摘要: 上一期譯博翻譯小編為大家介紹了關(guān)于機(jī)電產(chǎn)品采購(gòu)合同國(guó)際招標(biāo)文件的文章,秉承著打造專業(yè)、優(yōu)秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家?guī)砼c翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來幫助。
上一期譯博翻譯小編為大家介紹了關(guān)于機(jī)電產(chǎn)品采購(gòu)合同國(guó)際招標(biāo)文件的文章,秉承著打造專業(yè)、優(yōu)秀
合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家?guī)砼c翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來幫助。
六、授予合同
F Award of Contract
29合同授予前的審查 Check before Contract Award
29.1評(píng)標(biāo)委員會(huì)將審查最低評(píng)標(biāo)價(jià)的投標(biāo)人或綜合評(píng)價(jià)得分最優(yōu)的投標(biāo)人是否有能力令人滿意地履行合同。
The Evaluation Committee will determine to their satisfaction whether the Bidder that is selected as having submitted the lowest evaluated responsive bid or the best evaluated responsive bid through comprehensive evaluation method is qualified to satisfactorily peform the contract.
29.2 授標(biāo)決定時(shí)還將考慮投標(biāo)人的財(cái)務(wù)、技術(shù)和生產(chǎn)能力在招標(biāo)期間是否有實(shí)質(zhì)性變化,其基礎(chǔ)是審查投標(biāo)人按照本須知第13條規(guī)定提交的資格證明文件和評(píng)標(biāo)委員會(huì)認(rèn)為必要的、合適的其他資料。
The determination will take into account the Bidder’s financial, technical and production capabilities. It will be based upon an examination of the documentary evidence of the Bidder’s qualifications submitted by the Bidder, pursuant to ITB Clause 13, as well as such other information as the Evaluation deems necessary and appropriate.
29.3 評(píng)標(biāo)委員會(huì)將把合同授予該投標(biāo)人;如果審查沒有通過,評(píng)標(biāo)委員會(huì)將拒絕其投標(biāo),并對(duì)下一個(gè)最低評(píng)標(biāo)價(jià)的投標(biāo)人或綜合評(píng)價(jià)最高的投標(biāo)人能否令人滿意地履行合同作類似的審查。
An affirmative determination will be a prerequisite for award of the contract to the Bidder. A
negative determination will result in rejection of the Bidder’s bid, in which event the Evaluation Committee will proceed to the next lowest evaluated bid prices or the highest comprehensively evaluated score to make a similar determination of that Bidder’s capabilities to perform satisfactorily.
30合同授予標(biāo)準(zhǔn)Award Criteria
30.1除第32條的規(guī)定之外,評(píng)標(biāo)委員會(huì)將把合同授予被確認(rèn)為實(shí)質(zhì)上響應(yīng)招標(biāo)文件的要求并有履行合同能力的最低評(píng)標(biāo)價(jià)的投標(biāo)人或綜合評(píng)價(jià)最優(yōu)的投標(biāo)人。
Subject to ITB Clause 32, the Bid Evaluation Committee will award the contract to the successful Bidder whose bid has been determined to be substantially responsive and has been determined to be the lowest evaluated bid or to be the best evaluated responsive bid through comprehensive evaluation, provided further that the Bidder is determined to be qualified to perform the Contract satisfactorily.
31網(wǎng)上注冊(cè)、公示與質(zhì)疑 Publication of Evaluation Result
31.1機(jī)電產(chǎn)品國(guó)際招標(biāo)在中國(guó)國(guó)際招標(biāo)網(wǎng)(www.chinabidding.com,以下簡(jiǎn)稱“招標(biāo)網(wǎng)”)上進(jìn)行招標(biāo)項(xiàng)目建檔、招標(biāo)公告發(fā)布、評(píng)標(biāo)結(jié)果公示、質(zhì)疑處理等招標(biāo)程序。投標(biāo)人必須于投標(biāo)截止期前在招標(biāo)網(wǎng)上成功注冊(cè)。否則,投標(biāo)人將不能有效地進(jìn)入招標(biāo)程序,由此產(chǎn)生的后果將由投標(biāo)人自己負(fù)責(zé)。
The international bidding of mechanical and electric products should carries on the procedures on the www.chinabidding.com, (hereinafter abbreviated as“the website”) including record establishment, bidding announcement, public show of evaluation results and challenge disposal and so on. The bidders must successfully register on above website before the deadline; otherwise, bidders should be all responsible for any results caused hereafter.
31.2 評(píng)標(biāo)結(jié)束后,將在招標(biāo)網(wǎng)上進(jìn)行評(píng)標(biāo)結(jié)果公示,公示期為7日。評(píng)標(biāo)結(jié)果公示期結(jié)束后,將在招標(biāo)網(wǎng)上進(jìn)行公示結(jié)果公告。
After evaluation of bids, the Tendering Agent and the Tenderer will publicize the result of
evaluation of bids on “www.chinabidding.com”, (hereinafter abbreviated as“the website”). The duration for the publication will be seven (7) working days.
