摘要: 上一期譯博翻譯小編為大家介紹了關(guān)于倫敦證劵交易所客戶合同一般性條款的文章(,秉承著打造專業(yè)、優(yōu)秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家?guī)?lái)與翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來(lái)幫助。
上一期譯博翻譯小編為大家介紹了關(guān)于倫敦證劵交易所客戶合同一般性條款的文章(,秉承著打造專業(yè)、優(yōu)秀
合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家?guī)?lái)與翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來(lái)幫助。
7.Transfer轉(zhuǎn)讓
Subject to Section 6(b)(ii) and to the extent permitted by applicable law, neither this Agreement nor any interest or obligation in or under this Agreement may be transferred (whether by way of security or otherwise) by either party without the prior written consent of the other party, except that:―
依第6(b)(ii)條之規(guī)定并于相關(guān)法律允許之范圍內(nèi),未經(jīng)另一方事先書(shū)面同意,本協(xié)議任何一方不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議或本協(xié)議下任何權(quán)益或義務(wù)(不論以擔(dān)保或其它方式),惟下列情況除外:–
(a) a party may make such a transfer of this Agreement pursuant to a consolidation or amalgamation with, or merger with or into, or transfer of all or substantially all its assets to, another entity (but without prejudice to any other right or remedy under this Agreement); and
一方得透過(guò)與另一實(shí)體結(jié)合或合并,并購(gòu)另一實(shí)體,或?qū)α硪粚?shí)體轉(zhuǎn)讓其所有或大部份資產(chǎn)以轉(zhuǎn)讓本協(xié)議(但不影響本協(xié)議下任何其它權(quán)利或救濟(jì)措施);及
(b) a party may make such a transfer of all or any part of its interest in any Early Termination Amount payable to it by a Defaulting Party, together with any amounts payable on or with respect to that interest and any other rights associated with that interest pursuant to Sections 8, 9(h) and 11.
一方得轉(zhuǎn)讓違約方應(yīng)向其支付之任何提前終止款項(xiàng)之全部或部分之權(quán)益,以及其根據(jù)第8、第9(h)及第11條就上述款項(xiàng)享有之利息及任何其它權(quán)利。
Any purported transfer that is not in compliance with this Section 7 will be void.
與第7條不符之任何轉(zhuǎn)讓均為無(wú)效。
8. Contractual Currency. 約定貨幣(a) Payment in the Contractual Currency. Each payment under this Agreement will be made in the relevant currency specified in this Agreement for that payment (the “Contractual Currency”). To the extent permitted by applicable law, any obligation to make payments under this Agreement in the Contractual Currency will not be discharged or satisfied by any tender in any currency other than the Contractual Currency, except to the extent such tender results in the actual receipt by the party to which payment is owed, acting in good faith and using commercially reasonable procedures in converting the currency so tendered into the Contractual Currency, of the full amount in the Contractual Currency of all amounts payable in respect of this Agreement. If for any reason the amount in the Contractual Currency so received falls short of the amount in the Contractual Currency payable in respect of this Agreement, the party required to make the payment will, to the extent permitted by applicable law, immediately pay such additional amount in the Contractual Currency as may be necessary to compensate for the shortfall. If for any reason the amount in the Contractual Currency so received exceeds the amount in the Contractual Currency payable in respect of this Agreement, the party receiving the payment will refund promptly the amount of such excess.
以約定貨幣進(jìn)行之付款。本協(xié)議下各款項(xiàng)均應(yīng)以本協(xié)議規(guī)定之相關(guān)貨幣(以下簡(jiǎn)稱“約定貨幣”)支付。在適用法律許可之范圍內(nèi),本協(xié)議下以約定貨幣付款之任何義務(wù)如透過(guò)約定貨幣以外之其它貨幣償付,不視為己清償或滿足,惟若該等償付款項(xiàng)被應(yīng)收款方以善意按合理之商業(yè)程序?qū)⒈緟f(xié)議下應(yīng)付之所有數(shù)額全數(shù)兌換為約定貨幣并實(shí)際收訖,則不受此限。如因任何原因,所收約定貨幣少于本協(xié)議下應(yīng)付之約定貨幣額,按要求付款一方于適用法律許可之范圍內(nèi),立即以約定貨幣支付該等額外數(shù)額以補(bǔ)足缺額。如因任何原因,所收約定貨幣超過(guò)本協(xié)議下應(yīng)付之約定貨幣額,收款方應(yīng)立即將該等超出額退回。
(b)Judgments. To the extent permitted by applicable law, if any judgment or order expressed in a currency other than the Contractual Currency is rendered (i) for the payment of any amount owing in respect of this Agreement, (ii) for the payment of any amount relating to any early termination in respect of this Agreement or (iii) in respect of a judgment or order of another court for the payment of any amount described in clause (i) or (ii) above, the party seeking recovery, after recovery in full of the aggregate amount to which such party is entitled pursuant to the judgment or order, will be entitled to receive immediately from the other party the amount of any shortfall of the Contractual Currency received by such party as a consequence of sums paid in such other currency and will refund promptly to the other party any excess of the Contractual Currency received by such party as a consequence of sums paid in such other currency if such shortfall or such excess arises or results from any variation between the rate of exchange at which the Contractual Currency is converted into the currency of the judgment or order for the purpose of such judgment or order and the rate of exchange at which such party is able, acting in good faith and using commercially reasonable procedures in converting the currency received into the Contractual Currency, to purchase the Contractual Currency with the amount of the currency of the judgment or order actually received by such party.
判決。在相關(guān)法律許可之范圍內(nèi),如任何判決或命令中明示以約定貨幣以外之貨幣支付:(i)本協(xié)議下所積欠任何款項(xiàng);(ii)有關(guān)本協(xié)議任何提前終止之任何款項(xiàng)或(iii)另一法院所為有關(guān)支付上述第(i)或第(ii)款所載款項(xiàng)之判決或命令,則請(qǐng)求補(bǔ)償之一方于收取其根據(jù)判決或命令有權(quán)獲得之總金額后,有權(quán)立即自另一方獲得該方因以其它貨幣付款而少收之約定貨幣,或立即向另一方退回因以其它貨幣付款而多收之約定貨幣,倘該缺額或超出系因約定貨幣為該判決或命令之目的兌換為判決或命令中之貨幣時(shí)之匯率,與該方以善意按合理之商業(yè)程序以實(shí)際收到之判決或命令中之貨幣款項(xiàng)購(gòu)買(mǎi)約定貨幣時(shí)能夠?qū)嶋H獲得之匯率不同而導(dǎo)致或產(chǎn)生。
(c)Separate Indemnities. To the extent permitted by applicable law, the indemnities in this Section 8 constitute separate and independent obligations from the other obligations in this Agreement, will be enforceable as separate and independent causes of action, will apply notwithstanding any indulgence granted by the party to which any payment is owed and will not be affected by judgment being obtained or claim or proof being made for any other sums payable in respect of this Agreement.
分別賠償。在適用法律許可之范圍內(nèi),本第8條之賠償構(gòu)成分別和獨(dú)立之義務(wù),有別于本協(xié)議下其它義務(wù),并將作為分別和獨(dú)立之理由而得據(jù)以執(zhí)行,無(wú)論應(yīng)收款一方是否給予任何寬容均得以適用,并不受就本協(xié)議下應(yīng)付之任何其它款項(xiàng)因獲得之判決或提出要求或提供證明而有所影響。
(d)Evidence of Loss. For the purpose of this Section 8, it will be sufficient for a party to demonstrate that it would have suffered a loss had an actual exchange or purchase been made.
虧損之證明。為本第8條之目的,倘一方得證明若實(shí)際發(fā)生兌換或購(gòu)買(mǎi),該方將蒙受損失,則該方視為已盡對(duì)虧損之證明責(zé)任。
9.Miscellaneous 其它規(guī)定
(a)Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement and understanding of the parties with respect to its subject matter. Each of the parties acknowledges that in entering into this Agreement it has not relied on any oral or written representation, warranty or other assurance (except as provided for or referred to in this Agreement) and waives all rights and remedies which might otherwise be available to it in respect thereof, except that nothing in this Agreement will limit or exclude any liability of a party for fraud.
完整協(xié)議。本協(xié)議構(gòu)成雙方就本協(xié)議下相關(guān)事宜之全部協(xié)議及了解。各方承認(rèn)其于簽訂本協(xié)議時(shí)并無(wú)依賴任何口頭或書(shū)面之陳述、擔(dān);蚱渌WC(本協(xié)議中規(guī)定或提及者除外),并就以上所述拋棄原本得享有之一切權(quán)利和救濟(jì),惟本協(xié)議之內(nèi)容不得限制或排除一方之任何詐欺責(zé)任。
(b)Amendments. An amendment, modification or waiver in respect of this Agreement will only be effective if in writing (including a writing evidenced by a facsimile transmission) and executed by each of the parties or confirmed by an exchange of telexes or by an exchange of electronic messages on an electronic messaging system.
修訂。除非以書(shū)面形式(包括以傳真證明之書(shū)面文件)并經(jīng)雙方簽署,或經(jīng)交換電傳或透過(guò)電子訊息系統(tǒng)交換之電子訊息所確認(rèn),任何與本協(xié)議有關(guān)之修訂、修改或棄權(quán)均為無(wú)效。
(c)Survival of Obligations. Without prejudice to Sections 2(a)(iii) and 6(c)(ii), the obligations of the parties under this Agreement will survive the termination of any Transaction.
義務(wù)之續(xù)存。于不影響第2(a)(iii)條及第6(c)(ii)條之情況下,雙方在本協(xié)議下之義務(wù)于任何交易終止后仍然有效。
(d)Remedies Cumulative. Except as provided in this Agreement, the rights, powers, remedies and privileges provided in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights, powers, remedies and privileges provided by law.
累積補(bǔ)救。除本協(xié)議另有規(guī)定外,本協(xié)議規(guī)定之權(quán)利、權(quán)力、補(bǔ)救及特權(quán)具累積性,并不排除法律規(guī)定之任何權(quán)利、權(quán)力、補(bǔ)救及特權(quán)。
(e)Counterparts and Confirmations. 副本和確認(rèn)。
(i)This Agreement (and each amendment, modification and waiver in respect of it) may be executed and delivered in counterparts (including by facsimile transmission and by electronic messaging system), each of which will be deemed an original.
