摘要: 本期譯博小編為大家介紹關(guān)于美國保健食品經(jīng)銷合同的文章,希望對各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
This Contract is made and entered into between本合同簽署方為
ACL Nutritional Product International Inc (Hereinafter referred to as supplier)
ACL 保健品國際公司 (下稱:供貨商)
And與
Organic Living International Consultation Inc (Hereinafter referred to as distributor)
歐根尼養(yǎng)生保健國際咨詢公司
TABLE OF CONTENTS目錄
ARTICLE 1第一章DEFINITIONS定義
ARTICLE 2第二章APPOINTMENT委派
ARTICLE 3第三章PURCHASE AND SALE購銷PRICE價(jià)格 PAYMENT付款I(lǐng)NSPECTION檢查 DELIVERY交貨
ARTICLE 4第四章INSURANCE保險(xiǎn)
ARTICLE 5第五章PRODUCT MODIFICATIONS產(chǎn)品更新 NEW PRODUCTS新產(chǎn)品
ARTICLE 6第六章SUB-DISTRIBUTORS分銷商
ARTICLE 7第七章PATENTS專利 TRADEMARKS商標(biāo) TRADENAMES商品名稱
ARTICLE 8第八章SALES PROMOTION促銷 TECHNICAL ASSISTANCE技術(shù)支持
ARTICLE 9第九章WARRANTY保證事項(xiàng)
ARTICLE 10第十章INDEMNITY賠償
ARTICLE 11第十一章CONFIDENTIALITY保密事項(xiàng)
ARTICLE 12第十二章TERM AND TERMINATION期限及終止
ARTICLE 13第十三章FORCE MAJEURE不可抗力
ARTICLE 14第十四章GENERAL PROVISIONS一般條款
This DISTRIBUTION AGREEMENT (this Agreement) is entered into on 25 January 2011,
該經(jīng)銷合同(本合同)于2011年1月25日簽署。
between 簽署雙方為:
Organic Living International Inc, a company incorporated under the laws of British Virgin Islands, and having its principal place of business, Hongkong Special Administrative Region, the People’s Republic of China (the “Distributor”);
Organic Living International Inc,一家根據(jù)英屬維爾京群島的法律所組建的公司(經(jīng)銷商),其經(jīng)營地為中華人民共和國香港特別行政區(qū)(下稱:經(jīng)銷商)。
And以及
ACL Nutritional Product International Inc, a company manufacturing nutritional eatable products incorporated under the laws of America and having its principal place of business at IL 60025, United States of America (the “Supplier”).
ALC Company公司是一家根據(jù)美國的法律所組建的保健產(chǎn)品公司(供貨商),其主要業(yè)務(wù)地點(diǎn)為美國伊利諾斯州,郵編60025,(下稱:供貨商)。
RECITALS聲明:
1.The Supplier is and has been engaged in the original creation, design, production, manufacturing and marketing of nutritional eatable products.
供貨商從事、并已在從事保健產(chǎn)品的最初開發(fā)、設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、制造及營銷等工作。
2.The Supplier desires to expand into certain markets in Asia and accordingly appoints the Distributor to be the exclusive distributor of the Products in the Territories covering these markets.
本供貨商希望在亞洲地區(qū)開拓市場,并相應(yīng)地委任本經(jīng)銷商作為覆蓋本地域內(nèi)市場的特許總經(jīng)銷商。
THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS:雙方一致同意以下事項(xiàng):
1DEFINITIONS定義
Words below shall have the following meanings when used in this Agreement, unless the context requires otherwise:
除非在上下文中另有含義,在本合同中使用到的下列詞匯將具有以下的含義:
1.1"Customer(s)" shall mean intermediate and/or ultimate purchaser(s) (including wholesale re-sellers, retail distributors and sub-distributors) and user(s) of the Products who acquires, buys or takes delivery of the Products from the Distributor, as the case may be;
“客戶(們)”指中間客戶以及/或者最終買家(包括批發(fā)轉(zhuǎn)售商、零售經(jīng)銷商及下屬分售商)以及在不同情形下從經(jīng)銷商處獲取、購買或接受本產(chǎn)品的用戶。
1.2"Individual Contract(s)" shall mean individual contract(s) to be made pursuant to the provisions of Article 3 of this Agreement;
“單獨(dú)合同”指依據(jù)本合同第三條的內(nèi)容所訂立的單獨(dú)合同。
1.3“Delivery Point” means the facilities of the Distributor or the destination specified in the Distributor’s Purchase Order;
“交付地點(diǎn)”意指經(jīng)銷商在其訂購單中所指定的設(shè)施或目的地。
1.4"Parts" shall mean replacement parts for, or components of, the Products;
“零件”指產(chǎn)品的替代性零件或部件。
1.5"Products" shall mean, as applicable, the ingredients, food and beverage products, goods, accessories and/or Parts and/or other products as specified in Article 5 or as listed in Exhibit A of this Agreement;
“產(chǎn)品”指由第五條所規(guī)定的或在本合同的示例A中所列出的食品配料、食品及飲料產(chǎn)品;貨物、附件及/或零件;以及/或者其他產(chǎn)品。
1.6"Purchase Order" shall mean the Distributor's standard form of purchase order prevailing from time to time;
“訂購單”指經(jīng)銷商在平時(shí)所使用的標(biāo)準(zhǔn)表格。
1.7"Territory" shall mean the countries, geographical regions, territories specified in Exhibit D of this Agreement;
“地域”指本合同之示例D中所規(guī)定的國家、地區(qū)及領(lǐng)土。
1.8"Trademarks" shall mean all trademarks, logos, service marks, trade names and emblems, whether or not registered, utilized in connection with the Products (including any abbreviation or modification of the same).
“商標(biāo)”指全部的商標(biāo)、圖標(biāo)、服務(wù)標(biāo)記、商品名及商品標(biāo)識,而不論它們是否注冊、或是否已在產(chǎn)品上使用(包括任何上述內(nèi)容的縮寫或修改在內(nèi))。
2PRODUCTS AND APPOINTMENT 產(chǎn)品與指定經(jīng)銷
2.1The Main products of Distribution 主要經(jīng)銷產(chǎn)品
健身膠囊 Power Capsule
The main ingredients of product include as below該產(chǎn)品主要成分為:
Spinulina 絲碧如藍(lán)藻
Guarana Seed Exrract 瓜那拉
Western Ginseng Root Powder 西洋參
Damiana Leaf Powder 達(dá)米草
減肥保健膠囊 Noon Light Capsule
The main ingredients of product include as below該產(chǎn)品主要成分為:
HCA 氫化檸檬酸
Phaseolamin 非索那明
Vanadium 硫酸釩
Braomelain 菠蘿蛋白酸
Appointment and Acceptance經(jīng)銷商的指定與接受
2.2 The Supplier appoints the Distributor, and the Distributor accepts the appointment, as the sole and exclusive distributor for the sale, marketing and distribution of the Products for and in the Territory.