已成功注冊(cè)的投標(biāo)人可以在招標(biāo)網(wǎng)上查看評(píng)標(biāo)結(jié)果公示和公示結(jié)果公告。在評(píng)標(biāo)結(jié)果公示期內(nèi),投標(biāo)人對(duì)評(píng)標(biāo)結(jié)果有異議的,可以先向招標(biāo)機(jī)構(gòu)提出書面異議意見,如投標(biāo)人未得到招標(biāo)機(jī)構(gòu)的答復(fù)或?qū)Υ饛?fù)結(jié)果仍有異議,也可在招標(biāo)網(wǎng)上向相應(yīng)的主管部門提出質(zhì)疑。The Bidders successfully registered may inspect the result of evaluation of bids through “the website”, notifying the name of the proposed successful bidder. If there are any complains or doubts about the result, Bidders can present written report to the tendering co., firstly, and when you still have no reply, or you still have complaints about the reply given by the tendering co., then you can raise doubts to governing departments through “the website”. However, the Bidders should bear any responsibilities for the authenticity and sources of the content in the complains or doubts.
31.3 提出質(zhì)疑的投標(biāo)人應(yīng)保證提出質(zhì)疑內(nèi)容及相應(yīng)證明材料的真實(shí)性及來源的合法性,并承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。
招標(biāo)人和招標(biāo)機(jī)構(gòu)可以在招標(biāo)文件中將主管部門公布的質(zhì)疑信息作為對(duì)投標(biāo)人的資格要求。
If bidders presented complains or doubts, the bidder must guarantee the content of complains or doubts, and the supporting statements be real , and source of the content be leagal, and shall bear related responsibility.
32拒絕任何或所有投標(biāo)的權(quán)力Right to Reject any or All Bids
32.1在特殊情況下,招標(biāo)機(jī)構(gòu)和招標(biāo)人保留在授標(biāo)之前拒絕任何投標(biāo)以及宣布招標(biāo)程序無效或拒絕所有投標(biāo)的權(quán)力。
In special cases, the Tendering Agent and the Tenderer reserves the right to accept or reject any bid, and to annul the bidding process and reject all bids at any time prior to contract award, without thereby incurring any liability to the affected Bidder or Bidders.
33中標(biāo)通知書 Notification of Award
33.1中標(biāo)人確定后,招標(biāo)機(jī)構(gòu)將向中標(biāo)人發(fā)出《中標(biāo)通知書》。
Once the successful Bidder has determined, The Tendering Agent will issue a Notification of
Award to the Successful Bidder.
33.2《中標(biāo)通知書》是合同的一個(gè)組成部分。
The notification of award will constitute the formation of the Contract.
33.3在中標(biāo)人按照本須知第36條的規(guī)定提交履約保證金后,招標(biāo)機(jī)構(gòu)將按照本須知第15條的規(guī)定退還所有投標(biāo)保證金。
Upon the successfu1 Bidder’s furnishing of performance security pursuant to ITB Clause 36, the Tendering Agent will promptly notify each unsuccessful Bidder and will discharge its bid security, pursuant to ITB Clause 15.
34簽訂合同Signing of Contract
34.2 《中標(biāo)通知書》發(fā)出后30日內(nèi),中標(biāo)人應(yīng)按照招標(biāo)文件和中標(biāo)人的投標(biāo)文件訂立書面合同。中標(biāo)人不得與招標(biāo)人再訂立背離合同實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的其他協(xié)議。
Within thirty (30) days of release of “Notification of Award”, the successful bidder should complete the signing of contract in writing according to the Bidding Document. The successful bidder is not allowed to sign any other agreement deviated from the substantive content of the Contract.
35履約保證金Performance Security
35.1中標(biāo)人在收到招標(biāo)機(jī)構(gòu)的《中標(biāo)通知書》后30日內(nèi),應(yīng)按照招標(biāo)文件合同條款資料表的規(guī)定,采用招標(biāo)文件中提供的履約保證金保函格式或招標(biāo)人可以接受的其他形式向招標(biāo)人提交履約保證金
Within thirty (30) days of the receipt of notification of award from the Tendering Agent, the successful Bidder shall furnish the performance security in accordance with the Terms and Conditions of Contract, in the Performance Security Form provided in the bidding documents,
or in another form acceptable to the Tenderer.
35.2 如果中標(biāo)人沒有按照上述第34條或35.1條規(guī)定執(zhí)行,招標(biāo)機(jī)構(gòu)和招標(biāo)人將取消該中標(biāo)決定,并沒收其投標(biāo)保證金。
Failure of the successful Bidder to comply with the requirement of ITB Clause 35 or ITB Clause shall constitute sufficient grounds for the annulment of the award and forfeiture of the bid security.