本協(xié)議(及有關(guān)本協(xié)議之各修訂、修改及棄權(quán))得以副本簽署及交付(包括以傳真及電子訊息系統(tǒng)發(fā)送之副本),各副本均被視為正本。
(ii)The parties intend that they are legally bound by the terms of each Transaction from the moment they agree to those terms (whether orally or otherwise). A Confirmation will be entered into as soon as practicable and may be executed and delivered in counterparts (including by facsimile transmission) or be created by an exchange of telexes, by an exchange of electronic messages on an electronic messaging system or by an exchange of e-mails, which in each case will be sufficient for all purposes to evidence a binding supplement to this Agreement. The parties will specify therein or through another effective means that any such counterpart, telex, electronic message or e-mail constitutes a Confirmation.
雙方自其同意各交易之條款起(不論以口頭或其它方式為之),受各交易條款之法律約束。于實(shí)際可行之情況下,應(yīng)盡速簽署交易之確認(rèn)書(shū),并得以副本簽署及交付(包括以傳真發(fā)送),或由交換電傳或透過(guò)電子訊息系統(tǒng)交換電子訊息或交換電子郵件而建立確認(rèn)書(shū),上述各種方式均足以證明具有約束力之協(xié)議補(bǔ)充文件之存在。雙方將于該通訊中或透過(guò)其它有效途徑敘明,任何該等復(fù)本、電傳、電子訊息或電子郵件均構(gòu)成一項(xiàng)確認(rèn)書(shū)。
(f)No Waiver of Rights. A failure or delay in exercising any right, power or privilege in respect of this Agreement will not be presumed to operate as a waiver, and a single or partial exercise of any right, power or privilege will not be presumed to preclude any subsequent or further exercise, of that right, power or privilege or the exercise of any other right, power or privilege.
非棄權(quán)。未能或延遲行使與本協(xié)議有關(guān)之任何權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)不得被視為棄權(quán),單獨(dú)或部份行使任何權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)不得視為放棄對(duì)以后或進(jìn)一步對(duì)該權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)之行使,或任何其它權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)之行使。
(g)Headings. The headings used in this Agreement are for convenience of reference only and are not to affect the construction of or to be taken into consideration in interpreting this Agreement.
標(biāo)題。本協(xié)議所用標(biāo)題僅為方便參考,并不影響本協(xié)議之解釋。
(h)Interest and Compensation. 利息及補(bǔ)償。
(i) Prior to Early Termination. Prior to the occurrence or effective designation of an Early Termination Date in respect of the relevant Transaction:―
提前終止之前。就有關(guān)交易發(fā)生或有效地指定提前終止日之前:–
(1)Interest on Defaulted Payments. If a party defaults in the performance of any payment obligation, it will, to the extent permitted by applicable law and subject to Section 6(c), pay interest (before as well as after judgment) on the overdue amount to the other party on demand in the same currency as the overdue amount, for the period from (and including) the original due date for payment to (but excluding) the date of actual payment (and excluding any period in respect of which interest or compensation in respect of the overdue amount is due pursuant to clause (3)(B) or (C) below), at the Default Rate.
違約付款之利息。如一方未能履行付款義務(wù),該方應(yīng)于適用法律允許范圍內(nèi)并依第6(c)條之規(guī)定,(于判決之前及之后)于另一方要求時(shí),向另一方就逾期款項(xiàng)按違約利率以與欠款相同之貨幣支付利息,計(jì)息之期間系自原定付款到期日(包括當(dāng)日)起至實(shí)際付款日(不包括當(dāng)日)為止(但不包括按以下第(3)(B)或第(C)款就逾期款項(xiàng)支付利息或補(bǔ)償之期間)。
(2)Compensation for Defaulted Deliveries. If a party defaults in the performance of any obligation required to be settled by delivery, it will on demand (A) compensate the other party to the extent provided for in the relevant Confirmation or elsewhere in this Agreement and (B) unless otherwise provided in the relevant Confirmation or elsewhere in this Agreement, to the extent permitted by applicable law and subject to Section 6(c), pay to the other party interest (before as well as after judgment) on an amount equal to the fair market value of that which was required to be delivered in the same currency as that amount, for the period from (and including) the originally scheduled date for delivery to (but excluding) the date of actual delivery (and excluding any period in respect of which interest or compensation in respect of that amount is due pursuant to clause (4) below), at the Default Rate. The fair market value of any obligation referred to above will be determined as of the originally scheduled date for delivery, in good faith and using commercially reasonable procedures, by the party that was entitled to take delivery.
違約交付之補(bǔ)償。如一方未能履行任何交付義務(wù),該方應(yīng)于另一方要求時(shí):(A)須按相關(guān)確認(rèn)書(shū)或本協(xié)議之其它規(guī)定對(duì)另一方補(bǔ)償,并且(B)除相關(guān)確認(rèn)書(shū)或本協(xié)議另有規(guī)定外,于適用法律允許范圍內(nèi)并依第6(c)條之規(guī)定,(于判決之前及之后)向另一方按違約利率就交付義務(wù)之公平市值并以與該款項(xiàng)相同之貨幣支付利息,計(jì)息之期間系自原定交付日(包括當(dāng)日)起至實(shí)際交付日(不包括當(dāng)日)為止(但不包括根據(jù)以下第(4)款就逾期款項(xiàng)支付利息或補(bǔ)償之期間)。以上所述之公平市值系由有權(quán)收受交付之一方自原定交付日起,以善意按合理之商業(yè)程序確定之。
(3)Interest on Deferred Payments. If:― 遲延付款之利息。如:–
(A)a party does not pay any amount that, but for Section 2(a)(iii), would have been payable, it will, to the extent permitted by applicable law and subject to Section 6(c) and clauses (B) and (C) below, pay interest (before as well as after judgment) on that amount to the other party on demand (after such amount becomes payable) in the same currency as that amount, for the period from (and including) the date the amount would, but for Section 2(a)(iii), have been payable to (but excluding) the date the amount actually becomes payable, at the Applicable Deferral Rate;
因第2(a)(iii)條之規(guī)定,一方原應(yīng)支付而未支付之任何款項(xiàng),該方應(yīng)于適用法律允許范圍內(nèi)并依第6(c)及以下第(B)和第(C)款之規(guī)定,(于判決之前及之后)于另一方要求時(shí)(于該款項(xiàng)應(yīng)支付時(shí))以與該款項(xiàng)相同之貨幣按適用之遲延利率支付利息,計(jì)息期間自因第2(a)(iii)條之規(guī)定而未支付之原應(yīng)支付款項(xiàng)之日(包括當(dāng)日)起至實(shí)際應(yīng)支付之日(不包括當(dāng)日)為止;
(B)a payment is deferred pursuant to Section 5(d), the party which would otherwise have been required to make that payment will, to the extent permitted by applicable law, subject to Section 6(c) and for so long as no Event of Default or Potential Event of Default with respect to that party has occurred and is continuing, pay interest (before as well as after judgment) on the amount of the deferred payment to the other party on demand (after such amount becomes payable) in the same currency as the deferred payment, for the period from (and including) the date the amount would, but for Section 5(d), have been payable to (but excluding) the earlier of the date the payment is no longer deferred pursuant to Section 5(d) and the date during the deferral period upon which an Event of Default or Potential Event of Default with respect to that party occurs, at the Applicable Deferral Rate; or
若某項(xiàng)付款按第5(d)條之規(guī)定遲延支付時(shí),原應(yīng)支付該款項(xiàng)之一方將于適用法律允許范圍內(nèi)并依第6(c)條之規(guī)定,于該方未發(fā)生及持續(xù)存在違約事件或潛在之違約事件之整個(gè)期間內(nèi),(于判決之前及之后)于另一方要求時(shí)(在該款項(xiàng)應(yīng)予支付時(shí))以與該遲延款項(xiàng)相同之貨幣就遲延款項(xiàng)按適用之遲延利率支付利息,計(jì)息期間自因第5(d)條規(guī)定而未支付之原應(yīng)支付款項(xiàng)之日(包括當(dāng)日)起,至該付款依據(jù)第5(d)條規(guī)定不再遲延交付或該方在遲延期間發(fā)生違約事件或潛在之違約事件之日(以較早之日期為準(zhǔn),不包括當(dāng)日)為止;或
(C)a party fails to make any payment due to the occurrence of an Illegality or a Force Majeure Event (after giving effect to any deferral period contemplated by clause (B) above), it will, to the extent permitted by applicable law, subject to Section 6(c) and for so long as the event or circumstance giving rise to that Illegality or Force Majeure Event continues and no Event of Default or Potential Event of Default with respect to that party has occurred and is continuing, pay interest (before as well as after judgment) on the overdue amount to the other party on demand in the same currency as the overdue amount, for the period from (and including) the date the party fails to make the payment due to the occurrence of the relevant Illegality or Force Majeure Event (or, if later, the date the payment is no longer deferred pursuant to Section 5(d)) to (but excluding) the earlier of the date the event or circumstance giving rise to that Illegality or Force Majeure Event ceases to exist and the date during the period upon which an Event of Default or Potential Event of Default with respect to that party occurs (and excluding any period in respect of which interest or compensation in respect of the overdue amount is due pursuant to clause (B) above), at the Applicable Deferral Rate.
