摘要: 安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅嵱玫姆g稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅嵱玫姆g稿件,希望對大家所有幫助!
安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
General Agency Agreement of Medicine Technology Acquisition
醫(yī)藥技術(shù)引進委托代理協(xié)議
委托人:中國遠東醫(yī)藥有限公司
Principal: China Yuandong Pharmaceutical Technology Company Limited
代理人:香港工業(yè)技術(shù)咨詢有限公司
Agent: Hong Kang Industry Technology Consultation Company Limited
Article 1: General Principles 第1條:總則
THIS AGREEMENT dated the day of 15th May, 2011 is made BETWEEN:
China Yuandong Medicine Technology Company Limited, a company incorporated under the laws of China, and having its registered address at Shanghai (hereinafter called the Principal); and Hong Kang Industry Technology Consultation Company Limited, a company incorporated under the laws of Hong Kong, and having its registered office at Hong Kong (hereinafter called the General Agent).
本協(xié)議是在2011年5月15日由依照中國法律注冊、地址在上海的中國遠東醫(yī)藥有限公司(下稱:委托人);和依照香港法律注冊、地址在香港的香港工業(yè)技術(shù)咨詢有限公司(下稱:總代理”),之間簽署的。
WHEREAS: The Principal is desirous of acquiring,from Germany's Merck Lyon Pharmaceutical Company Limited, (hereinafter called the Seller), the manufacture technology of Cetuximab (hereinafter called the Technology).The Principal and the General Agent have agreed that the General Agent shall be appointed as the Principal’s sole exclusive Agent to negotiate, on behalf of the Principal, with the Seller the price and other terms and conditions for, and all other matters connected with, the acquisition of the technology by the Principal, subject to the terms and upon the conditions hereinafter set forth. NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:
鑒于:委托人希望從德國默克里昂制藥公司(下稱:賣方)那里獲得抗癌新藥Cetuximab的制造技術(shù)(下稱:技術(shù))。委托人和總代理已經(jīng)同意總代理將被任命為委托人的獨家代理,代表委托人,來和賣方協(xié)商價格和其它條款,及其它委托人在獲得技術(shù)方面的事宜,以下列所約定的條款為準,F(xiàn)在雙方約定如下:制造
Article 2: Definitions 第2條: 定義
2.1 In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:
在本協(xié)議中,以下詞匯或短語應(yīng)分別有以下的意義:
“Commission” means the commission payable by the Principal to the General Agent pursuant to Article 6.1 subject to the terms and conditions of this Agreement.
“傭金”意思是根據(jù)本協(xié)議的第6.1條,委托人給總代理所支付的傭金。
“Licence Agreement” means the Technology Transfer or Licence Agreement to be entered into between the Principal and the Seller, together with all addenda, amendments and supplements made thereto from time to time and at any time, setting out the Price and other terms and conditions for the sale and transfer by the Seller of the Technology to, and the acquisition of the same by, the Principal.
“許可協(xié)議”意思是在委托人和賣方之間所達成的技術(shù)轉(zhuǎn)讓或許可協(xié)議,包括為了設(shè)定銷售價格和其它條款,和賣方的技術(shù)轉(zhuǎn)讓,和由委托人獲得同樣的技術(shù)所進行的不時的、在任何時候所有的補遺,補充和增加。
“Price” means the aggregate amount of the purchase price payable by the Principal to the Seller for the acquisition of the Technology, which amount shall also include all licence fees and royalties and other payments of whatsoever nature payable to the Seller by the Principal in consideration of or in connection with the transfer of the Technology to the Principal.
“價格”意味著委托人為獲得技術(shù)所付給賣方的總的購買價格,此價格還應(yīng)包括所有委托方考慮到或和轉(zhuǎn)讓給委托方的技術(shù)有關(guān)的的所有許可費用和版稅以及其它性質(zhì)的付給賣方的費用。
2.2 Clause headings are inserted for convenience of reference only and shall be ignored in the interpretation of this Agreement.