本供貨商委派本經(jīng)銷商,本經(jīng)銷商接受該委派,作為該產(chǎn)品在該地域內(nèi)唯一、特許的經(jīng)銷商,從事本產(chǎn)品的銷售、營銷及分銷事宜。
Sale and distribution in the Territory地域內(nèi)的銷售及分銷
2.3 During the term of this Agreement, the Supplier (including its directors, officers, subsidiaries, associate companies or undertakings) shall not directly or indirectly:
在本合同期限之內(nèi),供貨商(包括其領(lǐng)導(dǎo)人、職員、下屬機(jī)構(gòu)、子公司或下屬代理在內(nèi))不得直接地或間接地 -
(i)sell, distribute, market, lease or otherwise make available the Products within the Territory except through the Distributor; or
繞開本經(jīng)銷商在該地域內(nèi)銷售、分銷、營銷、租賃本產(chǎn)品,或設(shè)法使本產(chǎn)品在市場上有貨可供;蛘
(ii)grant a license, franchise or any right to anyone other than the Distributor for the sale, distribution, marketing, leasing, production, manufacturing and/or packaging of the Products in and within the Territory.
將銷售許可證、特許經(jīng)銷權(quán)或其它類似權(quán)利委托給除本經(jīng)銷商之外的任何人,并使其能在該地域內(nèi)銷售、分銷、營銷、租賃、生產(chǎn)、制造,以及/或者包裝本產(chǎn)品。
2.4The Supplier shall promptly refer to the Distributor all inquiries for the Products originating in or for ultimate delivery to or consumption or use in the Territory.
經(jīng)銷商如對來自于本地域的、或直接發(fā)送到本地域的、或在本地域內(nèi)消費(fèi)或使用的本產(chǎn)品發(fā)出任何質(zhì)詢,供貨商應(yīng)給予迅速的回復(fù)。
Relationship between the Supplier and the Distributor 供貨商與經(jīng)銷商的關(guān)系
2.5 The relationship between the Supplier and the Distributor is that of seller and buyer.
供貨商與經(jīng)銷商的關(guān)系是賣家與買家的關(guān)系。
Nothing in this Agreement shall be construed or deemed to make the Parties joint venturers or partners or to constitute either Party an agent or employee of the other.
本合同內(nèi)的任何內(nèi)容都不得被理解為、或?qū)⒑贤p方視作合資人、合伙人的關(guān)系,也不得將合同之任何一方視作另一方的代理、雇員或其他關(guān)系。
2.6Neither Party shall at any time make any representation, either in writing or orally, that it is an agent, partner or joint venturer with the other.
任何一方都不得以書面或口頭形式宣稱,自己是對方的代理、合伙人或合資人。
Neither Party shall have the right, power or authority to assume or create any obligation, express or implied, on behalf of the other.
任何一方都沒有權(quán)利、權(quán)力、或權(quán)威來代表對方、以表達(dá)或暗示的方式承擔(dān)或承攬任何額外義務(wù)。
3PURCHASE AND SALE; PRICE; PAYMENT; INSPECTION; DELIVERY
購銷、價(jià)格、付款、檢查、交貨
Purchase Order訂購單
3.1 The sale and purchase of the Products shall be based on the terms and conditions set out in the applicable Purchase Order.
本產(chǎn)品的銷售與購買應(yīng)依據(jù)可適用的訂購單之條款和條件來作出安排。
Acceptance of Purchase Order訂購單之接受
3.2 An Individual Contract for the Products shall be deemed to have been made when the Distributor receives the Supplier's acceptance of the Purchase Order, such acceptance being indicated either by:
產(chǎn)品單獨(dú)合同的訂立是指,供貨商已經(jīng)接受了訂購單,而經(jīng)銷商獲知該信息后所訂立的合同。這種接受將由以下方式表達(dá) -
(i)the Supplier's countersignature on the Purchase Order;
供貨商已在訂購單上簽字連署;
(ii)the Supplier's issuance of a sales confirmation or similar document; or
供貨商已簽發(fā)了銷售確認(rèn)書或類似的文件;
(iii)the Supplier's delivery of the Products, 供貨商已交付了該產(chǎn)品;
provided that if any terms in such sales confirmation or similar document conflict with, or supplement, the terms of this Agreement or the Purchase Order, such conflicting or supplemental terms shall be deemed null and void and the provisions of this Agreement and the Purchase Order shall govern unless the Supplier’s sales confirmation or similar document has been countersigned and accepted by the Distributor.
倘若該銷售確認(rèn)書或類似文件的任何條款與本合同或訂購單的條款相抵觸或有增加,這種抵觸或增加將是無效的,而應(yīng)以本合同及訂購單的條款為準(zhǔn),除非經(jīng)銷商已經(jīng)接受了供貨商的銷售確認(rèn)書或類似文件并在文件上簽字。
3.3In any case, each Purchase Order shall be deemed to have been accepted by the Supplier unless the Supplier rejects the order by written notice within fourteen (14) days after the Distributor has issued the Purchase Order.
除非在經(jīng)銷商發(fā)出訂購單的十四(14)天之內(nèi)供貨商給予了書面通知,否則在任何情形下,每一份訂購單將被視為已為供貨商所接受。
Prompt and timely supply及時(shí)供貨
3.4 The Supplier shall use its best efforts to timely fulfill all the Distributor’s orders and shall not unreasonably reject such orders.
供貨商應(yīng)當(dāng)盡其最大努力及時(shí)滿足經(jīng)銷商的訂購單,并不得無理拒絕。
Price and payment terms價(jià)格及付款條件
3.5 The price and payment terms for the Products set out in each Individual Contract shall be in accordance with the price list and payment terms as provided in Exhibit B and Exhibit C of this Agreement respectively.
每一份單獨(dú)合同中所規(guī)定的產(chǎn)品價(jià)格及付款條件應(yīng)當(dāng)符合本合同相關(guān)的示例B及示例C中所規(guī)定的價(jià)格表及付款條件。
Changes to price and payment terms價(jià)格及付款條件的修改
3.6 The Parties may amend such price list and payment terms from time to time upon mutual agreement in writing, to enable both Parties to realize fair profits on their sales by taking into consideration the normal practices of the trade, if any, and competitive circumstances existing from time to time, provided always that the Supplier gives the Distributor at least ninety (90) days advance notice of any price changes or revision to payment or delivery terms.
簽約雙方可在必要時(shí)以一致同意的書面形式修改價(jià)格表及付款條件,以使得雙方在考慮到本行業(yè)的通常實(shí)踐來實(shí)現(xiàn)各自公平的銷售利潤,以及應(yīng)對競爭環(huán)境。但供貨商須在修改任何價(jià)格及修改任何付款及交貨條款之前至少提前90天發(fā)出書面通知。
Notice Period通知期限
3.7 For the purpose of securing orderly shipments, the Distributor shall endeavor to submit to the Supplier each Purchase Order at least thirty (30) days prior to the requested shipment date of the Products, provided that if the Distributor does not submit the Purchase Order within such time, those orders shall nonetheless be binding upon the Supplier unless the Supplier promptly notifies the Distributor of its rejection of the order for the delivery of the Products within such stipulated time frame.
