摘要: 安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅嵱玫姆g稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅嵱玫姆g稿件,希望對大家所有幫助!
安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
出 賣 人:Seller:
買 受 人:Buyer:
根據(jù)《中華人民共和國合同法》及其他有關(guān)法律、法規(guī)之規(guī)定,買受人和出賣人在平等、自愿、協(xié)商一致的基礎(chǔ)上就買賣房屋達(dá)成如下協(xié)議:
In accordance with the Contract Law and other relevant laws, regulations, the buyer and seller have hereby, on the basis of equality, voluntary and consensus, enter into the following agreement on the sale of house.
第一條 房屋的基本情況Conditions of the house
買受人購買的房屋(以下簡稱該房屋),其房屋平面圖見本合同附件一,房號以附件一記載為準(zhǔn) ,1號樓15層3號房。
The house being purchased by the buyer (hereinafter referred to as the house) is the house of the room No.3 on 15 floor in the building No. 1, as the ichnography thereof in Appendix 1 and the number of house subject to the same.
該房屋陽臺是非封閉式。The balcony of the house is non-closed.
該房屋建筑面積共112.6 平方米,其中,公共部位與公用房屋分?jǐn)偨ㄖ娣e11.5 平方米。
The total construction area of the house is 112.6 square meters, include the construction area 115 square meters of public areas and common houses.
第二條計價方式與價款 The Means of calculation and the Price
出賣人與買受人約定按下述第1種方式計算該房屋價款:
The price of the house shall be calculated under the first means as following by the agreement between the parties hereto.
按建筑面積計算,該房屋單價為(人民幣)每平方米7566元,總金額( 人民幣) 847,390 元(大寫: 捌拾肆萬柒千叁百玖拾元整)。
The unit price of the house is, with the calculation of construction area, RMB¥ 7566 (Say Seven Thousand Five Hundred and Sixty Six only)per square meter, and total amount¥847,390 (Say Eight Hundred and Forty Seven Thousand Three Hundred and Ninety only).
第三條 付款方式及期限 The Payment and Term Limit
買受人按下列第 1種方式按期付款。
The buyer shall effect the payment by the first means as following.
1.一次性付款 。買受方在簽訂購房合同后2日內(nèi)向出賣方一次性支付房款,¥847,390.00元,大寫:捌拾肆萬柒千叁百玖拾元整。
Payment by lump sum. The buyer shall, within two (2)days of the signature of this contract, effect the payment of ¥847,390.00 ( Say RMB Eight Hundred and Forty-Seven Thousand, Three Hundred and Ninety only) by lump sum of purchasing house
2.分期付款 。買受方簽訂購房合同后與 年 月 日前向出賣方預(yù)交房價費的 20 %,¥大寫 元整。剩余房價款待買受方房屋鑰匙到時補齊。
Installments. The 20 % of payment of purchasing house ¥ should, prior to the date of upon the signature of this contract, be paid in advance by the buyer and the remain of payment should be paid until delivery of the house’s key.
3.其他方式 The other means of payment.
買受人逾期付款的違約責(zé)任
The buyer’s responsibility of delay for payment.
買受人如未按本合同規(guī)定的時間付款,按下列第 種方式處理:
Where and if, the buyer fail to effect the payment at the time stipulated herein, shall be dealt with by the means as following.
1.按逾期時間,分別處理(不作累加)
The treatment separately by the time overdue without accumulated sum.
(1)逾期在30日之內(nèi),自本合同規(guī)定的應(yīng)付款期限之第二天起至實際全額支付應(yīng)付款之日止,買受人按日向出賣人支付逾期應(yīng)付款萬分之二十的違約金,合同繼續(xù)履行;
Where and if, within 30 days of overdue time, the buyer should, commence on the second day stipulated to make payment hereby until the day on which full and all payment payable have been made physically, effect the fine of breach of daily 20 /10 000 ( Twenty Ten Thousand) to the Seller and continue to perform this contract.
(2)逾期超過30日后,出賣人有權(quán)解除合同。出賣人解除合同的,買受人按累計應(yīng)付款的20%向出賣人支付違約金。買受人愿意繼續(xù)履行合同的,經(jīng)出賣人同意,合同繼續(xù)履行,自本合同規(guī)定的應(yīng)付款期限之第二天起至實際全額支付應(yīng)付款之日止,買受人按日向出賣人支付逾期應(yīng)付款萬分之二十的違約金。
The Seller is entitle, in the case of overdue time of payment exceed 30 days, to terminate this contract and the buyer should pay the fine of breach being equivalent to 20% of the cumulative sum payable to the seller. Where and if, the buyer is desirous of further performance of this contract which can be, through the consent of the seller, further performed. The buyer should, commence on the second day stipulated to make payment hereby until the day on which full and all payment payable have been made physically, effect the fine of breach of daily 20/10 000 ( Twenty Ten Thousand) to the Seller and continue to perform this contract.
