摘要: 今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!
安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
合同號碼:Contract No.:
本合同雙方當(dāng)事人:The Concerned Parties of this Contract:
出讓人:Assignor:
郵政地址:Mailing Address:
郵政編碼Postal Code:
電話:Tel:
傳真:Fax: +
開戶銀行:Name of Opening Bank:
賬號:Account No.:
受讓人Assignee:
通訊地址:Mailing Address:
郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel:
傳真:Fax:
開戶銀行:Name of Opening Bank:
賬號:Account No.:
第一章總則Chapter I General Provisions
第一條根據(jù)《中華人民共和國物權(quán)法》、《中華人民共和國合同法》、 《中華人民共和國土地管理法》、《中華人民共和國城市房地產(chǎn)管理法》等法律、有關(guān)行政法規(guī)及土地供應(yīng)政策規(guī)定,雙方本著平等、自愿、有償、誠實信用的原則,訂立本合同。
Article 1 In accordance with the Real Right Law of the People’s Republic of China, the Contract Law of the People’s Republic of China, the Law of Land Administration of the People’s Republic of China, the Law of the People’s Republic of China on Administration of the Urban Real Estates, relevant administrative regulations and rules on land supply policies, the two parties enter this contract based on the principles of equality, voluntariness, compensation, honesty and credibility.
第二條出讓土地的所有權(quán)屬中華人民共和國,出讓人根據(jù)法律的授權(quán)出讓建設(shè)用地使用權(quán),地下資源、埋藏物不屬于土地使用權(quán)出讓范圍。
Article 2 The ownership of the assigned land belongs to the People’s Republic of China. The Assignor can only assign the state-owned construction land use right to the Assignee in accordance with laws. The resources and objects buried there under shall continue to be owned by the State.
第三條受讓人對依法取得的國有建設(shè)用地,在出讓期限內(nèi)享有占有、使用、收益和依法處置的權(quán)利,有權(quán)利用該土地依法建造建筑物、構(gòu)筑物及其附屬設(shè)施。
Article 3 The holder of the right to use construction land (the Assignee) has the right to possess, use and seek proceeds from the land owned by the state, and shall be entitled to the construction of buildings, fixtures and their auxiliary facilities by making use of such land.
第二章出讓土地的交付與出讓價款的繳納
Chapter II Delivery of the Assigned Land and Payment of the Assignment Charge
第四條 本合同項下出讓宗地編號為 ,宗地總面積大寫 平方米(小寫 . 平方米),其中出讓宗地面積為大寫 平方米(小寫 平方米)。
Article 4 The Registered No. of the land parcel under this contract is:_________, with a total area of (in Upper Case) square meters (in Lower Case square meters). Of which, the assigned land area of the land parcel is (in Upper Case) square meters ( in Lower Case square meters).
本合同項下的出讓宗地坐落于 。
The assigned land under this contract is located at .
本合同項下出讓宗地的平面界址為/;出讓宗地的平面界址圖見附件1。
The ichnographic boundaries of the assigned land under this contract:
Please see the Sketch of Ichnographic Boundaries of the Assigned Land (Affix I)
本合同項下出讓宗地的豎向界限以/為上界限,以/為下界限,高差為/米。出讓宗地豎向界限見附件2。
The vertical limits of the assigned land under this contract are to take/as its upper limit while to take/as its lower limit, with the altitude difference of meters. Please see the Sketch of Vertical Limits of the Assigned Land (Affix II).
出讓宗地空間范圍是以上述界址點所構(gòu)成的垂直面和上、下界限高程平面封閉形成的空間范圍。
The spatial extent of the assigned land refers to the closed space formed by the above-said boundary points posed by the vertical plane and the upper and lower elevation level.
第五條本合同項下出讓宗地的用途為工業(yè)用地 面積:公頃。
Article 5 The use purpose of the assigned land under this contract isfor industrial land with an area ofhectares.
第六條出讓人同意在 年 月 日前將出讓宗地交付給受讓人,出讓人同意在交付土地時該宗地應(yīng)達(dá)到本條第 (二) 項規(guī)定的土地條件:
Article 6 The Assignor agrees to deliver the assigned land to the Assignee prior to the date of . And the Assignor agrees that the assigned land shall meet the following land conditions regulated in Item 2 of this article upon delivering the land.
(一)場地平整達(dá)到 ;
1. To level the land and make it meet the conditions of:
周圍基礎(chǔ)設(shè)施達(dá)到 The infrastructure around the land shall include:
(二)現(xiàn)狀土地條件 2. Current Status:
第七條 本合同項下的國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓年期為 50 年,按本合同第六條約定的交付土地之日起算;原劃撥(承租)國有建設(shè)用地使用權(quán)補辦出讓手續(xù)的,出讓年期自合同簽訂之日起算。
Article 7 The use term of the state-owned construction land use right under this contract is 50 years, counting from the date when the assigned land is delivered according to the Article 6 of this contract. In case applying for completion of the formalities on state-owned construction land use right which is previously allotted (or leased), the use term shall be counted from the date when the contract is signed.
