的壓力測試都記錄在壓力圖表上。記錄獲得測試壓力所需要的流體體積,以及泄壓時(shí)返出的流體體積。
2.BOP Tests封井器試壓
Pressure tests on blow out preventers, wellhead components and their connections shall be made with water through the kill line, using a plug type tester. One of the wellhead side outlets below the plug type tester shall be open to avoid pressurizing the casing. All valves shall be closed immediately after the test. Pressure test to be performed in an efficient manner, combining tests by testing TDS and BOP simultaneously. All time spend repairing contractor equipment after the initial test to obtain a good test is considered repair time.  Contractor responsible for running the correct test tool for the wellhead in use as instructed by Company.
使用堵塞器通過壓井管線注水對防噴器、井口裝置及其連接部分進(jìn)行壓力測試。試壓堵塞器下部井口側(cè)方的一出口應(yīng)敞開以避免套管受壓。試壓結(jié)束后,立即關(guān)閉所有的閥門。試壓時(shí)把頂驅(qū)系統(tǒng)和防噴器聯(lián)合同時(shí)進(jìn)行,以便高效快速完成。首次試壓并獲得良好的結(jié)果后,所有用于修理鉆井承包商設(shè)備的時(shí)間視修理時(shí)間。按照公司指令,鉆井承包商負(fù)責(zé)正確使用井口試壓工具。
A cup type tester will only be used for those tests which cannot be performed with a plug type tester. The drill pipe shall also be strong enough to withstand the tensile load caused by the hydraulic pressure on the cup area. To avoid collapse of the casing in case of leaks, volumes pumped shall be monitored carefully.
皮碗式試壓器僅適用于不能用堵塞器進(jìn)行的試壓。鉆桿應(yīng)能承受住由于皮碗部分承受液壓造成的張力負(fù)荷。為了避免泄漏損壞套管,應(yīng)仔細(xì)觀察泵入試壓流體的體積。
Blind Rams shall be pressure tested with the plug type tester converted into a blind plug, or against a landed tubing hanger with a two way control valve installed. Blind rams test against cemented casing are normally not allowed.
全封閘板試壓時(shí)要把活堵塞試壓器轉(zhuǎn)換成盲塞試壓器或者利用已經(jīng)安裝的帶有雙向控制閥的油管懸掛器來進(jìn)行。通常不允許用全封閘板對已固好的套管進(jìn)行試壓。
The choke manifold, valves, kill and choke lines and valves on the side outlets shall be pressure tested with water to a working pressure of the ram type preventers/casing spool. The equipment shall hold the pressure applied for at least 15 minutes.
對節(jié)流管匯、閥門、壓井管線、側(cè)出口上的閥門試壓,應(yīng)用水試壓到閘板型封井器或套管防噴法蘭短接的工作壓力。設(shè)備在承壓狀態(tài)下至少保持15分鐘。
All lines shall be flushed prior to the test to ensure they are not blocked.
試壓前沖洗所有的管線以確保暢通。
No tests shall be performed against closed chokes.不能對封閉的節(jié)流管線進(jìn)行試壓。
The Kelly IBOP and Kelly cocks safety valves & TDS valves shall be pressure tested to their working pressure with a test sub from below. Standpipe manifold should be pressure tested to 1.2 relief valve of setting for that particular hole section to a maximum of 5000 psi.
方鉆桿內(nèi)防噴器、方鉆桿旋塞安全閥以及頂驅(qū)系統(tǒng)閥門的試壓,用下方的試壓短接試壓到其工作壓力為止。立管管匯的試壓,應(yīng)試壓到為某一特殊井段安放的安全閥工作壓力的1.2倍,最高不超過5000psi。
Bonnet seals shall be pressure tested after ram changes.  All broken connections of any pressure part of HP equipment should be pressure tested to the SWP after repair.
更換閘板后應(yīng)對閥蓋密封環(huán)進(jìn)行壓力測試。所有高壓設(shè)備承壓部分的連接處損壞修理后,應(yīng)試壓到系統(tǒng)的工作壓力。
I.Location:現(xiàn)場
1 General總則
The CONTRACTOR shall ensure that all accommodation units on the drilling site are all connected to the soak-away. The central camp facilities shall be connected to a septic tank or a soak away pit, as determined and furnished by Company.
鉆井承包商確,F(xiàn)場所有營房的下水道通到化糞池。中心營房設(shè)施也通過下水道連接到化糞池,該化糞池的位置、尺寸由公司決定并提供。
The CONTRACTOR shall maintain the level of water, mud, sand, etc., sufficiently low to provide access to the wellhead. The CONTRACTOR shall empty at the end of the well operations to below the level of the lowest Casing Head Housing.