第四條 交付期限 The time limit of delivery
出賣人應(yīng)當(dāng)在2009年12月10日前,依照國家和地方人民政府的有關(guān)規(guī)定,將具備下列第4種條件,并符合本合同約定的房屋交付買受人使用:
The seller should, prior December 10, 2009 in accordance with the relevant provisions of State and local People’s government, provide the house conforming to the 4th condition following and stipulations herein to the buyer for use.
1.該房屋經(jīng)驗收合格。 Qualification through inspection and acceptance.
2.該房屋經(jīng)綜合驗收合格。 Qualification through comprehensive acceptance.
3.該房屋經(jīng)分期綜合驗收合格。
Qualification through comprehensive acceptance by stages.
4.該房屋取得商品住宅交付使用批準(zhǔn)文件。
The approval documents for delivery and use of commercial residential house have been awarded.
但如遇下列特殊原因,除雙方協(xié)商同意解除合同或變更合同外,出賣人可據(jù)實予以延期:
遭遇不可抗力,且出賣人在發(fā)生之日15 日內(nèi)告知買受人的;
The seller could, in case of special reasons, postponed the time of delivery depending on the circumstances except to take the termination or alteration of this contract. Where and if, force majeure incurred, the seller should, within 15 days upon the date of the occurrence, send the notice to the buyer for such matter.
出賣人逾期交房的違約責(zé)任:
The liability of delivery of the house overdue time by the seller.
除本合同第八條規(guī)定的特殊情況外,出賣人如未按本合同規(guī)定的期限將該房屋交付買受人使用,按下列方式處理;
Where and if, the seller fail to deliver the house to the buyer within the time as stated herein, except the particular circumstances as stated by Article VIII herein, shall treat according to the following manner.
1.按逾期時間,分別處理(不作累加)
By the time overdue separately without accumulated amount.
(1)逾期不超過20日,自本合同第八條規(guī)定的最后交付期限的第二天起至實際交付之日止,出賣人按日向買受人支付已交付房價款萬分之20 的違約金,合同繼續(xù)履行;
The seller should, in case the overdue period not exceed 20 days, pay the breach penalty at the rate of 20 /10 000 of the amount paid by the buyer per day from the last delivery date stipulated by Article 8 herein until the date of actual delivery and this contract continue performance.
(2)逾期超過20日后,買受人有權(quán)解除合同。買受人解除合同的,出賣人應(yīng)當(dāng)自買受人解除合同通知到達(dá)之日起3天內(nèi)退還全部已付款,并按買受人累計已付款的20%向買受人支付違約金。買受人要求繼續(xù)履行行合同的,合同繼續(xù)履行,自本合同第八條規(guī)定的最后交付期限的第二天起至實際交付之日止,出賣人按日向買受人支付已交付房價款萬分之二十的違約金。
Where and if, overdue more than 20 days, the buyer is entitle to terminate this contract. The seller should, upon termination of contract by the buyer, within 3 days from receipt of the termination notice of the buyer, refund all paid sum and pay breach penalty at the rate of 20% of cumulative payment. In case of requirement of further performance of contractual obligation by the buyer the contract continue to be performed, and the seller should pay the breach penalty at the rate of 20/10000 of the amount paid by the buyer per day from the last delivery date stipulated by Article 8 herein until the date of actual delivery.
第五條 交接 Delivery and taking over
房屋達(dá)到交付使用條件后,出賣人應(yīng)當(dāng)書面通知買受人辦理交付手續(xù)。雙方進(jìn)行驗收交接時,出賣人應(yīng)當(dāng)出示本合同第八條規(guī)定的證明文件,并簽署房屋交接單。所購房屋為住宅的,出賣人還需提供《住宅質(zhì)量保證書》和《住宅使用說明書》。出賣人不出示證明文件或出示證明文件不齊全,買受人有權(quán)拒絕交接,由此產(chǎn)生的延期交房責(zé)任由出賣人承擔(dān)。
The seller should, upon the conformance of the conditions of house delivery, inform the buyer in writing to effect the procedures of delivery and taking over. The seller should, for the inspection and delivery / taking over between the parties hereof, bring forth the certificate documents specified in Article 8 herein and sign the list of house delivery / taking over. In case of residential housing the “QULITY ASSURANCE OF HOUSING” and “RESIDENTIAL MANUAL should be produced by the seller, if, without or insufficiency of the same, the buyer is entitle to refuse to taking over and the responsibilities of delay to delivery due to such reason shall be born by the seller.
