摘要: 今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e(cuò)的中英合同類型稿件,希望對(duì)大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e(cuò)的中英合同類型稿件,希望對(duì)大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為
合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
The parties hereto have entered and/or anticipate entering into one or more transactions (each a “Transaction”) that are or will be governed by this Master Agreement, which includes the schedule (the “Schedule”), and the documents and other confirming evidence (each a “Confirmation”) exchanged between the parties or otherwise effective for the purpose of confirming or evidencing those Transactions. This Master Agreement and the Schedule are together referred to as this “Master Agreement”. Accordingly, the parties agree as follows:―
當(dāng)事人各方已進(jìn)行及/或預(yù)期進(jìn)行受本主協(xié)議規(guī)范(或?qū)槠湟?guī)范)之一筆或多筆交易(均稱為“交易”);本主協(xié)議包括附約(以下簡稱“附約”)以及雙方間另交換或?yàn)榇_認(rèn)或證明該等交易使其生效之文件和其它確認(rèn)證據(jù)(均稱為“確認(rèn)書”)。本年主協(xié)議及其附約統(tǒng)稱為“主協(xié)議”。據(jù)此,雙方同意如下:
1.Interpretation 釋義
(a)Definitions. The terms defined in Section 14 and elsewhere in this Master Agreement will have the meanings therein specified for the purpose of this Master Agreement.
(a)定義。就本主協(xié)議而言,本主協(xié)議第14條以及其它部分所定義之詞匯將具有其所特定之含義。
(b)Inconsistency. In the event of any inconsistency between the provisions of the Schedule and the other provisions of this Master Agreement, the Schedule will prevail. In the event of any inconsistency between the provisions of any Confirmation and this Master Agreement, such Confirmation will prevail for the purpose of the relevant Transaction.
不一致。若附約之條款與本主協(xié)議之其它條款有不一致之處,以附約為準(zhǔn)。若任何確認(rèn)書與本主協(xié)議之條款有不一致之處,就有關(guān)交易而言,以確認(rèn)書為準(zhǔn)。
(c)Single Agreement. All Transactions are entered into in reliance on the fact that this Master Agreement and all Confirmations form a single agreement between the parties (collectively referred to as this “Agreement”), and the parties would not otherwise enter into any Transactions.
單一協(xié)議。所有交易之進(jìn)行乃基于信賴本主協(xié)議以及所有確認(rèn)書構(gòu)成雙方之間之單一協(xié)議(統(tǒng)稱“協(xié)議”),否則雙方不會(huì)進(jìn)行任何交易。
2.Obligations 義務(wù)
(a)General Conditions. 一般條件
(i)Each party will make each payment or delivery specified in each Confirmation to be made by it, subject to the other provisions of this Agreement.
受本協(xié)議之其它條款約束,雙方應(yīng)按各確認(rèn)書之規(guī)定為各項(xiàng)付款或交付。
(ii)Payments under this Agreement will be made on the due date for value on that date in the place of the account specified in the relevant Confirmation or otherwise pursuant to this Agreement, in freely transferable funds and in the manner customary for payments in the required currency. Where settlement is by delivery (that is, other than by payment), such delivery will be made for receipt on the due date in the manner customary for the relevant obligation unless otherwise specified in the relevant Confirmation or elsewhere in this Agreement.
本協(xié)議項(xiàng)下之付款應(yīng)于到期日在有關(guān)確認(rèn)書所規(guī)定之賬戶所在地或按本協(xié)議其它規(guī)定另行支付;款項(xiàng)應(yīng)以自由可轉(zhuǎn)讓資金以及所要求之貨幣付款之通用方式支付。若結(jié)算以交付形式進(jìn)行(即付款之外之方式),該交付應(yīng)于到期日按有關(guān)義務(wù)之通用方式進(jìn)行,然有關(guān)確認(rèn)書或本協(xié)議另有規(guī)定時(shí),則不在此限。
(iii)Each obligation of each party under Section 2(a)(i) is subject to (1) the condition precedent that no Event of Default or Potential Event of Default with respect to the other party has occurred and is continuing, (2) the condition precedent that no Early Termination Date in respect of the relevant Transaction has occurred or been effectively designated and (3) each other condition specified in this Agreement to be a condition precedent for the purpose of this Section 2(a)(iii).
第2(a)(i)條下各方之每項(xiàng)義務(wù)取決于以下先決條件:(1)對(duì)方未發(fā)生任何違約事件或潛在違約事件且該事件仍在持續(xù)中;(2)就有關(guān)交易而言,尚未出現(xiàn)或尚未有效地指定提前終止日;以及(3)于本協(xié)議下作為本第2(a)(iii)條先決條件之其它各項(xiàng)條件。
(b)Change of Account. Either party may change its account for receiving a payment or delivery by giving notice to the other party at least five Local Business Days prior to the Scheduled Settlement Date for the payment or delivery to which such change applies unless such other party gives timely notice of a reasonable objection to such change.
更改賬戶。除非另一方及時(shí)發(fā)出反對(duì)通知且其反對(duì)系合理者,任何一方可在付款或交付之預(yù)定結(jié)算日前至少五個(gè)當(dāng)?shù)貭I業(yè)日通知對(duì)方變更接收款項(xiàng)或交付之賬戶。
(c)Netting of Payments. If on any date amounts would otherwise be payable:―
付款凈額結(jié)算。若任何日期雙方均須:–
(i)in the same currency; and 以相同貨幣;及
(ii)in respect of the same Transaction, 就相同交易,
by each party to the other, then, on such date, each party’s obligation to make payment of any such amount will be automatically satisfied and discharged and, if the aggregate amount that would otherwise have been payable by one party exceeds the aggregate amount that would otherwise have been payable by the other party, replaced by an obligation upon the party by which the larger aggregate amount would have been payable to pay to the other party the excess of the larger aggregate amount over the smaller aggregate amount.
向另一方付款,雙方支付該款項(xiàng)之義務(wù)將于當(dāng)日自動(dòng)地完成及解除,若一方本應(yīng)支付之總額高于對(duì)方本應(yīng)支付之總額,支付較大總額一方之付款義務(wù)則為向另一方繳付兩者(較大總支付款及較小總支付款)間之差額。
The parties may elect in respect of two or more Transactions that a net amount and payment obligation will be determined in respect of all amounts payable on the same date in the same currency in respect of those Transactions, regardless of whether such amounts are payable in respect of the same Transaction. The election may be made in the Schedule or any Confirmation by specifying that “Multiple Transaction Payment Netting” applies to the Transactions identified as being subject to the election (in which case clause (ii) above will not apply to such Transactions). If Multiple Transaction Payment Netting is applicable to Transactions, it will apply to those Transactions with effect from the starting date specified in the Schedule or such Confirmation, or, if a starting date is not specified in the Schedule or such Confirmation, the starting date otherwise agreed by the parties in writing. This election may be made separately for different groups of Transactions and will apply separately to each pairing of Offices through which the parties make and receive payments or deliveries.
雙方可就兩筆或以上之交易選擇就該等交易于同一日期以相同貨幣支付之所有付款進(jìn)行凈額結(jié)算及履行付款義務(wù),不論此等付款是否關(guān)于同一筆交易。該選擇可于附約或任何確認(rèn)書上作出,并規(guī)定“多筆交易付款凈額結(jié)算”適用于該選擇所指定之交易(在此情況下,上述第(ii)款將不適用于此等交易)。如多筆交易付款凈額結(jié)算適用者,其生效日期為附約或確認(rèn)書中規(guī)定之開始日期;如附約或確認(rèn)書中未規(guī)定生效日期,則由雙方另行以書面另行約定開始日期。此選擇可就不同組別之交易分別作出并分別適用于雙方用以交付接受款項(xiàng)或交付物之每一組辦事處。
(d)Deduction or Withholding for Tax. 稅捐之扣減或預(yù)扣。
(i)Gross-Up. All payments under this Agreement will be made without any deduction or withholding for or on account of any Tax unless such deduction or withholding is required by any applicable law, as modified by the practice of any relevant governmental revenue authority, then in effect. If a party is so required to deduct or withhold, then that party (“X”) will:―
所扣稅捐補(bǔ)足。本協(xié)議項(xiàng)下之所有付款應(yīng)不因任何稅捐而予以扣減或預(yù)扣,除非此扣減或預(yù)扣是按當(dāng)時(shí)有效并經(jīng)有關(guān)政府稅務(wù)機(jī)關(guān)之慣例加以修正之適用法律之要求而作出。若一方被要求扣減或預(yù)扣任何款項(xiàng),該方(“X方”)應(yīng):–
(1)promptly notify the other party (“Y”) of such requirement;
及時(shí)將該要求通知另一方(“Y方”);
(2)pay to the relevant authorities the full amount required to be deducted or withheld (including the full amount required to be deducted or withheld from any additional amount paid by X to Y under this Section 2(d)) promptly upon the earlier of determining that such deduction or withholding is required or receiving notice that such amount has been assessed against Y;
當(dāng)確定需要支付該扣減或預(yù)扣款項(xiàng)或收到通知獲悉已向Y方課征該款項(xiàng)(二者之較早發(fā)生者)時(shí),應(yīng)及時(shí)向有關(guān)政府機(jī)關(guān)支付所需扣減或預(yù)扣之全部款項(xiàng)(包括按本第2(d)條要求從X方付給Y方之任何額外款項(xiàng)中扣減或預(yù)扣之全部款項(xiàng));
(3)promptly forward to Y an official receipt (or a certified copy), or other documentation reasonably acceptable to Y, evidencing such payment to such authorities; and
及時(shí)向Y方發(fā)出正式收據(jù)(或經(jīng)認(rèn)證之副本),或Y方能合理接受之其它文件,證明己向有關(guān)政府機(jī)關(guān)付款;以及
(4)if such Tax is an Indemnifiable Tax, pay to Y, in addition to the payment to which Y is otherwise entitled under this Agreement, such additional amount as is necessary to ensure that the net amount actually received by Y (free and clear of Indemnifiable Taxes, whether assessed against X or Y) will equal the full amount Y would have received had no such deduction or withholding been required. However, X will not be required to pay any additional amount to Y to the extent that it would not be required to be paid but for:―
若該稅為可獲補(bǔ)償稅捐,則除了支付給Y方其在本協(xié)議項(xiàng)下應(yīng)得之款項(xiàng)外,還應(yīng)向Y方支付額外款項(xiàng),使Y方實(shí)得之凈額(不包括向X方或Y方課征之可獲補(bǔ)償稅捐)相等于在不需要扣減或預(yù)扣款項(xiàng)時(shí)其應(yīng)得之全部款項(xiàng)。但如X方之支付義務(wù)是由以下事件所引發(fā)之,則X方無須向Y方支付任何額外款項(xiàng):–
(A)the failure by Y to comply with or perform any agreement contained in Section 4(a)(i), 4(a)(iii) or 4(d); or
Y方未遵守或履行第4(a)(i)、 4(a)(iii)或4(d)條所載之任何協(xié)議;或
(B)the failure of a representation made by Y pursuant to Section 3(f) to be accurate and true unless such failure would not have occurred but for (I) any action taken by a taxing authority, or brought in a court of competent jurisdiction, after a Transaction is entered into (regardless of whether such action is taken or brought with respect to a party to this Agreement) or (II) a Change in Tax Law.