第八條 本合同項下宗地的國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款為人民幣大寫 元 (小寫 元),每平方米人民幣大寫 元(小寫 元)
Article 8 The assignment charge for the state-owned construction land use right under this contract is RMB (in Upper Case) (in Lower Case) RMB , with RMB (in Upper Case) (in Lower Case) RMB for per square meter.
第九條 本合同項下宗地的定金為人民幣大寫 元(小寫 元),定金抵作土地出讓價款。
Article 9 The advance deposit for the assigned land under this contract is RMB (in Upper Case) , (in Lower Case) RMB. The advance deposit shall be regarded as a part of the payment for the assignment charge.
第十條 受讓人同意按照本條第一款第 (一) 項的規(guī)定向出讓人支付國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款:
Article 10 The Assignee agrees to pay the assignment charge in a lump-sum payment for the state-owned construction land use right according to Item 1 of this article:
(一)本合同簽訂之日起 60 日內(nèi),一次性付清國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款;
1. The assignment charge for the state-owned construction land use right shall be paid up in lump-sum payment within 60 days after this contract is signed.
(二)按以下時間和金額分 / 期向出讓人支付國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款。
2. The assignment charge for the state-owned construction land use right shall be paid in installments according to the following time and amount.
分期支付國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款的,受讓人在支付第二期及以后各期國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款時,同意按照支付第一期土地出讓價款之日中國人民銀行公布的貸款利率,向出讓人支付利息。
In case the assignment charge for the state-owned construction land use right is paid in installments, the Assignee agrees to pay interests to the Assignor. When the second installment and each installment thereafter are paid according to payment schedule, the interests shall be paid based on the interest rate published by the People’s Band of China (PBOC) on the date when the first installment occurs.
第十一條受讓人應(yīng)在按本合同約定付清本宗地全部出讓價款后,持本合同和出讓價款繳納憑證等相關(guān)證明材料,申請出讓國有建設(shè)用地使用權(quán)登記。
Article 11 After paying up all the assignment charges of the land parcel in accordance with this contract, the Assignee may apply for the Certificate of State-owned Construction Land Use Right Assignment by presenting this contract and payment receipt of the assignment charge.
第三章土地開發(fā)建設(shè)與利用
Chapter III The Development, Construction and Utilization of the Assigned Land
第十二條 受讓人同意本合同項下宗地開發(fā)投資強度按本條第 項規(guī)定執(zhí)行:
Article 12 The Assignee agrees the investment intensity to develop the assigned land under this contract shall be meet the criteria stipulated in Item of this article:
(一)本合同項下宗地用于工業(yè)項目建設(shè),受讓人同意本合同項下宗地的項目固定資產(chǎn)總投資不低于經(jīng)批準(zhǔn)或登記備案的金額人民幣大寫 萬元(小寫 萬元),投資強度不低于每平方米人民幣大寫 元(小寫 元)。本合同項下宗地建設(shè)項目的固定資產(chǎn)總投資包括建筑物、構(gòu)筑物及其附屬設(shè)施、設(shè)備投資和出讓價款等。
1. Where the assigned land under this contract is used for construction of industrial projects, the Assignee agrees the fixed assets invested in the land under this contract are not less than the approved amount or the amount put on file, RMB (in Upper Case) (in Lower Case RMB ) and the investment intensity is not less than RMB (in Upper Case) (in Lower Case RMB___________ ) per square meter. The investment of fixed assets to the assigned land under this contract shall include buildings, fixtures and their auxiliary facilities as well as the assignment charge.
(二)本合同項下宗地用于非工業(yè)項目建設(shè),受讓人承諾本合同項下宗地的開發(fā)投資總額不低于人民幣大寫 萬元(小寫 萬元)。
2. Where the assigned land under this contract is used for construction of non-industrial projects, the Assignee guarantees the total investment to the assigned land under this contract is not less than RMB (in Upper Case) (in Lower Case RMB ).
第十三條 受讓人在本合同項下宗地范圍內(nèi)新建建筑物、構(gòu)筑物及其附屬設(shè)施的,應(yīng)符合市(縣)政府規(guī)劃管理部門確定的出讓宗地規(guī)劃條件(見附件3)。其中:
Article 13 The new buildings, fixtures and their auxiliary facilities established on the assigned land under this contract shall be satisfied with the planning conditions for the assigned land regulated by the municipal (county) planning administrations. (Please see Appendix III).
主體建筑物性質(zhì) The nature of the main building
附屬建筑物性質(zhì) The nature of the affiliated buildings
建筑總面積平方米;The total construction areasquare meters.
