摘要: 安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅?shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅?shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助!
安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
Agency: Securities Exchange (Hereinafter referred as the Exchange)
代理方:證劵交易所 (下稱:交易所)
Address: No.46 nelson St, quincy, Massachusetts, 02169.
地 址:馬薩諸塞州昆士市,來爾森街46號, 郵編02169
Client:(Hereinafter referred as the customer)
客戶:(下稱:客戶)
1.Scope of Agreement 協(xié)定的范圍
1.1 All transactions and all contracts entered into between the Exchange and the customer, shall be governed by the terms of this customer agreement and the terms of any additional written statements of the Exchange trading regulations or the Exchange additional schedules which may from time to time be set forth or amended by the Exchange and which shall thereupon constitute a portion of this customer agreement, except to the extent (if any) that the Exchange shall agree or notify the customer in writing that other or additional terms apply. any proposals for, additions to, or modifications of this agreement, absent written agreement by an authorized person employed by the Exchange to the contrary, are void and shall have no effect.
交易所和客戶之間所有交易和所有合同應(yīng)受本項(xiàng)客戶協(xié)議和任何關(guān)于交易所的交易規(guī)章,或交易所所有的附加條款約束。交易所可能隨時(shí)設(shè)定或更改這些條款而即時(shí)構(gòu)成客戶協(xié)議的一部分。如有必要(如果有的話),如須采用其他或附加的條款,交易所應(yīng)以書面形式同意或通知客戶。任何對此協(xié)議的補(bǔ)充或修改建議,如沒有由交易所聘請的授權(quán)人的書面協(xié)議,均為無效。
1.2 This agreement refers and extends to a potential dealing relationship between the customer and the Exchange in OTC non-deliverable foreign exchange (currencies) on a spot settlement basis as is commonly dealt in the international interbank market, and all other provisions of this agreement notwithstanding, the customer agrees, understands and warrants that the dealing relationship between the customer and the Exchange hereunder shall not extend at any time to the dealing, trading, brokering of or advice related to any exchange listed.
這項(xiàng)協(xié)議提及并延伸到客戶和交易所之間潛在交易關(guān)系。此關(guān)系是指在國際銀行間市場,按本協(xié)議規(guī)定的場外即時(shí)外匯交易關(guān)系?蛻敉狻⒗斫夂驼J(rèn)同其與交易所的交易關(guān)系,在任何時(shí)候都不涉及任何交易所的做市,交易或代理活動(dòng)。
1.3 Subject to the terms and conditions of this agreement, the full completion of the account setup requirements and acceptance of customer’s application to open an account with the Exchange , the Exchange will open and maintain account(s) in customer’s name for the purpose of engaging in cash settled transactions with and for customer in currencies markets on a spot settlement basis, and provide such other services and products as the Exchange may, in its sole discretion, determine to offer in the future. unless expressly stated otherwise in writing, all contracts and other transactions entered into between the Exchange and customer shall be governed by the terms of this customer agreement, including the risk disclosure statement and the Exchange trading policies, to the extent annexed hereto, as amended from time to time.
根據(jù)符此項(xiàng)協(xié)議的條件,從接受客戶的申請交易所開戶到帳戶的全面設(shè)置和完成,交易所須以客戶的名義維護(hù)并為客戶在帳戶從事現(xiàn)金結(jié)算和在貨幣市場上現(xiàn)貨結(jié)算;并在將來提供其他服務(wù)和產(chǎn)品。除非另有書面明文規(guī)定,所有合同及其他交易所與客戶應(yīng)受本客戶協(xié)議,包括風(fēng)險(xiǎn)聲明,交易所外匯交易政策,需在必要時(shí)修訂。
2.Risk acknowledgements (風(fēng)險(xiǎn)須知)
2.1Customer acknowledges and understands that trading and investment in leveraged OTC foreign currency contracts is highly speculative, involves an extreme degree of risk, and is generally appropriate only for persons who can assume risk of loss in excess of their margin deposit. Customer understands that because of the low margin/high leverage normally available in foreign currency trading, price changes in foreign currency contracts may result in significant losses. Such losses may substantially exceed customer’s investment and margin deposit. By customer directing the Exchange to enter into any foreign currency contract, any profit or loss arising as a result of a fluctuation in the Exchange rate affecting such currency will be entirely for the customer’s account and risk.
客戶確認(rèn)并知悉,交易和投資在場外杠桿式外匯合約是有高度投機(jī)性,涉及極端的風(fēng)險(xiǎn)程度,而且通常只適合可承擔(dān)損失超過其保證金風(fēng)險(xiǎn)的人?蛻衾斫,由于低保證金/高杠桿作用,進(jìn)行外幣交易時(shí),外幣匯率收縮引起的價(jià)格變動(dòng)可能導(dǎo)致重大損失。這種損失可能大大超出客戶的投資金額和保證金?蛻糁甘窘灰姿炗喭鈪R合同,由于貨幣的匯率波動(dòng)所造成的利潤或虧損將完全屬于賬戶承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn)。
2.2Customer warrants that the customer is willing and able, financially and otherwise, to assume the risk of foreign currency trading, and in consideration of the Exchange carrying his/her account(s), customer agrees not to hold the Exchange responsible for losses incurred through following its trading recommendations or suggestions or those of its employees, agents or representatives. Customer recognizes that guarantees of profit or freedom from loss cannot be given and it is impossible to predict performance in foreign currency trading. customer acknowledges that customer has received no such guarantees from the Exchange or from any of its representatives or any introducing broker or other entity with whom customer is conducting his/her the Exchange account and has not entered into this agreement in consideration of or in reliance upon any such guarantees or similar representations. All transactions effected for customer’s accounts and all fluctuations in the market prices of the contracts carried in customer’s accounts are at customer’s risk, and customer shall be solely liable therefore under all circumstances. Customer represents and warrants that customer is willing and financially able to sustain such losses, and that the trading of spot foreign exchange (currencies) is a suitable investment vehicle for the customer. The Exchange is not responsible for delays or partial or total failures in any online (electronic) trading platforms or any communications facility or other causes beyond the Exchange reasonable direct control. The customer understands and recognizes that the transactions to be conducted pursuant to this agreement are not conducted on a regulated market or exchange. Customer represents that it is aware of the risks inherent in the trading of OTC foreign exchange (currencies) and is financially able to bear such risks and withstand any losses incurred. (for a further discussion on the risks of trading foreign exchange please refer to the risk disclosure statement).
客戶保證,其愿意且能夠在財(cái)力上承擔(dān)外幣交易的風(fēng)險(xiǎn);并考慮雖然他/她的帳號是由交易所開通,如其雇員,代理人或代表提供交易建議,他們對建議導(dǎo)致的虧損不負(fù)任何責(zé)任。客戶要知道,在外幣交易中擔(dān)保或保證免受損失和預(yù)測交易回報(bào)是不可能的?蛻粢斫饨灰姿蛉魏纹浯砘蛉魏谓(jīng)紀(jì)人或其他實(shí)體對客戶在他/她的交易所外匯賬戶的任何交易也沒有這類的擔(dān)保。在任何情況下,客戶須對所有所有與帳戶相關(guān)的交易或者因市場價(jià)波動(dòng)引起的風(fēng)險(xiǎn)承擔(dān)全部責(zé)任和風(fēng)險(xiǎn)?蛻繇氃敢獠⒃诮(jīng)濟(jì)上承擔(dān)交易損失,并同意即時(shí)外匯交易是合適的投資產(chǎn)品。在交易所無法直接控制的情況下,交易所對任何因網(wǎng)上(電子)交易平臺或任何通訊設(shè)施或其他原因造成的延時(shí),部分或完全故障不負(fù)任何責(zé)任?蛻粜枥斫獠⒋_認(rèn)依照本協(xié)定進(jìn)行交易與在規(guī)范的市場或交易所進(jìn)行的交易有所不同?蛻繇氈趫鐾饣螂娮油鈪R交易所涉及到的風(fēng)險(xiǎn)并且具有承擔(dān)虧損的經(jīng)濟(jì)能力。(對進(jìn)一步關(guān)于外匯交易的風(fēng)險(xiǎn)的討論,請參閱風(fēng)險(xiǎn)聲明)。
3.Customer’s representations and warranties ( 客戶的事實(shí)陳述和保證 )
3.1As of the date hereof, the date of each contract and other transaction in customer’s account and any date on which the Exchange risk disclosure statement or trading policies are revised, updated or amended, customer represents and warrants to the Exchange and agrees for the benefit of the Exchange that:
自每份合同簽訂的日期及在客戶的帳戶中任何交易的日期起,或者對任何交易所風(fēng)險(xiǎn)聲明或交易規(guī)定的修改日起,對于所有修改或更新,客戶向交易所表明及保證,并站在交易所的利益角度同意以下:
3.2Customer is of sound mind, legal age (18 in the USA) and legal competence.
客戶是理智,達(dá)到法定年齡(在美國為十八歲)和遵循法律規(guī)定。
3.3Customer (if not a natural person) is duly organized and validly existing under the applicable laws of the jurisdiction of its organization.