如一方(于以上第(B)款下之任何遲延期生效后)因發(fā)生非法或不可抗力事件未能支付任何款項(xiàng),該方將于適用法律允許范圍內(nèi)并依第6(c)條之規(guī)定,于導(dǎo)致非法或不可抗力事件之事件或情況持續(xù)存在并且該方未發(fā)生并無(wú)持續(xù)存在之違約事件或潛在之違約事件之整個(gè)期間,(于判決之前及之后)于另一方要求時(shí)以與該逾期款項(xiàng)相同之貨幣就欠款按適用之遲延利率支付利息,計(jì)息之期間系自該方因非法或不可抗力事件無(wú)法付款之日(或其后之日,系指該付款根據(jù)第5(d)條規(guī)定不再遲延支付之日)(包括當(dāng)日)起,至導(dǎo)致該非法或不可抗力事件之事件或情況不復(fù)存在之日或該方在遲延期間發(fā)生違約事件或潛在之違約事件之日(以較早之日期為準(zhǔn),不包括當(dāng)日)為止(但不包括有關(guān)逾期款項(xiàng)之利息或補(bǔ)償根據(jù)以上(B)款支付之期間)。
(4)Compensation for Deferred Deliveries. If:― 遲延交付之補(bǔ)償。如:–
(A)a party does not perform any obligation that, but for Section 2(a)(iii), would have been required to be settled by delivery;
因第2(a)(iii)條之規(guī)定,一方未履行原應(yīng)交付之義務(wù);
(B)a delivery is deferred pursuant to Section 5(d); or 依第5(d)條規(guī)定之遲延交付;或
(C)a party fails to make a delivery due to the occurrence of an Illegality or a Force Majeure Event at a time when any applicable Waiting Period has expired,
一方于任何適用之等待期間屆滿之后因非法或不可抗力事件而無(wú)法進(jìn)行交付,
the party required (or that would otherwise have been required) to make the delivery will, to the extent permitted by applicable law and subject to Section 6(c), compensate and pay interest to the other party on demand (after, in the case of clauses (A) and (B) above, such delivery is required) if and to the extent provided for in the relevant Confirmation or elsewhere in this Agreement.
應(yīng)(或按規(guī)定本應(yīng))進(jìn)行交付之一方應(yīng)于適用法律允許范圍內(nèi)并依第6(c)條之規(guī)定,按有關(guān)確認(rèn)書(shū)或本協(xié)議其它規(guī)定于另一方要求時(shí)(于上述(A)條和(B)款之情況下,系指應(yīng)交付之后)對(duì)另一方補(bǔ)償并支付利息。
(ii)Early Termination. Upon the occurrence or effective designation of an Early Termination Date in respect of a Transaction:―
提前終止。就有關(guān)交易發(fā)生或有效地指定提前終止日之時(shí):–
(1)Unpaid Amounts. For the purpose of determining an Unpaid Amount in respect of the relevant Transaction, and to the extent permitted by applicable law, interest will accrue on the amount of any payment obligation or the amount equal to the fair market value of any obligation required to be settled by delivery included in such determination in the same currency as that amount, for the period from (and including) the date the relevant obligation was (or would have been but for Section 2(a)(iii) or 5(d)) required to have been performed to (but excluding) the relevant Early Termination Date, at the Applicable Close-out Rate.
未付款項(xiàng)。于確定有關(guān)交易之未付款項(xiàng)時(shí),在適用法律允許范圍內(nèi),應(yīng)就任何應(yīng)付款項(xiàng)或交付義務(wù)之公平市值以該款項(xiàng)相同之貨幣按適用之結(jié)算利率支付利息,計(jì)算利息之期間為有關(guān)義務(wù)應(yīng)履行之日(或應(yīng)履行但因第2(a)(iii)條或第5(d)條之規(guī)定而未履行時(shí),其應(yīng)履行之日) (包括當(dāng)日)至相關(guān)提前終止日(不包括當(dāng)日)為止。
(2)Interest on Early Termination Amounts. If an Early Termination Amount is due in respect of such Early Termination Date, that amount will, to the extent permitted by applicable law, be paid together with interest (before as well as after judgment) on that amount in the Termination Currency, for the period from (and including) such Early Termination Date to (but excluding) the date the amount is paid, at the Applicable Close-out Rate.
提前終止款項(xiàng)之利息。如提前終止款項(xiàng)于該提前終止日到期,該款項(xiàng)將于適用法律允許范圍內(nèi),與以終止貨幣于該提前終止日(包括當(dāng)日)至該款項(xiàng)實(shí)際支付之日(不包括當(dāng)日)之期間內(nèi),按適用之結(jié)算利率計(jì)算之利息(于判決之前及之后)一并支付。
(iii)Interest Calculation. Any interest pursuant to this Section 9(h) will be calculated on the basis of daily compounding and the actual number of days elapsed.
利息之計(jì)算。任何根據(jù)本第9(h)條支付之利息將每日按復(fù)利以及實(shí)際之日數(shù)計(jì)算之。
10.Offices; Multibranch Parties . 辦事處;擁有多個(gè)辦事處之交易方
(a)If Section 10(a) is specified in the Schedule as applying, each party that enters into a Transaction through an Office other than its head or home office represents to and agrees with the other party that, notwithstanding the place of booking or its jurisdiction of incorporation or organisation, its obligations are the same in terms of recourse against it as if it had entered into the Transaction through its head or home office, except that a party will not have recourse to the head or home office of the other party in respect of any payment or delivery deferred pursuant to Section 5(d) for so long as the payment or delivery is so deferred. This representation and agreement will be deemed to be repeated by each party on each date on which the parties enter into a Transaction.
如附約規(guī)定適用第10(a)條之規(guī)定,則透過(guò)辦事處而非總部或總辦事處達(dá)成交易之一方茲向另一方聲明并約定:盡管登記交易之辦事處地點(diǎn)與其成立或組成之司法管轄區(qū)不同,但就追索權(quán)而言該方之義務(wù)與透過(guò)總部或總辦事處達(dá)成交易情況下之義務(wù)相同,但根據(jù)第5(d)條遲延履行之付款或交付則例外,于此例外情況下,于遲延之整個(gè)期間內(nèi)一方對(duì)另一方之總部或總辦事不擁有追索權(quán)。本聲明和約定將被視為雙方達(dá)成交易之每一日由每一方重述。
(b)If a party is specified as a Multibranch Party in the Schedule, such party may, subject to clause (c) below, enter into a Transaction through, book a Transaction in and make and receive payments and deliveries with respect to a Transaction through any Office listed in respect of that party in the Schedule (but not any other Office unless otherwise agreed by the parties in writing).
如附約規(guī)定一方為擁有多個(gè)辦事處之交易方,依下述第(c)款之規(guī)定,該方得透過(guò)在附約中列明之任何辦事處達(dá)成交易、登記交易、履行或接受任何交易項(xiàng)下之款項(xiàng)或交付(除非雙方另有書(shū)面約定,否則不得透過(guò)其它辦事處)。
(c)The Office through which a party enters into a Transaction will be the Office specified for that party in the relevant Confirmation or as otherwise agreed by the parties in writing, and, if an Office for that party is not specified in the Confirmation or otherwise agreed by the parties in writing, its head or home office. Unless the parties otherwise agree in writing, the Office through which a party enters into a Transaction will also be the Office in which it books the Transaction and the Office through which it makes and receives payments and deliveries with respect to the Transaction. Subject to Section 6(b)(ii), neither party may change the Office in which it books the Transaction or the Office through which it makes and receives payments or deliveries with respect to a Transaction without the prior written consent of the other party.
一方達(dá)成交易之辦事處即系有關(guān)確認(rèn)書(shū)中為該方指定之或由雙方另以書(shū)面約定之辦事處,如該方之辦事處未于有關(guān)確認(rèn)書(shū)中指定或由雙方另以書(shū)面約定,則以其總部或總辦事處為辦事處。除雙方另有書(shū)面約定外,一方達(dá)成交易之辦事處亦是其登記交易之辦事處以及其履行或接收任何交易項(xiàng)下之款項(xiàng)或交付之辦事處。除依第6(b)(ii)條之規(guī)定外,未經(jīng)另一方事先書(shū)面同意,任何一方不得更改其登記交易之辦事處以及其履行或接收任何交易項(xiàng)下之款項(xiàng)或交付之辦事處。
11.Expenses費(fèi)用
A Defaulting Party will on demand indemnify and hold harmless the other party for and against all reasonable out-of-pocket expenses, including legal fees, execution fees and Stamp Tax, incurred by such other party by reason of the enforcement and protection of its rights under this Agreement or any Credit Support Document to which the Defaulting Party is a party or by reason of the early termination of any Transaction, including, but not limited to, costs of collection.
違約方將依請(qǐng)求,對(duì)他方賠償所有合理代墊費(fèi)用(包括律師費(fèi)、簽署費(fèi)及印花稅)并使其免受損害,該費(fèi)用系因該方因執(zhí)行和保障違約方為一方當(dāng)事人之本協(xié)議或任何信用支持文件下之權(quán)利所產(chǎn)生,或因任何交易提前終止而產(chǎn)生之費(fèi)用,包括但不限于催收費(fèi)用。
12.Notices 通知
(a)Effectiveness. Any notice or other communication in respect of this Agreement may be given in any manner described below (except that a notice or other communication under Section 5 or 6 may not be given by electronic messaging system or e-mail) to the address or number or in accordance with the electronic messaging system or e-mail details provided (see the Schedule) and will be deemed effective as indicated:―
生效。有關(guān)本協(xié)議之任何通知或其它通訊得以下列所述任何方式送達(dá)下列地址或號(hào)碼(第5條或第6條項(xiàng)下之通知或其它通訊不得以電子訊息或電子郵件送達(dá)者除外)或根據(jù)提供之電子訊息系統(tǒng)或電子郵件送達(dá)(詳見(jiàn)附約),通知之生效日期如下:–
(i)if in writing and delivered in person or by courier, on the date it is delivered;
如以書(shū)面方式及透過(guò)專人或快遞服務(wù)交付,則為交付當(dāng)日;
(ii)if sent by telex, on the date the recipient’s answerback is received;
如用電傳發(fā)送,則為收到收件人之回訊之日;
(iii)if sent by facsimile transmission, on the date it is received by a responsible employee of the recipient in legible form (it being agreed that the burden of proving receipt will be on the sender and will not be met by a transmission report generated by the sender’s facsimile machine);
如用傳真發(fā)送,則為收件方之負(fù)責(zé)員工收到字跡清楚之傳真當(dāng)日(雙方同意,發(fā)件方就收件方是否收到該通知應(yīng)負(fù)舉證責(zé)任,發(fā)件方傳真機(jī)打印之傳真報(bào)告將不足以盡該舉證責(zé)任);
(iv)if sent by certified or registered mail (airmail, if overseas) or the equivalent (return receipt requested), on the date it is delivered or its delivery is attempted;
如用掛號(hào)郵遞(如在外國(guó),則為航空郵件)或同等之郵遞方式發(fā)出(需送件收據(jù)),則為郵件交付或提出交付當(dāng)日;
(v)if sent by electronic messaging system, on the date it is received; or
如用電子訊息傳送,則為收到電子訊息當(dāng)日;或
(vi)if sent by e-mail, on the date it is delivered,
如用電子郵件傳送,則為交付當(dāng)日,
unless the date of that delivery (or attempted delivery) or that receipt, as applicable, is not a Local Business Day or that communication is delivered (or attempted) or received, as applicable, after the close of business on a Local Business Day, in which case that communication will be deemed given and effective on the first following day that is a Local Business Day.