Y方按第3(f)條所作之陳述為不正確及不真實(shí),除非該陳述是由于:(I)在進(jìn)行某項(xiàng)交易以后,稅務(wù)機(jī)關(guān)采取之行動(dòng)或在有管轄權(quán)之法庭內(nèi)提出之訴訟(不論該行動(dòng)或訴訟是否就本協(xié)議一方提出),或(II)稅法之變更而變得不正確及不真實(shí)。
(ii)Liability. If:― 責(zé)任。如:–
(1)X is required by any applicable law, as modified by the practice of any relevant governmental revenue authority, to make any deduction or withholding in respect of which X would not be required to pay an additional amount to Y under Section 2(d)(i)(4);
因按經(jīng)有關(guān)政府稅務(wù)機(jī)關(guān)之慣例加以修正之任何適用法律之要求,X方需作出任何扣減或預(yù)扣,但按第2(d)(i)(4)條之規(guī)定,X方無須向Y方支付任何額外款項(xiàng);
(2)X does not so deduct or withhold; and
X方?jīng)]有扣減或預(yù)扣款項(xiàng);并且
(3)a liability resulting from such Tax is assessed directly against X,
稅務(wù)責(zé)任直接加于X方,
then, except to the extent Y has satisfied or then satisfies the liability resulting from such Tax, Y will promptly pay to X the amount of such liability (including any related liability for interest, but including any related liability for penalties only if Y has failed to comply with or perform any agreement contained in Section 4(a)(i), 4(a)(iii) or 4(d)).
則Y方除非已承擔(dān)或?qū)⒊袚?dān)該稅務(wù)所引致之責(zé)任外,Y方應(yīng)及時(shí)向X方支付有關(guān)該責(zé)任之款項(xiàng)(包括任何有關(guān)利息,但僅在Y方未能遵守或履行第4(a)(i)、4(a)(iii)或4(d)條所載之任何協(xié)議時(shí)才包括任何有關(guān)懲罰性責(zé)任)。
3.Representations陳述
Each party makes the representations contained in Sections 3(a), 3(b), 3(c), 3(d), 3(e) and 3(f) and, if specified in the Schedule as applying, 3(g) to the other party (which representations will be deemed to be repeated by each party on each date on which a Transaction is entered into and, in the case of the representations in Section 3(f), at all times until the termination of this Agreement). If any “Additional Representation” is specified in the Schedule or any Confirmation as applying, the party or parties specified for such Additional Representation will make and, if applicable, be deemed to repeat such Additional Representation at the time or times specified for such Additional Representation.
各方向另一方作出第3(a)、3(b)、3(c)、3(d)、3(e)和3(f)條以及(如按附約規(guī)定適用時(shí)之)第3(g)款所載之陳述(這些陳述將被視為在每次進(jìn)行交易當(dāng)日為各方復(fù)述,按第3(f)條所作之陳述將被視為直至本協(xié)議終止前不斷為各方所復(fù)述)。如任何“其它陳述”按附約或確認(rèn)書之規(guī)定,亦予適用者,該陳述中規(guī)定之一方或各方將于該陳述所指定之時(shí)點(diǎn)作出或被視為另重復(fù)(如有適用者)此一其它陳述。
(a)Basic Representations. 基本陳述。
(i)Status. It is duly organised and validly existing under the laws of the jurisdiction of its organisation or incorporation and, if relevant under such laws, in good standing;
地位。其為適當(dāng)?shù)亟M成并按其成立或組織之司法管轄區(qū)之法律有效存續(xù)以及,如與該等法律相關(guān)者,處于良好之狀態(tài);
(ii)Powers. It has the power to execute this Agreement and any other documentation relating to this Agreement to which it is a party, to deliver this Agreement and any other documentation relating to this Agreement that it is required by this Agreement to deliver and to perform its obligations under this Agreement and any obligations it has under any Credit Support Document to which it is a party and has taken all necessary action to authorise such execution, delivery and performance;
權(quán)力。其有權(quán)簽署本協(xié)議以及其為一方之與本協(xié)議有關(guān)之其它任何文件,有權(quán)按本協(xié)議有關(guān)交付之要求交付本協(xié)議及有關(guān)本協(xié)議之任何其它文件,及有權(quán)履行本協(xié)議項(xiàng)下之義務(wù)以及任何以其為一方之信用支持文件下之義務(wù),并已采取所有必要行動(dòng)授權(quán)此等簽署、交付及履行;
(iii)No Violation or Conflict. Such execution, delivery and performance do not violate or conflict with any law applicable to it, any provision of its constitutional documents, any order or judgment of any court or other agency of government applicable to it or any of its assets or any contractual restriction binding on or affecting it or any of its assets;
無違反或扺觸。此等簽署、交付及履行并無違反或扺觸任何適用之法律,符合其組織章程性文件之任何規(guī)定,符合適用于該方或其資產(chǎn)之任何法庭或政府機(jī)關(guān)所頒布之法令或判決,或任何約束或影響該方或其資產(chǎn)之合同約定;
(iv)Consents. All governmental and other consents that are required to have been obtained by it with respect to this Agreement or any Credit Support Document to which it is a party have been obtained and are in full force and effect and all conditions of any such consents have been complied with; and
同意。已獲取有關(guān)本協(xié)議或其為一方之任何信用支持文件所需之一切政府同意及其它同意;此等同意己全面生效并且有關(guān)同意生效之所有條件已獲遵守;以及
(v)Obligations Binding. Its obligations under this Agreement and any Credit Support Document to which it is a party constitute its legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with their respective terms (subject to applicable bankruptcy, reorganisation, insolvency, moratorium or similar laws affecting creditors’ rights generally and subject, as to enforceability, to equitable principles of general application (regardless of whether enforcement is sought in a proceeding in equity or at law)).
義務(wù)之約束。其在本協(xié)議及其為一方之任何信用支持文件項(xiàng)下之義務(wù)均構(gòu)成其合法、有效及有約束力之義務(wù),并可按該些文件之有關(guān)條款強(qiáng)制執(zhí)行(受限于適用之破產(chǎn)、重組、無償還能力、延期償還或通常影響債權(quán)者權(quán)利之類似法律,并在有關(guān)執(zhí)行方面受限于普遍適用之衡平原則(無論該執(zhí)行是訴諸于衡平法或普通法))。
(b)Absence of Certain Events. No Event of Default or Potential Event of Default or, to its knowledge, Termination Event with respect to it has occurred and is continuing and no such event or circumstance would occur as a result of its entering into or performing its obligations under this Agreement or any Credit Support Document to which it is a party.
不存在某些事件。沒有任何己經(jīng)發(fā)生及持續(xù)之違約事件或潛在之違約事件,或據(jù)其所知并無有關(guān)該方之終止事件,并且簽署或履行本協(xié)議或其為一方之任何信用支持文件下之義務(wù),不會(huì)引致該終止事件或情況之發(fā)生。
(c)Absence of Litigation. There is not pending or, to its knowledge, threatened against it, any of its Credit Support Providers or any of its applicable Specified Entities any action, suit or proceeding at law or in equity or before any court, tribunal, governmental body, agency or official or any arbitrator that is likely to affect the legality, validity or enforceability against it of this Agreement or any Credit Support Document to which it is a party or its ability to perform its obligations under this Agreement or such Credit Support Document.
不存在訴訟。沒有任何待決的,或據(jù)其所知,沒有任何對(duì)其或其任何信用支持提供者或其任何有關(guān)特定機(jī)構(gòu)構(gòu)成威脅之基于普通法或衡平法或于任何法庭、裁判所、政府實(shí)體、代理人、官員或仲裁者前進(jìn)行之訴訟、控告或起訴,其將可能影響本協(xié)議或其為一方之任何信用支持文件之合法性、有效性或可執(zhí)行性,或其履行本協(xié)議或該等信用支持文件下之義務(wù)之能力。
(d)Accuracy of Specified Information. All applicable information that is furnished in writing by or on behalf of it to the other party and is identified for the purpose of this Section 3(d) in the Schedule is, as of the date of the information, true, accurate and complete in every material respect.
指定數(shù)據(jù)之正確性。以書面形式由其發(fā)出或以其名義發(fā)給另一方,并為本第3(d)條之目的在附約上指明其有所適用之所有數(shù)據(jù),于該數(shù)據(jù)之日期在各重要方面均為真實(shí)、正確及完整。
(e)Payer Tax Representation. Each representation specified in the Schedule as being made by it for the purpose of this Section 3(e) is accurate and true.
付款人稅務(wù)陳述。其為本第3(e)條之目的在附約中所作之陳述均為正確及真實(shí)。
(f)Payee Tax Representations. Each representation specified in the Schedule as being made by it for the purpose of this Section 3(f) is accurate and true.
受款人稅務(wù)陳述。其為本第3(f)條之目的在附約中所作之陳述均為正確及真實(shí)。
(g)No Agency. It is entering into this Agreement, including each Transaction, as principal and not as agent of any person or entity.
無代理。其以本人之身份而非任何人或機(jī)構(gòu)之代理人訂立本協(xié)議。
4.Agreements協(xié)議
Each party agrees with the other that, so long as either party has or may have any obligation under this Agreement or under any Credit Support Document to which it is a party:―
雙方彼此同意,當(dāng)任何一方在本協(xié)議或其為一方之任何信用支持文件下負(fù)有或可能負(fù)有任何義務(wù)時(shí):–
(a)Furnish Specified Information. It will deliver to the other party or, in certain cases under clause (iii) below, to such government or taxing authority as the other party reasonably directs:―
提供指定數(shù)據(jù)。其將向另一方,或在下述第(iii)款之某些情形下向另一方合理地指示之政府或稅務(wù)機(jī)關(guān)提供:–
(i)any forms, documents or certificates relating to taxation specified in the Schedule or any Confirmation;
附約或任何確認(rèn)書規(guī)定之有關(guān)稅務(wù)之表格、文件或證書;
(ii)any other documents specified in the Schedule or any Confirmation; and
附約或任何確認(rèn)書規(guī)定之任何其它文件;以及
(iii)upon reasonable demand by such other party, any form or document that may be required or reasonably requested in writing in order to allow such other party or its Credit Support Provider to make a payment under this Agreement or any applicable Credit Support Document without any deduction or withholding for or on account of any Tax or with such deduction or withholding at a reduced rate (so long as the completion, execution or submission of such form or document would not materially prejudice the legal or commercial position of the party in receipt of such demand), with any such form or document to be accurate and completed in a manner reasonably satisfactory to such other party and to be executed and to be delivered with any reasonably required certification,
按另一方之合理要求,提供可能需要或以書面合理地要求之任何表格或文件,使該另一方或其信用支持提供者在按本協(xié)議或任何適用之信用支持文件付款時(shí)無需就任何稅捐支付扣減或預(yù)扣款項(xiàng),或得以降低支付此等扣減或預(yù)扣之適用率(只要是該表格或文件之完成、簽署或遞交不會(huì)嚴(yán)重地?fù)p害接受該要求一方之法律或商業(yè)地位),此等表格或文件應(yīng)正確地并按使另一方合理滿意之方式填妥、簽署,連同任何合理要求之證明,一并交付,
in each case by the date specified in the Schedule or such Confirmation or, if none is specified, as soon as reasonably practicable.