客戶(如果不是自然人),是有效存在正式組建并經(jīng)由法律管轄的組織。
3.4Execution and delivery of this agreement and all contracts and other transactions contemplated hereunder and performance of all obligations contemplated under this agreement have been duly authorized by customer.
本協(xié)定的所有合同和其他在所有根據(jù)這項(xiàng)協(xié)議的義務(wù)下的合同,及交易均得到客戶授權(quán)。
3.5 Each person executing and delivering this agreement and all contracts and other transactions contemplated hereunder on behalf of customer performing the obligations contemplated under this agreement and any contract and other transaction contemplated hereunder on behalf of customer, has been duly authorized by customer to do so.
簽署該項(xiàng)協(xié)議、所有合同以及代表客戶履行合同義務(wù)的交易,謹(jǐn)代表客戶的利益。
3.6Execution and delivery by customer of this agreement and all contracts and other transactions contemplated hereunder, and performance of all of customer’s obligations contemplated under this agreement and any contract and other transaction contemplated hereunder, will not violate any statute, rule, regulation, ordinance, charter, by-law or policy applicable to customer.
客戶根據(jù)本協(xié)定的所有合同和其他交易的情況的執(zhí)行、交付,所有客戶的合同義務(wù)的行為應(yīng)依照這項(xiàng)協(xié)議和任何合同和其他交易的情況,不違反任何法規(guī)、規(guī)則,規(guī)章、條例、章程,法律或政策適用于顧客。
3.7Customer has full beneficial ownership of customer’s account. customer has not granted and will not grant a security interest in customer’s account with the Exchange (other than the security interest granted to the Exchange hereunder) to any person without the Exchange prior written consent. Customer has full beneficial ownership of all collateral and will not grant any security interest in any collateral to any person (other than the security interest granted to the Exchange hereunder) without prior written consent of the Exchange.
客戶已擁有客戶帳戶的全部實(shí)益?蛻粼诮灰姿鶐魶]有且而不會(huì)有對未經(jīng)交易所事先書面同意的任何人給予權(quán)益擔(dān)保(除依照本協(xié)議授權(quán)于交易所的擔(dān)保利益)?蛻魮碛兴械盅旱牡某浞謱(shí)益,也不會(huì)在任何人未經(jīng)交易所事先書面同意的任何抵押中給予任何權(quán)益擔(dān)保(除下文中利益安全給予了交易所)。
3.8Customer will execute and deliver all documents, give all notices, make all filings and take such other actions as the Exchange , in its sole discretion, deems necessary or desirable to evidence or perfect any security interest in favour of the Exchange or to protect the Exchange interests with respect to any collateral.
客戶將像交易所一樣自主執(zhí)行和提供所有文件,發(fā)出所有通知,進(jìn)行所有備案和采取其他行動(dòng)。在其認(rèn)為必要或適宜時(shí),為了有利于交易所,對任何抵押提供證明或者表示尊重。
3.9Customer hereby warrants that regardless of any subsequent determination to the contrary, customer is suitable to trade foreign currency and is a sophisticated foreign exchange investor.
客戶在此保證,不論之后有何相反的決定,客戶是適合進(jìn)行外匯交易,而且是成熟的外匯投資者。
3.10Customer has read and understands the risk disclosure statement contained in this agreement. Customer will review the Exchange risk disclosures, including, without limitation, the Exchange risk disclosure statement, each time they are amended. Customer will not affect any opening transaction in customer’s account unless customer understands the Exchange revised risk disclosures, and customer agrees that in effecting any opening transaction it is deemed to represent that it has read and understands the Exchange revised risk disclosures as in effect at the time of such opening transaction.
客戶已閱讀并了解本協(xié)議的風(fēng)險(xiǎn)聲明?蛻粞芯苛孙L(fēng)險(xiǎn)聲明,包括但不限于其修訂?蛻舨粫(huì)影響客戶的帳戶中的任何開盤交易的,除非客戶明白交易所風(fēng)險(xiǎn)披露的修改,和客戶同意在實(shí)際開盤交易時(shí)的任何開盤交易進(jìn)行均被視為已經(jīng)閱讀并理解已修改的交易所外匯風(fēng)險(xiǎn)披露。
3.11Customer has read and understands the trading policies contained in this agreement, including, without limitation, the Exchange trading policies. Customer will review the Exchange trading policies, including, without limitation, the Exchange trading policies each time they are amended. Customer will not affect any opening transaction in customer’s account unless customer understands the Exchange revised trading policies, and customer agrees that in effecting any opening transaction it is deemed to represent that it has read and understands the Exchange revised trading policies as in effect at the time of such opening transaction.
客戶已經(jīng)閱讀并理解載于本協(xié)議的買賣政策,包括但不限于交易所交易政策。客戶將審查交易所買賣政策,其中包括但不限于交易所交易政策每次都被修訂。顧客不會(huì)影響任何開盤交易的客戶的帳戶,除非客戶明白交易所買賣政策的修改,和客戶同意在實(shí)際開盤交易時(shí)的任何開盤交易進(jìn)行均被視為已經(jīng)閱讀并理解已修改的交易所外匯買賣政策。
3.12Customer acknowledges that customer has conducted simulated trading using the Exchange demo trading platform for a period that has allowed the customer to develop a full understanding of the Exchange internet trading platform an online trading system for spot foreign exchange real-time trading.
客戶承認(rèn)曾使用交易所進(jìn)行模擬外匯交易演示平臺,已經(jīng)允許客戶建立一個(gè)對交易所外匯網(wǎng)上交易平臺的全面認(rèn)識,為即期外匯實(shí)時(shí)交易的網(wǎng)上交易系統(tǒng)。
3.13.All information provided by customer to the Exchange , including information regarding customer’s trading experience and investment sophistication, is true, correct and complete, and customer will notify the Exchange promptly of any changes in such information.
客戶提供給交易所的信息,包括客戶真實(shí)、正確及完整的交易經(jīng)驗(yàn)和投資的穩(wěn)健性,客戶將通知交易所外匯及時(shí)更改這些信息。
4.trading 交易
4.1Authorization to trade for customer’s account
subject to the terms of this agreement and all related agreements, including the risk disclosure statement and the Exchange trading policies document hereto, the customer account application and any applicable addenda thereto, customer authorizes the Exchange to enter, purchase, sell, and clear OTC foreign exchange contracts on a spot basis for the customer’s account in accordance with customer’s electronic, written or oral instructions received through the Exchange internet trading platform - an online trading system connected directly to the Exchange trade execution desk, via telephone directly to the Exchange trade execution desk, or via any other communicative means available.
本協(xié)議相關(guān)的條款和所有的承諾,包括交易所外匯風(fēng)險(xiǎn)披露聲明和交易所交易政策文件,客戶帳戶申請書和任何適用的增編,客戶授權(quán)交易所外匯進(jìn)行交易。在現(xiàn)貨的基礎(chǔ)上按照客戶的電子、書面或口頭指示為客戶的賬戶,通過交易所外匯網(wǎng)上交易平臺——網(wǎng)上交易系統(tǒng)直接與交易所連接應(yīng)用,可以透過電話或其他通信手段直接連接到交易所外匯交易服務(wù)臺,明確場外外匯買賣合約
4.2customer agrees to be responsible for any transaction instruction received by the Exchange either electronically via the Exchange internet trading platform (or similar product), or orally over the telephone. Before executing a transaction, the Exchange will require the customer at least to provide user name and password authorization electronically via a login procedure or if contacted via the telephone, orally via an identification procedure. Correct information will authenticate the customer and allow the customer to conduct transactions in the authorized the Exchange account for that authentication.
客戶同意對交易所通過交易所網(wǎng)上交易平臺 (或類似產(chǎn)品),或電話收到的任何交易指令負(fù)責(zé)。在執(zhí)行一項(xiàng)交易前,交易所會(huì)請求客戶要至少提供經(jīng)電子授權(quán)登錄的用戶名和密碼,如果是通過電話聯(lián)系,以口頭通過鑒定程序。正確的資料將認(rèn)證客戶,并授予其有在交易所帳戶進(jìn)行交易的權(quán)利。
4.3If customer’s account is a joint account, the Exchange is authorized to act on the instructions of any one owner without further inquiry, with regard to trading in the account and/or the disposition of any and all assets in the account. the Exchange shall have no responsibility for further inquiry into such apparent authority and no liability for the consequences of any actions taken or failed to be taken by the Exchange and any of its employees in reliance on any such instructions or on the apparent authority of any such authorized person(s).