第六條 無產(chǎn)權(quán)糾紛 Without the disputes of property
出賣人保證銷售的房屋沒有產(chǎn)權(quán)糾紛和債權(quán)債務(wù)糾紛。因出賣人原因,造成該房屋不能辦理產(chǎn)權(quán)登記或發(fā)生債權(quán)債務(wù)糾紛的,由出賣人承擔(dān)全部責(zé)任。
The seller guarantee the sold house without any dispute of title or property as well as claim and debt. The seller should, if, the failure of conducting the registration of property or the occurrence of claim and debt due to the reason of seller, take full responsibility therefore.
第七條 產(chǎn)權(quán)登記 The Registration of Property Rights
出賣人應(yīng)當(dāng)在房屋交付使用后20日內(nèi),將辦理權(quán)屬登記需由出賣人提供的資料報產(chǎn)權(quán)登記機關(guān)備案。如因出賣的責(zé)任,買受人不能在規(guī)定期限內(nèi)取得房地產(chǎn)權(quán)屬證書的,雙方同意按下列第 項處理;
The seller should, within 20 days from the date of delivery of the house, present the property registration authority with documents required to submit by the seller for conducting property registration. Where and if, the buyer couldn’t acquire the certificate of real ownership within the prescribed time limited, the parties hereto agree to deal with the same by following item hereof.
1.買受人退房,出賣人在買受人提出退房要求之日起5日內(nèi)將買受人已付房價款退還給買受人,并按已付房價款的20% 賠償買受人損失。
The seller should, upon the cancellation of the house purchase herewith, within 5 days commencing the day on which the buyer require to cancel such deal, refund the amount paid by the buyer to the same and indemnify the buyer against loss at the rate of 20% of the amount paid.
2.買受人不退房,出賣人按已付房價款的20%向買受人支付違約金。
In the respect of remaining the deal, the seller should, at the rate of 20% of the amount paid, pay the breach fine to the buyer.
第八條 使用房屋的責(zé)任 The responsibilities of using of the house
買受人的房屋僅作住宅使用,買受人使用期間不得擅自改變該房屋的建筑主體結(jié)構(gòu)、承重結(jié)構(gòu)和用途。除本合同及其附件另有規(guī)定者外,買受人在使用期間有權(quán)與其他權(quán)利人共同享用與該房屋有關(guān)聯(lián)的公共部位和設(shè)施,并按占地和公共部位與公用房屋分?jǐn)偯娣e承擔(dān)義務(wù)。
出賣人不得擅自改變與該房屋有關(guān)聯(lián)的公共部位和設(shè)施的使用性質(zhì)。
The house hereof shall be only used as dwelling house. The buyer cannot, during the use of the house, change without authorization the main structure, load-bearing structure and purpose. Except as otherwise provided in the contract and its annexes, the buyer is entitle to enjoy, during the use of the house, with other rights holders, the public sites and facilities relating to the house and bear the obligation herewith pro rata the land area thereon and the proportion areas of the public sites and facilities.
The seller can not change without authorization the use nature the public sites and facilities being association with the house.
第九條 爭議解決方式 The settlement of disputes
本合同在履行過程中發(fā)生的爭議,由雙方當(dāng)事人協(xié)商解決;協(xié)商不成的,按下述第 種方式解決:
The any disputes occurred in the performance of the contract shall be settled through consultation by the parties hereto, in case no settlement can be reached through negotiation, shall be settled by the means of as following:
1.提交仲裁委員會仲裁。To submit the arbitration committee for arbitration.
2.依法向人民法院起訴。Bring an litigation to the People’s court by law.
第十條 未盡適宜 Other matters
本合同未盡事項,可由雙方約定后簽訂補充協(xié)議。
The matters not covered herein shall be agreed by the supplemental agreement following the signature of this contract.
第十一條 附件效力 The effective force of annex
合同附件與本合同具有同等法律效力。本合同及其附件內(nèi),空格部分填寫的文字與印刷文字具有同等效力。
The annex hereto shall have the equal legal effect with this contract. The words of hand-write and printing in the blank of this contract and annex shall be equally authentic.
第十二條 份數(shù) Copies
本合同連同附件共頁,一式二份,具有同等法律效力,合同持有的情況如下:
出賣人一份,買受人一份。
The contract is in duplicate, with total pages,include ennex, of each copy and with the same legal effect, one for the seller and one for the buyer separately.
第十三條 合同的登記備案 The registration of the contract
本合同自雙方簽訂之日起生效。自本合同生效之日起30天內(nèi),由出賣人申請登記備案。
The contract shall be come into effective upon the date of signature by the parties hereto. The seller shall, within 30 days from the effective date of the contract, applied for the registration to the administrative authority.
出賣人(簽章): 買受人(簽章
Seller (Seal/signture): Buyer (Seal/signture):
簽于 年 月 日 簽于 年 月 日
Signature date of Signature date of
本期的內(nèi)容給位讀者們覺得如何?想了解更多信息請關(guān)注合肥本土優(yōu)質(zhì)的翻譯公司!
安徽譯博翻譯!