為了確保貨物的順利裝船,經(jīng)銷商應(yīng)盡可能地于每一次貨物的裝船日期之前至少提前三十(30)天向供貨商發(fā)出每一份訂購單。除非經(jīng)銷商未能在該期限內(nèi)發(fā)出訂購單,或供貨商已將其拒絕在規(guī)定的時(shí)間段內(nèi)供貨的決定迅速通知了經(jīng)銷商,否則這些訂購單將對供貨商具有約束力。
Pari passu treatment平等權(quán)利
3.8The Supplier represents that the terms and conditions of this Agreement are at least as favorable to the Distributor as the terms and conditions which the Supplier is currently offering to other distributors or similar entities.
供貨商保證本合同的條款和條件是優(yōu)惠的,至少與其目前給予其他經(jīng)銷商或類似機(jī)構(gòu)的條款和條件同樣優(yōu)惠。
3.9In the event that the Supplier should offer to any other distributors or similar entity terms and conditions which are better or more favorable than the terms and conditions of this Agreement, the Supplier agree to promptly notify the Distributor in writing of such better or more favorable terms and offer those better or more favorable terms and conditions to the Distributor.
如果供貨商向任何其他的經(jīng)銷商或類似機(jī)構(gòu)提供了比本合同更為優(yōu)惠的條款和條件,供貨商同意以書面形式將此事迅速通知經(jīng)銷商,并將更優(yōu)惠的條款和條件提供給本經(jīng)銷商。
Inspection檢查
3.10Upon reasonable notice to the Supplier, the Distributor shall have the right to inspect, randomly or otherwise, the Products at the place of production, manufacture or packaging prior to the packing of the Products.
經(jīng)銷商在向供貨商發(fā)出合理的通知后,有權(quán)在產(chǎn)品包裝之前在產(chǎn)品生產(chǎn)地點(diǎn)以隨機(jī)的或其他的方式檢查貨物的生產(chǎn)、制造和包裝。
The Supplier shall timely notify the Distributor of the production, manuafacturing or packaging schedules for the Products and of the readiness of the Products for packing.
供貨商應(yīng)及時(shí)將產(chǎn)品的生產(chǎn)、制造及包裝的時(shí)間表,以及產(chǎn)品包裝的準(zhǔn)備工作通知經(jīng)銷商。
3.11Inspection of any Products by the Distributor shall not constitute acceptance of those Products subject to such an inspection nor shall it constitute a waiver of any claim or right which the Distributor or Customers may have with respect to those Products.
經(jīng)銷商對產(chǎn)品的任何檢查不得被視為對產(chǎn)品的接受,或被視為經(jīng)銷商或客戶已經(jīng)放棄了對產(chǎn)品質(zhì)量的索賠權(quán)利。
Delivery交貨
3.12The Supplier shall deliver and the Distributor shall take delivery of the Products on F.O.B. Delivery Point basis.
供貨商將以FOB(離岸價(jià)格)模式把貨物送交到交貨地點(diǎn),經(jīng)銷商將接受該種交貨。
3.13Upon such delivery, title and risk of loss to the Products shall pass to the Distributor.
交貨完成之后,貨物所有權(quán)及風(fēng)險(xiǎn)就轉(zhuǎn)移到了經(jīng)銷商的名下。
In case under any Individual Contract, the Supplier is required to arrange for the shipping, the Supplier shall ship the Products by any established route in a properly equipped seaworthy vessel owned and/or operated by a first class shipping company satisfactory to the Distributor.
如果任何一個(gè)單獨(dú)合同要求供貨商來負(fù)責(zé)安排海運(yùn)事宜,供貨商必須作出安排,將貨物交由一家經(jīng)銷商滿意的、第一流的航運(yùn)公司來運(yùn)輸,由一艘適航的、裝備適宜的船只經(jīng)由任何已知的航線來運(yùn)輸貨物。
Transshipment and partial shipment shall not be allowed without the prior written consent of the Distributor.
未經(jīng)經(jīng)銷商的同意,不得換船轉(zhuǎn)運(yùn),不得部分裝船。
4INSURANCE保險(xiǎn)
4.1In case under any Individual Contract Supplier is required to provide marine insurance, such insurance shall be provided with first class insurance companies satisfactory to the Distributor for an amount equivalent to one hundred and ten percent (110%) of the invoice amount, covering Institute Cargo Clause "All Risks" and "War and S.R. & C.C. Risks", unless otherwise agreed.
如果某一單獨(dú)合同要求供貨商來提供海運(yùn)保險(xiǎn),此保險(xiǎn)應(yīng)由經(jīng)銷商滿意的、第一流的保險(xiǎn)公司來提供,保單金額應(yīng)是貨運(yùn)單據(jù)金額的110%。除非另有約定,應(yīng)覆蓋貨物保險(xiǎn)條款的“所有風(fēng)險(xiǎn)”和“戰(zhàn)爭、罷工、騷亂、內(nèi)亂險(xiǎn)”。
4.2Any extra costs of insurance incurred by reason of vessel's age, flag, classification or ownership shall be for the Supplier 's account.
由船舶的船齡、懸掛旗幟、入級情況或所有權(quán)人等因素而引起的額外保險(xiǎn)費(fèi)用將由供貨商承擔(dān)。
5PRODUCT MODIFICATIONS; NEW PRODUCTS產(chǎn)品的更新;新產(chǎn)品
5.1The Supplier shall notify the Distributor sufficiently in advance (no less than ninety (90) days) of any planned or proposed modifications in the composition, design, ingredients, production method, functionality or specifications or of any withdrawal or discontinual of any Products.
供貨商如打算或擬議對產(chǎn)品的組成、設(shè)計(jì)、成份、生產(chǎn)方式、功能、特性作出任何修改,以及撤離或停用產(chǎn)品,應(yīng)提前足夠長的時(shí)間[不少于九十(90)天]通知經(jīng)銷商。
5.2Any new products (and component of such products) developed or handled by the Supplier in the future which are similar to or competitive with the Products shall be included in the term "Products" and shall be subject to the terms and conditions of this Agreement, other than the price which shall be mutually agreed.
供貨商如在將來開發(fā)或從事任何新產(chǎn)品(或該新產(chǎn)品的組成部分),如與本產(chǎn)品相類似或有競爭性,這些新產(chǎn)品將被包含在條款“產(chǎn)品”之中,并由本合同的條款和條件來加以約束,但不包括價(jià)格,價(jià)格將由雙方共同決定。
6SUB-DISTRIBUTORS下級經(jīng)銷商
6.1The Distributor is authorised and granted the right to appoint sub-distributors within the Territory pursuant to terms determined by the Distributor at its own discretion.