如果客戶的賬戶是一個(gè)聯(lián)名賬戶,交易所有權(quán)在沒有作進(jìn)一步調(diào)查下,按照客戶的指示代理,買賣和/或處置任何和所有資產(chǎn)帳戶。對于交易賬戶. 交易所不承擔(dān)對這種表見權(quán)力的進(jìn)一步探討,并這類表見授權(quán),不對交易所和其信賴的任何雇員,按指示或按任何授權(quán)的表見代理人,采取或未能采取的任何行動(dòng)的后果負(fù)責(zé)。
5.Pricing Information 定價(jià)信息
5.1 The Exchange will make available, by posting on the Exchange internet trading platform-- an online trading system, or by customer electronically contacting any alternative designated by the Exchange, by telephoning the Exchange dealing execution desk, or by any other communicative means available to the Exchange and it’s customers, bid and ask prices at which the Exchange is prepared to enter foreign currency contracts with authorized customers. Each bid or ask price shall be for a spot contract with a specified date and for a specific foreign currency pair.The Exchange makes no warranty expressed or implied; that bid and ask prices shown represent prevailing bid and ask prices in the interbank market. in addition, although the Exchange reasonably expects to make available continuous prices during business hours, because of a number of factors including but not limited to technology failures, communication system delays, lack of interbank liquidity or high market volatility, the Exchange makes no warranties that dealing prices and liquidity will be available continuously to customers either electronically or via the telephone or by any other communication devise.
交易所將通過交易所網(wǎng)上交易平臺—網(wǎng)上交易系統(tǒng),或由客戶通過其他任何交易所和其客戶指定的方式,撥到交易所或其他任何交易所和其客戶協(xié)定的交易執(zhí)行服務(wù)臺,交易所在已設(shè)立的外匯合同與授權(quán)客戶出價(jià)和詢價(jià)。每次出價(jià)或詢價(jià)應(yīng)為有具體日期的某一特定外幣組合的現(xiàn)貨合同。交易所不擔(dān)保明示或暗示,顯示在銀行間市場的報(bào)價(jià)和詢價(jià)報(bào)價(jià)為無效的出價(jià)或詢價(jià)。此外,雖然交易所有理由預(yù)期在交易時(shí)間內(nèi)定一個(gè)持續(xù)有效的價(jià)格,但由于若干因素,包括但不僅僅是技術(shù)故障、通訊系統(tǒng)的延誤、銀行間缺少流動(dòng)資金或較大市場波動(dòng),交易所不擔(dān)?蛻敉ㄟ^電子或電話或其他任何通信方式下得到的交易價(jià)格和流動(dòng)性可持續(xù)有效。
6.Execution of Orders 下單的 執(zhí)行
6.1 All contracts made and entered into between customer and the Exchange hereunder will be entered into by the Exchange as principal. The Exchange will reasonably attempt to execute all orders that it may, in its sole discretion, accept from customer for the purchase or sale of contracts in accordance with the customer’s electronic, written or typed, or oral instructions. however, the Exchange shall not be responsible for any loss or damage caused, directly or indirectly, by any events, actions or omissions beyond the reasonable direct control of the Exchange, including, without limitation, loss or damage resulting, directly or indirectly, from any delays or inaccuracies in the transmission of orders and/or information due to a breakdown in or failure of any transmission or communication facilities.
所有客戶和交易所依據(jù)本協(xié)議簽訂的合同,將由交易所以委托人的身份簽訂。交易所將合理地努力執(zhí)行的所有命令,它可在其自行斟酌,接受客戶以電子、書面、打字或口頭知識的買賣合同。然而,交易所不應(yīng)對受到任何事件、超出交易所合理直接控制的行為或不行為,直接或間接造成的損失或損害承擔(dān)任何責(zé)任,其中包括但不僅僅是,因任何傳輸或通訊設(shè)施損壞或失敗直接或間接造成任何傳遞訂單和/或信息的拖延或不準(zhǔn)確。
6.2Customer acknowledges, understands and agrees that all market orders and non-market orders such as limit orders, stop-loss orders, one cancels the other orders, or any other non-market order transmitted and accepted by a the Exchange representative, are accepted by the Exchange and undertaken on a “best-efforts basis” in accordance with the relevant provisions of the trading policies, as amended from time to time. The customer acknowledges, however, that due to market conditions or other circumstances, the Exchange may be unable to execute the order at the market or specified level and the customer agrees that the Exchange will bear no liability for failure to execute such orders. This includes but is not limited to all orders that are entered over a weekend or holiday period when the Exchange is closed for business. In such circumstances, orders will be executed on a “best-efforts basis” once the market is reopened on the next the Exchange business day. Customer acknowledges that execution may not be immediate or at the price dictated by the opening level due to imbalances in orders, market conditions, market liquidity or other circumstances. The Exchange shall have no responsibility for delays in the transmission of orders due to disruption, market conditions, failure or mal of communications facilities and shall not be liable for any claims, losses, damages, costs or expenses, including attorneys’ fees, to any person or entity as a result of its negligence.
客戶承認(rèn)、理解并同意,所有市場訂單和非市場訂單,如限價(jià)單、止損訂單、一方取消另一方訂單,或任何其他受交易所的代表傳播和接受的非市場訂單,都被交易所所接受和在"盡最大努力"的基礎(chǔ)上按照有關(guān)規(guī)定、營運(yùn)政策、不時(shí)修正、客戶確認(rèn)開展。但是,由于市場條件或其它情況,交易所可能無法在市場或客戶指定水平上執(zhí)行?蛻粜柰猓灰姿鶎⒉怀袚(dān)任何這些命令執(zhí)行失敗的責(zé)任。這包括但不僅僅是所有在一個(gè)周末或假期期間,交易所停止交易時(shí)入場的訂單。在這種情況下,當(dāng)市場在未來交易所的交易日重新開放時(shí),訂單將在"盡最大努力"的基礎(chǔ)上被執(zhí)行?蛻裘鞔_,由于訂單不平衡、市場條件、市場流動(dòng)資金或其他情況,執(zhí)行不一定是即時(shí)的或在規(guī)定的價(jià)格水平上。交易所不對在發(fā)送訂單過程中,因擾亂、市場條件、通訊設(shè)施的失效或故障造成的延誤負(fù)責(zé);并不為由于其疏忽造成任何索賠、損失、成本或費(fèi)用,包括任何人或?qū)嶓w在內(nèi)的律師費(fèi)承擔(dān)責(zé)任。
7.Positions and Orders Limitations ( 倉位和下單限制 )
the Exchange reserves the sole discretionary right to limit the number of open positions which customer may enter, acquire or maintain with the Exchange , to refuse acceptance of any order entered by customer or to alter its dealing relationship with the customer to include or exclude use of any electronic trading network or other trade execution method in any manner and to any extent.
交易所保留自行裁量,以限制客戶與交易所獲得或維持,可能進(jìn)入的未平倉合約數(shù)。拒絕接受任何客戶的入場命令或改變其與客戶,包括或不包括使用任何電子交易網(wǎng)絡(luò)或其他以任何方式任何程度的辦法執(zhí)行的交易關(guān)系。
7.1Netting ( 對沖 )
The Exchange retains the right to net all hedged positions at the end of each month at their sole discretion.
交易所有權(quán)在每月末自由決定對沖所有倉。
8.Margin Requirements ( 保證金要求 )
8.1Customer shall provide to and maintain with the Exchange margin in such amounts and in such forms, and within such limits as the Exchange , in its sole discretion, may from time to time require. Margin requirements, including initial (opening) margin and maintenance margin requirements, are defined in the Exchange trading policies. The Exchange may change margin requirements at any time. customer agrees to deposit by immediate wire transfer such additional margin when and as required by the Exchange , and will immediately meet all margin calls in such mode of transmission as the Exchange shall, in its sole discretion, designate; provided, however, and notwithstanding any demand for additional margin, the Exchange may at any time proceed to liquidate customer’s account in accordance with trading policies. Any failure by the Exchange to enforce its rights hereunder shall not be deemed a future waiver of such rights by the Exchange , and the customer shall impute no liability to the Exchange whatsoever for losses resulting from such failure. no previous margin requirement by the Exchange shall preclude the Exchange from increasing or decreasing that requirement without prior notice. The Exchange may call for additional margin (“margin call”) at any time customer’s margin balance falls below the Exchange maintenance margin level as applied to that account and at any time the Exchange , in its sole discretion, believes that it is prudent to do so. the Exchange may at any time liquidate customer’s account in accordance with trading policies and paragraph 12 below.