建筑容積率不高于不低于;
The floor area ratio (FAR) is not more thannot less than
建筑限高 Building Height Limitation:
建筑密度不高于不低于;
Building Density is not more thannot less than
綠地率不高于不低于;
Greening Rate is not more thannot less than
其他土地利用要求Other requirements for the land use:
第十四條受讓人同意本合同項下宗地建設(shè)配套按本條第 (一) 項規(guī)定執(zhí)行:
Article 14 The Assignee agrees to develop the assigned land under this contract according to Item A of this article:
(一)本合同項下宗地用于工業(yè)項目建設(shè),根據(jù)規(guī)劃部門確定的規(guī)劃設(shè)計條件,本合同受讓宗地范圍內(nèi)用于企業(yè)內(nèi)部行政辦公及生活服務(wù)設(shè)施的占地面積不超過受讓宗地面積的 %,即不超過 平方米, 建筑面積不超過 平方米。受讓人同意不在受讓宗地范圍內(nèi)建造成套住宅、專家樓、賓館、招待所和培訓(xùn)中心等非生產(chǎn)性設(shè)施;
A. The assigned land under this contract is used for construction of industrial projects. In accordance with the planning and designing conditions regulated by the planning departments, within the boundaries of the assigned land under this contract, the land used for office buildings and life and service facilities shall not be more than % of the total area of the assigned land, that is, not more than square meters, and the construction area shall not be more than square meters. The Assignee agrees not to build unproductive facilities on the assigned land under this contract, including residential packages, experts’ floor, hotel, guest house or training center etc.
(二)本合同項下宗地用于住宅項目建設(shè),根據(jù)規(guī)劃建設(shè)管理部門確定的規(guī)劃建設(shè)條件,本合同受讓宗地范圍內(nèi)住宅建設(shè)總套數(shù)不少于 / 套。其中,套型建筑面積 90平方米以下住房套數(shù)不少于 / 套,住宅建設(shè)套型要求為 / 。本合同項下宗地范圍內(nèi)套型建筑面積90平方米以下住房面積占宗地開發(fā)建設(shè)總面積的比例不低于 / %。本合同項下宗地范圍內(nèi)配套建設(shè)的經(jīng)濟適用住房、廉租住房等政府保障性住房,受讓人同意建成后按本項下第 / 種方式履行:
B. A. The assigned land under this contract is used for construction of residential projects. In accordance with the planning and construction conditions regulated by the planning and construction departments, within the boundaries of the assigned land under this contract, the total number of apartments shall not be less than sets, of which, the apartments with the construction area of less-than 90 square meters shall not be less than sets. Within the boundaries of the assigned land under this contract, the land area used for developing apartments under 90 square meters shall not less than % of the total area of the assigned land. In case the economically affordable housing and low-rent housing are developed within the boundaries of the assigned land under this contract, the Assignee agrees to do according to Term / of this item upon completion of construction.
1.移交給政府;. To transfer to the local government;
2.由政府回購;. To be purchased by the local government;
3.按政府經(jīng)濟適用住房建設(shè)和銷售管理的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行;
To implement relevant administrative regulations on construction and sales of economically affordable housing and low-rent housing.
第十五條受讓人同意在本合同項下宗地范圍內(nèi)同步修建下列工程配套項目,并在建成后無償移交給政府:
Article 15 The Assignee agrees to construct the following necessary facilities within the boundaries of the assigned land under this contract, and voluntarily transfer to the government upon completion of construction:
第十六條受讓人同意本合同項下宗地建設(shè)項目在 2011年 月 日之前開工,在 2012 年 月 日之前竣工。
Article 16 The Assignee agrees that the construction projects on the assigned land under this contract shall commence prior to , 2011 and complete prior to , 2012.
受讓人不能按期開工,應(yīng)提前30日向出讓人提出延建申請,經(jīng)出讓人同意延建的,其項目竣工時間相應(yīng)順延,但延建期限不得超過一年。
In case the commencement of construction needs to be deferred, the Assignee shall submit the application for deferral to the Assignor 30 days in advance. After the deferral of commencement is approved by the Assignor, the time of completion shall be deferred accordingly. But the deferral shall not exceed one year.
第十七條受讓人在本合同項下宗地內(nèi)進(jìn)行建設(shè)時,有關(guān)用水、用氣、污水及其他設(shè)施與宗地外主管線、用電變電站接口和引入工程,應(yīng)按有關(guān)規(guī)定辦理。
Article 17 During the construction on the assigned land under this contract, where water supply, gas supply, power supplies, sewage disposal, and other facilities need to be connected with the main pipelines outside of the assigned land, the Assignee agrees to do according to relevant rules.
受讓人同意政府為公用事業(yè)需要而敷設(shè)的各種管道與管線進(jìn)出、通過、穿越受讓宗地,但由此影響受讓宗地使用功能的,政府或公用事業(yè)營建主體應(yīng)當(dāng)給予合理補償。
The Assignee agrees the entering, passing and crossing of any kind of pipelines laid by the government for public purposes. However, in case where the land use functions are affected, the government or relevant departments shall make reasonable compensations.
第十八條受讓人應(yīng)當(dāng)按照本合同約定的土地用途、容積率利用土地,不得擅自改變。在出讓期限內(nèi),需要改變本合同約定的土地用途的,雙方同意按照本條第 (一) 項規(guī)定辦理:
Article 18 The Assignee shall utilize the land according to this contract. Any alteration of land-use purpose and plot ration is prohibited. Within the assignment term, where the land use purpose needs to be altered, both parties agree to do according to Item A of this article.