以上各項(xiàng)義務(wù)需按附約或該確認(rèn)書規(guī)定之日期,或者如無規(guī)定,則以合理可行之最快時(shí)間予以完成。
(b)Maintain Authorisations. It will use all reasonable efforts to maintain in full force and effect all consents of any governmental or other authority that are required to be obtained by it with respect to this Agreement or any Credit Support Document to which it is a party and will use all reasonable efforts to obtain any that may become necessary in the future.
維持授權(quán)。應(yīng)盡一切合理之努力,就本協(xié)議或其為一方之任何信用支持文件之有關(guān)事項(xiàng),該方需自政府或其它機(jī)關(guān)取得之一切同意,維持充分之效力,并將盡一切合理之努力,獲取日后可能必要之其它同意。
(c)Comply With Laws. It will comply in all material respects with all applicable laws and orders to which it may be subject if failure so to comply would materially impair its ability to perform its obligations under this Agreement or any Credit Support Document to which it is a party.
遵守法律。應(yīng)在一切重要層面遵守對(duì)其有約束力且如不遵守者將嚴(yán)重影響其履行本協(xié)議或其為一方之任何信用支持文件下義務(wù)之能力之相關(guān)法律及法令。
(d)Tax Agreement. It will give notice of any failure of a representation made by it under Section 3(f) to be accurate and true promptly upon learning of such failure.
稅務(wù)協(xié)議。當(dāng)該方得悉其按第3(f)條所作之陳述有不正確及不真實(shí)之處,應(yīng)及時(shí)就此發(fā)出通知。
(e)Payment of Stamp Tax. Subject to Section 11, it will pay any Stamp Tax levied or imposed upon it or in respect of its execution or performance of this Agreement by a jurisdiction in which it is incorporated, organised, managed and controlled or considered to have its seat, or where an Office through which it is acting for the purpose of this Agreement is located (“Stamp Tax Jurisdiction”), and will indemnify the other party against any Stamp Tax levied or imposed upon the other party or in respect of the other party’s execution or performance of this Agreement by any such Stamp Tax Jurisdiction which is not also a Stamp Tax Jurisdiction with respect to the other party.
印花稅之繳付。除有第11條之適用外,應(yīng)繳付其成立、組織、被管理、被控制之司法管轄區(qū),或視該方擁有一席位,或?yàn)槁男斜緟f(xié)議之某個(gè)辦事處所在之司法管轄區(qū)(“印花稅司法管轄區(qū)”)對(duì)該方或就其簽署或履行本協(xié)議所征收之印花稅,并當(dāng)某印花稅司法管轄區(qū)對(duì)非處于該印花稅司法管轄區(qū)之一方或就其簽署或履行本協(xié)議征收印花稅時(shí),對(duì)另一方為賠償。
5.Events of Default and Termination Events 違約事件和終止事件
(a)Events of Default. The occurrence at any time with respect to a party or, if applicable, any Credit Support Provider of such party or any Specified Entity of such party of any of the following events constitutes (subject to Sections 5(c) and 6(e)(iv)) an event of default (an “Event of Default”) with respect to such party:―
違約事件。任何時(shí)候,當(dāng)一方或,如適用之話,該方之任何信用支持提供者或該方之任何特定機(jī)構(gòu)發(fā)生以下任何事件,將構(gòu)成(惟受第5(c)和第6(e)(iv)條之限制)該方之違約事件(以下簡稱“違約事件”):–
(i)Failure to Pay or Deliver. Failure by the party to make, when due, any payment under this Agreement or delivery under Section 2(a)(i) or 9(h)(i)(2) or (4) required to be made by it if such failure is not remedied on or before the first Local Business Day in the case of any such payment or the first Local Delivery Day in the case of any such delivery after, in each case, notice of such failure is given to the party;
未能付款或交付。該方未于到期日按本協(xié)議付款或按第2(a)(i)、第9(h)(i)(2)或(4)條之規(guī)定履行交付義務(wù),并且在向該方發(fā)出逾期通知后之首個(gè)當(dāng)?shù)貭I業(yè)日(適用于付款)或首個(gè)當(dāng)?shù)亟桓度?適用于實(shí)物交付)或之前仍未補(bǔ)正;
(ii)Breach of Agreement; Repudiation of Agreement. 違反協(xié)議;否認(rèn)協(xié)議。
(1)Failure by the party to comply with or perform any agreement or obligation (other than an obligation to make any payment under this Agreement or delivery under Section 2(a)(i) or 9(h)(i)(2) or (4) or to give notice of a Termination Event or any agreement or obligation under Section 4(a)(i), 4(a)(iii) or 4(d)) to be complied with or performed by the party in accordance with this Agreement if such failure is not remedied within 30 days after notice of such failure is given to the party; or
該方未能按本協(xié)議規(guī)定遵守或履行其應(yīng)遵守或履行之任何協(xié)議或義務(wù)(但不包括本協(xié)議第2(a)(i)、第9(h)(i)(2)或(4)條下之付款義務(wù)或交付義務(wù),或發(fā)出終止事件通知之義務(wù),或第4(a)(i)款、第4(a)(iii)款或4(d)條項(xiàng)下之任何協(xié)議或義務(wù)),并且在向該方發(fā)出違約通知后之三十天內(nèi)仍未補(bǔ)正;或
(2)the party disaffirms, disclaims, repudiates or rejects, in whole or in part, or challenges the validity of, this Master Agreement, any Confirmation executed and delivered by that party or any Transaction evidenced by such a Confirmation (or such action is taken by any person or entity appointed or empowered to operate it or act on its behalf);
該方取消、否認(rèn)、放棄或拒絕全部或部分之本主協(xié)議、由該方簽訂和交付之任何確認(rèn)書或由此等確認(rèn)書證明之任何交易,或?qū)Ρ局鲄f(xié)議、上述確認(rèn)書或交易之有效性提出異議(或該行動(dòng)由經(jīng)委派或授權(quán)管理該方之任何個(gè)人或?qū)嶓w作出或代表其作出);
(iii)Credit Support Default. 信用支持違約。
(1)Failure by the party or any Credit Support Provider of such party to comply with or perform any agreement or obligation to be complied with or performed by it in accordance with any Credit Support Document if such failure is continuing after any applicable grace period has elapsed;
該方或該方之任何信用支持提供者未能按任何信用支持文件之規(guī)定遵守或履行其應(yīng)遵守或履行之任何協(xié)議或義務(wù),并在任何適用之寬限期經(jīng)過后仍未補(bǔ)正;
(2)the expiration or termination of such Credit Support Document or the failing or ceasing of such Credit Support Document, or any security interest granted by such party or such Credit Support Provider to the other party pursuant to any such Credit Support Document, to be in full force and effect for the purpose of this Agreement (in each case other than in accordance with its terms) prior to the satisfaction of all obligations of such party under each Transaction to which such Credit Support Document relates without the written consent of the other party; or
未經(jīng)另一方書面同意,在該方未就此等信用支持文件所涉及之每筆交易皆履行所有義務(wù)前,此等信用支持文件屆期或終止,或此等信用支持文件或該方或其信用支持提供者根據(jù)任何此等信用支持文件給予另一方之任何擔(dān)保權(quán)益未能就本協(xié)議目的,保持其充分效力(以上任一情況均不包括按協(xié)議條文之正常失效);或
(3)the party or such Credit Support Provider disaffirms, disclaims, repudiates or rejects, in whole or in part, or challenges the validity of, such Credit Support Document (or such action is taken by any person or entity appointed or empowered to operate it or act on its behalf);
該方或該方之信用支持提供者取消、否認(rèn)、放棄或拒絕全部或部分之信用支持文件,或?qū)υ撔庞弥С治募行蕴岢霎愖h(或該行動(dòng)由經(jīng)委派或授權(quán)管理該方之任何個(gè)人或?qū)嶓w作出或代表其作出);
(iv)Misrepresentation. A representation (other than a representation under Section 3(e) or 3(f)) made or repeated or deemed to have been made or repeated by the party or any Credit Support Provider of such party in this Agreement or any Credit Support Document proves to have been incorrect or misleading in any material respect when made or repeated or deemed to have been made or repeated;
不實(shí)之陳述。該方或該方之任何信用支持提供者于本協(xié)議或任何信用支持文件下作出或復(fù)述之,或被視為作出或復(fù)述之陳述(按第3(e)或3(f)條所作之陳述除外)被證實(shí)在作出、復(fù)述或被視為作出或復(fù)述之時(shí)在重要層面為錯(cuò)誤或帶有誤導(dǎo)成分;
(v)Default Under Specified Transaction. The party, any Credit Support Provider of such party or any applicable Specified Entity of such party:―
特定交易下之違約。某方、該方之任何信用支持提供者或該方之任何相關(guān)特定機(jī)構(gòu):–
(l)defaults (other than by failing to make a delivery) under a Specified Transaction or any credit support arrangement relating to a Specified Transaction and, after giving effect to any applicable notice requirement or grace period, such default results in a liquidation of, an acceleration of obligations under, or an early termination of, that Specified Transaction;
于特定交易或有關(guān)特定交易之任何信用支持安排下違約(未能履行交付義務(wù)除外),而在任何適用之通知要求或?qū)捪奁谏Ш螅撨`約導(dǎo)致該特定交易之清算、加速償還、或提前終止之情形;
(2) defaults, after giving effect to any applicable notice requirement or grace period, in making any payment due on the last payment or exchange date of, or any payment on early termination of, a Specified Transaction (or, if there is no applicable notice requirement or grace period, such default continues for at least one Local Business Day);
于任何適用之通知要求或?qū)捪奁谏Ш螅茨茉谔囟ń灰字詈蟾犊钊栈蚪粨Q日到期時(shí)履行任何付款之義務(wù),或未能支付有關(guān)特定交易之提前終止之款項(xiàng)(或如無適用之通知要求或?qū)捪奁冢撨`約持續(xù)至少一個(gè)當(dāng)?shù)貭I業(yè)日);