客戶應(yīng)提供并保持交易所一定數(shù)額和一定形式的保證金;而在交易所限度可隨時(shí)斟酌決定保證金的要求,包括初期(開戶時(shí)) 交易所交易政策指定的保證金和維持保證金的要求。交易所可以在任何時(shí)候改變保證金要求?蛻袅⒓措妳R同意并視交易所需要存入額外保證金時(shí),會(huì)立即滿足所有保證金要求,在這種傳播方式為交易所應(yīng)自行劃定提供的。然而,盡管有額外保證金的需求,按照交易政策和第12段,交易所可以在任何時(shí)候進(jìn)行客戶帳戶的清算。
9.Security Agreement 安全協(xié)議
in order to secure any indebtedness or other obligations at any time owing from customer to the Exchange , including, without limitation, indebtedness or other obligations under any account, contract or other transaction with the Exchange ; or any indebtedness or other obligations resulting from any guarantee by customer of any account, contract or other transaction with the Exchange , customer hereby assigns, pledges and grants to the Exchange a security interest in and right of setoff against:
交易所為了確保任何從客戶到交易所在任何時(shí)間的債務(wù)或義務(wù),包括沒有限制,任何賬戶的債務(wù)或其他義務(wù),合約或其它與交易所的交易;或者在保障權(quán)益下有權(quán)取消任何債務(wù)或因任何客戶帳戶的任何保證,合同或其它與交易所的交易,客戶的轉(zhuǎn)讓、認(rèn)捐和送贈(zèng);
All of customer’s accounts with the Exchange ;所有the Exchange 帳戶的客戶
all contracts, cash and other property in customer’s account at the Exchange or delivered or otherwise provided by customer to secure its indebtedness or other obligations to the Exchange or in the Exchange possession or control for any purpose (including safekeeping); and
所有在交易所或交付或客戶另有規(guī)定的合約、現(xiàn)金及其他在客戶帳戶的財(cái)物,以確保其對交易所欠債或其他義務(wù),或交易所為任何目的的控制包括安全保管);
All products and proceeds of the foregoing (collectively, (i), (ii) and (iii) are referred to as “collateral”).
所有前述的產(chǎn)品和收益((i)、(ii)、(iii)被稱為"抵押品")。
9.2In the event of indebtedness of customer to the Exchange for reasons including but not limited to (a) and (b) outlined above, the Exchange shall have the right to sell, pledge, rehypothecate, assign, invest, commingle and otherwise use any collateral it holds (including, but not limited to, using the contracts as collateral for a loan to the Exchange ) free from any claim or right of any nature whatsoever of the customer, including any equity or right of redemption by the customer and to register any collateral in the name of the Exchange , its custodian or a nominee for either. any failure by the Exchange to enforce its rights hereunder shall not be deemed a future waiver of such rights by the Exchange . the Exchange is irrevocably appointed as attorney-in-fact for customer and is authorized, without notice to customer, to execute and deliver any documents, give any notice and to take any actions on behalf of customer, including the execution, delivery and filing of financing statements, that the Exchange deems necessary or desirable to evidence or to protect the Exchange interest with respect to any collateral. in the event that the collateral deemed acceptable to the Exchange (“eligible collateral”) is at any time insufficient to satisfy customer’s indebtedness or other obligations to the Exchange , including obligations to provide margin in accordance with trading policies and paragraph 7 hereof, customer shall promptly pay upon demand the entire amount of such deficit in accordance with trading policies and paragraph 8 hereof.
因客戶的交易所債務(wù)原因,包括但不僅僅是上述的(a)和(b),交易所有權(quán)出售、抵押、質(zhì)押、轉(zhuǎn)讓、投資,并以其它方式使用任何其所持有的抵押品(包括但不僅僅是,以合同作為交易所的貸款抵押品),客戶不具有對包括客戶或其監(jiān)護(hù)人或提名人的任何股權(quán)或贖回權(quán),和在交易所名下登記任何抵押品,提出任何索賠或應(yīng)具的權(quán)利。任何交易所未行使其權(quán)利,不被認(rèn)為是交易所未來放棄這些權(quán)利。交易所不可撤消地在不通知客戶的情況下作為客戶和授權(quán)的實(shí)際代理人,代表客戶執(zhí)行和提供任何文件,發(fā)出任何通知并采取任何行動(dòng),包括處理、發(fā)送融資檔案,交易所在舉證和保護(hù)交易所利益與尊重任何抵押品上被認(rèn)為是必要或適合的。交易所認(rèn)為是可接受的抵押品( "合格的抵押品" ),即在任何時(shí)候,當(dāng)客戶不足以抵償交易所的負(fù)債或其他義務(wù),包括按照貿(mào)易政策和第7條,提供保證金的義務(wù),客戶應(yīng)按照貿(mào)易政策和第八條要求的,迅速支付全部負(fù)債金額。
10.Capacity 權(quán)限
10.1 Any and all contracts and transactions made and entered into by the Exchange hereunder as a result of customer directing the Exchange to enter into such contracts and transactions, are made and entered into by the Exchange as principal. Unless otherwise agreed to in writing the Exchange shall act as principal in any and all contracts and transactions with the customer and not as broker, intermediary, agent, and advisor or in any fiduciary capacity. The customer understands and recognizes that any and all transactions and contracts entered as a result of customer directing the Exchange to enter into such transactions and contracts may be entered by the Exchange , as principal, with financial institutions including, without limitation banks, clearing institutions and foreign exchange dealers (“counter party”) at the sole discretion and option of the Exchange . Customer represents, agrees and authorizes the Exchange to act as principal in entering, delivering, selling, purchasing and clearing with counter party any and all customer’s contracts. Customer shall guarantee and hold the Exchange harmless against any loss it may sustain thereby. The Exchange may, at its sole discretion and option, act as principal in purchasing, selling, delivering and clearing any contracts, including all customer’s contracts, with the counter party(s).
由交易所依據(jù)本協(xié)議簽署的一切合同或者交易等同于由客戶直接指示交易所進(jìn)行的該簽署行為,并由交易所以戶主的名義簽署。除另有書面約定外,交易所作為戶主簽署所有的合同及客戶交易,而不是以經(jīng)紀(jì)人、中介、代理、顧問或者其他信托名義?蛻糁,所簽署的所有交易及合同等同于由客戶直接指示交易所進(jìn)行的該簽署事項(xiàng)。由交易所以戶主名義與金融機(jī)構(gòu),包括但不限于銀行、清算機(jī)構(gòu)、外匯交易商(稱為:對方),均由交易商自主選定。客戶承諾、同意并授權(quán)交易所以戶主名義簽訂、提交、銷售、購買和清算所有與客戶合同相關(guān)的事宜?蛻舯U辖灰姿庥谝虼祟愂马(xiàng)而遭受任何損失。交易所可以自主決定以戶主名義進(jìn)行任何與客戶合同有關(guān)的購買、銷售、提交及清算活動(dòng),包括客戶所有與對方的合同。
11.Rollovers 滾轉(zhuǎn)執(zhí)行
In the absence of an offsetting or closing liquidation trade done prior to the close of business, the Exchange is authorized to rollover all or any portion of the foreign currency positions in customers account at the Exchange ’s absolute discretion and at customer’s risk to the next settlement spot date. Rollovers will be executed at rates determined by the Exchange and at the Exchange’s absolute discretion. Rollover debits or credits will be reflected in the customer’s account at a time after the normal close of the business day for the Exchange. The Exchange reserves the right to change at its sole discretion, any rollover debits or credits at any time if the Exchange, at its sole discretion deems that the amount debited or credited was in error.
在交易結(jié)束前未對所完成的交易作對沖或收盤清算,交易所被授權(quán)在其自行決定的和對客戶在之后現(xiàn)貨交收日的風(fēng)險(xiǎn)下,滾轉(zhuǎn)客戶帳戶中全部或任何外幣份額。滾轉(zhuǎn)執(zhí)行情況由交易所在其自行的決定權(quán)基礎(chǔ)上決定。滾轉(zhuǎn)的借記或信貸將在正常交易日關(guān)閉后一段時(shí)間內(nèi)反映在客戶的帳戶上。如果交易所的自行決定的借記或信貸數(shù)額被認(rèn)為有錯(cuò)誤,交易所保留自行斟酌在任何時(shí)候改變?nèi)魏谓栌浕蛸J記的權(quán)利。
12.Liquidation of Accounts and Deficit Balances 賬戶和赤字余額的清算
12.1In the event of the death or declaration of incompetence of customer; the filing of a petition in bankruptcy, or a petition for the appointment of a receiver, or the institution of any insolvency or similar proceeding by or against customer; the filing of an attachment against any of customer’s accounts carried by the Exchange ;
在以下情況死亡或被宣告不能成為客戶;遞交了一份破產(chǎn)、呈請委任接管人,或任何提起破產(chǎn)訴訟或由客戶或?qū)蛻舻念愃圃V訟的請?jiān)笗;提交一份交易所對任何客戶的帳戶進(jìn)行的附件;
Insufficient margin, or the Exchange determination that any collateral deposited to protect one or more accounts of customer is inadequate, regardless of current market quotations, to secure the account;
保證金不足,或交易所不管目前的市場報(bào)價(jià),為保護(hù)一個(gè)或多個(gè)保證金不足客戶帳戶,以保證賬戶,而給予的任何抵押存款;
Customer’s failure to provide the Exchange any information requested pursuant to this agreement; or
客戶未能向交易所提供任何這項(xiàng)協(xié)定要求的信息;
Any other circumstances or developments that the Exchange deems appropriate for its protection; in the Exchange ’s sole discretion it may take one or more or any portion of, the following actions;
任何其他交易所認(rèn)為是適當(dāng)保護(hù)的情況或發(fā)展;在交易所自行斟酌后,可能采取的一個(gè)或多個(gè)行動(dòng)如下:
Satisfy any obligation customer may have to the Exchange , either directly or by way of guaranty of surety, out of any of customer’s funds or property in its custody or control;
履行任何客戶對交易所可能有的義務(wù),或直接由保證人擔(dān)保,對任何客戶的資金或財(cái)產(chǎn)保管或控制;
Sell or purchase any or all foreign currency contracts or other property held or carried for customer, and
出售或購買任何或全部外幣合約,或客戶持有的其他財(cái)產(chǎn);
12.2 Cancel any or all outstanding orders or contracts, or any other commitments made on behalf of customer. any of the above actions may be taken without demand for margin or additional margin, without prior notice of sale or purchase or other notice to customer, customer’s personal representatives, heirs, executors, administrators, trustees, legatees, or assigns, and regardless of whether the ownership interest shall be solely that of the customer or be held jointly with others. customer shall at all times be liable for the payment of any deficit balance in customer’s account upon demand by the Exchange and, in all cases, customer shall be liable for any deficiency remaining in customer’s account in the event of the liquidation thereof in whole or in part by the Exchange or by customer.