經(jīng)銷商被授權(quán)、可在本地域內(nèi)指派下級經(jīng)銷商。下級分銷條款將由經(jīng)銷商根據(jù)自己的判斷來決定。
7PATENTS, TRADEMARKS AND TRADENAMES專利、商標(biāo)及商品名稱
Right to use使用權(quán)
7.1The Supplier grants to the Distributor and its sub-distributors the right and/or a license to use the Trademarks in connection with the sale, marketing and distribution of the Products in the Territory.
供貨商將授權(quán)與本經(jīng)銷商及其下級經(jīng)銷商,以及/或者發(fā)給他們可使用與產(chǎn)品的銷售、營銷及分銷相關(guān)的商標(biāo)使用許可證。
7.2The Distributor shall be entitled, during the term of the distributorship or the term of this Agreement (and any extension of the same), to advertise and hold itself out as the authorised sole and exclusive distributor of the Products in the Territory.
在本經(jīng)銷期限內(nèi),或在本合同的期限內(nèi)(或上述的任何延長期內(nèi)),經(jīng)銷商有權(quán)做廣告,并聲稱自己是本地域內(nèi)唯一的、授權(quán)的本產(chǎn)品總經(jīng)銷商。
7.3At all times the Distributor may use the Trademarks in all advertisements, marketing and/or business development activities relating to the Products, packaging materials, labels, marketing materials and any other promotional materials for the Products.
在所有時(shí)段,經(jīng)銷商可能在所有的廣告、營銷和/或業(yè)務(wù)開拓計(jì)劃中使用本商標(biāo),運(yùn)用在產(chǎn)品及其包裝材料、標(biāo)簽、營銷資料以及其他推廣資料之中。
Use of the Distributor’s own trademarks使用經(jīng)銷商自己的商標(biāo)
7.4At its sole discretion, the Distributor may also apply and adopt its own trademarks in promoting, distributing, and/or selling the Products without the prior consent of the Supplier.
經(jīng)銷商可獨(dú)自作出決定,在營銷、分銷和/或產(chǎn)品的銷售中運(yùn)用或使用自己的商標(biāo),而無須獲得供貨商的事先同意。
New trademarks新商標(biāo)
7.5If the Supplier adopts any other trademarks, logo, service mark, tradenames and the like in connection with the Products in the future, the same shall be included in the definition of "Trademarks".
如供貨商未來在產(chǎn)品上使用任何其他的商標(biāo)、圖標(biāo)、服務(wù)標(biāo)志、產(chǎn)品名稱及類似物,這些內(nèi)容應(yīng)當(dāng)包含在“商標(biāo)”定義之中。
Trademarks in the Territory地域內(nèi)商標(biāo)
7.6 If requested by the Distributor, the Supplier shall at its cost duly register and keep effective in the Territory all registerable Trademarks.
如果經(jīng)銷商提出了請求,供貨商應(yīng)當(dāng)自行付費(fèi)、使其可注冊商標(biāo)在本地域內(nèi)適當(dāng)?shù)刈,并維持其有效性。
7.7The Distributor shall, at its option, have the right, in the Distributor’s name and at its own expense, to duly register and keep effective in the Territory all registerable Trademarks relating to the Products (inclduing, as the case may be, any exclusive license granted to the Distributor and its sub-distributors with respect to such registerable Trademarks).
經(jīng)銷商可選擇、并有權(quán)力以自己的名義及費(fèi)用在本地域內(nèi)適當(dāng)?shù)刈耘c本產(chǎn)品有關(guān)的商標(biāo),并維持其有效性(根據(jù)不同的情形將包括任何與該注冊商標(biāo)有關(guān)的、授予本經(jīng)銷商及其下屬經(jīng)銷商的許可證在內(nèi))。
8SALES PROMOTION; TECHNICAL ASSISTANCE促銷及技術(shù)支持
8.1Distributor agrees to use its reasonable efforts to promote the sale of the Products in the Territory.
經(jīng)銷商同意作出合理的努力來促進(jìn)產(chǎn)品在本地域內(nèi)的銷售。
Reports on sale銷售報(bào)告
8.2Upon the Supplier's request, the Distributor shall furnish the Supplier with bi-annual reports relating to the sale of the Products.
當(dāng)供貨商提出請求時(shí),經(jīng)銷商必須向供貨商提供每年兩次的產(chǎn)品銷售報(bào)告。
Furnish of information提供信息
8.3Each Party shall furnish the other Party with information which may be necessary or helpful with respect to the sale, distribution, marketing and promotion of the Products.
每一方將就產(chǎn)品的銷售、分銷、營銷及促銷事宜向另一方提供必要的或有幫助的信息。
Provision of samples提供樣品
8.4Upon the Distributor’s request, the Supplier shall provide to the Distributor, free of charge, a reasonable number of samples, catalogs, brochures and other promotional materials which may be useful to promote the sale, marketing and/or distribution of the Products in the Territory.
當(dāng)經(jīng)銷商提出請求時(shí),供貨商將向經(jīng)銷商免費(fèi)提供合理數(shù)量的樣品、目錄、宣傳小冊子以及其他推廣材料,以利于促進(jìn)本產(chǎn)品在本地域內(nèi)的銷售、營銷及促銷。
Translation翻譯
8.5The Distributor shall have the right to translate any such materials into other languages and shall own the copyright in any such translations.
經(jīng)銷商有權(quán)將這些材料翻譯成其他語言,并享有該翻譯材料的著作權(quán)。
8.6The Distributor shall have the right to translate any label of the Products and/or create new labels as may be required by any applicable regulations in the Territory for the sale and distribution of the Products or which may be conducive to the promotion of such Products in the Terrtory.
經(jīng)銷商有權(quán)翻譯任何產(chǎn)品的圖標(biāo),以及/或者為了遵守本地域內(nèi)的法規(guī)、或?yàn)榱擞欣诋a(chǎn)品在本地域內(nèi)銷售而創(chuàng)立新的標(biāo)簽。
The Distributor shall own the copyright in such newly vreated labels or translation of the labels.
該新創(chuàng)立的以及翻譯的標(biāo)簽之著作權(quán)將由經(jīng)銷商擁有。
New marketing materials specifically created by the Distributor for use in the Territory
經(jīng)銷商為在本地域內(nèi)使用而專門創(chuàng)立的新營銷材料
8.7The Distributor shall have the right to create and design new promotional and/or marketing materials relating to the Products for use in the Territory and shall own the copyright in such materials.
經(jīng)銷商有權(quán)創(chuàng)立及設(shè)計(jì)新的推廣及營銷材料,用于本地域內(nèi)的產(chǎn)品銷售,并享有該材料的著作權(quán)。
Assistance by the Supplier供貨商的技術(shù)支持
8At the Distributor’s request, the Supplier shall at no costs to the Distributor, provide the Distributor with:
當(dāng)經(jīng)銷商提出請求時(shí),供貨商將免費(fèi)向經(jīng)銷商提供以下服務(wù) -
(i)such advice and information as may be desirable for a full understanding of the Products; and
為完全理解本產(chǎn)品所必需的服務(wù)及信息,以及 -
(ii)training for a reasonable period of time for a reasonable number of personnel assigned or nominated by the Distributor.