(一)由出讓人有償收回建設(shè)用地使用權(quán);
A. The Assignor shall withdraw the construction land use right with compensation to the Assignee;
(二)依法辦理改變土地用途批準(zhǔn)手續(xù),簽訂國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓合同變更協(xié)議或者重新簽訂國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓合同,由受讓人按照批準(zhǔn)改變時新土地用途下建設(shè)用地使用權(quán)評估市場價格與原土地用途下建設(shè)用地使用權(quán)評估市場價格的差額補繳國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款,辦理土地變更登記。
B. To go through the approval formalities of altering the land use purpose in accordance with laws, to sign an alteration agreement on the state-owned construction land use right assignment or sign a new contract on the state-owned construction land use right assignment. The Assignee shall make a supplementary payment for the balance between the evaluated market price of the construction land use right with the new purpose and the evaluated market price of the construction land use right with the previously approved purpose. The evaluated market price shall subject to the time when the alteration of the land use purpose is approved. The registration of altering the land use right shall be undertaken.
第十九條本合同項下宗地在使用期限內(nèi),政府保留對本合同項下宗地的規(guī)劃調(diào)整權(quán),原規(guī)劃如有修改,該宗地已有的建筑物不受影響,但在使用期限內(nèi)該宗地建筑物、構(gòu)筑物及其附屬設(shè)施改建、翻建、重建,或者期限屆滿申請續(xù)期時,必須按屆時有效的規(guī)劃執(zhí)行。
Article 19 Within the use term of the assigned land under this contract, the government reserves its right to adjust the planning of the assigned land under this contract. In case the original planning needs to be modified, it shall not affect the existing buildings on the assigned land parcel. But in case the transformation, renovation and rebuilding of the buildings, fixtures and their affiliated facilities on the assigned land within its use term, or when applying for renewal of the contract upon expiration of use term, the adjusted planning shall prevail.
第二十條對受讓人依法使用的國有建設(shè)用地使用權(quán),在本合同約定的使用年限屆滿前,出讓人不得收回;在特殊情況下,根據(jù)社會公共利益需要提前收回國有建設(shè)用地使用權(quán)的,出讓人應(yīng)當(dāng)依照法定程序報批,并根據(jù)收回時地上建筑物、構(gòu)筑物及其附屬設(shè)施的價值和剩余年期國有建設(shè)用地使用權(quán)的評估市場價格及經(jīng)評估認(rèn)定的直接損失給予土地使用者補償。
Article 20 The Assignee shall utilize the state-owned construction land use right in accordance with law. The Assignor shall not withdraw before the use term in this contract expires. Under special circumstances, where the Assignor needs to withdraw the state-owned construction land use right for the purpose of social public interests before expiration of use term, approval formalities shall be needed in accordance with laws. And the Assignor shall compensate the Assignee according to the value of buildings, fixtures and their affiliated facilities on the assigned land at the time of withdrawal; the evaluated market price of the remained use term of the state-owned construction land use right; and the evaluated direct loss arising from the withdrawal.
第四章國有建設(shè)用地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓、出租、抵押
Chapter IV The Transfer, Lease and Mortgage of the State-Owned Construction Land Use Right
第二十一條 受讓人按照本合同約定支付全部國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款,領(lǐng)取國有土地使用證后,有權(quán)將本合同項下的全部或部分國有建設(shè)用地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓、出租、抵押。首次轉(zhuǎn)讓的,應(yīng)當(dāng)符合本條第 (一) 項規(guī)定的條件:
Article 21 After paying up the assignment charge of the state-owned construction land use right in accordance with this contract, and obtains the Certificate for the Use of State-owned Land, the Assignee is entitled to transfer, lease or mortgage all or part of the state-owned construction land use right to a third party. Where the first transfer occurs, it shall meet the conditions regulated in the Item A of this article:
(一)按照本合同約定進(jìn)行投資開發(fā),完成開發(fā)投資總額的百分之二十五以上;
A.The investment and development to the assigned land shall have begun in accordance with this contract, and 25% or above of the total investment have been made;
(二)按照本合同約定進(jìn)行投資開發(fā),已形成工業(yè)用地或其他建設(shè)用地條件。
B.The investment and development shall have begun in accordance with this contract, and the assigned land has formed conditions for industrial purpose or other construction purposes.
第二十二條國有建設(shè)用地使用權(quán)的轉(zhuǎn)讓、出租及抵押合同,不得違背國家法律、法規(guī)規(guī)定和本合同約定。
Article 22 The contracts on transfer, lease and mortgage of the state-owned construction land use right shall not go against the laws and regulations of the country and the articles of this contract.
第二十三條國有建設(shè)用地使用權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)讓后,本合同和土地登記文件中載明的權(quán)利、義務(wù)隨之轉(zhuǎn)移,國有建設(shè)用地使用權(quán)的使用年限為本合同約定的使用年限減去已經(jīng)使用年限后的剩余年限。
Article 23 Where all or part of the state-owned construction land use right is transferred, the rights and obligations specified in this contract and in the land registration documents shall be transferred accordingly. The use term of the transfer contract for the assigned land is the remainder of the use term specified in this contract minuses the number of the years in which the Assignee has used the land.