(3)defaults in making any delivery due under (including any delivery due on the last delivery or exchange date of) a Specified Transaction or any credit support arrangement relating to a Specified Transaction and, after giving effect to any applicable notice requirement or grace period, such default results in a liquidation of, an acceleration of obligations under, or an early termination of, all transactions outstanding under the documentation applicable to that Specified Transaction; or
未能履行特定交易或有關(guān)特定交易之任何信用支持安排下之任何交付義務(wù)(包括于最后付款日或交換日到期之任何交付義務(wù)),并在適用之通知要求或?qū)捪奁谏Ш,該違約導(dǎo)致有關(guān)特定交易之文件下所有未完成交易之清算、加速償還、或提前終止之情形;或
(4) disaffirms, disclaims, repudiates or rejects, in whole or in part, or challenges the validity of, a Specified Transaction or any credit support arrangement relating to a Specified Transaction that is, in either case, confirmed or evidenced by a document or other confirming evidence executed and delivered by that party, Credit Support Provider or Specified Entity (or such action is taken by any person or entity appointed or empowered to operate it or act on its behalf);
全部或部分取消、否認(rèn)、放棄或拒絕由該方、其信用支持提供者或特定機(jī)構(gòu)簽訂并交付之文件或其它確認(rèn)證據(jù)確認(rèn)或證明之特定交易或有關(guān)特定交易之任何信用支持安排,或?qū)μ囟ń灰谆蛴嘘P(guān)特定交易之任何信用支持安排之有效性提出異議(或該行動(dòng)由經(jīng)委派或授權(quán)管理該方之任何個(gè)人或?qū)嶓w作出或代表其作出);
(vi)Cross-Default. If “Cross-Default” is specified in the Schedule as applying to the party, the occurrence or existence of:―
交叉違約。若“交叉違約”依附約之規(guī)定而適用于某方,則指發(fā)生或存在以下事件:–
(l)a default, event of default or other similar condition or event (however described) in respect of such party, any Credit Support Provider of such party or any applicable Specified Entity of such party under one or more agreements or instruments relating to Specified Indebtedness of any of them (individually or collectively) where the aggregate principal amount of such agreements or instruments, either alone or together with the amount, if any, referred to in clause (2) below, is not less than the applicable Threshold Amount (as specified in the Schedule) which has resulted in such Specified Indebtedness becoming, or becoming capable at such time of being declared, due and payable under such agreements or instruments before it would otherwise have been due and payable; or
該方、該方之任何信用支持提供者或該方之任何相關(guān)特定機(jī)構(gòu)就有關(guān)任何一方特定債務(wù)(單獨(dú)或共同)之一份或數(shù)份協(xié)議或文件發(fā)生違約、違約事件或其它類似之情況或事件(不論如何描述),且該協(xié)議或文件下之累計(jì)本金金額與以下第(2)款所述之金額(如有)分別或累計(jì)達(dá)到適用之門坎金額(如附約中定義)以上,進(jìn)而導(dǎo)致特定債務(wù)于原定到期及應(yīng)繳付之期限之前依此等協(xié)議或文件得以宣告到期及應(yīng)繳付或得以被宣告為到期及應(yīng)繳付,或
(2)a default by such party, such Credit Support Provider or such Specified Entity (individually or collectively) in making one or more payments under such agreements or instruments on the due date for payment (after giving effect to any applicable notice requirement or grace period) in an aggregate amount, either alone or together with the amount, if any, referred to in clause (1) above, of not less than the applicable Threshold Amount;
該方、該信用支持提供者或該特定機(jī)構(gòu)(單獨(dú)或共同)未能在付款到期日(在任何適用之通知要求或?qū)捪奁谏Ш?按上述協(xié)議或文件付款,并且其累計(jì)金額單獨(dú)地或與以上第(1)款所述之金額(如有)分別或一并計(jì)算達(dá)到適用之門坎金額以上;
(vii)Bankruptcy. The party, any Credit Support Provider of such party or any applicable Specified Entity of such party:―
破產(chǎn)。若一方、該方之任何信用支持提供者或該方之任何相關(guān)特定機(jī)構(gòu)發(fā)生:―
(l) is dissolved (other than pursuant to a consolidation, amalgamation or merger); (2) becomes insolvent or is unable to pay its debts or fails or admits in writing its inability generally to pay its debts as they become due; (3) makes a general assignment, arrangement or composition with or for the benefit of its creditors; (4)(A) institutes or has instituted against it, by a regulator, supervisor or any similar official with primary insolvency, rehabilitative or regulatory jurisdiction over it in the jurisdiction of its incorporation or organisation or the jurisdiction of its head or home office, a proceeding seeking a judgment of insolvency or bankruptcy or any other relief under any bankruptcy or insolvency law or other similar law affecting creditors’ rights, or a petition is presented for its winding-up or liquidation by it or such regulator, supervisor or similar official, or (B) has instituted against it a proceeding seeking a judgment of insolvency or bankruptcy or any other relief under any bankruptcy or insolvency law or other similar law affecting creditors’ rights, or a petition is presented for its winding-up or liquidation, and such proceeding or petition is instituted or presented by a person or entity not described in clause (A) above and either (I) results in a judgment of insolvency or bankruptcy or the entry of an order for relief or the making of an order for its winding-up or liquidation or (II) is not dismissed, discharged, stayed or restrained in each case within 15 days of the institution or presentation thereof; (5) has a resolution passed for its winding-up, official management or liquidation (other than pursuant to a consolidation, amalgamation or merger); (6) seeks or becomes subject to the appointment of an administrator, provisional liquidator, conservator, receiver, trustee, custodian or other similar official for it or for all or substantially all its assets; (7) has a secured party take possession of all or substantially all its assets or has a distress, execution, attachment, sequestration or other legal process levied, enforced or sued on or against all or substantially all its assets and such secured party maintains possession, or any such process is not dismissed, discharged, stayed or restrained, in each case within 15 days thereafter; (8) causes or is subject to any event with respect to it which, under the applicable laws of any jurisdiction, has an analogous effect to any of the events specified in clauses (l) to (7) above (inclusive); or (9) takes any action in furtherance of, or indicating its consent to, approval of, or acquiescence in, any of the foregoing acts; or
解散(因結(jié)合、合并或并購者除外);(2)無資力或無力償還債務(wù),或以書面承認(rèn)其總體上無力償還到期債務(wù);(3)與其債權(quán)人、或?yàn)槠鋫鶛?quán)人利益為轉(zhuǎn)讓債務(wù)、達(dá)成協(xié)議或和解;(4)(A)在該方成立或組設(shè)之司法管轄區(qū)或其總部或總辦事處之司法管轄區(qū)內(nèi),對(duì)其擁有主要破產(chǎn)、重整或監(jiān)管權(quán)之管理者、監(jiān)督者或任何其它同類官員針對(duì)該方提出或已提出法律程序,按任何破產(chǎn)或無力償付法律或影響債權(quán)人權(quán)利之其它類似法律尋求無力償付或破產(chǎn)判決或任何其它救濟(jì)方法,或該方、其管理者、監(jiān)督者或同類官員提交關(guān)于解散或清算之請(qǐng)求,或(B)已經(jīng)提出法律程序,按任何破產(chǎn)或無力償付法律或影響債權(quán)人權(quán)利之其它類似法律尋求無力償付或破產(chǎn)判決或任何其它救濟(jì)方法,或就其解散或清算提出請(qǐng)求,并且該程序或請(qǐng)求并非由以上(A)款中之人士或機(jī)構(gòu)提出,并且此一程序或請(qǐng)求:(I)導(dǎo)致無力償付或破產(chǎn)之判決或救濟(jì)命令,或命其解散或清算之命令,或(II)該程序或請(qǐng)求在提出后十五天內(nèi)未被駁回、撤銷、終止或禁止;(5)就其解散、官方接管或清算(因結(jié)合、合并或并購者除外)通過決議;(6)就該方或該方于全部或大部分之資產(chǎn)尋求或指派破產(chǎn)管理人、臨時(shí)清算人、監(jiān)督人、破產(chǎn)事務(wù)官、受托人、保管人或其它類似官員;(7)擔(dān)保權(quán)益持有人取得其所有或大部分資產(chǎn)之占有,或?qū)ζ渌谢虼蟛糠仲Y產(chǎn)提起強(qiáng)制執(zhí)行扣押、執(zhí)行、查封、強(qiáng)制保管或其它法律程序,并且該擔(dān)保權(quán)益持有人持續(xù)占有此等資產(chǎn),或提起該法律程序后十五日內(nèi)未被駁回、撤銷、終止或禁止;(8)依任何司法管轄區(qū)之適用法律,產(chǎn)生與任何上述第(1)至(7)款(包括該條款)所指事件有類似效果之事件或促使該事件之發(fā)生;或(9)就上述任何行為采取行動(dòng)、或?qū)ζ浔硎就、批?zhǔn)或默許;或
(viii) Merger Without Assumption. The party or any Credit Support Provider of such party consolidates or amalgamates with, or merges with or into, or transfers all or substantially all its assets to, or reorganises, reincorporates or reconstitutes into or as, another entity and, at the time of such consolidation, amalgamation, merger, transfer, reorganisation, reincorporation or reconstitution:―
不承擔(dān)債務(wù)之合并。一方或該方之任何信用支持提供者與另一實(shí)體結(jié)合、合并或并購,或?qū)⑵渌谢虼蟛糠种Y產(chǎn)轉(zhuǎn)移給另一實(shí)體,或重組、再設(shè)立或改組成為另一實(shí)體;而在該結(jié)合、合并、并購、轉(zhuǎn)讓、重組、再設(shè)立或改組時(shí):–
(l)the resulting, surviving or transferee entity fails to assume all the obligations of such party or such Credit Support Provider under this Agreement or any Credit Support Document to which it or its predecessor was a party; or
最終、續(xù)存或受讓之實(shí)體未能承擔(dān)該方或信用支持提供者或其前手在本協(xié)議下或任何信用支持文件下之所有義務(wù);或
(2)the benefits of any Credit Support Document fail to extend (without the consent of the other party) to the performance by such resulting, surviving or transferee entity of its obligations under this Agreement.