如果交付(或提出交付)或收件當(dāng)日(按情況適用)并非當(dāng)?shù)貭I(yíng)業(yè)日或該訊息在當(dāng)?shù)貭I(yíng)業(yè)日結(jié)束后始交付(或提出交付)或收到(按情況適用),則該訊息將視為于該日之后之第一個(gè)當(dāng)?shù)貭I(yíng)業(yè)日送達(dá)并生效。
(b)Change of Details. Either party may by notice to the other change the address, telex or facsimile number or electronic messaging system or e-mail details at which notices or other communications are to be given to it.
更改詳情。一方得向他方通知,更改收取通知或其它通訊之地址、電傳或傳真號(hào)碼或電子訊息系統(tǒng)或電子郵件。
13.Governing Law and Jurisdiction 準(zhǔn)據(jù)法和司法管轄區(qū)
(a)Governing Law. This Agreement will be governed by and construed in accordance with the law specified in the Schedule.
準(zhǔn)據(jù)法。本協(xié)議應(yīng)依附約中敘明之法律管轄并按該等法律解釋。
(b)Jurisdiction. With respect to any suit, action or proceedings relating to any dispute arising out of or in connection with this Agreement (“Proceedings”), each party irrevocably:―
司法管轄區(qū)。就因本協(xié)議所產(chǎn)生之或相關(guān)之任何爭(zhēng)議有關(guān)之任何訴訟、法律行動(dòng)或程序(以下簡(jiǎn)稱“訴訟”),各方不可撤回地遵守下列規(guī)定:–
(i)submits:― 接受管轄:–
(1)if this Agreement is expressed to be governed by English law, to (A) the non-exclusive jurisdiction of the English courts if the Proceedings do not involve a Convention Court and (B) the exclusive jurisdiction of the English courts if the Proceedings do involve a Convention Court; or
如本協(xié)議明確規(guī)定由英國(guó)法律管轄,(A)倘該訴訟不涉及公約法院,則接受英國(guó)法院之非專屬管轄,及(B)倘該訴訟涉及公約法院,則接受英國(guó)法院之專屬管轄;或
(2)if this Agreement is expressed to be governed by the laws of the State of New York, to the non-exclusive jurisdiction of the courts of the State of New York and the United States District Court located in the Borough of Manhattan in New York City;
如本協(xié)議明確規(guī)定由紐約州法律管轄,則接受紐約州法院及位于紐約市曼哈頓區(qū)之美國(guó)聯(lián)邦地方法院之非專屬管轄;
(ii)waives any objection which it may have at any time to the laying of venue of any Proceedings brought in any such court, waives any claim that such Proceedings have been brought in an inconvenient forum and further waives the right to object, with respect to such Proceedings, that such court does not have any jurisdiction over such party; and
放棄任何對(duì)該等法院選擇訴訟地點(diǎn)提出異議之權(quán)利,放棄因該等訴訟于不便利之法院進(jìn)行而作出請(qǐng)求,并放棄基于該等法院就有關(guān)訴訟對(duì)該方?jīng)]有管轄權(quán)之異議權(quán);及
(iii)agrees, to the extent permitted by applicable law, that the bringing of Proceedings in any one or more jurisdictions will not preclude the bringing of Proceedings in any other jurisdiction.
同意在適用法律允許范圍內(nèi)于任何一個(gè)或多個(gè)司法管轄區(qū)提起訴訟不排除在任何其它司法管轄區(qū)提起訴訟之權(quán)利。
(c)Service of Process. Each party irrevocably appoints the Process Agent, if any, specified opposite its name in the Schedule to receive, for it and on its behalf, service of process in any Proceedings. If for any reason any party’s Process Agent is unable to act as such, such party will promptly notify the other party and within 30 days appoint a substitute process agent acceptable to the other party. The parties irrevocably consent to service of process given in the manner provided for notices in Section 12(a)(i), 12(a)(iii) or 12(a)(iv). Nothing in this Agreement will affect the right of either party to serve process in any other manner permitted by applicable law.
法律程序文件之送達(dá)。一方不可撤回地指派列于附約之與其名對(duì)列之送達(dá)代收人(如有)為其在任何訴訟中收受送達(dá)。如因任何原因,任何一方之送達(dá)代收人未能履行上述工作,該方應(yīng)立即通知另一方,并在三十日內(nèi)指派另一方接受之替代送達(dá)代收人。雙方不可撤回地同意以第12(a)(i)條、第12(a)(iii)或第12(a)(iv)條規(guī)定之通知方式送達(dá)法律程序文件。本協(xié)議之規(guī)定不影響任何一方以適用法律許可之任何其它方式收受送達(dá)之權(quán)利。
(d)Waiver of Immunities. Each party irrevocably waives, to the extent permitted by applicable law, with respect to itself and its revenues and assets (irrespective of their use or intended use), all immunity on the grounds of sovereignty or other similar grounds from (i) suit, (ii) jurisdiction of any court, (iii) relief by way of injunction or order for specific performance or recovery of property, (iv) attachment of its assets (whether before or after judgment) and (v) execution or enforcement of any judgment to which it or its revenues or assets might otherwise be entitled in any Proceedings in the courts of any jurisdiction and irrevocably agrees, to the extent permitted by applicable law, that it will not claim any such immunity in any Proceedings.
放棄豁免權(quán)。在適用法律許可之范圍內(nèi),各方不可撤回地放棄有關(guān)其本身、其收入和資產(chǎn)(不考慮其用途或擬進(jìn)行之用途)之基于主權(quán)或其它類似權(quán)利而享有之所有下列豁免權(quán):(i)訴訟,(ii)任何法院之司法管轄,(iii)禁止令或?qū)嶋H履行或收回財(cái)產(chǎn)之命令,(iv)扣押資產(chǎn)(不論在判決之前或之后)及(v)任何司法管轄區(qū)內(nèi)任何針對(duì)其本身之收入或資產(chǎn)判決之執(zhí)行或強(qiáng)制執(zhí)行,并且雙方不可撤回之同意,在適用法律許可之范圍內(nèi),其將不在任何訴訟中要求該等豁免。
14.Definitions . 定義
“Affected Transactions” means (a) with respect to any Termination Event consisting of an Illegality, Force Majeure Event, Tax Event or Tax Event Upon Merger, all Transactions affected by the occurrence of such Termination Event (which, in the case of an Illegality under Section 5(b)(i)(2) or a Force Majeure Event under Section 5(b)(ii)(2), means all Transactions unless the relevant Credit Support Document references only certain Transactions, in which case those Transactions and, if the relevant Credit Support Document constitutes a Confirmation for a Transaction, that Transaction) and (b) with respect to any other Termination Event, all Transactions.
“受影響交易”指(a)因非法、不可抗力事件、稅務(wù)事件或因合并造成之稅務(wù)事件所構(gòu)成之任何終止事件,而受該終止事件影響之所有交易(第5(b)(i)(2)條之非法或第5(b)(ii)(2)條之不可抗力事件下之受影響交易指所有交易,除非有關(guān)信用支持文件僅提及某些交易,在信用支持文件將受影響交易限定為某些交易時(shí),則指該被限定之交易,如有關(guān)信用支持文件構(gòu)成一項(xiàng)交易之確認(rèn)書(shū),則指該項(xiàng)交易)及(b)對(duì)于任何其它終止事件,指所有交易。
“Affiliate” means, subject to the Schedule, in relation to any person, any entity controlled, directly or indirectly, by the person, any entity that controls, directly or indirectly, the person or any entity directly or indirectly under common control with the person. For this purpose, “control” of any entity or person means ownership of a majority of the voting power of the entity or person.