條款的標題的插入只是為了參考需要,在解釋本協(xié)議時應(yīng)被忽略。
Article 3: General Agency 第3條: 總代理
3.1 The Principal hereby appoints the General Agent, and the General Agent hereby accepts appointment, as the Principal’s sole exclusive General Agent to negotiate, on behalf of the Principal, with the Seller, the Price and all other terms and conditions of the Licence Agreement and otherwise to act generally on behalf of the Principal in all respects relating to, and to attend to all maters whatsoever connected with, the acquisition of the Technology by the Principal.
委托方在此任命總代理,并且總代理在此接受任命,作為委托方的獨家總代理,代表委托方和賣方進行許可協(xié)議的價格和所有其它條款的談判,并且也總體作為委托方在所有委托方所要獲得的技術(shù)方面處理和關(guān)注所有的有關(guān)事宜。
3.2 The Principal shall not, during the period of this agreement, appoint any other person or persons as Agent of the Principal to negotiate the Price or the terms and conditions of the Licence Agreement or otherwise to act in any respect on behalf of the Principal relating to, or to attend to any matter whatsoever connected with, the acquisition of the Technology by the Principal.
委托方在本協(xié)議期間,不得任命任何其它人作為委托方的代理來代表委托方協(xié)商有關(guān)許可協(xié)議的條款或以任何方式來關(guān)注和委托方獲得技術(shù)的任何事宜有關(guān)的事情。
3.3 The appointment of the General Agent hereunder as the sole exclusive Agent of the Principal for the negotiation of the Licence Agreement and the acquisition by the Principal of the Technology shall be deemed, for all purposes, to have become effective as from the date of this Agreement, and shall remain effective until the date when the Price and all other terms and conditions for the acquisition of the Technology by the Principal from the Seller have been agreed and satisfactorily concluded, and Licence Agreement executed and delivered by all relevant Parties thereto, and the Commission paid to and received by the General Agent.
本項任命總代理作為委托方為獲得技術(shù)的獨家代理來協(xié)商許可協(xié)議,應(yīng)被認為從本協(xié)議今日起生效,并應(yīng)一直生效到委托方所獲技術(shù)的價格和所有其它條款 達成一致并簽署,并且許可協(xié)議由相關(guān)各方簽署,傭金付給并由總代理接受為止。
3.4 The appointment by the Principal of the General Agent as the Principal’s sole exclusive Agent for the negotiation of the Licence Agreement and acquisition by the Principal of the Technology shall in no way constitute, or be deemed to constitute, a partnership between the Parties hereto or a General Agency other than for the purposes stated herein.
委托方對總代理作為委托方獨家代理來協(xié)商許可協(xié)議和委托方獲得技術(shù)的任命并不意味著構(gòu)成,或被認為構(gòu)成,在此各方之間或除了在此所敘述的目的的總代理之間形成了伙伴關(guān)系。
Article 4: Duties of the General Agent 第4條: 總代理的職責(zé)
4.1 During the continuance of this Agreement of the General Agent shall:
在本協(xié)議有效期間,總代理應(yīng)當:
(1) use its best endeavors to negotiate for and obtain from the Seller the best available Price and the most favorable terms and conditions for the transfer to and acquisition by the Principal of the Technology, and to conclude the terms and conditions of the Licence Agreement as soon as practicable;
盡其最大努力來協(xié)商并從賣方那里為委托方獲得此技術(shù)轉(zhuǎn)讓得到最有利的條款,并且盡快地完成許可協(xié)議的條款。
(2) in the event of any disagreement, difference or deadlock arising between the General Agent and the Seller in the course of negotiations for the transfer and acquisition of the Technology, promptly supply to the Principal details of such disagreement, difference or deadlock, and consult with the Principal regarding the same;
假如在總代理和賣方之間在協(xié)商技術(shù)的轉(zhuǎn)讓和獲得產(chǎn)生了任何異議,區(qū)別或僵局,應(yīng)盡快向委托方通報此異議,區(qū)別或僵局的細節(jié),并就此和委托方協(xié)商;
(3) generally do all such other acts as may be in the best interests of the Principal and conductive to the conclusion of the Licence Agreement and the acquisition by the Principal of the Technology.