任何信用支持文件之利益(在未得到另一方同意前)未能延伸以涵蓋該最終之、續(xù)存之或受讓之實(shí)體以履行本協(xié)議下之義務(wù)。
(b)Termination Events. The occurrence at any time with respect to a party or, if applicable, any Credit Support Provider of such party or any Specified Entity of such party of any event specified below constitutes (subject to Section 5(c)) an Illegality if the event is specified in clause (i) below, a Force Majeure Event if the event is specified in clause (ii) below, a Tax Event if the event is specified in clause (iii) below, a Tax Event Upon Merger if the event is specified in clause (iv) below, and, if specified to be applicable, a Credit Event Upon Merger if the event is specified pursuant to clause (v) below or an Additional Termination Event if the event is specified pursuant to clause (vi) below:―
終止事件。一方,該方之任何信用支持提供者、或該方之任何特定機(jī)構(gòu)(如有)在任何時(shí)候若發(fā)生以下(i)款所述之事件將構(gòu)成(除第5(c)條另有規(guī)定外)非法,若發(fā)生(ii)款所述之事件將構(gòu)成不可抗力事件,若發(fā)生以下(iii)款所述之事件將構(gòu)成稅務(wù)事件,若發(fā)生(iv)款所述之事件將構(gòu)成構(gòu)成因合并造成之稅務(wù)事件,若列明應(yīng)予適用之情況下,發(fā)生以下(v)款所述之事件將構(gòu)成因合并造成之信用事件,發(fā)生以下(vi)款所述之事件將構(gòu)成其它終止事件:–
(i)Illegality. After giving effect to any applicable provision, disruption fallback or remedy specified in, or pursuant to, the relevant Confirmation or elsewhere in this Agreement, due to an event or circumstance (other than any action taken by a party or, if applicable, any Credit Support Provider of such party) occurring after a Transaction is entered into, it becomes unlawful under any applicable law (including without limitation the laws of any country in which payment, delivery or compliance is required by either party or any Credit Support Provider, as the case may be), on any day, or it would be unlawful if the relevant payment, delivery or compliance were required on that day (in each case, other than as a result of a breach by the party of Section 4(b)):―
非法。于相關(guān)確認(rèn)書或本協(xié)議其它部分規(guī)定之任何適用條款、中斷保障或補(bǔ)償條款生效后,倘因交易進(jìn)行之后發(fā)生之任何事件或情況(一方或(如適用)該方之信用支持提供者采取之任何行動(dòng)者除外),使得以下行為按照任何適用法律(包括但不限于任何一方或任何信用支持提供者(視情況而定)需進(jìn)行付款、交付和遵守協(xié)議時(shí)所在地國家之法律)于任何一日成為非法,或使得有關(guān)付款、交付和遵守協(xié)議如作出時(shí)將會(huì)成為非法(因違反第4(b)條導(dǎo)致上述后果者除外):–
(1)for the Office through which such party (which will be the Affected Party) makes and receives payments or deliveries with respect to such Transaction to perform any absolute or contingent obligation to make a payment or delivery in respect of such Transaction, to receive a payment or delivery in respect of such Transaction or to comply with any other material provision of this Agreement relating to such Transaction; or
該方(即受影響方)就該交易為款項(xiàng)支付及收受或交付之辦事處,為該交易為付款或交付而履行任何絕對(duì)或或有之義務(wù),或接受支付或交付,或就該交易遵守本協(xié)議之任何其它重要條款;或
(2)for such party or any Credit Support Provider of such party (which will be the Affected Party) to perform any absolute or contingent obligation to make a payment or delivery which such party or Credit Support Provider has under any Credit Support Document relating to such Transaction, to receive a payment or delivery under such Credit Support Document or to comply with any other material provision of such Credit Support Document;
該方或該方之任何信用支持提供者(即受影響方)為有關(guān)該交易有關(guān)之信用支持文件中規(guī)定之該方或信用支持提供者之支付或交付而履行任何絕對(duì)或或有之義務(wù),或接受該信用支持文件下之支付或交付,或遵守該信用支持文件之任何其它重要條款;
(ii)Force Majeure Event. After giving effect to any applicable provision, disruption fallback or remedy specified in, or pursuant to, the relevant Confirmation or elsewhere in this Agreement, by reason of force majeure or act of state occurring after a Transaction is entered into, on any day:―
不可抗力事件。于適用相關(guān)確認(rèn)書或本協(xié)議其它部分規(guī)定之任何應(yīng)適用之條款、中斷保障或補(bǔ)償條款后,倘因交易進(jìn)行之后任一日發(fā)生之不可抗力或政府行為:―
(1)the Office through which such party (which will be the Affected Party) makes and receives payments or deliveries with respect to such Transaction is prevented from performing any absolute or contingent obligation to make a payment or delivery in respect of such Transaction, from receiving a payment or delivery in respect of such Transaction or from complying with any other material provision of this Agreement relating to such Transaction (or would be so prevented if such payment, delivery or compliance were required on that day), or it becomes impossible or impracticable for such Office so to perform, receive or comply (or it would be impossible or impracticable for such Office so to perform, receive or comply if such payment, delivery or compliance were required on that day); or
該方(即受影響方)就該交易為款項(xiàng)支付及收受或交付之辦事處,無法為該交易進(jìn)行支付或交付而履行任何絕對(duì)或或有之義務(wù),或無法接受支付或交付,或無法就該交易遵守本協(xié)議之任何其它重要條款(或如該日提出該付款、交付或遵守協(xié)議之要求而無法為之),或該辦事處之履行、接受付款或遵守協(xié)議變?yōu)椴豢赡芑虿豢尚?或如該日提出支付款項(xiàng)、交付或遵守協(xié)議之要求而該辦事處按要求履約系不可能或不可行);或
(2)such party or any Credit Support Provider of such party (which will be the Affected Party) is prevented from performing any absolute or contingent obligation to make a payment or delivery which such party or Credit Support Provider has under any Credit Support Document relating to such Transaction, from receiving a payment or delivery under such Credit Support Document or from complying with any other material provision of such Credit Support Document (or would be so prevented if such payment, delivery or compliance were required on that day), or it becomes impossible or impracticable for such party or Credit Support Provider so to perform, receive or comply (or it would be impossible or impracticable for such party or Credit Support Provider so to perform, receive or comply if such payment, delivery or compliance were required on that day),
該方或該方之任何信用支持提供者(即受影響方)無法履行該方或該信用支持提供者于有關(guān)該等交易之任何信用支持文件下之絕對(duì)或或有之支付或交付義務(wù),或無法接受支付或交付,或無法就該交易遵守本協(xié)議之任何其它重要條款(或如該日提出該付款、交付或遵守協(xié)議之要求而無法為之),或該方或該信用支持提供者之履行、接受付款或遵守協(xié)議變?yōu)椴豢赡芑虿豢尚?或如該日提出支付款項(xiàng)、交付或遵守協(xié)議之要求而該方或該信用支持提供者按要求履約系不可能或不可行),
so long as the force majeure or act of state is beyond the control of such Office, such party or such Credit Support Provider, as appropriate, and such Office, party or Credit Support Provider could not, after using all reasonable efforts (which will not require such party or Credit Support Provider to incur a loss, other than immaterial, incidental expenses), overcome such prevention, impossibility or impracticability;
且該不可抗力或政府行為超出該辦事處、該方或該信用支持提供者(視情況而定)之控制范圍,并且該辦事處、該方或信用支持提供者于盡所有合理努力(但該努力不應(yīng)使該方或信用支持提供者承受損失,惟不重要及附帶開支以外之損失除外)之后仍無法克服上述不能,不可能或不可行之情況;
(iii)Tax Event. Due to (1) any action taken by a taxing authority, or brought in a court of competent jurisdiction, after a Transaction is entered into (regardless of whether such action is taken or brought with respect to a party to this Agreement) or (2) a Change in Tax Law, the party (which will be the Affected Party) will, or there is a substantial likelihood that it will, on the next succeeding Scheduled Settlement Date (A) be required to pay to the other party an additional amount in respect of an Indemnifiable Tax under Section 2(d)(i)(4) (except in respect of interest under Section 9(h)) or (B) receive a payment from which an amount is required to be deducted or withheld for or on account of a Tax (except in respect of interest under Section 9(h)) and no additional amount is required to be paid in respect of such Tax under Section 2(d)(i)(4) (other than by reason of Section 2(d)(i)(4)(A) or (B));
稅務(wù)事件。由于:(1)在交易進(jìn)行以后稅務(wù)機(jī)關(guān)采取行動(dòng)或于具合法管轄權(quán)之法庭提出之任何訴訟(不論該訴訟是否與本協(xié)議一方有關(guān)),或(2)因稅法之變更,一方(即受影響方)將有或有極大可能,于下一個(gè)預(yù)定結(jié)算日:(A)須按第2(d)(i)(4)條就可獲補(bǔ)償稅捐向另一方支付額外款項(xiàng)(有關(guān)第9(h)條之利息除外),或(B)收取一筆需從該項(xiàng)付款中扣減或預(yù)扣稅款之款項(xiàng)(有關(guān)第9(h)條之利息除外),而無權(quán)按第2(d)(i)(4)條之規(guī)定要求對(duì)方支付額外款項(xiàng)(基于第2(d)(i)(4)(A)或(B)條之原因除外);
(iv)Tax Event Upon Merger. The party (the “Burdened Party”) on the next succeeding Scheduled Settlement Date will either (1) be required to pay an additional amount in respect of an Indemnifiable Tax under Section 2(d)(i)(4) (except in respect of interest under Section 9(h)) or (2) receive a payment from which an amount has been deducted or withheld for or on account of any Tax in respect of which the other party is not required to pay an additional amount (other than by reason of Section 2(d)(i)(4)(A) or (B)), in either case as a result of a party consolidating or amalgamating with, or merging with or into, or transferring all or substantially all its assets (or any substantial part of the assets comprising the business conducted by it as of the date of this Master Agreement) to, or reorganising, reincorporating or reconstituting into or as, another entity (which will be the Affected Party) where such action does not constitute a Merger Without Assumption;
因合并造成之稅務(wù)事件。在下一個(gè)預(yù)定結(jié)算日,一方(“負(fù)擔(dān)方”)將:(1)就第2(d)(i)(4)條下之可獲補(bǔ)償稅捐支付額外款項(xiàng)(有關(guān)第9(h)條有關(guān)之利息除外),或(2)收取一筆已在該付款中扣減或預(yù)扣任何稅款之款項(xiàng),而另一方不須就該稅款支付額外款項(xiàng)(基于第2(d)(i)(4)(A)或(B)條之原因除外),以上任何一情況,皆由于一方將與另一實(shí)體結(jié)合、合并或并購,或?qū)⑵渌谢虼蟛糠葙Y產(chǎn)(或本主協(xié)議日期起其從事之商業(yè)行為中運(yùn)用之大部分資產(chǎn))轉(zhuǎn)移給另一實(shí)體,或重組、再設(shè)立或改組為另一實(shí)體(稱為受影響方)所導(dǎo)致,并且該行動(dòng)不構(gòu)成不承擔(dān)債務(wù)之合并;
(v)Credit Event Upon Merger. If “Credit Event Upon Merger” is specified in the Schedule as applying to the party, a Designated Event (as defined below) occurs with respect to such party, any Credit Support Provider of such party or any applicable Specified Entity of such party (in each case, “X”) and such Designated Event does not constitute a Merger Without Assumption, and the creditworthiness of X or, if applicable, the successor, surviving or transferee entity of X, after taking into account any applicable Credit Support Document, is materially weaker immediately after the occurrence of such Designated Event than that of X immediately prior to the occurrence of such Designated Event (and, in any such event, such party or its successor, surviving or transferee entity, as appropriate, will be the Affected Party). A “Designated Event” with respect to X means that:―
因合并造成之信用事件。若附約中規(guī)定“因合并造成之信用事件”適用于某方,而該方、該方之任何信用支持提供者或該方之任何相關(guān)特定機(jī)構(gòu)(各為“X方”)發(fā)生指定事件(定義如下),并且該指定事件不構(gòu)成不承擔(dān)債務(wù)之合并,而X方,或(如適用)X方之繼承、存續(xù)或受讓之實(shí)體之信用情況,于考慮任何適用之信用支持文件之后仍嚴(yán)重低于指定事件發(fā)生之前X方之信用情況(于此等情況下,該方或其繼承、存續(xù)或受讓之實(shí)體,視情況而定將成為“受影響方”)。有關(guān)X方之“指定事件”系指:―
(1)X consolidates or amalgamates with, or merges with or into, or transfers all or substantially all its assets (or any substantial part of the assets comprising the business conducted by X as of the date of this Master Agreement) to, or reorganises, reincorporates or reconstitutes into or as, another entity;
X方與另一實(shí)體結(jié)合、合并或并購,或?qū)⑵渌谢虼蟛糠葙Y產(chǎn)(或本主協(xié)議日期起其從事之商業(yè)行為中運(yùn)用之大部分資產(chǎn))轉(zhuǎn)移予另一實(shí)體,或重組、再設(shè)立或改組為另一實(shí)體;
(2)any person, related group of persons or entity acquires directly or indirectly the beneficial ownership of (A) equity securities having the power to elect a majority of the board of directors (or its equivalent) of X or (B) any other ownership interest enabling it to exercise control of X; or
任何人、其關(guān)系人或?qū)嶓w直接或間接取得:(A)選舉X方董事會(huì)(或類似機(jī)構(gòu))大多數(shù)成員之股權(quán)之受益權(quán),或(B)使其能對(duì)X方行使控制權(quán)之任何其它所有權(quán)之受益權(quán);或
(3)X effects any substantial change in its capital structure by means of the issuance, incurrence or guarantee of debt or the issuance of (A) preferred stock or other securities convertible into or exchangeable for debt or preferred stock or (B) in the case of entities other than corporations, any other form of ownership interest; or
X方透過發(fā)行債務(wù)、負(fù)擔(dān)債務(wù)或保證之方式對(duì)其資本結(jié)構(gòu)進(jìn)行重大改變,或(A)發(fā)行優(yōu)先股或可轉(zhuǎn)換或交換成債券或優(yōu)先股之其它證券,或(B)如X方并非公司,發(fā)行其它形式之所有權(quán)益之方式對(duì)其資本結(jié)構(gòu)進(jìn)行重大改變;或
(vi) Additional Termination Event. If any “Additional Termination Event” is specified in the Schedule or any Confirmation as applying, the occurrence of such event (and, in such event, the Affected Party or Affected Parties will be as specified for such Additional Termination Event in the Schedule or such Confirmation).