經(jīng)銷商指定或任命數(shù)量合適的人員,由供貨商對其進(jìn)行合理期限的技術(shù)培訓(xùn)。
Sales Leads in the Territory
地域內(nèi)的銷售引導(dǎo)
8The Supplier shall refer to and provide direct relevant sales leads within the Territory originating from enquiries, trade events, the Internet and other sources to the Distributor.
供貨商將把本地域內(nèi)直接相關(guān)的銷售引導(dǎo)材料告知并提供給經(jīng)銷商,包括來自于質(zhì)詢、貿(mào)易活動、互聯(lián)網(wǎng)及其他來源的信息。
9WARRANTY保證事項(xiàng)
9.1 The Supplier warrants that it: 供貨商特作出下列保證
(i)is the legal and beneficial owner of the Trademarks;
他們是本商標(biāo)的合法所有人,并擁有商標(biāo)的使用權(quán)。
(ii)has the right to enter into and perform its obligations under this Agreement; and
依據(jù)本合同,他們有權(quán)進(jìn)入市場,并履行自己的義務(wù)。以及 -
(iii)has the right to appoint the Distributor as the sole and exclusive distributor of the Products in the Territory.
他們有權(quán)委任本經(jīng)銷商為本地域內(nèi)唯一的特許總經(jīng)銷商。
9.2The Supplier warrants to the Distributor and to the Customers that the Products shall:
供貨商向經(jīng)銷商及客戶保證,本產(chǎn)品是 -
(i)strictly conform to all legal requirements, governmental regulations and applicable health, hygene, safety and environmental standards in the Territory;
嚴(yán)格符合本地域內(nèi)的所有法規(guī)要求、政府規(guī)章,并符合健康、衛(wèi)生及環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)的。
(ii)strictly conform to and reflect the nutritional facts, specifications, drawings, data and samples of the Products;
嚴(yán)格遵守并符合本產(chǎn)品的營養(yǎng)成分、規(guī)格、圖紙、數(shù)據(jù)及樣品的。
(iii)fairly and correctly reflect the health, wellness or (if any) medical claims of the Products (if any);
公正并正確地反映產(chǎn)品的健康、益處及醫(yī)學(xué)療效(如有的話);
(iv)be free from defects in design, materials, workmanship, production, instruction manuals, labeling, health and safety warning, instructions or the like;
在產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、材料、工藝、生產(chǎn)、使用說明書、標(biāo)簽、健康及安全警示、說明及類似事項(xiàng)方面沒有缺陷的。
(v)be of merchantable quality and fit for the ordinary purposes for which the Products are used and the Distributor's as well as the Customers' intended use in accordance with the Products instructions and marketing materials;
在產(chǎn)品的使用、以及經(jīng)銷商和客戶打算使用的方面,本產(chǎn)品的說明及營銷材料具備了商業(yè)性品質(zhì),可適宜于一般使用的。
(vi)suitable and fit for human consumption or application externally (as the case may be); and
適宜于人類服用及外用(根據(jù)不同情形),以及
(vii)shall be packed properly and delivered timely.
包裝適宜,交貨及時(shí)。
9.3This warranty shall survive any inspection, delivery, acceptance or payment by the Distributor.
本保證可適用于經(jīng)銷商的任何檢查、交貨、接受或付款。
The Distributor shall have no obligation to provide any warranty to the Customers with respect to the Products.
經(jīng)銷商沒有責(zé)任就本產(chǎn)品的質(zhì)量向客戶提供任何保證。
Consumable Products可服用產(chǎn)品
9.4 With respect to any and all claims made by the Distributor on the above-mentioned warranty for a period of twelve (12) months from the date of delivery of the Products to the Distributor, or twenty four (24) months from the production date of the Products, whichever is longer, the Supplier shall, at the Distributor’s option, either promptly replace (with freight, insurance and all charges prepaid to the Customer's location on the Supplier’s account) or refund the purchase price of any Products which do not comply with the Supplier's warranty.
自產(chǎn)品送達(dá)經(jīng)銷商的12個(gè)月之內(nèi),或在產(chǎn)品生產(chǎn)日期的24個(gè)月內(nèi),以長的一種為準(zhǔn),如經(jīng)銷商就上述保證提出任何申訴,供貨商將依據(jù)經(jīng)銷商的選擇、或是迅速地替換不符合保證的產(chǎn)品(包括運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)以及經(jīng)銷商已預(yù)付給客戶的應(yīng)由供貨商支付的費(fèi)用),或向經(jīng)銷商返還產(chǎn)品的購置費(fèi)用。
9.5The Supplier shall reimburse the Distributor for any and all costs, expenses, losses and damages arising in connection with the breach of this warranty.
供貨商應(yīng)就本保證的違反事宜賠償經(jīng)銷商所有的成本、費(fèi)用、損失及損害。
9.6The Supplier agrees and undertakes that the Products that it ships or supplies to the Distributor shall not expire or shall be fit for human consumption or application at least twelve (12) months after receipt of the same Products by the Distributor.
供貨商同意并負(fù)責(zé),送交給或提供給經(jīng)銷商的產(chǎn)品是不過期的,并在經(jīng)銷商接受產(chǎn)品之后至少有十二(12)個(gè)月時(shí)間是適宜于人類食用的,或?qū)儆诒Y|(zhì)期以內(nèi)的。
9.7The Supplier represents that it shall promptly and diligently comply with all its warranty obligations.
供貨商表示,他們將迅速并勤勉地遵守所有的保證義務(wù)。
9.8The obligations in this Article shall survive the expiration or termination of this Agreement or the distributorship.
該義務(wù)將在本合同期滿、終止之后,或在經(jīng)銷期限以外仍保持有效。
10INDEMNITY賠償
10.1The Supplier shall indemnify and hold the Distributor, its subsidiaries and affiliates and their directors, officers and employees harmless from any and all losses, damages, obligations, liabilities, costs and expenses (including, without limitation, legal fees and expenses) arising out of or in connection with:
如因下列情形而使經(jīng)銷商遭受了任何損失、損害、義務(wù)、責(zé)任、成本及費(fèi)用(包括但不僅限于法律費(fèi)用),供貨商將向經(jīng)銷商,以及其下屬機(jī)構(gòu)、領(lǐng)導(dǎo)層、負(fù)責(zé)官員及員工作出賠償,并使其不受損害-
(i)any claim of a third party regarding any breach of warranty or representation or any defect in the design, materials, production or workmanship of the Products regardless of whether such defect is caused by the negligence of the Supplier;
因產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、材料、生產(chǎn)、工藝上存在任何缺陷而由任何第三方提起的索賠,而無論該種缺陷是否由供貨商的疏忽而引起;
(ii)any claim of a third party with respect to the Products, including, without limitation any claim on infringement of trademarks, trade names, logos, emblems, designs, patents, copyrights and other intellectual property arising out of or in connection with the Distributor’s sale and distribution of the Products in the Territory; and
因經(jīng)銷商銷售及分銷本產(chǎn)品而引起的、或與本產(chǎn)品有關(guān)事項(xiàng)而由任何第三方提起的索賠,包括但不僅限于對商標(biāo)、貿(mào)易名稱、圖標(biāo)、設(shè)計(jì)、專利、著作權(quán)及其他知識產(chǎn)權(quán)的侵權(quán);以及
(iii)any claim, suit or action of a third party for sickness, injury to or death of any person or property damage or any other loss suffered or allegedly suffered by any person or entity and arising out of or otherwise in connection with the Products sold by the Supplier to the Distributor.