總體來說做其它類似的事宜來最大滿足委托方的利益并有助于許可協(xié)議的達成和委托方對技術(shù)轉(zhuǎn)讓的獲得。
4.2 During the continuance of this Agreement, the General Agent shall not without the express prior written consent of the Principal:
在本協(xié)議執(zhí)行期間,在沒有提前得到委托方的明確的書面同意之前,總代理不得:
(1) describe itself or hold itself out as General Agent for the Principal except in respect of or in connection with the purposes and matters for which the Agent is appointed the sole exclusive Agent of the Principal hereunder; or
除了和委托方所代理的目的和事宜有關(guān)的獨家代理的事宜之外,把自己描述成或作為委托方的總代理;或者
(2) make any admission or settle any claim by or against the Principal, or pledge the credit of the Principal, or give any warranty or make any representation on behalf of the Principal, or commit the Principal to any obligation or liability of any kind; or
為了或反對委托方作出任何承諾或解決任何爭議,或承諾委托方的信用,或代表委托方給予任何保證,或使委托方承擔(dān)任何責(zé)任或職責(zé);或者
(3) agree with the Seller the Price and any of the terms and conditions for the transfer and acquisition of the Technology; or
同意賣方對于技術(shù)轉(zhuǎn)讓和獲得的價格和任何條款;或者
(4) use for its own purposes or divulge or communicate to any person any confidential or other information which the Agent may howsoever obtain in relation to the business or other affairs of the Principal.
為了自身目的或泄露或向其它任何人傳遞任何和代理可能從業(yè)務(wù)中或委托方那里所獲得的任何秘密或其它信息;
Article 5: Duties of the Principal 第5條:委托方責(zé)任
5.1 The Principal shall, if and whenever requested by the General Agent, promptly give instructions to the General Agent regarding the Price and other terms and conditions to be agreed between the General Agent, on behalf of the Principal, with the Seller, or to be included in the Licence Agreement, or otherwise regarding any other matter concerning the transfer of the Technology to the Principal.
應(yīng)總代理要求,委托方應(yīng)盡速給總代理以指示,關(guān)于總代理代表委托方和賣方達成的關(guān)于價格和其它條款,或者在許可協(xié)議中包括的,或者關(guān)于任何其它牽涉到給委托方的技術(shù)轉(zhuǎn)讓的事宜。
5.2 The Principal shall furnish the General Agent with all information concerning the business and other affairs of the Principal, which may reasonably be required by the General Agent from time to time, for the purpose of negotiating and concluding with the Seller the terms and conditions for the transfer and acquisition of the Technology.
委托方應(yīng)給總代理提供關(guān)于委托方的商務(wù)和其它事宜的所有信息。該信息為總代理隨時合理獲取的,為了和賣方談判和達成交易的轉(zhuǎn)讓和獲得信息的有關(guān)條款。
Article 6: Commission 第6條: 傭金
6.1 The Principal hereby agrees to pay to the General Agent a Commission equal to three percent ( 3 %) of the Price, which Commission is to be paid to the General Agent in United States Dollars on the date of execution of the Licence Agreement.
委托方在此同意付給總代理相當于價格的百分之三(3 %)的傭金,傭金將在執(zhí)行此許可協(xié)議的日期以美金支付。
6.2 The Parties hereto hereby agree that, notwithstanding anything to the contrary herein contained, the obligation on the Part of the Principal to pay the Commission in accordance with this Article 6.1 shall arise, and the right of the General Agent to receive the Commission in accordance with this Article 6.1 shall accrue, as soon as the Licence Agreement is executed by the relevant Parties thereto, or as soon as the price and all other terms and conditions for the transfer of the Technology by the Seller to the Principal have been agreed between the Seller and the Principal.
雙方同意,即使本協(xié)議中存在不一致的約定,一旦賣方和委托方之間已經(jīng)達成了賣方向委托方的技術(shù)轉(zhuǎn)讓的價格和所有其它條款,根據(jù)6.1條,委托方就有傭金支付責(zé)任,總代理 享有接受傭金的權(quán)利。
Article 7: Termination 第7條: 終止
7.1 The Principal shall be entitled to terminate forthwith the appointment of the General Agent under this Agreement, by giving notice in wriiting to the General Agent, if any of the following event or circumstances occurs:
如果有以下事件或情況發(fā)生的話,委托方將以書面形式通知總代理,有權(quán)終止在本協(xié)議下與總代理的約定:
The General Agent fails to perform or observe any of its duties or obligations under this Agreement and such non-performance or non-fulfillment is not rectified within a period of thirty (30) days after receipt by the General Agent of the notice from the Principal, notifying the General Agent of such non-performance or non-fulfillment.