其它終止事件。若附約或任何確認(rèn)書規(guī)定“其它終止事件”適用時(shí),發(fā)生該些事件(在此情況下,受影響方或各受影響方將視附約或該確認(rèn)書中有關(guān)其它終止事件之規(guī)定而定)。
(c)Hierarchy of Events. 事件之等級(jí)。
(i)An event or circumstance that constitutes or gives rise to an Illegality or a Force Majeure Event will not, for so long as that is the case, also constitute or give rise to an Event of Default under Section 5(a)(i), 5(a)(ii)(1) or 5(a)(iii)(1) insofar as such event or circumstance relates to the failure to make any payment or delivery or a failure to comply with any other material provision of this Agreement or a Credit Support Document, as the case may be.
任何構(gòu)成或?qū)е路欠ɑ虿豢煽沽κ录录蚯闆r,如在其存續(xù)期間與未能付款或未能交付或未遵守本協(xié)議或信用支持文件(視情況而定)之任何其它重大規(guī)定有關(guān),則將不構(gòu)成或?qū)е碌?(a)(i)、第5(a)(ii)(1)或第5(a)(iii)(1)條下之違約事件。
(ii)Except in circumstances contemplated by clause (i) above, if an event or circumstance which would otherwise constitute or give rise to an Illegality or a Force Majeure Event also constitutes an Event of Default or any other Termination Event, it will be treated as an Event of Default or such other Termination Event, as the case may be, and will not constitute or give rise to an Illegality or a Force Majeure Event.
除上述(i)款規(guī)定之情況外,若任何可構(gòu)成或?qū)е路欠ɑ虿豢煽沽κ录录蚯闆r,亦構(gòu)成違約事件或任何其它終止事件,該事件或情況將被視為違約事件或其它終止事件(視情況而定),而不構(gòu)成或?qū)е路欠ɑ虿豢煽沽κ录?/div>
(iii)If an event or circumstance which would otherwise constitute or give rise to a Force Majeure Event also constitutes an Illegality, it will be treated as an Illegality, except as described in clause (ii) above, and not a Force Majeure Event.
若任何可構(gòu)成或?qū)е虏豢煽沽κ录录蚯闆r亦構(gòu)成非法,該事件或情況將被視為非法(上述第(ii)款規(guī)定之情況除外),而非不可抗力事件。
(d)Deferral of Payments and Deliveries During Waiting Period. If an Illegality or a Force Majeure Event has occurred and is continuing with respect to a Transaction, each payment or delivery which would otherwise be required to be made under that Transaction will be deferred to, and will not be due until:―
等待期間之遲延付款及交付。如就任何交易已發(fā)生非法或不可抗力事件且非法或不可抗力處于持續(xù)狀態(tài),該交易下須履行之各項(xiàng)付款或交付將遲延至以下時(shí)間始到期:—
(i)the first Local Business Day or, in the case of a delivery, the first Local Delivery Day (or the first day that would have been a Local Business Day or Local Delivery Day, as appropriate, but for the occurrence of the event or circumstance constituting or giving rise to that Illegality or Force Majeure Event) following the end of any applicable Waiting Period in respect of that Illegality or Force Majeure Event, as the case may be; or
有關(guān)非法或不可抗力事件(視情況而定)適用之等待期間之后之首個(gè)當(dāng)?shù)貭I業(yè)日,在交付之情況下為首個(gè)當(dāng)?shù)亟桓度?或若無非法或不可抗力事件(視情況而定)之發(fā)生本應(yīng)為當(dāng)?shù)貭I業(yè)日或當(dāng)?shù)亟桓度?視情況而定)之首日);或
(ii)if earlier, the date on which the event or circumstance constituting or giving rise to that Illegality or Force Majeure Event ceases to exist or, if such date is not a Local Business Day or, in the case of a delivery, a Local Delivery Day, the first following day that is a Local Business Day or Local Delivery Day, as appropriate.
于較早之情形,系指構(gòu)成或?qū)е路欠ɑ虿豢煽沽κ录录蚯闆r終止之日,或如該日并非當(dāng)?shù)貭I業(yè)日或就交付而言并非當(dāng)?shù)亟桓度眨瑒t指次一構(gòu)成當(dāng)?shù)貭I業(yè)日或當(dāng)?shù)亟桓度?視情況而定)之日。
(e)Inability of Head or Home Office to Perform Obligations of Branch. If (i) an Illegality or a Force Majeure Event occurs under Section 5(b)(i)(1) or 5(b)(ii)(1) and the relevant Office is not the Affected Party’s head or home office, (ii) Section 10(a) applies, (iii) the other party seeks performance of the relevant obligation or compliance with the relevant provision by the Affected Party’s head or home office and (iv) the Affected Party’s head or home office fails so to perform or comply due to the occurrence of an event or circumstance which would, if that head or home office were the Office through which the Affected Party makes and receives payments and deliveries with respect to the relevant Transaction, constitute or give rise to an Illegality or a Force Majeure Event, and such failure would otherwise constitute an Event of Default under Section 5(a)(i) or 5(a)(iii)(1) with respect to such party, then, for so long as the relevant event or circumstance continues to exist with respect to both the Office referred to in Section 5(b)(i)(1) or 5(b)(ii)(1), as the case may be, and the Affected Party’s head or home office, such failure will not constitute an Event of Default under Section 5(a)(i) or 5(a)(iii)(1).
總部或總辦事處無法履行分支機(jī)構(gòu)之義務(wù)。如(i)發(fā)生第5(b)(i)(1)或第5(b)(ii)(1)條下之任何非法或不可抗力事件,而有關(guān)辦事處并非受影響方之總部或總辦事處,(ii)有第10(a)條規(guī)定之適用,(iii)另一方要求受影響方之總部或總辦事處履行有關(guān)義務(wù)或遵守有關(guān)規(guī)定,并且(iv)某一事件或情況導(dǎo)致受影響方之總部或總辦事處未能按要求履約,而若該受影響方透過該總部或總辦事處就有關(guān)交易進(jìn)行付款和交付,該事件將構(gòu)成或?qū)е路欠ɑ虿豢煽沽κ录,而且該未能履約之行為可構(gòu)成該方第5(a)(i)或第5(a)(iii)(1)條下之違約事件,則在第5(b)(i)(1)或5(b)(ii)(1)條(視情況而定)所述辦事處及受影響方之總部或總辦事處皆持續(xù)存在有關(guān)事件或情況之整個(gè)期間,該未能履約之行為不構(gòu)成第5(a)(i)或第5(a)(iii)(1)條下之違約事件。
6.Early Termination; Close-Out Netting 提前終止;終止交易時(shí)之凈額結(jié)算
(a)Right to Terminate Following Event of Default. If at any time an Event of Default with respect to a party (the “Defaulting Party”) has occurred and is then continuing, the other party (the “Non-defaulting Party”) may, by not more than 20 days notice to the Defaulting Party specifying the relevant Event of Default, designate a day not earlier than the day such notice is effective as an Early Termination Date in respect of all outstanding Transactions. If, however, “Automatic Early Termination” is specified in the Schedule as applying to a party, then an Early Termination Date in respect of all outstanding Transactions will occur immediately upon the occurrence with respect to such party of an Event of Default specified in Section 5(a)(vii)(1), (3), (5), (6) or, to the extent analogous thereto, (8), and as of the time immediately preceding the institution of the relevant proceeding or the presentation of the relevant petition upon the occurrence with respect to such party of an Event of Default specified in Section 5(a)(vii)(4) or, to the extent analogous thereto, (8).
違約事件發(fā)生后之終止權(quán)利。在任何時(shí)候發(fā)生有關(guān)一方(以下簡稱“違約方”)之違約事件且在持續(xù)中,另一方(以下簡稱“未違約方”)得以通知期不超過二十天之通知通知違約方有關(guān)違約事件,并指定不早于通知生效之日期為有關(guān)所有未完成之交易之提前終止日。但如附約上規(guī)定“自動(dòng)提前終止”適用于一方,則該方發(fā)生第5(a)(vii)(1)、(3)、(5)、(6)條規(guī)定,或第5(a)(vii)(8)條規(guī)定之類似之違約事件之時(shí),或在該方發(fā)生第5(a)(vii)(4)條所規(guī)定或第5(a)(vii)(8)條規(guī)定之類似之違約事件后提出有關(guān)訴訟或請(qǐng)求狀之前,有關(guān)所有未完成交易之提前終止日立即生效。
(b)Right to Terminate Following Termination Event. 終止事件后之終止權(quán)利。
(i)Notice. If a Termination Event other than a Force Majeure Event occurs, an Affected Party will, promptly upon becoming aware of it, notify the other party, specifying the nature of that Termination Event and each Affected Transaction, and will also give the other party such other information about that Termination Event as the other party may reasonably require. If a Force Majeure Event occurs, each party will, promptly upon becoming aware of it, use all reasonable efforts to notify the other party, specifying the nature of that Force Majeure Event, and will also give the other party such other information about that Force Majeure Event as the other party may reasonably require.
通知。若發(fā)生不可抗力事件以外之終止事件,受影響方應(yīng)在獲悉該事件后立即通知另一方,說明該終止事件之性質(zhì)及各項(xiàng)受影響交易,并按另一方合理之要求將有關(guān)終止事件之其它資料通知另一方。如發(fā)生不可抗力事件,任一方應(yīng)在獲悉該事件后立即盡所有合理之努力通知另一方,說明該不可抗力事件之性質(zhì),并按另一方合理之要求將有關(guān)不可抗力事件之其它資料通知另一方。
(ii)Transfer to Avoid Termination Event. If a Tax Event occurs and there is only one Affected Party, or if a Tax Event Upon Merger occurs and the Burdened Party is the Affected Party, the Affected Party will, as a condition to its right to designate an Early Termination Date under Section 6(b)(iv), use all reasonable efforts (which will not require such party to incur a loss, other than immaterial, incidental expenses) to transfer within 20 days after it gives notice under Section 6(b)(i) all its rights and obligations under this Agreement in respect of the Affected Transactions to another of its Offices or Affiliates so that such Termination Event ceases to exist.
為避免終止事件而轉(zhuǎn)讓。若發(fā)生稅務(wù)事件,而僅有一方受影響,或發(fā)生因合并造成之稅務(wù)事件而負(fù)擔(dān)方系受影響方,受影響方以擁有第6(b)(iv)條下指定提前終止日之權(quán)利為條件,應(yīng)盡所有合理之努力(但該努力不應(yīng)使該方承受損失,惟不重要及附帶開支以外之損失除外)于按第6(b)(i)條發(fā)出通知后之二十天內(nèi)將其在本協(xié)議下就該受影響交易之所有權(quán)利義務(wù)轉(zhuǎn)讓予其它辦事處或關(guān)聯(lián)企業(yè),以停止該終止事件。
If the Affected Party is not able to make such a transfer it will give notice to the other party to that effect within such 20 day period, whereupon the other party may effect such a transfer within 30 days after the notice is given under Section 6(b)(i).