“關(guān)系人”除非附約另有規(guī)定,就某一實(shí)體或人而言,指直接或間接對(duì)其進(jìn)行控制、直接或間接受其控制、或直接或間接與其受同一控制之下之任何實(shí)體或自然人。本定義中之“控制”任何實(shí)體或人系指擁有該實(shí)體或人之多數(shù)投票權(quán)。
“Applicable Close-out Rate” means:― “適用之結(jié)算利率”指:–
(a)in respect of the determination of an Unpaid Amount:― 于確定以下之未付款項(xiàng)時(shí):–
(i)in respect of obligations payable or deliverable (or which would have been but for Section 2(a)(iii)) by a Defaulting Party, the Default Rate;
對(duì)于違約方應(yīng)支付或交付之義務(wù)(或因第2(a)(iii)條之規(guī)定未支付或交付而原應(yīng)支付或交付之義務(wù)),系指違約利率;
(ii)in respect of obligations payable or deliverable (or which would have been but for Section 2(a)(iii)) by a Non-defaulting Party, the Non-default Rate;
對(duì)于應(yīng)由未違約方支付或交付之義務(wù)(或因第2(a)(iii)條之規(guī)定未支付或交付而原應(yīng)支付或交付之義務(wù)),系指未違約利率;
(iii)in respect of obligations deferred pursuant to Section 5(d), if there is no Defaulting Party and for so long as the deferral period continues, the Applicable Deferral Rate; and
(iii)對(duì)于根據(jù)第5(d)條而遲延履行之義務(wù),如無(wú)違約方且于遲延期間內(nèi),系指適用之遲延利率;及
(iv)in all other cases following the occurrence of a Termination Event (except where interest accrues pursuant to clause (iii) above), the Applicable Deferral Rate; and
(iv)于發(fā)生終止事件(除按上述第(iii)款累計(jì)利息之情況外)后之其它一切情況,則指適用之遲延利率;及
(b)in respect of an Early Termination Amount:― (b) 對(duì)于提前終止款項(xiàng):–
(i)for the period from (and including) the relevant Early Termination Date to (but excluding) the date (determined in accordance with Section 6(d)(ii)) on which that amount is payable:―
(i)自相關(guān)提前終止日(包括當(dāng)日)至該款項(xiàng)應(yīng)付之日為止(其系依第6(d)(ii)條之規(guī)定而確定)(不包括當(dāng)日)之期間內(nèi):–
(1)if a party fails to pay the Early Termination Amount due to the occurrence of an event or circumstance which would, if it occurred with respect to a payment or delivery under a Transaction, constitute or give rise to an Illegality or a Force Majeure Event, and for so long as the Early Termination Amount remains unpaid due to the continuing existence of such event or circumstance, the Applicable Deferral Rate;
造成一方不能支付提前終止款項(xiàng)之事件或情況系因發(fā)生于某項(xiàng)交易下之付款或交付將構(gòu)成或?qū)е路欠ɑ虿豢煽沽κ录,?dāng)該提前終止款項(xiàng)因該事件或情況之持續(xù)存在而仍未支付時(shí),系指適用之遲延利率;
(2)if the Early Termination Amount is payable by a Defaulting Party (but excluding any period in respect of which clause (1) above applies), the Default Rate;
如應(yīng)由違約方支付提前終止款項(xiàng)(但不包括上述(1)款適用之期間),系指違約利率;
(3)if the Early Termination Amount is payable by a Non-defaulting Party (but excluding any period in respect of which clause (1) above applies), the Non-default Rate; and
如應(yīng)由未違約方支付提前終止款項(xiàng)(但不包括上述(1)款適用之期間),系指未違約利率;及
(4)in all other cases, the Termination Rate. 于其它一切情況,系指終止利率。
“Applicable Deferral Rate” means:― “適用之遲延利率”指:–
(a)for the purpose of Section 9(h)(i)(3)(A), the rate certified by the relevant payer to be a rate offered to the payer by a major bank in a relevant interbank market for overnight deposits in the applicable currency, such bank to be selected in good faith by the payer for the purpose of obtaining a representative rate that will reasonably reflect conditions prevailing at the time in that relevant market;
就第9(h)(i)(3)(A)條之目的而言,指有關(guān)付款人認(rèn)證之有關(guān)銀行同業(yè)市場(chǎng)上一家主要銀行就相關(guān)貨幣隔夜存款給予付款人之利率,該銀行由付款人依善意選擇以便獲得可合理反映該有關(guān)市場(chǎng)當(dāng)時(shí)狀況之有代表性之利率;
(b)for purposes of Section 9(h)(i)(3)(B) and clause (a)(iii) of the definition of Applicable Close-out Rate, the rate certified by the relevant payer to be a rate offered to prime banks by a major bank in a relevant interbank market for overnight deposits in the applicable currency, such bank to be selected in good faith by the payer after consultation with the other party, if practicable, for the purpose of obtaining a representative rate that will reasonably reflect conditions prevailing at the time in that relevant market; and
就第9(h)(i)(3)(B)條和適用之結(jié)算利率之定義中第(a)(iii)款之目的而言,指有關(guān)付款人認(rèn)證之為有關(guān)銀行同業(yè)市場(chǎng)上一家大型銀行就相關(guān)貨幣隔夜存款給予主要銀行之利率,該銀行由付款人經(jīng)與另一方(如可行)協(xié)商后,依善意選擇以便獲得可合理反映該有關(guān)市場(chǎng)當(dāng)時(shí)狀況之有代表性之利率;及
(c)for purposes of Section 9(h)(i)(3)(C) and clauses (a)(iv), (b)(i)(3) and (b)(ii)(1) of the definition of Applicable Close-out Rate, a rate equal to the arithmetic mean of the rate determined pursuant to clause (a) above and a rate per annum equal to the cost (without proof or evidence of any actual cost) to the relevant payee (as certified by it) if it were to fund or of funding the relevant amount.
就第9(h)(i)(3)(C)條以及適用之結(jié)算利率之定義中第(a)(iv)、第(b)(i)(3)和第(b)(ii)(1)款之目的而言,指根據(jù)以上(a)款確定之利率和有關(guān)收款人(經(jīng)其認(rèn)證之)如取得有關(guān)金額須支付之資金成本(以年利率計(jì))(無(wú)需提供任何實(shí)際成本之證明或證據(jù))之算術(shù)平均值。
“Automatic Early Termination” has the meaning specified in Section 6(a).
“自動(dòng)提前終止”其含義如第6(a)條之規(guī)定。
“Burdened Party” has the meaning specified in Section 5(b)(iv).
“負(fù)擔(dān)方”其含義如第5(b)(iv)條之規(guī)定。
“Change in Tax Law” means the enactment, promulgation, execution or ratification of, or any change in or amendment to, any law (or in the application or official interpretation of any law) that occurs after the parties enter into the relevant Transaction.
“稅法變更”指在雙方達(dá)成有關(guān)交易之后制定、發(fā)布、執(zhí)行、批準(zhǔn)、變更或修訂法律(或任何法律之適用或官方解釋)。
“Close-out Amount” means, with respect to each Terminated Transaction or each group of Terminated Transactions and a Determining Party, the amount of the losses or costs of the Determining Party that are or would be incurred under then prevailing circumstances (expressed as a positive number) or gains of the Determining Party that are or would be realised under then prevailing circumstances (expressed as a negative number) in replacing, or in providing for the Determining Party the economic equivalent of, (a) the material terms of that Terminated Transaction or group of Terminated Transactions, including the payments and deliveries by the parties under Section 2(a)(i) in respect of that Terminated Transaction or group of Terminated Transactions that would, but for the occurrence of the relevant Early Termination Date, have been required after that date (assuming satisfaction of the conditions precedent in Section 2(a)(iii)) and (b) the option rights of the parties in respect of that Terminated Transaction or group of Terminated Transactions.
“結(jié)算款項(xiàng)”對(duì)于每筆終止交易或每組終止交易及某一決定方而言,指為決定方替換或提供與下述(a)、(b)項(xiàng)相同之經(jīng)濟(jì)效果在當(dāng)時(shí)之情況下決定方所付或?qū)⒏吨畵p失或費(fèi)用(以正數(shù)表達(dá)),或由決定方所實(shí)現(xiàn)或?qū)?shí)現(xiàn)之收益(以負(fù)數(shù)表達(dá)):(a)該項(xiàng)終止交易或該組終止交易之主要條款,包括關(guān)于該終止交易或該組終止交易若未出現(xiàn)提前終止日時(shí),根據(jù)第2(a)(I)款之規(guī)定本應(yīng)由各方在此日之后所為之付款或交付(假設(shè)已滿足第2(a)(iii)條中規(guī)定之先決條件);以及(b)各方對(duì)于該終止交易或該組終止交易之選擇權(quán)。
Any Close-out Amount will be determined by the Determining Party (or its agent), which will act in good faith and use commercially reasonable procedures in order to produce a commercially reasonable result. The Determining Party may determine a Close-out Amount for any group of Terminated Transactions or any individual Terminated Transaction but, in the aggregate, for not less than all Terminated Transactions. Each Close-out Amount will be determined as of the Early Termination Date or, if that would not be commercially reasonable, as of the date or dates following the Early Termination Date as would be commercially reasonable.
決定方(或其代理人)將以善意并按合理之商業(yè)程序確定任何結(jié)算款項(xiàng),以達(dá)到合理之商業(yè)效益。決定方可為任何一組終止交易或一筆終止交易(但總數(shù)不得少于所有被終止交易)確定結(jié)算款項(xiàng)。每筆結(jié)算款項(xiàng)應(yīng)在提前終止日確定,或如以該日為之在商業(yè)上非合理可行者,亦可按提前終止日之后商業(yè)上合理之日確定。
Unpaid Amounts in respect of a Terminated Transaction or group of Terminated Transactions and legal fees and out-of-pocket expenses referred to in Section 11 are to be excluded in all determinations of Close-out Amounts.
在決定結(jié)算款項(xiàng)時(shí)不應(yīng)考慮有關(guān)某一筆終止交易或一組終止交易之未付款項(xiàng)和第11條所指之律師費(fèi)及實(shí)付費(fèi)用。
In determining a Close-out Amount, the Determining Party may consider any relevant information, including, without limitation, one or more of the following types of information:―
決定方可在確定結(jié)算款項(xiàng)時(shí)參考任何有關(guān)信息,包括但不限于以下一類或多類信息:―
(i)quotations (either firm or indicative) for replacement transactions supplied by one or more third parties that may take into account the creditworthiness of the Determining Party at the time the quotation is provided and the terms of any relevant documentation, including credit support documentation, between the Determining Party and the third party providing the quotation;
一個(gè)或多個(gè)第三方提供之有關(guān)替換交易之(確定或參考性的)報(bào)價(jià),第三方在提供這些報(bào)價(jià)時(shí)可以考慮決定方在提供報(bào)價(jià)時(shí)之信用狀況以及決定方與提供報(bào)價(jià)之第三方間之任何有關(guān)文件,包括信用支持文件之條款;
(ii)information consisting of relevant market data in the relevant market supplied by one or more third parties including, without limitation, relevant rates, prices, yields, yield curves, volatilities, spreads, correlations or other relevant market data in the relevant market; or
一個(gè)或多個(gè)第三方提供之相關(guān)市場(chǎng)數(shù)據(jù)之?dāng)?shù)據(jù),包括但不限于相關(guān)利率、價(jià)格、收益率、收益率曲線、波動(dòng)性、利差、相關(guān)性以及相關(guān)市場(chǎng)之其它相關(guān)市場(chǎng)數(shù)據(jù);或
(iii)information of the types described in clause (i) or (ii) above from internal sources (including any of the Determining Party’s Affiliates) if that information is of the same type used by the Determining Party in the regular course of its business for the valuation of similar transactions.