取消任何或所有未完成的訂單或合同,或任何代表客戶的其他承諾。有上述情況,未經(jīng)買賣或其他事先給客戶的通知,客戶的代表、繼承人、遺囑執(zhí)行人、監(jiān)護(hù)人、受托人、遺囑贈(zèng)予人,或轉(zhuǎn)讓,無論受益人是客戶單獨(dú)提名還是聯(lián)名提名,可不扣除保證金或額外保證金?蛻魬(yīng)隨時(shí)有支付任何交易所要求的赤字。在所有情況下,客戶應(yīng)承擔(dān)任何帳戶中部分由交易所或由客戶清算后剩下的赤字。
12.3 In the event that the proceeds realized pursuant to liquidation are insufficient for the payment of all liabilities of customer due to the Exchange, customer shall promptly pay upon demand the entire amount of any such deficit, together with all other deficits and all unpaid liabilities of customer. included are all costs of enforcement and collection, such as, but not limited to, actual attorneys’ fees, disbursements, travel and other expenses, interest on any such deficit and liabilities at a rate equal to five (5) percentage points above the then prevailing prime rate at the Exchange’s principal bank or the maximum interest rate allowed by law, whichever is lower and any other cost incurred by the Exchange. In the event the Exchange incurs expenses other than those for collection of deficits with respect to customer’s account, customer agrees to pay all such expenses in full.
如果清算的收益不足以支付的客戶所有負(fù)債。連同其他所有赤字和所有積欠債務(wù),客戶應(yīng)按要求及時(shí)支付全部赤字金額,包括所有執(zhí)行費(fèi)用和集資等,但不僅限于實(shí)際支付律師的費(fèi)用、付款、旅費(fèi)和其他費(fèi)用,任何此類赤字和負(fù)債的利息率在最高法律所允許的交易所主體銀行主要利率的五個(gè)百分點(diǎn)以上,或法律批準(zhǔn)和低于交易所其他任何費(fèi)用的最低利率?蛻敉庾泐~支付交易所支出(除客戶帳戶部分的赤字的收款)的所有費(fèi)用。
13.Charges 收費(fèi)
13.1 The Exchange will supply, upon request, a structure of commissions charged at the time of the request. Although the Exchange reserves the right to change its fee structure at any time at its sole discretion, the Exchange will initially only charge for incidental banking related fees such as wire transfers for deposits/withdrawals and returned check fees. The Exchange will also charge customer for the purchase of optional, added services offered by the Exchange.
交易所會(huì)根據(jù)要求收取傭金或經(jīng)紀(jì)費(fèi)。雖然交易所保留在任何時(shí)間自行改變收費(fèi)結(jié)構(gòu)的權(quán)利,但交易所只收取銀行附帶的相關(guān)費(fèi)用,如電匯存款/取款和退還支票的收費(fèi)。交易所也將收取客戶可選擇性購買、由交易所提供的增值服務(wù)的費(fèi)用。
Customers who are introduced to the Exchange by an introducing brokers or third party advisor
被外匯經(jīng)紀(jì)人或第三方顧問介紹給交易所的客戶
13.2If an introducing broker or third party advisor introduces the customer to the Exchange, the customer understands that the Exchange may pay fees, commissions or other compensation to such person or entity for the introduction. Customer acknowledges and agrees that as an introducing broker or third party advisor to the Exchange, the introducing broker or third party advisor does not hold or collect any funds on behalf of the Exchange or for the customer’s account. Funds should instead be sent via a wire transfer or other means directly to the Exchange for purposes of depositing into your trading account. The Exchange does not control and cannot endorse or vouch for the accuracy of any information or advice customer may have or will receive by the introducing broker or third party advisor. included in the information and advice without limitation are actual or implied promises made by the introducing broker regarding the future profit or losses in customer accounts as a result of third party trading systems, research reports, market trading advice or interpretation of economic news and events. If customer receives information or trading advice from an introducing broker or third party, the Exchange shall in no way be held responsible for any loss resulting from the customers use of information or advice. The Exchange provides or otherwise makes available a the Exchange risk disclosure document to customers when they open accounts. any customer introduced by introducing brokers or third parties should carefully read the Exchange account application, the Exchange risk disclosure document and the Exchange trading policies document and should not rely on information supplied by the introducing broker or third party. Customer should understand that introducing brokers or third party advisors are often not regulated by a government agency and that the introducing broker or third party advisor shall have the right to access information regarding the account of the customer including but not limited to account information, customer address, phone number, email address. The introducing broker or third party advisor will not have trade authorization privileges unless granted in writing by the customer via the signing of a power of attorney document authorizing the trading.
如果經(jīng)紀(jì)人或第三方顧問向客戶介紹交易所外匯,顧客了解到交易所外匯可能需向個(gè)人或?qū)嶓w支付費(fèi)用、傭金或其他報(bào)酬等進(jìn)行介紹?蛻舸_認(rèn)并同意經(jīng)紀(jì)人或第三方顧問介紹交易所外匯,經(jīng)紀(jì)人或第三方顧問不持有或收取任何代表交易所外匯的保證金資金或?yàn)榭蛻舻膸簟YY金應(yīng)該是透過電匯或其他方式直接發(fā)往交易所,作為將保證金進(jìn)入交易的帳戶。交易所外匯不管制,并不認(rèn)同或擔(dān)保客戶可能或會(huì)接受經(jīng)經(jīng)紀(jì)人或第三方顧問的任何資料或意見的準(zhǔn)確性。包括經(jīng)紀(jì)人就未來由于第三方電子交易系統(tǒng)、研究報(bào)告、市場交易咨詢或解釋經(jīng)濟(jì)新聞和事件致使客戶賬戶盈利或虧損所作為的,沒有限制的實(shí)際或默示承諾的信息和意見。若客戶從經(jīng)紀(jì)人或第三方收到信息或買賣咨詢,交易所外匯絕不對由客戶使用信息或忠告所致的任何損失負(fù)責(zé)。交易所外匯提供或以其他方式使交易所現(xiàn)有的外匯風(fēng)險(xiǎn)在客戶開戶時(shí)披露。任何經(jīng)紀(jì)人或第三方的客戶應(yīng)當(dāng)仔細(xì)閱讀交易所外匯帳戶申請書,交易所外匯風(fēng)險(xiǎn)披露文件及交易所外匯交易政策文件,而不應(yīng)依賴通過中間商或第三方提供的信息?蛻舸_認(rèn)并明確,保證金外匯交易涉及的風(fēng)險(xiǎn)非常高,許多人因買賣外匯而損失金錢。所有客戶應(yīng)該明白,他們在買賣外匯時(shí)只是買賣風(fēng)險(xiǎn)資本基金。風(fēng)險(xiǎn)資本基金,是指就算損失,也不會(huì)改變你或你的家人的生活的資金?蛻粢矐(yīng)明白,經(jīng)紀(jì)人或第三方顧問不受到政府機(jī)構(gòu)管理,而該經(jīng)紀(jì)人或第三方顧問有權(quán)查閱有關(guān)客戶帳戶的信息,包括但不限于帳號客戶地址、電話號碼、電子郵件地址等。經(jīng)紀(jì)人或第三方顧問不具有貿(mào)易授權(quán)的特權(quán),除非客戶經(jīng)書面并簽署一份授權(quán)書,給予其授權(quán)買賣的文件。
Introducing brokers responsibility to the Exchange and to their clients
( 經(jīng)紀(jì)人向交易所和客戶應(yīng)負(fù)責(zé)任 )
Introducing brokers have certain responsibilities to clients and the Exchange with respect to their introduced accounts:
經(jīng)紀(jì)人為客戶和交易所外匯就其帳戶介紹的責(zé)任:
Responsible for communicating with their introduced clients investment objectives and investment opportunities given those objectives,
負(fù)責(zé)與客戶溝通投資目標(biāo)和這些目標(biāo)帶來的投資機(jī)會(huì);
Responsible for complying with all legal requirements, rules and regulations applicable to being a licensed introducing broker
遵守所有適用于持牌經(jīng)紀(jì)的法律規(guī)定、法規(guī);
Responsible for complying with all legal requirements, rules and regulations applicable to their customers
遵守所有適用于客戶的法律規(guī)定、法規(guī);
Determining any commission structure and communicating the structure to the introduced clients.