由供貨商向經(jīng)銷商提供的本產(chǎn)品而引起的、或與其有聯(lián)系的,由第三方提起的索賠、訴訟或行動,旨在賠償任何人身傷害或死亡,或任何個(gè)人或公司的財(cái)產(chǎn)損失及損害,或聲稱所遭受的財(cái)產(chǎn)損失及損害。
10.2In complying with the provisions of clause 10.1, the Supplier shall actively and at its own expense defend against any such claim, provided that if, in the Distributor’s sole opinion, the Supplier fails or is not in a position to mount an adequate defense to such claim, the Distributor shall have the right to so defend or, at its sole discretion, to make any settlement of such claim, and the Supplier shall cooperate with such efforts (including, without limitation, provide the Distributor with all relevant information, documents, data, materials and witnesses as may be required or requested by the Distributor which in the the Distributor’s opinion are necessary for such defense to such claim) and shall indemnify the Distributor as provided in clause 10.1.
按照10.1節(jié)的規(guī)定,供貨商應(yīng)自行付費(fèi)、積極地應(yīng)對此類索賠,但倘若經(jīng)銷商認(rèn)為供貨商未能或無法針對此類索賠提供有力的辯護(hù),經(jīng)銷商有權(quán)單獨(dú)作出決定進(jìn)行自我辯護(hù),并安排任何解決方案。此時(shí)供貨商必須加以配合(包括但不僅限于向經(jīng)銷商提供相關(guān)的信息、文件、數(shù)據(jù)、資料及見證材料,即經(jīng)銷商認(rèn)為是為此類辯護(hù)所必需的材料),并按10.1節(jié)的規(guī)定給與經(jīng)銷商以相應(yīng)補(bǔ)償。
10.3The Supplier shall, upon the Distributor’s request, cooperate with the Distributor to recall any and all Products in the Territory in the event such recall is required by law or for safety reasons or is considered necessary or prudent at the Distributor’s sole discretion.
當(dāng)法律要求或出于安全考慮的原因,或經(jīng)銷商獨(dú)自判斷并認(rèn)為是必要的或謹(jǐn)慎的,可向供貨商提出召回產(chǎn)品的請求,此時(shí)供貨商應(yīng)予以合作,將部分或全部產(chǎn)品從本地域內(nèi)召回。
10.4In case any claim is made (whether or not against the Distributor, and whether or not made in the Territory) in relation to a product which is the same or similar to the Products, then notwithstanding anything else in this Agreement:
如發(fā)生任何與本產(chǎn)品或類似產(chǎn)品有關(guān)的索賠(無論是否針對經(jīng)銷商,也無論是否在本地域內(nèi)提出),則無論本合同中怎樣規(guī)定,都必須-
(a)the Supplier shall, at the Distributor’s request, stop delivery of the Products to the Distributor, and
當(dāng)經(jīng)銷商提出請求時(shí),供貨商必須停止向經(jīng)銷商提供本產(chǎn)品。
(b)the Distributor shall have no obligation to purchase or take delivery of the Products until the Distributor shall be satisfied that:
經(jīng)銷商無須承擔(dān)購買或接受本產(chǎn)品的義務(wù),直到經(jīng)銷商對以下事項(xiàng)感到滿意 -
(i)the Products are free from such alleged claim; and
本產(chǎn)品不會再引起索賠,以及 -
(ii)all causes of such claim have been completely corrected or eliminated, and
所有引起索賠的原因都已改正或消除,以及 -
(c)If the Supplier is unable to satisfy the Distributor in such manner as stipulated in the above Paragaraph (b) within 30 days after such claim is made, the Distributor may upon written notice to the Supplier terminate this Agreement and/or any Individual Contract without any liability.
如供貨商未能在索賠提起的三十(30)天內(nèi)按上述的(b)節(jié)使經(jīng)銷商感到滿意,則經(jīng)銷商可在遞交書面通知之后終止本合同和/或單獨(dú)合同,并無須承擔(dān)義務(wù)。
Upon such termination, the Distributor shall be released from any obligation to purchase or accept delivery of any Products remaining undelivered under any Individual Contract, and the Supplier shall, at the Distributor’s request, buy-back any and all the Distributor's stock of the Products at the same price as paid by the Distributor and at the place where such Products are located.
當(dāng)該種終止發(fā)生之后時(shí),經(jīng)銷商將不再有義務(wù)購買或接受本產(chǎn)品,即任何單獨(dú)合同中尚未提供的剩余部分產(chǎn)品。此外,供貨商必須應(yīng)經(jīng)銷商的請求將經(jīng)銷商庫存的部分或所有產(chǎn)品買回,買回的價(jià)格按照經(jīng)銷商購買時(shí)的相同價(jià)格,或本產(chǎn)品在所在地的當(dāng)前價(jià)格。
10.5he Supplier’s indemnity obligations shall survive the expiration or termination of this Agreement.
供貨商的賠償義務(wù)將在本合同期滿之后或終止之后繼續(xù)存在。
11CONFIDENTIALITY保密事項(xiàng)
11.1Neither Party shall disclose to any person, firm or corporation the existence of this Agreement or any knowledge or information pertaining to, or discerned in connection with, this Agreement or the conduct or details of the business of the other Party, unless and until such knowledge or information becomes part of the public domain.
任何一方都不得向任何個(gè)人、商號或公司透露本合同的存在,以及透露任何與本合同、或與第三方的商業(yè)運(yùn)作及細(xì)節(jié)有關(guān)的、或猜測與本合同有聯(lián)系的消息及信息,除非該種消息與信息已成為盡人皆知的事實(shí)。
11.2 It is agreed that the Distributor may disclose such information to its agent, sub-distributors and Customers which may be necessary in connection with the performance of this Agreement, or if required by law or regulation, to relevant government authorities or agencies.
雙方同意,經(jīng)銷商可向其代理、下屬經(jīng)銷商及客戶透露必要的信息,以有利于執(zhí)行本合同;或應(yīng)法律或法規(guī)的要求向相關(guān)的政府部門或機(jī)構(gòu)透露此類信息。
11.3 If at any time the name of a Customer of the Distributor is revealed or stated on supporting documentation such as an Individual Contract or other documentation (including but not limited to a Purchase Order, confirmation, bill of lading, delivery note and payment instruction), this information remains confidential.