源于內(nèi)部之(包括源于決定方之任何關(guān)系人)之以上(i)和(ii)款所述類型之?dāng)?shù)據(jù),但該數(shù)據(jù)應(yīng)是決定方在評(píng)估同類交易之日常商務(wù)過(guò)程中使用之同類數(shù)據(jù)。
The Determining Party will consider, taking into account the standards and procedures described in this definition, quotations pursuant to clause (i) above or relevant market data pursuant to clause (ii) above unless the Determining Party reasonably believes in good faith that such quotations or relevant market data are not readily available or would produce a result that would not satisfy those standards. When considering information described in clause (i), (ii) or (iii) above, the Determining Party may include costs of funding, to the extent costs of funding are not and would not be a component of the other information being utilised. Third parties supplying quotations pursuant to clause (i) above or market data pursuant to clause (ii) above may include, without limitation, dealers in the relevant markets, end-users of the relevant product, information vendors, brokers and other sources of market information.
決定方將按本定義中之標(biāo)準(zhǔn)及程序考慮以上(i)款之報(bào)價(jià)或以上(ii)款之相關(guān)市場(chǎng)數(shù)據(jù),除非決定方以善意合理地認(rèn)為無(wú)法獲得此類報(bào)價(jià)或有關(guān)市場(chǎng)數(shù)據(jù)或其產(chǎn)生之結(jié)果可能不符合本定義下之標(biāo)準(zhǔn)。決定方在參考以上(i)、(ii)和(iii)款所述之?dāng)?shù)據(jù)時(shí)亦可參考資金成本,但以其使用之其它數(shù)據(jù)未將資金成本納入考慮或計(jì)算為前提。根據(jù)以上(i)款提供報(bào)價(jià)或根據(jù)以上(ii)款提供市場(chǎng)數(shù)據(jù)之第三方可包括但不限于相關(guān)市場(chǎng)之交易商、相關(guān)產(chǎn)品之最終使用者、數(shù)據(jù)銷售者、經(jīng)紀(jì)商以及市場(chǎng)數(shù)據(jù)之其它來(lái)源。
Without duplication of amounts calculated based on information described in clause (i), (ii) or (iii) above, or other relevant information, and when it is commercially reasonable to do so, the Determining Party may in addition consider in calculating a Close-out Amount any loss or cost incurred in connection with its terminating, liquidating or re-establishing any hedge related to a Terminated Transaction or group of Terminated Transactions (or any gain resulting from any of them).
在不重復(fù)計(jì)算根據(jù)以上(i)、(ii)和(iii)款所述之?dāng)?shù)據(jù)或其它有關(guān)數(shù)據(jù)計(jì)算出之款項(xiàng)之前提下,并在商業(yè)上合理可行時(shí),決定方在計(jì)算結(jié)算款項(xiàng)時(shí)可另外參考就有關(guān)一筆終止交易或一組終止交易而終止、清算或重建任何避險(xiǎn)安排所產(chǎn)生之任何虧損或成本(或因此引致之任何收益)。
Commercially reasonable procedures used in determining a Close-out Amount may include the following:― 確定結(jié)算款項(xiàng)合理之商業(yè)程序可包括:
(1)application to relevant market data from third parties pursuant to clause (ii) above or information from internal sources pursuant to clause (iii) above of pricing or other valuation models that are, at the time of the determination of the Close-out Amount, used by the Determining Party in the regular course of its business in pricing or valuing transactions between the Determining Party and unrelated third parties that are similar to the Terminated Transaction or group of Terminated Transactions; and
適用按以上(ii)款由第三方提供之相關(guān)市場(chǎng)數(shù)據(jù)或適用按以上(iii)款源自內(nèi)部之?dāng)?shù)據(jù)、訂價(jià)或其它評(píng)估模式,惟該等數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)、訂價(jià)或模式亦系在決定結(jié)算款項(xiàng)時(shí),決定方在日常商業(yè)過(guò)程中評(píng)估與第三方進(jìn)行類似交易時(shí)所采用者;及
(2)application of different valuation methods to Terminated Transactions or groups of Terminated Transactions depending on the type, complexity, size or number of the Terminated Transactions or group of Terminated Transactions.
根據(jù)一筆終止交易或一組終止交易之類型、復(fù)雜性、規(guī)模和數(shù)量對(duì)該筆或該組終止交易適用不同之評(píng)估辦法。
“Confirmation” has the meaning specified in the preamble.
“確認(rèn)書(shū)”其含義如前言之規(guī)定。
“consent” includes a consent, approval, action, authorisation, exemption, notice, filing, registration or exchange control consent.
“同意”包括同意、批準(zhǔn)、行動(dòng)、授權(quán)、豁免、通知、備案、注冊(cè)或外匯管制同意。
“Contractual Currency” has the meaning specified in Section 8(a).
“約定貨幣”其含義如第8(a)條之規(guī)定。
“Convention Court” means any court which is bound to apply to the Proceedings either Article 17 of the 1968 Brussels Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters or Article 17 of the 1988 Lugano Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters.
“公約法院”指需在訴訟中適用1968年《關(guān)于民商事案件之司法管轄以及承認(rèn)和執(zhí)行判決之布魯塞爾規(guī)定》第17條以及1988年《關(guān)于民商事案件之司法管轄以及承認(rèn)和執(zhí)行判決之盧根諾公約》第17條之任何法院。
“Credit Event Upon Merger” has the meaning specified in Section 5(b).
“因合并造成之信用事件”其含義如第5(b)條之規(guī)定。
“Credit Support Document” means any agreement or instrument that is specified as such in this Agreement.
“信用支持文件”指本協(xié)議規(guī)定為信用支持文件之任何協(xié)議或文件。
“Credit Support Provider” has the meaning specified in the Schedule.
“信用支持提供者”其含義如附約之規(guī)定。
“Cross-Default” means the event specified in Section 5(a)(vi).
“交叉違約”指第5(a)(vi)條規(guī)定之事件。
“Default Rate” means a rate per annum equal to the cost (without proof or evidence of any actual cost) to the relevant payee (as certified by it) if it were to fund or of funding the relevant amount plus 1% per annum.
“違約利率”指相等于收款人(經(jīng)其認(rèn)證之)取得有關(guān)資金之須支付資金成本(以年利率計(jì))(無(wú)需對(duì)任何實(shí)際成本提供證明或證據(jù))加1%。
“Defaulting Party” has the meaning specified in Section 6(a).
“違約方”其含義如第6(a)條之規(guī)定。
“Designated Event” has the meaning specified in Section 5(b)(v).
“指定事件”其含義如第5(b)(v)條之規(guī)定。
“Determining Party” means the party determining a Close-out Amount.
“決定方”指確定結(jié)算款項(xiàng)之當(dāng)事方。
“Early Termination Amount” has the meaning specified in Section 6(e).
“提前終止款項(xiàng)”其含義如第6(e)條之規(guī)定。
“Early Termination Date” means the date determined in accordance with Section 6(a) or 6(b)(iv).
“提前終止日”指按第6(a)條或第6(b)(iv)條決定之日。
“electronic messages” does not include e-mails but does include documents expressed in markup languages, and “electronic messaging system” will be construed accordingly.
“電子訊息”不包括電子郵件,但包括以標(biāo)記語(yǔ)言表達(dá)之文件。“電子訊息系統(tǒng)”將據(jù)此予以解釋。
“English law” means the law of England and Wales, and “English” will be construed accordingly.
“英國(guó)法律”指英格蘭及威爾士之法律。“英國(guó)之”將據(jù)此予以解釋。
“Event of Default” has the meaning specified in Section 5(a) and, if applicable, in the Schedule.
“違約事件”其含義如第5(a)條及附約(按情況適用)之規(guī)定。
“Force Majeure Event” has the meaning specified in Section 5(b).
“不可抗力事件”其含義如第5(b)條之規(guī)定。
“General Business Day” means a day on which commercial banks are open for general business (including dealings in foreign exchange and foreign currency deposits).
“一般營(yíng)業(yè)日”指商業(yè)銀行營(yíng)業(yè)(包括處理外匯交易及外幣存款)之日。
“Illegality” has the meaning specified in Section 5(b).
“非法”其含義如第5(b)條之規(guī)定。
“Indemnifiable Tax” means any Tax other than a Tax that would not be imposed in respect of a payment under this Agreement but for a present or former connection between the jurisdiction of the government or taxation authority imposing such Tax and the recipient of such payment or a person related to such recipient (including, without limitation, a connection arising from such recipient or related person being or having been a citizen or resident of such jurisdiction, or being or having been organised, present or engaged in a trade or business in such jurisdiction, or having or having had a permanent establishment or fixed place of business in such jurisdiction, but excluding a connection arising solely from such recipient or related person having executed, delivered, performed its obligations or received a payment under, or enforced, this Agreement or a Credit Support Document).
“可獲補(bǔ)償稅捐”指任何稅捐,不包括原本不會(huì)對(duì)本協(xié)議下之付款征收,而僅因?yàn)檎魇赵摱惥柚蚨悇?wù)機(jī)關(guān)之管轄地與該款項(xiàng)收款人或與該款項(xiàng)收款人有關(guān)之個(gè)人之間現(xiàn)在或之前有連系(此連系包括但不限于因該收款人或有關(guān)人員為該管轄地之公民或居民,或正在或已在該管轄地組織或從事貿(mào)易或其它業(yè)務(wù),或在該管轄地有永久機(jī)構(gòu)或固定之營(yíng)業(yè)地而產(chǎn)生之連系,但此連系不包括僅因該收款人或有關(guān)人員簽署、交付本協(xié)議或信用支持文件或按本協(xié)議或信用支持文件履行義務(wù)或收款,或執(zhí)行本協(xié)議或信用支持文件而產(chǎn)生之連系)始征收之稅捐。
“law” includes any treaty, law, rule or regulation (as modified, in the case of tax matters, by the practice of any relevant governmental revenue authority), and “unlawful” will be construed accordingly.