確定任何傭金架構(gòu)和向客戶解釋結(jié)構(gòu).
The introducing broker will not be responsible for: the opening of the account including, but not limiting to the approving, servicing and monitoring of customer’s accounts(s) and obtaining and verifying account information as is required by the law and regulation,
經(jīng)紀(jì)人將不負(fù)責(zé)初始帳戶包括但不僅限于客戶帳戶的批準(zhǔn)、服務(wù)和監(jiān)督的和獲取并核實(shí)法律規(guī)定的所需要的帳戶信息;
Collecting funds from the clients for the purpose of facilitating margin foreign exchange trading or satisfying margin requirements,
從客戶方便保證金外匯買賣或滿足保證金要求的目的出發(fā),收取費(fèi)用;
Executing any transactions or accepting any orders for the customer’s account(s), or performing any action that would cause or appear to cause a change in customer position or account , including but not limited to rolling over spot positions, liquidating positions, paying interest, requiring margin, or accepting additional funds or paying out funds to the customer,
為客戶的賬戶執(zhí)行任何交易或接受任何訂單,或從事任何造成或看起來造成客戶或賬戶價(jià)值狀況改變的行動(dòng),包括但不限于再投資當(dāng)場作出的狀況、清算狀況、支付利息、保證金,或接受額外資金或支付款項(xiàng)的客戶。
Providing any account statements to the customers,
向客戶提供任何帳單;
Responding to complaints or inquiries.
回應(yīng)投訴或咨詢。
14.Statements and confirmations 聲明和確認(rèn)
confirmation of trades will be made online as the trades are executed and should immediately be reflected in the customer’s the Exchange margin monitor, the Exchange open positions window, account statement report and in their trade history report. trades done over the telephone will be executed for the customers account on their behalf and also be reflected online the Exchange margin monitor, the Exchange open positions window, account statement report and in their trade history report. reports and all online position windows and statements of accounts for customer shall be deemed correct and shall be conclusive and binding upon customer if not objected to by telephone immediately upon receipt and such objection is confirmed in writing within three (3) business days after the transmission to customer or if the Exchange does not change the confirmed execution price and details. the Exchange reserves the right to change confirmed rates, prices or trade details of executed and confirmed deals if the Exchange feels the electronic or verbal price or details from that deal was executed was in error. margin calls or trade corrections shall be conclusive and binding unless objected to immediately by telephone, fax or email. written objections on customer’s part shall be directed to the Exchange , attn: customer objections, 46 nelson st, quincy, massachusetts, 02169 and shall be deemed received only if actually delivered or mailed by registered mail, return receipt requested. failure to object shall be deemed ratification of all actions taken by the Exchange, or the Exchange agents prior to customer’s receipt of said reports. trades executed online will be confirmed online at the time of the trade and trades entered into by telephone will be confirmed verbally and online by the end of the business day. pending orders or trades executed while the customer is offline will be reflected in the customers the Exchange open position window, in the Exchange margin monitor, account statement report and in their trade history report upon logging back into the Exchange application. customer’s account statements will be available online in the reports section of the Exchange internet trading platform and customer monthly statements will be available by e-mail, fax and/or mail. customer’s failure to receive a trade confirmation shall not relieve customer of the obligation to object as set out herein. customer understands and acknowledges that oral information provided by the Exchange to customer regarding confirmations of trades and statements of account may be unverified and incomplete due to delays in transmission and other factors beyond the Exchange reasonable control. customer therefore acknowledges and agrees that any reliance upon such oral information is at customer’s risk and customer further agrees to immediately call to the Exchange attention any such oral information which customer has reason to believe is inconsistent with customer’s own information. no provision of this agreement shall operate to prevent the Exchange from correcting any error or omission upon discovery. the customer agrees that such errors, whether resulting in a profit or loss, shall be corrected and customer’s account will be credited or debited in such manner and extent as to place the account in the same position in which it would have been had the error not occurred. the Exchange reserves the right to be the final arbiter as related to disputed orders.
交易確認(rèn)將在網(wǎng)上隨交易執(zhí)行,應(yīng)該立即反映在客戶的交易所外匯保證金監(jiān)測上,交易所外匯平倉窗口,帳目報(bào)表及報(bào)告及其在其歷史上的交易報(bào)告。為客戶帳戶以電話執(zhí)行業(yè)務(wù)時(shí),那些也會(huì)反映在交易所外匯保證金上。當(dāng)交易確認(rèn)將在網(wǎng)上執(zhí)行,應(yīng)該立即反映在客戶的交易所外匯保證金監(jiān)測上,交易所外匯開通平倉窗口交易所即期外匯帳目報(bào)表及其歷史上的交易報(bào)告。對客戶帳戶有權(quán)用電話執(zhí)行交易,之后也會(huì)反映在網(wǎng)上的交易所外匯保證金檢測系統(tǒng)上,交易所外匯開通平倉窗口,交易所即期外匯帳目報(bào)表及其歷史上的交易報(bào)告。報(bào)告和所有在線的平臺及帳目報(bào)表,為客戶視為正確、確鑿和有約束力,如果顧客不反對通過電話立即收到異議書面確認(rèn),其會(huì)在交易所外匯并不改變已確認(rèn)的執(zhí)行價(jià)格及細(xì)節(jié)后的三個(gè)營業(yè)日內(nèi)傳遞給客戶。如果交易所外匯認(rèn)為電子或口頭報(bào)價(jià)的詳情有誤,交易所外匯儲備有權(quán)改變已確認(rèn)的匯率、價(jià)格或交易細(xì)節(jié)的執(zhí)行情況和已確認(rèn)的交易。除非不能立即至電、傳真或電子郵件通知,否則保證金償還或交易更正應(yīng)受約束。顧客書面反對應(yīng)當(dāng)郵寄到交易所經(jīng)辦人: 馬薩諸塞州昆士市,來爾森街46號, 郵編02169提出,以收到回執(zhí)為確認(rèn)。無效的異議,應(yīng)視為批準(zhǔn)交易所外匯所執(zhí)行的交易,或交易所外匯代理人事先收到客戶的通知。當(dāng)在網(wǎng)上或電話執(zhí)行交易,將以口頭和網(wǎng)上在最后一個(gè)交易日回復(fù)確認(rèn)。未完成的交易或執(zhí)行時(shí)客戶離線,將反映在客戶的交易所外匯平臺中,在交易所外匯保證金檢測、帳目報(bào)表及在其歷史上的交易報(bào)告計(jì)回交易所中應(yīng)用?蛻舻膸魣(bào)表,可在網(wǎng)上交易所外匯交易平臺查詢部門查詢;顧客每月報(bào)表可通過電子郵件、傳真或郵件查詢。若客戶未能收到確認(rèn),客戶仍有權(quán)再這點(diǎn)上提出異議,客戶理解和承認(rèn)在交易所外匯合理控制下,交易所提供的口頭資料可能為在傳送和其他因素之外未核實(shí)的及因延誤導(dǎo)致不完整的。因此,客戶需意識到任何依賴等口頭資料對客戶有一定的風(fēng)險(xiǎn),對這類即時(shí)的口頭信息,客戶有理由相信與自身的信息不符。本協(xié)議沒有規(guī)定操作可防止或糾正任何錯(cuò)誤或遺漏。是否造成了損益,客戶都應(yīng)同意這種錯(cuò)誤,在某程度阻止貸記或借記上錯(cuò)誤的發(fā)生。交易所保留對相關(guān)爭議的最后仲裁權(quán)利。
15.Communications 信息傳達(dá)
15.Reports, statements, notices and any other communications may be transmitted to customer at the address set forth herein, or to such other address as customer may from time to time designate in writing to the Exchange. all communications sent, whether by mail, telegraph, e-mail, fax, messenger or otherwise, shall be deemed transmitted by the Exchange when deposited in the united states mail, or when received by a transmitting agent, or communications or recording device, designated by customer or otherwise within customer’s actual or constructive control, and such communication shall be deemed delivered to customer personally, whether actually received by customer or not, and customer hereby waives all claims resulting from failures to receive such communications. all communications sent by customer shall not be deemed effective until accepted by the Exchange . Customer shall notify the Exchange immediately of any change in customer’s address by e-mail to support@the Exchangeit.com or by mail or other delivery service to the Exchange attn: customer accounts, 46 nelson st, quincy, massachusetts, 02169.