總代理沒有能夠執(zhí)行或遵守在本協(xié)議下的任何其它職責(zé)或責(zé)任,并且此不執(zhí)行或不作為在收到委托方給總代理的通知后30天內(nèi)依然沒有得到糾正,來通知總代理此不執(zhí)行或不作為。
7.2 The expiration or termination of the General Agent’s appointment under this Agreement for whatever reason shall be without prejudice to any pre-existing rights and obligations of either Party hereunder.
本協(xié)議期滿或因任何原因終止,均不得有損于在此前依照本協(xié)議而產(chǎn)生的當事方的權(quán)利和義務(wù)。
7.3 Upon expiration or termination of the Agent’s appointment hereunder for whatever cause:
無論什么原因,在代理的約定到期或終止時:
(1) the General Agent shall immediately return to the Principal all notes, memoranda, records or other documents held in the possession of the General Agent relating to the business of the Principal.
總代理應(yīng)立刻歸還給委托方所有由其持有的,和委托方業(yè)務(wù)有關(guān)的筆記,備忘錄,記錄或其它文件。
(2) the Principal shall pay the Commission to the General Agent (if Commission has already accrued but not yet paid in accordance with and under the provisions of Article 6.1) within five (5) days after the termination of the General Agent’s appointment under this Agreement.
委托方應(yīng)本協(xié)議下總代理的約定終止后的五(5)天之內(nèi),支付給總代理傭金(根據(jù)6.1條條款,如果傭金已經(jīng)確認但未支付的情況下)。
7.4 Notwithstanding the expiration or termination of the General Agent’s appointment under this Agreement for whatever cause, any terms or provision of this Agreement which is capable of being performed or observed after the date of such expiration or termination of the General Agent’s appointment under this Agreement shall survive the same and shall continue to be binding on the Parties hereto and remain in full force and effect.
無論什么原因,盡管在本協(xié)議下對總代理的任命已到期或終止,在本協(xié)議下總代理的任命到期或終止之后,任何協(xié)議下的能夠執(zhí)行或遵守的條款或條件,應(yīng)依然有效,并將對雙方均有約束力且完全有效。
Article 8: Sub-Agency or Assignment 第8條:分代理或任務(wù)
8.1 The General Agent shall not, without the express prior written consent of the Principal, assign or transfer any of its obligations or duties hereunder and shall not appoint sub-agents. However, if the principal approves the appointment of sub-agents by the General Agent, any such appointment of a sub-agent shall not relieve the General Agent of any of its obligations and duties hereunder.
如無委托方的明確書面同意,總代理不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議中的責(zé)任或職責(zé)并不應(yīng)任命分代理。然而,如果委托方批準總代理對分代理的任命,任何對分代理的任命不應(yīng)解除總代理的以下的任何責(zé)任和職責(zé)。
8.2 The Principal shall not assign or transfer any of its rights, obligations or liabilities hereunder without the express prior written consent of the General Agent.
如無總代理的明確書面通知,委托方不得轉(zhuǎn)讓其本協(xié)議中的任何權(quán)利,責(zé)任或法律責(zé)任。
8.3 This Agreement shall be binding upon, and ensure to the benefit of, the Principal and the General Agent, and their respective successors.
本協(xié)議對委托方和總代理及各方的相關(guān)繼承人均有約束力并保證其利益。
Article 9: Amendments 第9條: 修改
This Agreement contains the entire agreement and understanding between the Principal and the General Agent relating to the acquisition of the Technology by the Principal, and supersedes all previous agreements or arrangements between the Principal and the General Agent relating to the acquisition of the Technology by the Principal which shall henceforth cease and terminate with effect from the date hereof. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument signed by each of the Parties hereto.