“法律”包括任何條約、法律、規(guī)則或條例(及經(jīng)任何有關(guān)政府稅務(wù)機(jī)關(guān)之慣例所修改之稅務(wù)事宜),并且“非法”將據(jù)此予以解釋。
“Local Business Day” means (a) in relation to any obligation under Section 2(a)(i), a General Business Day in the place or places specified in the relevant Confirmation and a day on which a relevant settlement system is open or operating as specified in the relevant Confirmation or, if a place or a settlement system is not so specified, as otherwise agreed by the parties in writing or determined pursuant to provisions contained, or incorporated by reference, in this Agreement, (b) for the purpose of determining when a Waiting Period expires, a General Business Day in the place where the event or circumstance that constitutes or gives rise to the Illegality or Force Majeure Event, as the case may be, occurs, (c) in relation to any other payment, a General Business Day in the place where the relevant account is located and, if different, in the principal financial centre, if any, of the currency of such payment and, if that currency does not have a single reorgnised principal financial centre, a day on which the settlement system necessary to accomplish such payment is open, (d) in relation to any notice or other communication, including notice contemplated under Section 5(a)(i), a General Business Day (or a day that would have been a General Business Day but for the occurrence of an event or circumstance which would, if it occurred with respect to payment, delivery or compliance related to a Transaction, constitute or give rise to an Illegality or a Force Majeure Event) in the place specified in the address for notice provided by the recipient and, in the case of a notice contemplated by Section 2(b), in the place where the relevant new account is to be located and (e) in relation to Section 5(a)(v)(2), a General Business Day in the relevant locations for performance with respect to such Specified Transaction.
“當(dāng)?shù)貭I(yíng)業(yè)日”(a)對(duì)于第2(a)(i)條項(xiàng)下任何義務(wù),指有關(guān)確認(rèn)書(shū)規(guī)定之地點(diǎn)之一般營(yíng)業(yè)日并且有關(guān)確認(rèn)書(shū)規(guī)定之有關(guān)結(jié)算系統(tǒng)營(yíng)業(yè)之日,或如無(wú)規(guī)定相關(guān)地點(diǎn)或結(jié)算系統(tǒng),則雙方以其它書(shū)面方式同意之或按本協(xié)議所載或包括之規(guī)定而決定之地點(diǎn);(b)于確定等待期間何時(shí)屆滿時(shí),指構(gòu)成或?qū)е路欠ɑ虿豢煽沽κ录?視情況而定)之事件或情況發(fā)生地之一般營(yíng)業(yè)日;(c)對(duì)于其它任何付款,指有關(guān)賬戶之所在地之一般營(yíng)業(yè)日,如賬戶所在地不同則指付款貨幣之主要金融中心(如有)之一般營(yíng)業(yè)日,或如果該貨幣并無(wú)單獨(dú)獲認(rèn)可之主要金融中心,則指結(jié)算系統(tǒng)為完成該付款而需營(yíng)業(yè)之日;(d)對(duì)于任何通知或其它通訊,包括第5(a)(I)條下之通知,指收款人提供之接收通知地之一般營(yíng)業(yè)日(或若非某一事件或情況之發(fā)生而本應(yīng)為一般營(yíng)業(yè)日之日,條件系此一事件或情況如發(fā)生于某項(xiàng)交易之付款、交付或遵行協(xié)議之行為時(shí)將構(gòu)成非法或不可抗力),如為第2(b)條下之通知?jiǎng)t指有關(guān)新賬戶之所在地之一般營(yíng)業(yè)日;及(e)對(duì)于第5(a)(v)(2)條,則指該特定交易之履行地之一般營(yíng)業(yè)日。
“Local Delivery Day” means, for purposes of Sections 5(a)(i) and 5(d), a day on which settlement systems necessary to accomplish the relevant delivery are generally open for business so that the delivery is capable of being accomplished in accordance with customary market practice, in the place specified in the relevant Confirmation or, if not so specified, in a location as determined in accordance with customary market practice for the relevant delivery.
“當(dāng)?shù)亟桓度?rdquo;就第5(a)(i)和5(d)條而言,指相關(guān)確認(rèn)書(shū)規(guī)定地點(diǎn)之完成有關(guān)交付所必須之結(jié)算系統(tǒng)得依市場(chǎng)慣例為完成有關(guān)交付而通常營(yíng)業(yè)之日,或如果確認(rèn)書(shū)未規(guī)定地點(diǎn),則指按有關(guān)交付之市場(chǎng)慣例決定之地點(diǎn)。
“Master Agreement” has the meaning specified in the preamble.
“主協(xié)議”其含義如前言之規(guī)定。
“Merger Without Assumption” means the event specified in Section 5(a)(viii).
“不承擔(dān)債務(wù)之合并”其含義如第5(a)(iii)條規(guī)定之事件。
“Multiple Transaction Payment Netting” has the meaning specified in Section 2(c).
“多項(xiàng)交易付款凈額結(jié)算”其含義如第2(c)條之規(guī)定。
“Non-affected Party” means, so long as there is only one Affected Party, the other party.
“未受影響方”若僅有一個(gè)受影響方時(shí),系指另一方。
“Non-default Rate” means the rate certified by the Non-defaulting Party to be a rate offered to the Non-defaulting Party by a major bank in a relevant interbank market for overnight deposits in the applicable currency, such bank to be selected in good faith by the Non-defaulting Party for the purpose of obtaining a representative rate that will reasonably reflect conditions prevailing at the time in that relevant market.
“未違約利率”指經(jīng)未違約方認(rèn)證之于相關(guān)銀行同業(yè)市場(chǎng)上一家主要銀行就有關(guān)貨幣之隔夜存款給予未違約方之利率,該銀行應(yīng)由未違約方以善意選擇以獲得可合理反映該市場(chǎng)當(dāng)時(shí)狀況之有代表性之利率。
“Non-defaulting Party” has the meaning specified in Section 6(a).
“未違約方”其含義如第6(a)條之規(guī)定。
“Office” means a branch or office of a party, which may be such party’s head or home office.
“辦事處”指一方之分支機(jī)構(gòu)或辦事處,有可能是該方之總部或總辦事處。
“Other Amounts” has the meaning specified in Section 6(f).
“其它款項(xiàng)”其含義如第6(f)條之規(guī)定。
“Payee” has the meaning specified in Section 6(f).
“收款人”其含義如第6(f)條之規(guī)定。
“Payer” has the meaning specified in Section 6(f).
“付款人”其含義如第6(f)條之規(guī)定。
“Potential Event of Default” means any event which, with the giving of notice or the lapse of time or both, would constitute an Event of Default.
“潛在違約事件”指任何經(jīng)發(fā)送通知或隨時(shí)間經(jīng)過(guò)(或兩者同時(shí)發(fā)生)可構(gòu)成違約事件之任何事件。
“Proceedings” has the meaning specified in Section 13(b).
“訴訟”其含義如第13(b)條之規(guī)定。
“Process Agent” has the meaning specified in the Schedule.
“送達(dá)代收人”其含義如附約之規(guī)定。
“rate of exchange” includes, without limitation, any premiums and costs of exchange payable in connection with the purchase of or conversion into the Contractual Currency.
“兌換率”包括但不限于就購(gòu)買(mǎi)或兌換約定貨幣應(yīng)付之任何溢價(jià)或兌換成本。
“Relevant Jurisdiction” means, with respect to a party, the jurisdictions (a) in which the party is incorporated, organised, managed and controlled or considered to have its seat, (b) where an Office through which the party is acting for purposes of this Agreement is located, (c) in which the party executes this Agreement and (d) in relation to any payment, from or through which such payment is made.
“有關(guān)管轄區(qū)”指有關(guān)一方而言,(a)該方成立、組成、被管理及控制或視作有其席位之管轄區(qū),(b)該方為本協(xié)議之目的而采取行動(dòng)之辦事處之管轄區(qū),(c)一方簽署本協(xié)議之管轄區(qū),及(d)若與支付款項(xiàng)有關(guān),則為該等支付款項(xiàng)之管轄區(qū)。
“Schedule” has the meaning specified in the preamble.
“附約”其含義如前言之規(guī)定。
“Scheduled Settlement Date” means a date on which a payment or delivery is to be made under Section 2(a)(i) with respect to a Transaction.
“預(yù)定結(jié)算日”指有關(guān)交易根據(jù)第2(a)(i)條應(yīng)為付款或交付之日。
“Specified Entity” has the meaning specified in the Schedule.
“特定機(jī)構(gòu)”其含義如附約之規(guī)定。
“Specified Indebtedness” means, subject to the Schedule, any obligation (whether present or future, contingent or otherwise, as principal or surety or otherwise) in respect of borrowed money.
“特定負(fù)債”除非附約另有規(guī)定,指有關(guān)借款之任何義務(wù)(不論是現(xiàn)有的或?qū)?lái)的、或有的或其它,亦不論系主債務(wù)人或擔(dān)保人之債務(wù)或其它義務(wù))。
“Specified Transaction” means, subject to the Schedule, (a) any transaction (including an agreement with respect to any such transaction) now existing or hereafter entered into between one party to this Agreement (or any Credit Support Provider of such party or any applicable Specified Entity of such party) and the other party to this Agreement (or any Credit Support Provider of such other party or any applicable Specified Entity of such other party) which is not a Transaction under this Agreement but (i) which is a rate swap transaction, swap option, basis swap, forward rate transaction, commodity swap, commodity option, equity or equity index swap, equity or equity index option, bond option, interest rate option, foreign exchange transaction, cap transaction, floor transaction, collar transaction, currency swap transaction, cross-currency rate swap transaction, currency option, credit protection transaction, credit swap, credit default swap, credit default option, total return swap, credit spread transaction, repurchase transaction, reverse repurchase transaction, buy/sell-back transaction, securities lending transaction, weather index transaction or forward purchase or sale of a security, commodity or other financial instrument or interest (including any option with respect to any of these transactions) or (ii) which is a type of transaction that is similar to any transaction referred to in clause (i) above that is currently, or in the future becomes, recurrently entered into in the financial markets (including terms and conditions incorporated by reference in such agreement) and which is a forward, swap, future, option or other derivative on one or more rates, currencies, commodities, equity securities or other equity instruments, debt securities or other debt instruments, economic indices or measures of economic risk or value, or other benchmarks against which payments or deliveries are to be made, (b) any combination of these transactions and (c) any other transaction identified as a Specified Transaction in this Agreement or the relevant confirmation.