報(bào)告、聲明、告示及任何其他通信可發(fā)送到本協(xié)議中客戶所確定的地址,或其它在客戶給交易所隨時(shí)書面指定的地址。所有由客戶指定或客戶實(shí)際上或結(jié)構(gòu)上的控制的信息發(fā)送,不管是郵件、電報(bào)、電子郵件、傳真、信使或其他,應(yīng)視為由交易所發(fā)出的,在美國存放或從轉(zhuǎn)發(fā)代理、通信或錄音裝置收到。無論客戶實(shí)際收到與否,這種信息發(fā)送應(yīng)視為已交付給客戶個(gè)人,客戶因此放棄所有因通信失敗的索賠要求。在收到交易所回復(fù)前,所有的客戶信函都應(yīng)視無效。客戶應(yīng)發(fā)電子郵件 support@the Exchangeit.com 或郵寄或其他寄遞方式到:交易所經(jīng)辦人:客戶帳戶,馬薩諸塞州昆士市,來爾森街46號, 郵編02169。
16.Force Majeure 不可抗力
the Exchange shall not be liable to the customer for any loss, cost, damage or expense sustained or incurred by the customer, directly or indirectly, by reason of any cause beyond the Exchange ’s control, including but not limited to, natural disasters, acts of god, civil unrest, war, insurrection, international intervention, governmental action (including, without limitation, exchange controls, forfeitures, nationalizations, devaluations), market conditions, inability to communicate with any relevant person or entity or any breakdown or failure of any transmission or communication system or computer facility, whether belonging to the Exchange , customer or any market or any settlement or clearing system.
交易所不對客戶,因任何交易所可控制外的原因,包括但不僅限于,自然災(zāi)害天災(zāi)、動(dòng)亂、戰(zhàn)爭、叛亂、國際干預(yù)、政府行為(包括但不僅僅限于外匯管制、沒收、國有化、貶值)、市場條件、無法溝通、任何有關(guān)個(gè)人或?qū)嶓w,或任何任何傳輸、通信系統(tǒng)或計(jì)算機(jī)設(shè)施,是否關(guān)于交易所的客戶、任何市場或任何結(jié)算、清算系統(tǒng)的故障或失效,而客戶任何持續(xù)或招致的直接或間接損失、費(fèi)用、損壞負(fù)責(zé)。
17.Trading Recommendations 交易建議
Customer acknowledges, understands and agrees that客戶明確、理解并同意:
Any market recommendations and information communicated to customer by the Exchange or any introducing broker affiliated with the Exchange do not constitute an offer to sell or the solicitation of an offer to buy any foreign currency contract;
市場上任何經(jīng)紀(jì)人或任何隸屬交易所的經(jīng)紀(jì)人通過交易所傳達(dá)給客戶的建議和信息,并不構(gòu)成出售或要約購買外幣合同的要約;
Such recommendation and information, although based upon information obtained from sources believed by the Exchange to be reliable, may be incomplete and may be unverified; and
雖然這些建議和信息是由交易所從可靠來源所得,但可能不完整和未經(jīng)核實(shí)的;
The Exchange makes no representation, warranty or guarantee as to, and shall not be responsible for, the accuracy or completeness of any information or trading recommendation furnished to customer; and
the Exchange 不保證或擔(dān)保,并不負(fù)責(zé)其提供給客戶的任何資料或買賣建議的準(zhǔn)確性或完整性;
Customer further acknowledges that, should customer grant trading authority or control over customer’s account to a third-party (authorized agent), whether on a discretionary or non-discretionary basis, the Exchange shall in no way be responsible for reviewing customer’s choice nor making any recommendations with respect thereto.
客戶進(jìn)一步明確,不論是自愿還是非自愿的基礎(chǔ)上,客戶向第三方(授權(quán)代理人)給予交易授權(quán)或帳戶控制權(quán),交易所絕不對客戶的選擇審查負(fù)責(zé),也不提出任何有關(guān)建議。
18.Intellectual Property and Confidentiality 知識產(chǎn)權(quán)和保密
All copyright, trademark, trade secret and other intellectual property rights in the Exchange internet trading platform, an online trading system, shall remain at all times the sole, exclusive and absolute property of the Exchange and customer shall have no right or interest in the Exchange pro except for the right to access and use the fip as specified herein. Customer acknowledges that the Exchange pro is confidential and proprietary to the Exchange and has been developed through the expenditure of substantial skill, time, effort and money of the Exchange. The customer agrees and warrants that customer will protect the confidentiality of the Exchange at all times by allowing access to the Exchange pro only by its employees and agents on a need to access basis. Customer will not publish, distribute, or otherwise make any information available to third parties derived from or relating to the Exchange internet trading platform. Customer will not copy, modify, de-compile, reverse engineer, and make derivative works of the Exchange internet trading platform or in the manner in which it operates. Any violation of the above shall be subject to prosecution under the applicable state and federal laws.
所有在交易所網(wǎng)上外匯交易平臺,網(wǎng)上交易系統(tǒng)的版權(quán)、商標(biāo)、商業(yè)秘密和其它知識產(chǎn)權(quán),概屬于交易所?蛻舫袡(quán)查閱和使用規(guī)定具體提到的外,在交易所沒有權(quán)利或利益?蛻舫姓J(rèn),交易所通過付出大量技能、時(shí)間、精力和金錢,使fip為保密和專利的?蛻敉獠⒈WC,客戶要在雇員和代理人因需要對其允許進(jìn)入交易所的時(shí)候,保護(hù)交易所的保密性。顧客不公布或以任何其他資料讓第三方獲得或涉及、交易所網(wǎng)上外匯交易平臺。顧客不得利用復(fù)制、修改、反向編譯、逆向工程,產(chǎn)出盜版交易所,或以其運(yùn)作方式的網(wǎng)上交易平臺。違反上述任何規(guī)定,可根據(jù)州和聯(lián)邦適用的法律被檢控。
19.Indemnification 賠償
Customer agrees to indemnify and hold the Exchange , its affiliates, employees, agents, successors and assigns harmless from and against any and all liabilities, losses, damages, costs and expenses, including attorney’s fees, incurred by the Exchange arising out of customer’s failure to fully and timely perform customer’s agreements herein or should any of the representations and warranties made by customer herein or at any time fail to be true and correct. except as otherwise expressly stated herein, customer also agrees to pay promptly to the Exchange all damages, costs and expenses, including attorney’s fees, incurred by the Exchange in the enforcement of any of the provisions of this agreement, any other agreements between the Exchange and customer, and any contracts and other transactions hereunder.
客戶同意,使交易所及其聯(lián)營公司、雇員、代理、承繼人和受讓人免受所有債務(wù)、損失、損失賠償、費(fèi)用和開支,包括因交易所沒有充分和及時(shí)根據(jù)協(xié)議滿足客戶,而引起的律師調(diào)解費(fèi)。除非另有明確說明,客戶需同意馬上賠償交易所一切損失、成本及費(fèi)用,包括交易所在執(zhí)行任何有關(guān)本協(xié)定規(guī)定,其他關(guān)于the Exchange和客戶協(xié)議、合同和其他下文提到的交易,引起的律師調(diào)解費(fèi)。
20.Disclosure and Financial Information 披露財(cái)務(wù)資料
The customer represents and warrants that the financial information disclosed to the Exchange in this document and any and all documents provided by customer in connection with the customer’s account are an accurate representation of the customer’s current financial condition, trading experience and the level of investment sophistication. The customer additionally represents to the Exchange that the information provided by the customer in connection with this agreement is full, complete and accurate and the Exchange is entitled to rely on this information until the Exchange receives written notice from the customer of any change in such information. the customer represents and warrants that the customer has very carefully considered the portion of the customer’s assets which the customer deems to be risk capital; the customer recognizes that risk capital is the amount of money the customer is willing to put at risk and if lost would not, in any way, change the customer’s life style or otherwise materially effect customer.
客戶代表及保證,由客戶就其帳戶的準(zhǔn)確財(cái)政現(xiàn)狀、交易記錄和投資行為,向交易所在這份文件和任何所有文件披露財(cái)務(wù)信息。除此之外,客戶需向交易所表示,其提供與本協(xié)議有關(guān)的信息為充分、完整和準(zhǔn)確的,交易所有權(quán)收到客戶一書面通知其信息的改變?蛻舸聿⒈WC,已對其資本風(fēng)險(xiǎn)作詳細(xì)考慮,不因其投資損失而致使其在生活模式上或物質(zhì)上改變。
21.Disclosure and Customer Information 披露客戶資料
the Exchange will not share or sell information regarding its customers and/or prospective customers, except to its employees, agents, affiliates, partners, and associates as reasonably required in the ordinary course of the Exchange business, including, but not limited to, the Exchange banking or credit relationships. the Exchange may also disclose to federal or state regulatory agencies and law enforcement authorities’ information regarding customer and customer’s transactions in response to a request for such information and may disclose information regarding customer and customer’s transactions in response to a court order or subpoena.