本合同項下的全部或部分國有建設(shè)用地使用權(quán)出租后,本合同和土地登記文件中載明的權(quán)利、義務(wù)仍由受讓人承擔(dān)。
Where all or part of the state-owned construction land use right is leased, the rights and obligations specified in this contract and in the land registration documents shall be still borne by the Assignee.
第二十四條國有建設(shè)用地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓、抵押的,轉(zhuǎn)讓、抵押雙方應(yīng)持本合同和相應(yīng)的轉(zhuǎn)讓、抵押合同及國有土地使用證,到國土資源管理部門申請辦理土地變更登記。
Article 24 Where the state-owned construction land use right is transferred or mortgaged, both parties related to the transfer and mortgage shall apply for registration of changes for the land use right at the land and resources administrative department by presenting this contract, contract on transfer or contract on mortgage, and the Certificate for the Use of State-owned Land.
第五章期限屆滿Chapter V Expiration of Use Term
第二十五條本合同約定的使用年限屆滿,土地使用者需要繼續(xù)使用本合同項下宗地的,應(yīng)當(dāng)至遲于屆滿前一年向出讓人提交續(xù)期申請書,除根據(jù)社會公共利益需要收回本合同項下宗地的,出讓人應(yīng)當(dāng)予以批準(zhǔn)。
Article 25 When the use term agreed in this contract expires, and the land user continues using the assigned land under this contract, an application for renewal shall be submitted to the Assignor not less than one year prior to the use term expires. The Assignor shall approve the renewal unless the Assignor needs to withdraw the assigned land under this contract for the purposes of social and public interests.
住宅建設(shè)用地使用權(quán)期限屆滿的,自動續(xù)期。
In respect of the construction land use right for residential purpose, when the use term expires, it shall be renewed automatically.
出讓人同意續(xù)期的,土地使用者應(yīng)當(dāng)依法辦理出讓、租賃等有償用地手續(xù),重新簽訂出讓、租賃等土地有償使用合同,支付土地出讓價款、租金等土地有償使用費。
When the Assignor agrees on the renewal, the land user shall handle the compensable land-use formalities in accordance with laws. The compensable land use contract on assignment or lease shall be signed again. And, the assignment charge or rental shall be paid.
第二十六條土地出讓期限屆滿,土地使用者申請續(xù)期,因社會公共利益需要未獲批準(zhǔn)的,土地使用者應(yīng)當(dāng)交回國有土地使用證,并依照規(guī)定辦理國有建設(shè)用地使用權(quán)注銷登記,國有建設(shè)用地使用權(quán)由出讓人無償收回。出讓人和土地使用者同意本合同項下宗地上的建筑物、構(gòu)筑物及其附屬設(shè)施,按本條第 (二) 項約定履行:
Article 26 In case the use term of the assigned land expires and the land user applies for renewal, but fails to get approved by the Assignor for the purpose of social and public interests, the land user shall return back the Certificate for the Use of State-owned Land. The cancellation of registration for the state-owned construction land use right shall be undertaken in accordance with regulations. The state-owned construction land use right shall be taken back by the Assignor without compensation. In respect of the buildings, fixtures and their affiliated facilities on the assigned land under this contract, the Assignor and the land user agree to conduct according to Item B of this article:
(一)由出讓人收回地上建筑物、構(gòu)筑物及其附屬設(shè)施,并根據(jù)收回時地上建筑物、構(gòu)筑物及其附屬設(shè)施的殘余價值,給予土地使用者相應(yīng)補償;
A. The Assignor shall take back the above-ground buildings, fixtures and their affiliated facilities on the assigned land, and give reasonable compensation to the land user based on the residual value of these buildings, fixtures and their affiliated facilities at the time of taking back.
(二)由出讓人無償收回地上建筑物、構(gòu)筑物及其附屬設(shè)施。
B. The Assignor shall take back the above-ground buildings, fixtures and their affiliated facilities on the assigned land without compensation.
第二十七條土地出讓期限屆滿,土地使用者沒有申請續(xù)期的,土地使用者應(yīng)當(dāng)交回國有土地使用證,并依照規(guī)定辦理國有建設(shè)用地使用權(quán)注銷登記,國有建設(shè)用地使用權(quán)由出讓人無償收回。本合同項下宗地上的建筑物、構(gòu)筑物及其附屬設(shè)施,由出讓人無償收回,土地使用者應(yīng)當(dāng)保持地上建筑物、構(gòu)筑物及其附屬設(shè)施的正常使用功能,不得人為破壞。地上建筑物、構(gòu)筑物及其附屬設(shè)施失去正常使用功能的,出讓人可要求土地使用者移動或拆除地上建筑物、構(gòu)筑物及其附屬設(shè)施,恢復(fù)場地平整。
Article 27 In case the use term of the assigned land expires, the land user fails to apply for renewal, the land user shall return back the Certificate for the Use of State-owned Land. And the cancellation of registration for the state-owned construction land use right shall be undertaken in accordance with regulations. The Assignor shall take back the state-owned construction land use right without compensation. The above-ground buildings, fixtures and their affiliated facilities on the assigned land shall be taken back by the Assignor without compensation. The land user shall guarantee the normal functions of the above-ground buildings and other objects thereon. Deliberate destructions are not allowed. Where the above-ground buildings, fixtures and their affiliated facilities lost their normal functions, the Assignor may request the land user to remove or dismantle the above-ground buildings, fixtures and their affiliated facilities to restore the leveled ground on the assigned land.