如經(jīng)銷商的客戶姓名已經(jīng)在任何時(shí)間出現(xiàn)在支持性的文件上,諸如單獨(dú)合同或其他文件上(包括但不僅限于訂購單、確認(rèn)書、提單、交貨通知及付款通知上),該信息仍舊是保密的。
The Distributor remains as the customer and contact point of the Supplier for the sale, marketing and distribution of the Products in the Territory and the Supplier undertakes not to contact (directly or indicrectly) any Customer of the Distributor.
經(jīng)銷商將始終是供貨商在本地域內(nèi)的客戶及聯(lián)系人,負(fù)責(zé)本地域內(nèi)的產(chǎn)品銷售、營銷及分銷。供貨商不得與任何經(jīng)銷商的客戶進(jìn)行(直接的或間接的)聯(lián)絡(luò)。
12TERM AND TERMINATION期限及終止
12.1This Agreement shall commence on the date of this Agreement and shall have an initial term of five (5) years.
本合同將在簽字之日起執(zhí)行,首次的期限為五(5)年。
12.2This Agreement shall be automatically renewed and/or rolled over for successive terms of five (5) years each, unless not less than one hundred and eighty days (180 days) prior to the expiration of the then current term, either Party gives the other Party written notice terminating this Agreement upon the expiration of the then current term.
除非任何一方在當(dāng)前合同期的期滿之日之前提前一百八十(180)天向?qū)Ψ桨l(fā)出終止本合同的書面通知,本合同將自動更新并延展到下一個(gè)五(5)年期。
12.3This Agreement may be terminated by either Party upon written notice to the other Party, if
當(dāng)發(fā)生下列情形時(shí),任何一方都可在向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知后終止本合同 -
(i)the other Party fails to fulfill its material obligations under this Agreement or under any Individual Contract and such failure is not cured within forty (45) days after its receipt of a written notice requesting a remedy of such a failure;
對方未履行本合同或任何單獨(dú)合同所規(guī)定的實(shí)際義務(wù),并且在接到要求改正的書面通知之后的四十五(45)之內(nèi)仍未糾正;
(ii)the other Party becomes insolvent or a trustee, receiver or similar person is appointed with respect to any of the assets of such Party, or if such Party discontinues its business, or
對方破產(chǎn),或?yàn)榱私邮芷湄?cái)產(chǎn)已經(jīng)委任了托管人、接受人或類似的人士,或?qū)Ψ揭呀?jīng)停止了商業(yè)運(yùn)作;或 -
(iii)there is a substantial change in the ownership or control of the other Party.
對方的所有權(quán)或控制權(quán)發(fā)生了實(shí)質(zhì)性的改變。
12.4Termination of this Agreement or the non-renewal of the distributorship shall not relieve either Party of its obligations incurred prior to the termination or the non-renewal, or any rights or obligations which by their terms survive or take effect upon termination.
本合同的終止或分銷權(quán)未予更新將不會解除任何一方于終止或不予更新前所發(fā)生的義務(wù),也不會影響那些不因期滿而解除的權(quán)利或義務(wù),或在終止時(shí)才生效的義務(wù)。
12.5Regardless of the reasons for termination of this Agreement, all outstanding credits and liabilities under the warranty provisions under this Agreement shall continue to remain in force.
無論本合同由什么理由而終止,本合同的保證條款所規(guī)定的主要信貸與債務(wù)將繼續(xù)有效。
The Distributor shall have the option to accept delivery under, or cancel, in whole or in part, any Individual Contracts which are outstanding at the time of termination of this Agreement.
本合同終止時(shí),經(jīng)銷商可選擇是否接受當(dāng)前單獨(dú)合同的部分或全部貨物。
Notwithstanding termination, the Distributor may continue to sell any unsold Products and use the Trademarks in connection therewith until all unsold stocks of the Products held by the Distributor are cleared.
盡管合同已被終止,但經(jīng)銷商仍可繼續(xù)銷售尚未賣出的產(chǎn)品,并繼續(xù)使用相關(guān)的商標(biāo),直到經(jīng)銷商所有的庫存產(chǎn)品都被賣完為止。
12.6 All goodwill developed within the Territory in connection with the sale and distribution of the Products shall remain the property of the Distributor.
所有在本地域內(nèi)于產(chǎn)品的銷售及分銷過程而產(chǎn)生的商譽(yù)都屬于經(jīng)銷商的財(cái)產(chǎn)。
12.7 Neither Party will be liable to the other Party, as a result of a termination, for compensation, reimbursement or damages on account of loss of prospective profits from anticipated sales, expenditures, investments, leases or any other commitments in connection with the business or goodwill of the Supplier or the Distributor.
如因合同的終止而引起供貨商或經(jīng)銷商的預(yù)期銷售利潤損失,以及預(yù)期的支出、投資、租賃,或與商務(wù)及商譽(yù)相關(guān)的其他承諾損失,任何一方都無須向另一方承擔(dān)賠償或補(bǔ)償?shù)呢?zé)任。
12.8 Either Party’s termination of this Agreement will be without prejudice to any other remedies that each Party may have hereunder or under applicable law.
任何一方對本合同的終止決定都不得損害對方根據(jù)本合同或法律應(yīng)享有的其他權(quán)利。
13FORCE MAJEURE不可抗力
13.1Neither Party shall be responsible for nonperformance or delay in performance under this Agreement and/or any Individual Contract due to acts of God, civil commotion, war, terrorist attack or disturbance, riots, strikes, lockouts, severe weather, fires, explosions, governmental actions or other similar causes beyond the control of such Party, provided that the Party so affected shall promptly give notice to the other Party and shall continue to take all actions reasonably within its power to comply herewith as fully as possible.
如因天災(zāi)、內(nèi)亂、戰(zhàn)爭、恐怖襲擊,或動亂、騷亂、罷工、封鎖、惡劣天氣、火災(zāi)、爆炸、政府行為,或其它類似原因,且為任何一方無法控制的原因而使得該方無法執(zhí)行或推遲執(zhí)行本合同,任何一方都無須為此承擔(dān)責(zé)任,但受影響的一方應(yīng)及時(shí)向?qū)Ψ桨l(fā)出通知,并在其能力范圍內(nèi)盡可能合理地繼續(xù)采取行動。
13.2In any event the time for performance under this Agreement shall only be extended for the duration of the delay.
在任何時(shí)間中,本合同規(guī)定的推遲履行時(shí)間只限于實(shí)際延遲發(fā)生的期間。
Should such conditions continue for more than forty five (45) days, the Distributor shall have the right to terminate all or any part of this Agreement and/or any Individual Contract by giving notice to the Supplier without any liability.