若受影響方未能為上述之轉(zhuǎn)讓,其應(yīng)于二十天內(nèi)通知另一方,而另一方得于收到第6(b)(i)條下之通知后三十天內(nèi)進(jìn)行上述轉(zhuǎn)讓。
Any such transfer by a party under this Section 6(b)(ii) will be subject to and conditional upon the prior written consent of the other party, which consent will not be withheld if such other party’s policies in effect at such time would permit it to enter into transactions with the transferee on the terms proposed.
一方按第6(b)(ii)條所為之任何轉(zhuǎn)讓均須取得另一方之事前書面同意,如另一方依其當(dāng)時(shí)有效之政策容許其與受讓方按提出之條件進(jìn)行交易時(shí),另一方不得拒絕該轉(zhuǎn)讓。
(iii)Two Affected Parties. If a Tax Event occurs and there are two Affected Parties, each party will use all reasonable efforts to reach agreement within 30 days after notice of such occurrence is given under Section 6(b)(i) to avoid that Termination Event.
兩個(gè)受影響方。若發(fā)生稅務(wù)事件而有兩個(gè)受影響方時(shí),各方應(yīng)在第6(b)(i)條下有關(guān)事件發(fā)生之通知作出后三十天內(nèi)盡一切合理之努力達(dá)成協(xié)議,以避免該終止事件之發(fā)生。
(iv)Right to Terminate. 終止之權(quán)利。
(1)If:― 如果:–
(A)a transfer under Section 6(b)(ii) or an agreement under Section 6(b)(iii), as the case may be, has not been effected with respect to all Affected Transactions within 30 days after an Affected Party gives notice under Section 6(b)(i); or
受影響方于發(fā)出第6(b)(i)條下之通知后三十天內(nèi),未能就所有受影響交易進(jìn)行第6(b)(ii)條下之轉(zhuǎn)讓或達(dá)成第6(b)(iii)條下之協(xié)議(視情況而定);或
(B)a Credit Event Upon Merger or an Additional Termination Event occurs, or a Tax Event Upon Merger occurs and the Burdened Party is not the Affected Party,
發(fā)生因合并造成之信用事件或其它終止事件,或發(fā)生因合并造成之稅務(wù)事件且負(fù)擔(dān)方并非受影響方,
the Burdened Party in the case of a Tax Event Upon Merger, any Affected Party in the case of a Tax Event or an Additional Termination Event if there are two Affected Parties, or the Non-affected Party in the case of a Credit Event Upon Merger or an Additional Termination Event if there is only one Affected Party may, if the relevant Termination Event is then continuing, by not more than 20 days notice to the other party, designate a day not earlier than the day such notice is effective as an Early Termination Date in respect of all Affected Transactions.
發(fā)生因合并造成之稅務(wù)事件情況下之負(fù)擔(dān)方,發(fā)生稅務(wù)事件或其它終止事件并且有兩個(gè)受影響方情況下之任何受影響方,或發(fā)生因合并造成之信用事件或其它終止事件并且僅有一個(gè)受影響方之情況下之未受影響方,得于相關(guān)終止事件仍在持續(xù)之情況下,以通知期不超過二十天之通知通知另一方,指定該通知生效后之任一日作為所有受影響交易之提前終止日。
(2)If at any time an Illegality or a Force Majeure Event has occurred and is then continuing and any applicable Waiting Period has expired:―
倘發(fā)生非法或不可抗力事件且該等事件仍持續(xù)存在,而適用之等待期間業(yè)已屆滿:–
(A)Subject to clause (B) below, either party may, by not more than 20 days notice to the other party, designate (I) a day not earlier than the day on which such notice becomes effective as an Early Termination Date in respect of all Affected Transactions or (II) by specifying in that notice the Affected Transactions in respect of which it is designating the relevant day as an Early Termination Date, a day not earlier than two Local Business Days following the day on which such notice becomes effective as an Early Termination Date in respect of less than all Affected Transactions. Upon receipt of a notice designating an Early Termination Date in respect of less than all Affected Transactions, the other party may, by notice to the designating party, if such notice is effective on or before the day so designated, designate that same day as an Early Termination Date in respect of any or all other Affected Transactions.
除依下述(B)款,任何一方得以通知期不超過二十天之通知通知另一方,(I)就所有受影響交易指定該通知生效日之后之日為提前終止日,或(II)于通知中說明其指定提前終止日之受影響交易,就部分受影響交易指定該通知生效日兩個(gè)當(dāng)?shù)貭I業(yè)日之后之任一天作為提前終止日。另一方于收到僅就部分受影響交易指定提前終止日之通知后得通知指定方(該通知須于指定之提前終止日或之前生效)就任何或所有其它受影響交易指定同日為提前終止日。
(B)An Affected Party (if the Illegality or Force Majeure Event relates to performance by such party or any Credit Support Provider of such party of an obligation to make any payment or delivery under, or to compliance with any other material provision of, the relevant Credit Support Document) will only have the right to designate an Early Termination Date under Section 6(b)(iv)(2)(A) as a result of an Illegality under Section 5(b)(i)(2) or a Force Majeure Event under Section 5(b)(ii)(2) following the prior designation by the other party of an Early Termination Date, pursuant to Section 6(b)(iv)(2)(A), in respect of less than all Affected Transactions.
任何受影響方(如非法或不可抗力事件系與該方或該方之任何信用支持提供者履行有關(guān)信用支持文件下支付或交付之義務(wù)有關(guān),或與遵守有關(guān)信用支持文件任何其它重要條款有關(guān))僅于另一方根據(jù)第6(b)(iv)(2)(A)條就部分受影響交易指定提前終止日之后,始有權(quán)按第6(b)(iv)(2)(A)條就第5(b)(i)(2)條下之非法或第5(b)(ii)(2)條下之不可抗力事件造成之結(jié)果指定提前終止日。
(c)Effect of Designation. 指定之效力。
(i)If notice designating an Early Termination Date is given under Section 6(a) or 6(b), the Early Termination Date will occur on the date so designated, whether or not the relevant Event of Default or Termination Event is then continuing.
如按第6(a)或6(b)條發(fā)出通知指定提前終止日,則不論相關(guān)之違約事件或終止事件是否持續(xù),該提前終止日將于指定之日期生效。
(ii)Upon the occurrence or effective designation of an Early Termination Date, no further payments or deliveries under Section 2(a)(i) or 9(h)(i) in respect of the Terminated Transactions will be required to be made, but without prejudice to the other provisions of this Agreement. The amount, if any, payable in respect of an Early Termination Date will be determined pursuant to Sections 6(e) and 9(h)(ii).
當(dāng)提前終止日發(fā)生或被有效指定時(shí),無須再就已終止交易進(jìn)行第2(a)(i)或第9(h)(i)條下之付款或交付,惟本協(xié)議之其它規(guī)定將不受影響。有關(guān)提前終止日應(yīng)支付之款項(xiàng)(如有)將按第6(e)和第9(h)(ii)條之規(guī)定決定。
(d)Calculations; Payment Date. 計(jì)算;付款日。
(i)Statement. On or as soon as reasonably practicable following the occurrence of an Early Termination Date, each party will make the calculations on its part, if any, contemplated by Section 6(e) and will provide to the other party a statement (l) showing, in reasonable detail, such calculations (including any quotations, market data or information from internal sources used in making such calculations), (2) specifying (except where there are two Affected Parties) any Early Termination Amount payable and (3) giving details of the relevant account to which any amount payable to it is to be paid. In the absence of written confirmation from the source of a quotation or market data obtained in determining a Close-out Amount, the records of the party obtaining such quotation or market data will be conclusive evidence of the existence and accuracy of such quotation or market data.
報(bào)告。于提前終止日或其后合理可行之最短時(shí)間內(nèi),各方應(yīng)按第6(e)條之規(guī)定計(jì)算其帳目,并提供對(duì)方一份報(bào)告:(1)合理詳細(xì)地說明此等計(jì)算(包括計(jì)算中使用之任何報(bào)價(jià)、市場(chǎng)數(shù)據(jù)或內(nèi)部訊息),(2)說明應(yīng)付之任何提前終止款項(xiàng)(于有兩個(gè)受影響方之情況除外),以及(3)詳細(xì)說明其應(yīng)收款項(xiàng)應(yīng)存入之有關(guān)賬戶。若于確定結(jié)算款項(xiàng)之過程中,就一項(xiàng)報(bào)價(jià)或市場(chǎng)數(shù)據(jù)無法自其來源得到書面確認(rèn),則獲取該報(bào)價(jià)或市場(chǎng)數(shù)據(jù)一方之記錄將成為該報(bào)價(jià)或市場(chǎng)數(shù)據(jù)存在及正確性之絕對(duì)證明。
(ii)Payment Date. An Early Termination Amount due in respect of any Early Termination Date will, together with any amount of interest payable pursuant to Section 9(h)(ii)(2), be payable (1) on the day on which notice of the amount payable is effective in the case of an Early Termination Date which is designated or occurs as a result of an Event of Default and (2) on the day which is two Local Business Days after the day on which notice of the amount payable is effective (or, if there are two Affected Parties, after the day on which the statement provided pursuant to clause (i) above by the second party to provide such a statement is effective) in the case of an Early Termination Date which is designated as a result of a Termination Event.
付款日。就任何提前終止日所計(jì)算之提前終止款項(xiàng)將連同根據(jù)第9(h)(ii)(2)條應(yīng)付之任何利息款項(xiàng),(1)于因違約事件指定提前終止日時(shí),應(yīng)于付款通知書生效當(dāng)日支付,及(2)于因終止事件指定提前終止日時(shí),應(yīng)于付款通知書生效日后之第二個(gè)當(dāng)?shù)貭I業(yè)日支付(或如有兩個(gè)受影響方,則于第二方根據(jù)第(i)款所提供之報(bào)告生效日之后支付)。
(e)Payments on Early Termination. If an Early Termination Date occurs, the amount, if any, payable in respect of that Early Termination Date (the “Early Termination Amount”) will be determined pursuant to this Section 6(e) and will be subject to Section 6(f).
提前終止之付款。如發(fā)生提前終止日時(shí),就提前終止日應(yīng)繳付之款項(xiàng)(如有)(以下簡稱“提前終止款項(xiàng)”)將根據(jù)本第6(e)條確定且須遵守第6(f)條之規(guī)定。
(i)Events of Default. If the Early Termination Date results from an Event of Default, the Early Termination Amount will be an amount equal to (1) the sum of (A) the Termination Currency Equivalent of the Close-out Amount or Close-out Amounts (whether positive or negative) determined by the Non-defaulting Party for each Terminated Transaction or group of Terminated Transactions, as the case may be, and (B) the Termination Currency Equivalent of the Unpaid Amounts owing to the Non-defaulting Party less (2) the Termination Currency Equivalent of the Unpaid Amounts owing to the Defaulting Party. If the Early Termination Amount is a positive number, the Defaulting Party will pay it to the Non-defaulting Party; if it is a negative number, the Non-defaulting Party will pay the absolute value of the Early Termination Amount to the Defaulting Party.