第六章不可抗力 Chapter VI Force Majeure
第二十八條合同雙方當(dāng)事人任何一方由于不可抗力原因造成的本合同部分或全部不能履行,可以免除責(zé)任,但應(yīng)在條件允許下采取一切必要的補救措施以減少因不可抗力造成的損失。當(dāng)事人遲延履行期間發(fā)生的不可抗力,不具有免責(zé)效力。
Article 28 Either of the parties shall exempt from responsibility in case when force majeure occurs, all or part of this contract cannot be implemented. But the concerned party shall take any necessary remedial measures to reduce the losses caused by the force majeure. The concerned party shall not be exempted from responsibilities when force majeure occurs during delay of performance.
第二十九條遇有不可抗力的一方,應(yīng)在7日內(nèi)將不可抗力情況以信函、電報、傳真等書面形式通知另一方,并在不可抗力發(fā)生后15日內(nèi),向另一方提交本合同部分或全部不能履行或需要延期履行的報告及證明。
Article 29 When force majeure occurs, the prevented party shall notify the other party in written form by mail, cable or fax within 7 days to provide the detailed information of the events, and within 15 days after the occurrence of force majeure, a valid document for evidence shall be provided to the other party to explain its inability to implement or delay the execution of all or part of this contract.
第七章違約責(zé)任Chapter VII Liabilities for Breach of the Contract
第三十條受讓人應(yīng)當(dāng)按照本合同約定,按時支付國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款。受讓人不能按時支付國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款的,自滯納之日起,每日按遲延支付款項的 1 ‰向出讓人繳納違約金,延期付款超過60日,經(jīng)出讓人催交后仍不能支付國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款的,出讓人有權(quán)解除合同,受讓人無權(quán)要求返還定金,出讓人并可請求受讓人賠償損失。
Article 30 The Assignee shall pay in due time the assignment charge of the state-owned construction land use right according to the terms of this contract. In case the Assignee fails to pay on schedule the assignment charge of the state-owned construction land use right, the daily penalty to the Assignee is to pay to the Assignor 1 ‰ of the deferred payment starting from the first day after exceeding the time limit. In case the Assignee fails to pay the assignment charge of the state-owned construction land use right after 60 days, and neglects the Assignor’s urges for payment, the Assignor has the right to terminate this contract, and the Assignee has no right to request the Assignor to refund the advance deposit. The Assignor may claim damages to the Assignee.
第三十一條受讓人因自身原因終止該項目投資建設(shè),向出讓人提出終止履行本合同并請求退還土地的,出讓人報經(jīng)原批準(zhǔn)土地出讓方案的人民政府批準(zhǔn)后,分別按以下約定,退還除本合同約定的定金以外的全部或部分國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款(不計利息),收回國有建設(shè)用地使用權(quán),該宗地范圍內(nèi)已建的建筑物、構(gòu)筑物及其附屬設(shè)施可不予補償,出讓人還可要求受讓人清除已建建筑物、構(gòu)筑物及其附屬設(shè)施,恢復(fù)場地平整;但出讓人愿意繼續(xù)利用該宗地范圍內(nèi)已建的建筑物、構(gòu)筑物及其附屬設(shè)施的,應(yīng)給予受讓人一定補償:
Article 31 In case the Assignee terminates its investment and construction on the assigned land for any reason whatsoever attributable to the Assignee, and proposes to the Assignor to request to terminate the contract and return back the assigned land, the Assignor shall report for approval to the people’s government which approves the land right use assignment plan. After approval, the Assignor shall, according to the following agreements, refund all or part of the assignment charge of the state-owned construction land use right (without interest) except for the advance deposit determined in this contract, and withdraw the state-owned construction land use right. All the established buildings, fixtures and their affiliated facilities within the boundaries of the assigned land shall not be compensated while the Assignor may request the Assignee to remove or dismantle the established buildings, fixtures and their affiliated facilities to restore the leveled ground. But in case the Assignor is willing to take advantage of the established buildings, fixtures and their affiliated facilities within the boundaries of the assigned land, the Assignor shall make reasonable compensation to the Assignee.
(一)受讓人在本合同約定的開工建設(shè)日期屆滿一年前不少于60日向出讓人提出申請的,出讓人在扣除定金后退還受讓人已支付的國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款;
A.Where the Assignee makes an application to the Assignor not less than 60 days before one year expires after the commencement date of construction determined in this contract, the Assignor shall refund all the paid assignment charge of the state-owned construction land use right except for the advance deposit.