鉆井承包商應(yīng)使方井中水、泥漿、沙等物面的高度保持足夠的低以便在井口施工。每口井施工完畢后,承包商應(yīng)使方井內(nèi)物面低于最低套管頭的高度。
Position of the Kelly and single holes shall be determined by the CONTRACTOR and shall not interfere with access to the wellhead or cellar.
方鉆桿及鼠洞的位置由鉆井承包商決定,但不能影響進(jìn)出入井口或方井。
The CONTRACTOR shall manage the operation of the two pits provided for collection and storage of cuttings, mud and water. The waste pit is intended for collection of cuttings and waste mud, the "water" storage pit is intended to store water (for combating lost circulation, if required).
鉆井承包商負(fù)責(zé)水池及污物池的使用管理。污物池用于盛放巖屑、廢泥漿;水池用于儲(chǔ)存水(需要時(shí),用于堵漏)。
If location was built by CONTRACTOR the cuttings/waste pit shall, after drying, be filled and leveled with a minimum layer of 0.3 meters of clean soil/sand.
如果現(xiàn)場由鉆井承包商修建,污物池干涸后,用干凈沙土填平,凈土的厚度至少30厘米。
If location was built by CONTRACTOR the water pit shall be dried and, in the case of an abandoned well, be filled with soil/sand and leveled. If the well is suspended the water pit shall be restored dried and cleaned.
如果現(xiàn)場由鉆井承包商修建,如所鉆井為棄井,水池干涸后用沙土填平,并把地面整平。如所鉆井暫停施工,水池干涸后清理干凈使其恢復(fù)原狀。
K.Campsite:營房
If location was built by CONTRACTOR at the Campsite the CONTRACTOR shall construct and maintain a sewerage pit which shall be used by the CONTRACTOR to dispose of waste water and sewage. The sewage pit shall be adequately sized to collect all sewage and waste water thereby preventing the possibility of pollution to the local environment.
如果現(xiàn)場由鉆井承包商修建,鉆井承包商在營房場地應(yīng)修建一污水池,用于處理污水、廢水。污水池應(yīng)足夠大,以防污水、廢水溢出污染周圍的環(huán)境。
The CONTRACTOR shall provide adequate lighting between living units and along walkways.
為營房區(qū)提供足夠的照明。
The CONTRACTOR shall provide a container for domestic waste disposal.
鉆井承包商應(yīng)提供一垃圾桶以盛放生活垃圾。
If location was built by CONTRACTOR then at termination/completion of operations the CONTRACTOR shall clean the campsite of all CONTRACTOR generated debris and waste and close all pits to the satisfaction of the COMPANY REPRESENTATIVE and in line with Company’s location acceptance standard provided such closure can be performed with Rig contract equipment.
如果現(xiàn)場由鉆井承包商修建,施工結(jié)束后,鉆井承包商利用其設(shè)備清理營房現(xiàn)場的碎片、垃圾、廢物,填平所有的污物池,使公司代表滿意,達(dá)到公司認(rèn)可的現(xiàn)場標(biāo)準(zhǔn)。
L.Emergency Procedures:應(yīng)急程序
The CONTRACTOR shall conduct, record and report to the COMPANY REPRESENTATIVE following each kick drill which shall be either, one pit drill or one swab drill whilst tripping (undertaken by each shift) and a fire drill. Each exercise shall be undertaken every week or more, dependent on local legislation, or as required by the COMPANY REPRESENTATIVE.
鉆井承包商根據(jù)當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)或公司代表的要求,每周至少進(jìn)行一次防火演習(xí)和針對鉆進(jìn)時(shí)泥漿液面升高發(fā)生的井涌情況或起鉆時(shí)由于泥漿柱壓力降低造成的井涌情況進(jìn)行防噴演習(xí)(每班各進(jìn)行一次),做好演習(xí)記錄并向公司代表匯報(bào)。
The CONTRACTOR shall also:鉆井承包商亦應(yīng):
1.Adhere to the Company’s emergency procedures which shall include evacuation from the drilling location.
遵守公司的,包括從井場撤離的各項(xiàng)應(yīng)急程序。
2.Have emergency procedures for the evacuation of their Personnel and their Personnel's dependents.
具有工作人員及其家屬人員的撤離應(yīng)急程序。
3.Have procedures for the treatment of any ailments which can occur through the use or misuse of chemicals, gasses and the like.
具有由于使用化學(xué)藥品、各種氣體等,或使用不當(dāng)引發(fā)的任何不良反應(yīng)的應(yīng)急處理程序。

本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618