本協(xié)議包含關(guān)于委托方對技術(shù)的獲取在委托方和總代理之間的整個協(xié)議和理解,并取代所有先前的在委托方和總代理之間的關(guān)于委托方對技術(shù)的獲取的協(xié)議或安排。這些協(xié)議或安排從即日起生效。除非有任何一方所簽署的書面文件,本協(xié)議不得補充或修改。
Article 10: Governing Law 第10條: 適用法律
It is understood that all the provisions hereof are in accordance with relevant laws, decrees and regulations of China existing at the time of the signing. However, if a material change occurs to either Principal or General Agent’s economic benefits after the effective date hereof due to the promulgation of new laws, rules and regulations or any amendment to the applicable laws, rules and regulations made, the Principal and General Agent shall consult promptly and make necessary amendments or adjustments to the articles concerned herein in order to maintain the Parties’ normal economic benefits hereunder.
雙方理解,在簽署之日,在此所有條款都基于中國的相關(guān)法律,法令和法規(guī)。然而,在有效之日后,由于頒布了新的法律,規(guī)則和法規(guī)或?qū)m用法律,規(guī)則和規(guī)定進行了修正,而造成對委托方或總代理的經(jīng)濟利益有了實際變化,委托方和總代理應(yīng)快速協(xié)商,為了保持雙方的正常經(jīng)濟利益對所牽涉的條款進行必要的修補或調(diào)整。
Article 11: Dispute Resolution 第11條: 爭議解決
11.1 All disputes arising from the implementation for related hereto preferably shall be settled through friendly consultation between the Principal and General Agent.
所有由于執(zhí)行本協(xié)議所造成的爭議應(yīng)通過友好協(xié)商予以解決。
11.2 If consultation fails to settle the disputes, mediation may be held at Shanghai. All disputes shall be finally settled by arbitration at Hong Kang in accordance with its rules of International Arbitration.
如果解決爭議的協(xié)商無果,則在上海進行調(diào)解。所有的爭議應(yīng)提交香港仲裁機構(gòu),由該仲裁機構(gòu)根據(jù)其國際仲裁規(guī)則做出最終裁決。
11.3 When any dispute occurs and when such dispute is under arbitration, except for the part under dispute that is subject to arbitration, the Principal and General Agent must continue to exercise their respective rights and perform their respective obligations in accordance with the provision hereof.
產(chǎn)生的任何爭議如處于仲裁程序中,除了爭議的部分需要仲裁,委托方和總代理應(yīng)該繼續(xù)行使各自權(quán)利并履行各自的職責(zé)。
11.4 The arbitration award shall be final and binding on the Principal and General Agent. The cost of arbitration (excluding the fees for the respective appointment of lawyers by either of the Parties) shall be borne by the losing Party or in accordance with the ruling of the arbitrator(s).
仲裁結(jié)果對委托方和總代理應(yīng)是終局并有約束力的。仲裁的費用(除了各自承擔(dān)的律師費用)應(yīng)由敗訴方承擔(dān)或根據(jù)仲裁者的判決。
Article 12: Languages 第12條: 語言
This Agreement shall be executed in English and Chinese texts. Both versions shall be official texts.
本協(xié)議以英文和中文書就,具有同等法律效力。
Article 13: Notices 第13條: 通知
13.1 Every notice, request, or other communication under this Agreement shall be in writing, but may be given or made by letter, telegram.
本協(xié)議下的每個通知,請求或其它通訊應(yīng)由書面形式進行,但可以由信件,電報發(fā)送或進行。
13.2 Every notice, request, or other communication shall be sent, in the case of a letter, telegram, to the other Party at its address herein before stated, or such other address as that Party may have previously notified the other.
在信件,電報的形式下,每件通知,請求或其它函電應(yīng)根據(jù)此前敘述的地址發(fā)給另一方,或根據(jù)一方可能已事先通知的地址發(fā)送。
IN WITNESS WHEREOF the Parties hereto have executed this Agreement the day and year first above written.
作為見證人,雙方在上述日期年月日執(zhí)行本協(xié)議。
The Principal The General Agent