(二)受讓人在本合同約定的開工建設(shè)日期超過一年但未滿二年,并在屆滿二年前不少于60日向出讓人提出申請的,出讓人應(yīng)在扣除本合同約定的定金,并按照規(guī)定征收土地閑置費后,將剩余的已付國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款退還受讓人。
A.Where the Assignee makes an application to the Assignor not less than 60 days before the first expires but the second year doesn’t expire after the commencement date of construction determined in this contract, the Assignor shall refund the reminder of the assignment charge of the state-owned construction land use right after the advance deposit and the charges for idle land are deducted in accordance with regulations.
第三十二條受讓人造成土地閑置,閑置滿一年不滿兩年的,應(yīng)依法繳納土地閑置費;土地閑置滿兩年且未開工建設(shè)的,出讓人有權(quán)無償收回國有建設(shè)用地使用權(quán)。
Article 32 The assigned land is left unused for more than one year but less than two years for any reason whatsoever attributable to the Assignee, the Assignee shall pay the charge for idle land in accordance with laws. In case the construction on the assigned land doesn’t commence, resulting in the land left unused, for more than two years, the Assignor has the right to take back the state-owned construction land use right without compensation.
第三十三條受讓人未能按照本合同約定日期或同意延建所另行約定日期開工建設(shè)的,每延期一日,應(yīng)向出讓人支付相當(dāng)于國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款總額________‰的違約金,出讓人有權(quán)要求受讓人繼續(xù)履約。
Article 33 In case the assignee fail to commence the construction on the date in accordance with this contract or the other date agreed for extension of commencement of the construction, should pay the penalty, for each delay day, which is equal to the ______‰ of the total price of State-owned construction land transfer and the assignor is entitle to request the assignee make further performance of contract liability.
第三十四條項目固定資產(chǎn)總投資、投資強度和開發(fā)投資總額未達(dá)到本合同約定標(biāo)準(zhǔn)的,出讓人可以按照實際差額部分占約定投資總額和投資強度指標(biāo)的比例,要求受讓人支付相當(dāng)于同比例國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款的違約金,并可要求受讓人繼續(xù)履約。
Article 34 In case of failure of total investment in fixed assets, investment intensity and total investing amount to meet the standard hereof, the assignor can require the assignee pay, at the rate in accordance with the actual difference in the agreed total investment and the target of invested intensity, the breach penalty which is equal to the same proportion amount of State-owned construction land transfer and the assignor is entitle to request the assignee make further performance of contract liability.
第三十五條本合同項下宗地建筑容積率、建筑密度等任何一項指標(biāo)低于本合同約定的最低標(biāo)準(zhǔn)的,出讓人可以按照實際差額部分占約定最低標(biāo)準(zhǔn)的比例,要求受讓人支付相當(dāng)于同比例國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款的違約金,并有權(quán)要求受讓人繼續(xù)履行本合同;建筑容積率、建筑密度等任何一項指標(biāo)高于本合同約定最高標(biāo)準(zhǔn)的,出讓人有權(quán)收回高于約定的最高標(biāo)準(zhǔn)的面積部分,有權(quán)按照實際差額部分占約定標(biāo)準(zhǔn)的比例,要求受讓人支付相當(dāng)于同比例國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款的違約金。
Article 35 In case any index of building volume rate, building density and other relating to the said land hereunder is lower than the minimum standard herein, the assignor can, in accordance with the proportion of actual difference to the agreed minimum standard, require the assignee pay the breach penalty as the same proportion of amount of State-owned construction land transfer and the assignor is entitle to request the assignee make further performance of contract liability. Where and if the any index such as building volume, building density and others is higher than the highest standard, the assignor is entitle to withdrawal the proportion which higher than the highest standard, and require the assignee, in accordance with the proportion of actual difference to the agreed minimum standard, pay the breach penalty as the same proportion of amount of State-owned construction land transfer
第三十六條工業(yè)建設(shè)項目的綠地率、企業(yè)內(nèi)部行政辦公及生活服務(wù)設(shè)施用地所占比例、企業(yè)內(nèi)部行政辦公及生活服務(wù)設(shè)施建筑面積等任何一項指標(biāo)超過本合同約定標(biāo)準(zhǔn)的,受讓人應(yīng)當(dāng)向出讓人支付相當(dāng)于宗地出讓價款________‰的違約金,并自行拆除相應(yīng)的綠化和建筑設(shè)施。
Article 36 In case any of index such as the green land rate, proportion of the enterprise administration and the life serving of the industry item and construction areas of he enterprise administration and the life serving and other, the consignee shall pay the breach penalty be equal to ____‰ of the price of assigned land and removal of the greening and construction facilities by itself.