“特定交易”除非附約另有規(guī)定,指(a)本協(xié)議一方(或該方之任何信用支持提供者或該方之任何適用特定機(jī)構(gòu))與本協(xié)議另一方(或該方之任何信用支持提供者或該方之任何適用特定機(jī)構(gòu))現(xiàn)在或日后達(dá)成之任何交易(包括與任何此等交易有關(guān)之協(xié)議),該特定交易不包括本協(xié)議下之交易,但屬于:(i)利率交換交易、交換選擇權(quán)、利率基礎(chǔ)交換交易、遠(yuǎn)期利率交易、商品交換交易、商品選擇權(quán)、股權(quán)或股權(quán)指數(shù)交換交易,股權(quán)或股權(quán)指數(shù)選擇權(quán)、債券選擇權(quán)、利率選擇權(quán)、外匯交易、上限交易、下限交易、上下限交易、貨幣交換交易、交叉貨幣利率交換交易、貨幣選擇權(quán)、信用保障交易、信用交換交易、信用違約交換交易、信用違約選擇權(quán)、全部報(bào)酬交換交易、信用利差交易、買(mǎi)回交易、逆買(mǎi)回交易,買(mǎi)回/賣(mài)回交易,借券交易、氣候指數(shù)交易或證券、商品或其它其它金融工具或利益之遠(yuǎn)期買(mǎi)賣(mài)交易(包括以上任何交易之選擇權(quán));或(ii)任何與(i)款中所列交易類似之,目前或?qū)?lái)在金融市場(chǎng)上重復(fù)進(jìn)行之交易(包括該協(xié)議中之條款和條件),并且該交易系以一種或多種利率、貨幣、商品、股票或其它股權(quán)憑證、債務(wù)證券或其它債權(quán)憑證、經(jīng)濟(jì)指數(shù)或經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)或價(jià)值之測(cè)量方法或其它基準(zhǔn)作為付款和交易基礎(chǔ)之遠(yuǎn)期、交換、期貨、選擇權(quán)或其它衍生性商品交易,(b)任何上述交易之組合,及(c)任何本協(xié)議或有關(guān)確認(rèn)書(shū)中規(guī)定為特定交易之任何其它交易。
“Stamp Tax” means any stamp, registration, documentation or similar tax.
“印花稅”指任何印花稅、登記稅、文件稅或類似之稅捐。
“Stamp Tax Jurisdiction” has the meaning specified in Section 4(e).
“印花稅司法管轄區(qū)”其含義如第4(e)條之規(guī)定。
“Tax” means any present or future tax, levy, impost, duty, charge, assessment or fee of any nature (including interest, penalties and additions thereto) that is imposed by any government or other taxing authority in respect of any payment under this Agreement other than a stamp, registration, documentation or similar tax.
“稅捐”指印花稅、登記稅、文件稅或類似之稅捐以外之與本協(xié)議下任何付款有關(guān)之任何政府或其它稅務(wù)機(jī)關(guān)征收之任何性質(zhì)之現(xiàn)存或?qū)⒄魇罩惥、稅賦、進(jìn)口稅、關(guān)稅、費(fèi)用、提列或其它費(fèi)用(包括其利息、違約金及附加費(fèi))。
“Tax Event” has the meaning specified in Section 5(b).
“稅務(wù)事件”其含義如第5(b)條之規(guī)定。
“Tax Event Upon Merger” has the meaning specified in Section 5(b).
“因合并造成之稅務(wù)事件”其含義如第5(b)條之規(guī)定。
“Terminated Transactions” means, with respect to any Early Termination Date, (a) if resulting from an Illegality or a Force Majeure Event, all Affected Transactions specified in the notice given pursuant to Section 6(b)(iv), (b) if resulting from any other Termination Event, all Affected Transactions and (c) if resulting from an Event of Default, all Transactions in effect either immediately before the effectiveness of the notice designating that Early Termination Date or, if Automatic Early Termination applies, immediately before that Early Termination Date.
“己終止交易”對(duì)于任何提前終止日而言(a)如因非法或不可抗力事件產(chǎn)生,指根據(jù)第6(b)(iv)條所為之通知中規(guī)定之所有受影響交易,(b)如因任何其它終止事件產(chǎn)生,指所有受影響之交易及(c)如因違約事件產(chǎn)生,指載明提前終止日之通知生效前,或如適用自動(dòng)提前終止指在該提前終止日之前有效之所有交易。
“Termination Currency” means (a) if a Termination Currency is specified in the Schedule and that currency is freely available, that currency, and (b) otherwise, euro if this Agreement is expressed to be governed by English law or United States Dollars if this Agreement is expressed to be governed by the laws of the State of New York.
“終止貨幣”系指(a)于附約中敘明為終止貨幣,而該貨幣可無(wú)限制地取得,指該貨幣;(b)否則,如本協(xié)議系以英國(guó)法律為準(zhǔn)據(jù)法,指歐元,或如本協(xié)議系以紐約州法律為準(zhǔn)據(jù)法,則指美元。
“Termination Currency Equivalent” means, in respect of any amount denominated in the Termination Currency, such Termination Currency amount and, in respect of any amount denominated in a currency other than the Termination Currency (the “Other Currency”), the amount in the Termination Currency determined by the party making the relevant determination as being required to purchase such amount of such Other Currency as at the relevant Early Termination Date, or, if the relevant Close-out Amount is determined as of a later date, that later date, with the Termination Currency at the rate equal to the spot exchange rate of the foreign exchange agent (selected as provided below) for the purchase of such Other Currency with the Termination Currency at or about 11:00 a.m. (in the city in which such foreign exchange agent is located) on such date as would be customary for the determination of such a rate for the purchase of such Other Currency for value on the relevant Early Termination Date or that later date. The foreign exchange agent will, if only one party is obliged to make a determination under Section 6(e), be selected in good faith by that party and otherwise will be agreed by the parties.
“終止貨幣等值額”對(duì)于以終止貨幣為單位之任何款項(xiàng),指該終止貨幣額,對(duì)于以終止貨幣以外貨幣為單位(“其它貨幣”)之任何數(shù)額,則指為決定之一方于有關(guān)提前終止日,或如果有關(guān)結(jié)算款項(xiàng)在較后日期始確定,則于該日用以購(gòu)買(mǎi)該數(shù)額之其它貨幣所需之終止貨幣,購(gòu)買(mǎi)時(shí)使用之匯率應(yīng)為(按以下方式選擇之)外匯機(jī)構(gòu)之即期匯率:在該日上午十一時(shí)或左右(以該外匯機(jī)構(gòu)所在之城市為準(zhǔn)),在有關(guān)提前終止日或其較后日期以終止貨幣購(gòu)買(mǎi)其它貨幣時(shí),通常適用之匯率。如果只有一方有義務(wù)按第6(e)條決定,該方應(yīng)以善意選擇外匯機(jī)構(gòu),如果不只一方則以各方同意之方式選擇。
“Termination Event” means an Illegality, a Force Majeure Event, a Tax Event, a Tax Event Upon Merger or, if specified to be applicable, a Credit Event Upon Merger or an Additional Termination Event.
“終止事件”指非法、不可抗力事件、稅務(wù)事件或因合并造成之稅務(wù)事件,或(如規(guī)定適用)因合并造成之信用事件或其它終止事件。
“Termination Rate” means a rate per annum equal to the arithmetic mean of the cost (without proof or evidence of any actual cost) to each party (as certified by such party) if it were to fund or of funding such amounts.
“終止利率”指相當(dāng)于各方(經(jīng)該方認(rèn)證)取得有關(guān)金額須支付之成本(無(wú)需提供任何實(shí)際成本之證明或證據(jù))之算術(shù)平均值之年利率。
“Threshold Amount” means the amount, if any, specified as such in the Schedule.
“門(mén)坎金額”如于附約規(guī)定,其含義如附約之規(guī)定。
“Transaction” has the meaning specified in the preamble.
“交易”其含義如前言之規(guī)定。
“Waiting Period” means:― “等待期間”指:
(a)in respect of an event or circumstance under Section 5(b)(i), other than in the case of Section 5(b)(i)(2) where the relevant payment, delivery or compliance is actually required on the relevant day (in which case no Waiting Period will apply), a period of three Local Business Days (or days that would have been Local Business Days but for the occurrence of that event or circumstance) following the occurrence of that event or circumstance; and
除第5(b)(i)(2)條實(shí)際上于當(dāng)日要求有關(guān)付款、交付或遵守協(xié)議(此時(shí)不適用等待期間)之情況以外,就第5(b)(i)條下之事件或情況而言,指發(fā)生事件或情況之后之三個(gè)當(dāng)?shù)貭I(yíng)業(yè)日(或若非該事件或情況之發(fā)生本應(yīng)為當(dāng)?shù)貭I(yíng)業(yè)日之日);及
(b)in respect of an event or circumstance under Section 5(b)(ii), other than in the case of Section 5(b)(ii)(2) where the relevant payment, delivery or compliance is actually required on the relevant day (in which case no Waiting Period will apply), a period of eight Local Business Days (or days that would have been Local Business Days but for the occurrence of that event or circumstance) following the occurrence of that event or circumstance.
除第5(b)(ii)(2)條規(guī)定之實(shí)際上于當(dāng)日要求有關(guān)付款、交付或遵守規(guī)定(此時(shí)不適用等待期間)之情況以外,就第5(b)(ii)條事件或情況而言,指發(fā)生事件或情況后之八個(gè)當(dāng)?shù)貭I(yíng)業(yè)日(或若非該事件或情況之發(fā)生本應(yīng)為當(dāng)?shù)貭I(yíng)業(yè)日之日)。
IN WITNESS WHEREOF the parties have executed this document on the respective dates specified below with effect from the date specified on the first page of this document.
茲證明雙方已于下列日期簽署本文件,生效日為本文件首頁(yè)載明之日期。
(Name of Party) (Name of Party)
(簽署方名稱) (簽署方名稱)
By: _________________ By: _________________
Name: Name:
Title: Title:
本期的內(nèi)容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于
合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!