違約事件。如提前終止日系因違約事件產(chǎn)生,提前終止款項(xiàng)等于(1)以下(A)項(xiàng)與(B)項(xiàng)之和:(A)為未違約方就每一項(xiàng)終止交易或一組終止交易(視情況而定)決定之結(jié)算款項(xiàng)(無論是正數(shù)還是負(fù)數(shù))相當(dāng)于終止貨幣之金額;(B)為積欠未違約方之未付款項(xiàng)相當(dāng)于終止貨幣之金額,減去(2)積欠違約方之未付款項(xiàng)相當(dāng)于終止貨幣之金額。如該提前終止款項(xiàng)為正數(shù),應(yīng)由違約方向未違約方支付;如該提前終止款項(xiàng)為負(fù)數(shù),未違約方應(yīng)向違約方支付該金額之絕對(duì)值。
(ii)Termination Events. If the Early Termination Date results from a Termination Event:―
終止事件。如提前終止日系因終止事件產(chǎn)生:–
(1)One Affected Party. Subject to clause (3) below, if there is one Affected Party, the Early Termination Amount will be determined in accordance with Section 6(e)(i), except that references to the Defaulting Party and to the Non-defaulting Party will be deemed to be references to the Affected Party and to the Non-affected Party, respectively.
一個(gè)受影響方。除依下述第(3)款之規(guī)定,倘只有一個(gè)受影響方,提前終止款項(xiàng)應(yīng)按第6(e)(i)條決定,惟有關(guān)違約方與未違約方之事項(xiàng)將分別視為對(duì)受影響方及未受影響方之事項(xiàng)。
(2)Two Affected Parties. Subject to clause (3) below, if there are two Affected Parties, each party will determine an amount equal to the Termination Currency Equivalent of the sum of the Close-out Amount or Close-out Amounts (whether positive or negative) for each Terminated Transaction or group of Terminated Transactions, as the case may be, and the Early Termination Amount will be an amount equal to (A) the sum of (I) one-half of the difference between the higher amount so determined (by party “X”) and the lower amount so determined (by party “Y”) and (II) the Termination Currency Equivalent of the Unpaid Amounts owing to X less (B) the Termination Currency Equivalent of the Unpaid Amounts owing to Y. If the Early Termination Amount is a positive number, Y will pay it to X; if it is a negative number, X will pay the absolute value of the Early Termination Amount to Y.
兩個(gè)受影響方。除依下述第(3)款之規(guī)定,如有兩個(gè)受影響方,各方將就每一項(xiàng)終止交易或一組終止交易(視情況而定)決定一筆相等于終止貨幣金額之結(jié)算款項(xiàng)(無論是正數(shù)還是負(fù)數(shù)),而提前終止款項(xiàng)將等于(A)以下(I)項(xiàng)與(II)項(xiàng)之和:(I)為(由“X”方)決定之較高之金額與(由“Y”方)決定之較低金額之差額之一半;(II)積欠X方之未付款項(xiàng)之相當(dāng)于終止貨幣之金額,減去(B)積欠Y方之未付款項(xiàng)之相當(dāng)于終止貨幣之金額。如提前終止款項(xiàng)為正數(shù),Y方應(yīng)向X方支付;如提前終止款項(xiàng)為負(fù)數(shù),X方應(yīng)向Y方支付該金額之絕對(duì)值。
(3)Mid-Market Events. If that Termination Event is an Illegality or a Force Majeure Event, then the Early Termination Amount will be determined in accordance with clause (1) or (2) above, as appropriate, except that, for the purpose of determining a Close-out Amount or Close-out Amounts, the Determining Party will:―
市場(chǎng)中間價(jià)事件。如該終止事件系非法或不可抗力事件,則提前終止款項(xiàng)將根據(jù)上述第(1)及第(2)款(視情況而定)決定,但決定方在確定結(jié)算款項(xiàng)時(shí)將:–
(A)if obtaining quotations from one or more third parties (or from any of the Determining Party’s Affiliates), ask each third party or Affiliate (I) not to take account of the current creditworthiness of the Determining Party or any existing Credit Support Document and (II) to provide mid-market quotations; and
若自一個(gè)或數(shù)個(gè)第三方(或自決定方之任何關(guān)系人)獲取報(bào)價(jià),則該第三方或關(guān)系人應(yīng):(I)不考慮決定方目前之信用情況或任何現(xiàn)存之信用支持文件,及(II)提供中間市場(chǎng)報(bào)價(jià);及
(B)in any other case, use mid-market values without regard to the creditworthiness of the Determining Party.
于其它情況下,使用市場(chǎng)中間價(jià),并且毋須考慮決定方之信用情況。
(iii)Adjustment for Bankruptcy. In circumstances where an Early Termination Date occurs because Automatic Early Termination applies in respect of a party, the Early Termination Amount will be subject to such adjustments as are appropriate and permitted by applicable law to reflect any payments or deliveries made by one party to the other under this Agreement (and retained by such other party) during the period from the relevant Early Termination Date to the date for payment determined under Section 6(d)(ii).
破產(chǎn)調(diào)整。如提前終止日因自動(dòng)提前終止適用于一方而產(chǎn)生,提前終止款項(xiàng)將根據(jù)相關(guān)法律而得為適當(dāng)之調(diào)整,以反映自有關(guān)提前終止日起至第6(d)(ii)條決定之付款日止之期間內(nèi),一方于本協(xié)議下對(duì)另一方支付(并為該方保留)之任何款項(xiàng)或其它交付。
(iv)Adjustment for Illegality or Force Majeure Event. The failure by a party or any Credit Support Provider of such party to pay, when due, any Early Termination Amount will not constitute an Event of Default under Section 5(a)(i) or 5(a)(iii)(1) if such failure is due to the occurrence of an event or circumstance which would, if it occurred with respect to payment, delivery or compliance related to a Transaction, constitute or give rise to an Illegality or a Force Majeure Event. Such amount will (1) accrue interest and otherwise be treated as an Unpaid Amount owing to the other party if subsequently an Early Termination Date results from an Event of Default, a Credit Event Upon Merger or an Additional Termination Event in respect of which all outstanding Transactions are Affected Transactions and (2) otherwise accrue interest in accordance with Section 9(h)(ii)(2).
就非法或不可抗力事件所為之調(diào)整。一方或該方之信用支持提供者未能于到期日支付任何提前終止款項(xiàng),并且此一未能按期付款之事件或情況如發(fā)生于有關(guān)交易下之付款、交付或遵守協(xié)議之義務(wù)時(shí)將構(gòu)成或?qū)е路欠ɑ虿豢煽沽κ录艘恍袨閷⒉粯?gòu)成第5(a)(i)、或5(iii)(1)條下之違約事件。該款項(xiàng)系:(1)累計(jì)利息,及倘隨后由于違約事件、因合并造成之信用事件或其它終止事件致所有未完成交易成為受影響交易而導(dǎo)致提前終止日之發(fā)生,而應(yīng)被視為積欠另一方之未付款項(xiàng);及(2)根據(jù)第9(h)(ii)(2)條計(jì)算利息。
(v)Pre-Estimate. The parties agree that an amount recoverable under this Section 6(e) is a reasonable pre-estimate of loss and not a penalty. Such amount is payable for the loss of bargain and the loss of protection against future risks, and, except as otherwise provided in this Agreement, neither party will be entitled to recover any additional damages as a consequence of the termination of the Terminated Transactions.
預(yù)先估計(jì)。雙方同意,按第6(e)條支付之款項(xiàng)系對(duì)虧損之合理預(yù)先估計(jì)而非違約金。支付該數(shù)額之目的系為補(bǔ)償交易之未能實(shí)現(xiàn)及保障未來損失之風(fēng)險(xiǎn)。除非本協(xié)議另有規(guī)定,任何一方均無權(quán)因終止交易之終止而收取任何額外賠償。
(f)Set-Off. Any Early Termination Amount payable to one party (the “Payee”) by the other party (the “Payer”), in circumstances where there is a Defaulting Party or where there is one Affected Party in the case where either a Credit Event Upon Merger has occurred or any other Termination Event in respect of which all outstanding Transactions are Affected Transactions has occurred, will, at the option of the Non-defaulting Party or the Non-affected Party, as the case may be (“X”) (and without prior notice to the Defaulting Party or the Affected Party, as the case may be), be reduced by its set-off against any other amounts (“Other Amounts”) payable by the Payee to the Payer (whether or not arising under this Agreement, matured or contingent and irrespective of the currency, place of payment or place of booking of the obligation). To the extent that any Other Amounts are so set off, those Other Amounts will be discharged promptly and in all respects. X will give notice to the other party of any set-off effected under this Section 6(f).
抵銷。在出現(xiàn)違約方或發(fā)生因合并造成之信用事件而產(chǎn)生一個(gè)受影響方之情況下,或發(fā)生任何其它終止事件而所有未完成交易成為受影響交易時(shí),一方(以下簡稱“付款人”)應(yīng)向另一方(以下簡稱“收款人”)支付之任何提前終止款項(xiàng)將按未違約方或未受影響方(視情況而定,以下簡稱“X”方)之選擇(無需事先通知違約方或受影響方(視情況而定))下用于扣減抵銷收款人應(yīng)向付款人支付之任何其它款項(xiàng)(以下簡稱“其它款項(xiàng)”)(無論其是否基于本協(xié)議所產(chǎn)生、到期的或或有的,亦無論該債務(wù)之幣別、支付地點(diǎn)或債務(wù)入帳之地點(diǎn))。于任何其它款項(xiàng)以此方式抵銷時(shí),此等其它款項(xiàng)之付款義務(wù)將被立即全部解除。X方將通知另一方根據(jù)本第6(f)條所為之任何抵銷。
For this purpose, either the Early Termination Amount or the Other Amounts (or the relevant portion of such amounts) may be converted by X into the currency in which the other is denominated at the rate of exchange at which such party would be able, in good faith and using commercially reasonable procedures, to purchase the relevant amount of such currency.
為此項(xiàng)之目的,X方得以善意依合理之商業(yè)程序購得相關(guān)數(shù)額該種貨幣時(shí)之匯率將提前終止款項(xiàng)或其它款項(xiàng)(或此款項(xiàng)之相關(guān)部分)兌換成另一幣別之金額。
If an obligation is unascertained, X may in good faith estimate that obligation and set off in respect of the estimate, subject to the relevant party accounting to the other when the obligation is ascertained.
倘一項(xiàng)債務(wù)尚未確定,X方得以善意預(yù)估該債務(wù)并就該預(yù)估數(shù)目進(jìn)行抵銷,惟該債務(wù)確定后應(yīng)由相關(guān)交易方對(duì)交易他方為相關(guān)入帳。
Nothing in this Section 6(f) will be effective to create a charge or other security interest. This Section 6(f) will be without prejudice and in addition to any right of set-off, offset, combination of accounts, lien, right of retention or withholding or similar right or requirement to which any party is at any time otherwise entitled or subject (whether by operation of law, contract or otherwise).
本第6(f)條之規(guī)定不具有設(shè)定負(fù)擔(dān)或其它擔(dān)保權(quán)益之效力。本第6(f)條不影響,并且額外存在于任何一方得隨時(shí)享有之(不論系依法律、契約或其它規(guī)定)任何抵銷權(quán)、抵充權(quán)、賬戶合并權(quán)、留置權(quán)、保留權(quán)或預(yù)扣或類似之權(quán)利或要求。
本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于
合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
- 相關(guān)閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項(xiàng)目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
- 更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)