第三十七條受讓人按本合同約定支付國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款的,出讓人必須按照本合同約定按時交付出讓土地。由于出讓人未按時提供出讓土地而致使受讓人本合同項下宗地占有延期的,每延期一日,出讓人應(yīng)當(dāng)按受讓人已經(jīng)支付的國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款的_____‰向受讓人給付違約金,土地使用年期自實際交付土地之日起算。出讓人延期交付土地超過60日,經(jīng)受讓人催交后仍不能交付土地的,受讓人有權(quán)解除合同,出讓人應(yīng)當(dāng)雙倍返還定金,并退還已經(jīng)支付國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓價款的其余部分,受讓人并可請求出讓人賠償損失。
Article 37 The assignor should, upon the payment of the State-owned land use right have been effected by the assignee hereunder, deliver the assigned land on schedule agreed herein. Where the extension of occupation of such land due to the failure of deferred delivery by the schedule, the assignor should pay the breach penalty of _____‰ , per each day, of the price for the State-owned land use right to the assignee and the term of land use-year shall be commencement from actual delivery. In case of the extension of delivery exceed 60 (sixty) days and the failure to do so upon the urge of the assignee which is entitle to rescind this contract. The assignor should make the refund of double the deposit and the other parts of the price of assigned State-own land use paid by the assignee by which the damages could be claimed.
第三十八條出讓人未能按期交付土地或交付的土地未能達(dá)到本合同約定的土地條件或單方改變土地使用條件的,受讓人有權(quán)要求出讓人按照規(guī)定的條件履行義務(wù),并且賠償延誤履行而給受讓人造成的直接損失。土地使用年期自達(dá)到約定的土地條件之日起算。
Article 38 In case of the failure of land’s delivery in schedule or of satisfaction of the conditions agreed herein, or alteration of the condition of use in unilateralism, the assignee shall have the rights and authority to require the assignor to fulfill its performance of responsibilities hereunder and indemnify the direct damages resulting the delay of the performance. The term of land use-year shall be commencement from the day on which the satisfaction of agreed conditions.
第八章適用法律及爭議解決 Applicable Laws and Disputes Settlement
第三十九條本合同訂立、效力、解釋、履行及爭議的解決,適用中華人民共和國法律。
Article 39 The formation, validity, interpretation, performance of settlement of disputes shall be governed by the laws of People's Republic of China.
第四十條因履行本合同發(fā)生爭議,由爭議雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成的,按本條第____項約定的方式解決:
Article 40 Any dispute arising from the performance of this contract shall be resolved through consultation by the parties hereto, in case of failure of negotiation, shall be taken by settlement agreeded pursuant to item No. hereof.
(一)提交_______________仲裁委員會仲裁;
Submitted to Arbitration Committee for arbitration.
(二)依法向人民法院起訴。 Submitted to People’s Court for litigation.
第九章附 則 Supplementary Provisions
第四十一條本合同項下宗地出讓方案業(yè)經(jīng)________人民政府批準(zhǔn),本合同自雙方簽訂之日起生效。
Article 41 The scheme of the transferring land have been proved by the People’s Government of This contract shall be take effect from the date of signature of the parties hereto.
第四十二條 本合同雙方當(dāng)事人均保證本合同中所填寫的姓名、通訊地址、電話、傳真、開戶銀行、代理人等內(nèi)容的真實有效,一方的信息如有變更,應(yīng)于變更之日起15日內(nèi)以書面形式告知對方,否則由此引起的無法及時告知的責(zé)任由信息變更方承擔(dān)。
Article 42 The parties hereto hereby guarantee that the contents such as name, mail address, phone number, facsimile, bank account and agent and so on are in authenticity and full force and effect, in case of any change of each party, shall give, within 15 days from the change, the notice in writting to other party, otherwise the responsibilities to fail to inform shall be born by the party with changing information.
第四十三條 本合同用中文和英文書就,包括附件共________頁。如兩種文字在解釋上有歧義,則以中文書寫為準(zhǔn)。
Article 43 This contract is written in Chinese and English, total pages hereof include this contract and annex are . In case any divergency or variance in interpretation, the Chinese version shall be prevail.
第四十四條 本合同的價款、金額、面積等項應(yīng)當(dāng)同時以大、小寫表示,大小寫數(shù)額應(yīng)當(dāng)一致,不一致的,以大寫為準(zhǔn)。
Article 44 The price, sum and acreage and other items herein should be written in word and number which should be accordant, otherwise the word shall be prevail.
第四十五條 本合同未盡事宜,可由雙方約定后作為合同附件,與本合同具有同等法律效力。
Article 45 the items without being stipulated herein could be made in the annex hereto and with same legal force.
第四十六條 本合同一式________份,出讓人、受讓人各執(zhí)________份,具有同等法律效力。
Article 46 This contract is made in copies, the assignor and assignee shall hold copies respectively with same legal force.
出讓人(章):The Assignor (Seal) 受讓人(章):The Assignee ( Seal)
法定代表人(委托代理人)(簽字): 法定代表人(委托代理人):(簽字):
The Legal Representative ( The Agency) The Legal Representative ( The Agency)
( Signature ) ( Signature )
年 月 日 年 月 日