如果該情形繼續(xù)發(fā)生,并超過四十五(45)天,經(jīng)銷商有權(quán)在向供貨商發(fā)出書面通知之后終止全部或部分的本合同,并/或終止執(zhí)行單獨(dú)合同。
14GENERAL PROVISIONS一般條款
Assignment轉(zhuǎn)讓
14.1Except as provided herein, this Agreement is not assignable by either Party in whole or in part without the prior written consent of the other Party, which consent shall not be unreasonably withheld, and any attempted assignment or participation without such consent shall be null and void, provided that the Distributor may assign or transfer its rights under this Agreement to any of its subsidiaries, parent company and sub-distributors, without the Supplier's consent but with written notice to the Supplier.
除在此處規(guī)定的以外,如未得到對方的書面同意,本合同不得由任何一方全部轉(zhuǎn)讓或部分轉(zhuǎn)讓給他人。要求轉(zhuǎn)讓的請求不得予以無理拒絕。未得到同意的轉(zhuǎn)讓企圖或外人加入都將是無效的。但如果經(jīng)銷商將本合同的權(quán)利轉(zhuǎn)讓給他的下屬機(jī)構(gòu)、母公司、以及下屬經(jīng)銷商,可無須獲得供貨商的同意,但必須向供貨商提供書面通知。
Notice通知
14.2Any notice made in relation to this Agreement or performance under this Agreement shall be in English and sent by prepaid registered airmail (return receipt requested), telefax or telex (confirmed with a copy by prepaid registered airmail) to the following addresses or such other address as the intended recipient previously shall have designated in writing:
與本合同相關(guān)的、以及本合同執(zhí)行情況的所有通知都必須以英語書寫,用預(yù)付郵資的航空信件發(fā)出(要求回執(zhí)),或使用傳真及電傳(另發(fā)一份預(yù)付郵資的航空郵件作備案),發(fā)送到如下地址,或發(fā)送到收件人先前指定的地址-
14.3All notices shall be made upon receipt and shall be deemed received, if sent by airmail seven (7) days after the date of posting, and if sent by telefax or telex on the following business day.
所有通知須在收到之時(shí)給予收條,并在發(fā)出航空信件的七(7)日后被視作收到。如用傳真或電傳發(fā)出,在下一工作日被視作收到。
Rejection or other refusal to accept or the inability to deliver because of change of address of which no prior notice was given shall be deemed to be receipt of the notice sent.
拒收信件或因地址改變并未給與提前通知而無法收到信件,將被視為已收到信件。
Governing Law適用法律
14.4This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of America and shall be subject to the non exclusive jurisdiction of the courts in.
本合同將由美國法律來管轄并解釋,并從屬于法院之非獨(dú)家司法管轄。
Trade Terms貿(mào)易術(shù)語
14.5The trade terms under this Agreement and any Individual Contract, unless the context requires otherwise, shall be governed by and interpreted under the provisions of the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS) and its Supplements prevailing at the shipment date of the subject Products.
除非有另外的上下文,本合同及任何單獨(dú)合同中含有的貿(mào)易術(shù)語將按照“國際商會國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則” (INCOTERMS)管轄及解釋,包括裝船當(dāng)日通行的附錄在內(nèi)。
Arbitration仲裁
14.6Any dispute, controversy and/or difference which may arise between the Supplier and the Distributor out of or in relation to or in connection with this Agreement and/or Individual Contract, or the breach or non-performance of this Agreement or Individual Contract , which cannot be settled by mutual accord without undue delay, shall be submitted to non binding arbitration in accordance with the commercial arbitration rules of XXX
如供貨商和經(jīng)銷商之間發(fā)生在合同以及單獨(dú)合同之外、或與其有關(guān)、或與之有聯(lián)系的方面產(chǎn)生任何爭議、爭執(zhí)和/及分歧,或發(fā)生違反本合同及單獨(dú)合同、以及不作為的行為,且無法在不產(chǎn)生耽擱的條件下達(dá)成一致意見,可依據(jù)英國/香港特別行政區(qū)的商業(yè)仲裁法提交給英國/香港特別行政區(qū)的非約束性的仲裁機(jī)構(gòu)予以仲裁。
In the event that the dispute cannot be satisfactorily resolved through arbitration within sixty (60) days after submission either Party may then seek judicial relief.
如在提交仲裁后的六十(天)期間內(nèi)無法通過仲裁獲得滿意的解決,任何一方都可尋求司法途徑解決。
Severability分割性
14.7The provisions of this Agreement shall be deemed to be severable, and the invalidity of any provision of this Agreement shall not affect the validity of the remaining provisions of this Agreement.
本合同的條款可被分割,如本合同的任何部分條款變得無效,將不會影響其余部分條款的有效性。
Non-waiver非棄權(quán)條款
14.8Any failure by either Party to enforce at any time any of the provisions of this Agreement and/or any Individual Contract shall not be construed to be a waiver of such provisions or of the right of such Party to enforce such provisions at a later time.
如任何一方在任何時(shí)間內(nèi)未能實(shí)施本合同及/或單獨(dú)合同的條款,將不可被理解為對該條款的放棄,或放棄了在將來實(shí)施該條款的權(quán)利。
Headings標(biāo)題
14.9The headings are for ease of reference only and are not to be utilized in construing or interpreting this Agreement.
本合同中的標(biāo)題僅為了理解上的方便,不得被用來理解或解釋本合同。
Interpretation解釋
14.10No provision of this Agreement shall be construed against or interpreted to the disadvantage of either Party by any court or governmental or judicial authority by reason of such Party having or being deemed to have structured or dictated such provision.
本合同的任何條款都不得被任何法院或政府及司法當(dāng)局理解為或解釋為對任何一方不利,理由是該方從事了或被認(rèn)為從事了該條款的制定或口述制定。
Consent同意
14.11Whenever the approval or consent of the Supplier is required, such approval or consent shall not be unreasonably withheld.
無論何時(shí)需要獲得供貨商的批準(zhǔn)或同意,這種批準(zhǔn)或同意不得被無理拒絕。
Entire agreement完整合同條款
14.12This Agreement constitutes the entire agreement and understanding of the Parties with respect to the subject matter of this Agreement, and supercedes all prior discussions, agreements, arrangements, and understandings between the Parties with respect to such matter.
本合同含有完整合同條款,表示雙方對本合同主題的理解,并替代了雙方先前就該主題的討論、一致意見、安排及理解。
No representation, warranty, undertaking or statement not contained in this Agreement shall be binding on either Party.
未包含在本合同中的表述、保證、承諾或陳述將不對雙方構(gòu)成約束力。
No amendment or modification of this Agreement shall be binding on the Parties unless made in writing expressly referring to this Agreement and signed by the duly authorized officers or representatives of both Parties.
本合同的任何修訂或修改如未經(jīng)過雙方的書面表達(dá),并經(jīng)由雙方有權(quán)威的官員的簽署,將不對雙方具有約束力。
The Parties executed this Agreement on ()January 2005.