交易所不會(huì)共享或出售其客戶和/或潛在客戶的信息,除非在一般交易所業(yè)務(wù)過程中,其雇員,代理人,分支機(jī)構(gòu),合作伙伴,包括但不僅限為,交易所外匯銀行或信用關(guān)系的合理要求。交易所還可能向聯(lián)邦或州的監(jiān)管機(jī)構(gòu)和執(zhí)法機(jī)關(guān)透露資料,并就客戶和其帳戶交易的法庭命令或傳票要求披露有關(guān)客戶及交易信息。
22.Joint Accounts and Trust Accounts 聯(lián)合帳戶和信托帳戶
if more than one natural person as the customer executes this agreement, all such natural persons agree to be jointly and severally liable for the obligations assumed in this agreement. if this agreement is executed by a trust, partnership or unincorporated association, the customer hereby agrees to indemnify, defend, save and hold harmless and free the Exchange for any losses, claims, costs, damages and expenses resulting directly or indirectly from breach of any fiduciary or similar duty or allegation thereof.
如果有一個(gè)以上的自然人作為客戶執(zhí)行本協(xié)議,所有這些自然人都應(yīng)同意承擔(dān)在本協(xié)議的連帶責(zé)任。如果由信托、合伙企業(yè)或非法人團(tuán)體執(zhí)行本協(xié)議,客戶在此同意保障、保護(hù)、保存并免除因任何違反受托人或類似的職責(zé)或指控,對交易所直接或間接造成的任何損失、報(bào)銷費(fèi)用、損失賠償和開支。
23.Amendments 修訂
Customer understands, acknowledges and agrees that the Exchange may amend or change this agreement, including the annexes hereto, at any time. The Exchange will provide notice to customer of any such amendment or change by sending an e-mail message to customer and by posting the amendment or change on the Exchange website. customer agrees to be bound by the terms of any such amendment or change on the earlier of: Ten (10) days after the Exchange has posted notice of such amendment or change to the website; or
客戶同意并明確,交易所可以在任何時(shí)候修改或變更本協(xié)議。包括附件的情況下,交易所外匯將對任何此類修改或改變以發(fā)送電子郵件通知客戶,并在交易所網(wǎng)站公布其修改或改變?蛻簦涸谌魏涡拚蚋淖儣l款發(fā)布后十天內(nèi)同意受其約束;
On the date of the entry of any order other than a liquidating order. in the event that customer objects to any such change or amendment, customer agrees to liquidate customer’s open positions and instruct the Exchange regarding the disposition of all assets in customer’s account within ten (10) business days after notice of the amendment or change has been posted to the website. no waiver or amendment of this agreement may be implied from any course of dealing between the parties or from any failure by the Exchange or its agents to assert its rights under this agreement on any occasion or series of occasions. no oral agreements or instructions to the contrary shall be recognized or enforceable.
清算命令外的任何命令日期,如果客戶對任何改變或修訂,同意清算客戶的未平倉合約,并在修改或改變網(wǎng)上公布后的十個(gè)營業(yè)日內(nèi)向交易所發(fā)出關(guān)于處置全部資產(chǎn)的指示。沒有對這一協(xié)定放棄或修改,預(yù)示交易所可能使當(dāng)事人之間在的交易程序終止,或其代理人在任何場合或系列場合根據(jù)這項(xiàng)協(xié)議說明其權(quán)利。任何口頭協(xié)議或指示不會(huì)被承認(rèn)或執(zhí)行。
24.Termination 期限
This agreement shall continue in effect until termination, and may be terminated by customer at any time when customer has no open foreign currency positions and/or no liabilities held by or owed to the Exchange, upon the actual receipt by the Exchange of written notice of termination. this agreement may be terminated by the Exchange at any time whatsoever upon the transmittal of written notice of termination to customer; provided, that such termination shall not affect any transactions previously entered into and shall not relieve either party of any obligations set forth in this agreement. any such notice of termination by the Exchange shall not relieve customer of any obligations arising out of any deficit balance.
本協(xié)定應(yīng)持續(xù)有效直至期限,客戶在沒有開放的外匯頭寸和/或沒持有交易所的負(fù)債的任何時(shí)候終止本協(xié)議。交易所以實(shí)際收到的書面通知為其終止。這項(xiàng)協(xié)議可能在任何時(shí)候被交易所終止,并以書面通知客戶,這種終止不影響以前任何的交易,也不解除這項(xiàng)協(xié)定提出的任何一方的任何責(zé)任。交易所任何此類終止通知,不免除客戶因任何收支逆差產(chǎn)生的任何責(zé)任。
25.Entire agreement 全部協(xié)議
This agreement, together with the full customer account application, the Exchange user guide and trading policies and risk disclosure statement and all applicable written addenda thereto, embodies the entire agreement of the parties, superseding any and all prior written and oral agreements.
交易所的帳戶申請書,交易所用戶指南及交易政策和風(fēng)險(xiǎn)聲明,及所有適用的書面增編,都體現(xiàn)整合各方的同意,構(gòu)成全部的協(xié)議,并取代任何及所有事先書面和口頭的協(xié)議。
26.Recordings 記錄
Customer acknowledges and agrees that any and all conversations between customer and the Exchange personnel, including but not limited to principals, agents, employees or associates may, at the sole option and discretion of the Exchange, be recorded electronically with or without the use of an automatic tone warning device. Customer further agrees to the use of such recordings thereof as evidence by either party in connection with any dispute or proceeding that may arise involving customer or the Exchange. Customer understands that the Exchange destroys such recordings at regular intervals in accordance with the Exchange established business procedures and at its sole discretion, and customer hereby consents to such destruction.
客戶承認(rèn)并同意,客戶和交易所人員之間,包括但并不限于主任、代理人、雇員或與他們有聯(lián)系的人的任何及所有交談,可由交易所處理器自行選擇和裁量,并使用或不使用自動(dòng)語音報(bào)警裝置錄音?蛻暨需同意使用這種錄音,以有作為一方可能出現(xiàn)涉及客戶或交易所的任何爭議或訴訟的證據(jù)?蛻裘鞔_,交易所會(huì)在正常時(shí)間間隔或與客戶商議后銷毀客戶與交易所業(yè)務(wù)過程中產(chǎn)生的錄音。
27.Binding effect 效力
This agreement shall be continuous and shall cover, individually and collectively, all accounts of customer at any time opened or re-opened with the Exchange , irrespective of any change or changes at any time in the personnel of the Exchange or its successors, assigns, or affiliates. This agreement, including all authorizations, shall inure to the benefit of the Exchange and its successors and assigns, whether by merger, consolidation, or otherwise, and shall be binding upon customer and/or the estate, executor, trustees, administrators, legal representatives, successors and assigns of customer. Customer hereby ratifies all transactions with the Exchange affected prior to the date of this agreement, and agrees that the rights and obligations of customer in respect thereto shall be governed by the terms of this agreement.
不論有任何變化或交易所或其繼承人、受讓人,或子公司隨時(shí)在人事上的變動(dòng),本協(xié)定應(yīng)連續(xù),并復(fù)蓋所有在任何時(shí)間在交易所設(shè)立或重開帳戶的個(gè)人和集體。本協(xié)議,包括所有授權(quán),其效力及于交易所與其繼承人和受讓人的利益,無論是收購、合并具有法律效力,還對客戶和/或遺產(chǎn)、遺囑執(zhí)行人、受托人、管理人、法定代理人、繼承人及受讓人的客戶約束?蛻籼卮伺鷾(zhǔn)所有在交易所的交易在本協(xié)議之前生效,并同意遵守本協(xié)議的權(quán)利和義務(wù)。
28.Law and Jurisdiction 法律和管轄權(quán)
This agreement shall be governed by, and construed in accordance with the laws of the state of Massachusetts, United States of America without giving effect to conflict of laws provisions. With respect to any suit, action or proceeding (“proceeding”) relating to this agreement, the customer irrevocably submits to the exclusive jurisdiction of the state and federal courts located in the state of Massachusetts;
本協(xié)議應(yīng)根據(jù)美利堅(jiān)合眾國紐馬薩諸塞州法律詮釋和規(guī)定,產(chǎn)生的效力不與其法律沖突。對于關(guān)于本協(xié)議的任何訴訟、起訴或訴訟程序(簡稱"程序"),顧客不可撤消地由馬薩諸塞州和聯(lián)邦法院予以司法管轄;
agrees to service of process in any legal proceeding by sending copies thereof by registered or certified mail, if practicable (postage prepaid), or by telex or facsimile to the other party at the address set forth in the customer account application (where service of process is being made by the Exchange ) ;
同意在任何法律程序中,通過掛號信或特快專遞郵件方式送達(dá)文件副本,如果可行(預(yù)付郵資),電傳或傳真的方式到客戶賬戶申請書上的地址(即送達(dá)地址);
Waives any objection which it may have at any time to the laying of venue of any proceeding brought in any such court, waives any claim that such proceeding have been brought in an inconvenient forum and
任何時(shí)候不能對任何訴訟程序的法庭所在地提出異議,不能對法庭訴訟帶來的不便提出異議。
further waives the right to object, with respect to such proceeding, that such court does not have jurisdiction over such part.