36招標(biāo)服務(wù)費(fèi) Service Charge for Bidding
36.1中標(biāo)人應(yīng)按照招標(biāo)文件投標(biāo)資料表中的規(guī)定交納招標(biāo)服務(wù)費(fèi)。如果中標(biāo)人不按照招標(biāo)文件規(guī)定交納招標(biāo)服務(wù)費(fèi),將沒收其投標(biāo)保證金。
The successful bidder shall pay the furnish to the service charge ,as stipulated in the Bid Data Sheet. Failure of successful bidder to pay the service charge for bidding as required shall result in forfeiture of the bid security.
第2章合同通用條款
Section 2 General Conditions of Contract
1.定義 Definitions
1.1本合同下列術(shù)語(yǔ)應(yīng)解釋為:
In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated:
1)“合同”系指買賣雙方簽署的、合同格式中載明的買賣雙方所達(dá)成的協(xié)議,包括所有的附件、附錄和上述文件所提到的構(gòu)成合同的所有文件。
“The Contract” means the agreement entered into between the Purchaser and Supplier, as recorded in the Contract Form signed by the parties, including ail attachments and appendices there to and all documents incorporated by reference therein.
2)“合同價(jià)”系指根據(jù)本合同規(guī)定賣方在正確地完全履行合同義務(wù)后買方應(yīng)支付給賣方的價(jià)款。
“The Contract Price” means the price payable to the Supplier under the Contract for the full
and proper performance of its contractual obligations.
3)“貨物”系指賣方根據(jù)本合同規(guī)定須向買方提供的一切設(shè)備、機(jī)械和/或其他材料。
“The Goods” means a1loft11e equipment, machinery, and/or other materials which the Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract.
4)“伴隨服務(wù)”系指根據(jù)本合同規(guī)定賣方承擔(dān)與供貨有關(guān)的輔助服務(wù),如運(yùn)輸、保險(xiǎn)、安裝、調(diào)試、提供技術(shù)援助、培訓(xùn)和合同中規(guī)定賣方應(yīng)承擔(dān)的其他義務(wù)。
“The Incidental Services” means those services ancillary to the supply of the Goods, such as transportation and insurance, incidental, commissioning, provision of technical assistance, training, and other such obligations of the Supplier covered under the Contact.
5)“合同通用條款”系指本合同通用條款。
“GCC” means the General Conditions of Contract contained in this section.
6)“合同專用條款”系指第七章合同專用條款。
“SCC” means the Special Conditions of Contract contained in Section 7
7)“賣方”系指在合同專用條款中指明的提供本合同項(xiàng)下貨物和服務(wù)的公司或其他實(shí)體。
“The Purchaser” means the organization purchasing the Goods and Services, as named in SCC.
8)“賣方”系指在合同專用條款中指明的提供本合同項(xiàng)下貨物和服務(wù)的公司或其它實(shí)物。
“The Supplier” means the location where the Goods are to be installed and operated as named in SCC.
9)“項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)”系指本合同項(xiàng)下貨物安裝、運(yùn)行的現(xiàn)場(chǎng),其名稱在合同專用條款中指明。
“The Project Site” means the location where the Goods are to be installed and operated as named in SCC.
10)“日”指日歷日。“Day” means calendar day.
2.適用性 Application
2.1本合同條款適用于沒有被本合同其他部分的條款所取代的范圍。
These Terms and Conditions shall apply to the extent that they are not superseded by provisions
in other parts of the Contract.
3.原產(chǎn)地 Country of Origin
3.1本合同項(xiàng)下所提供的貨物及服務(wù)均應(yīng)來自于中華人民共和國(guó)或是與中華人民共和國(guó)有正常貿(mào)易往來的國(guó)家和地區(qū)(以下簡(jiǎn)稱“合格來源國(guó)/地區(qū)”)。
All Goods and Services supplied under the Contract shall have their origin in the People’s Republic of China (hereinafter referred to as“he PRC”) in the countries/areas which have regular trade relations with the PRC (hereinafter called “eligible source countries”).
3.2本款所述的“原產(chǎn)地”是指貨物開采、生長(zhǎng)或生產(chǎn)或提供有關(guān)服務(wù)的來源地。所述的“貨物”是指通過制造、加工或用重要的和主要元部件裝配成的,其基本特性、功能或效用應(yīng)是商業(yè)上公認(rèn)與元部件有著實(shí)質(zhì)性區(qū)別的產(chǎn)品。
For purposes of this Clause, “origin” means the place where the Goods were mined, grown, or
produced, or from which the Services are supplied. Goods are produced when, through manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components, a commercially recognized new product results that is substantially different in basic characteristics or in purpose or utility from its components.
3.3貨物和服務(wù)的原產(chǎn)地有別于賣方的國(guó)籍。
The origin of Goods and Services is distinct from the nationality of the Supplier.
4.標(biāo)準(zhǔn) Standards
4.1本合同下交付的貨物應(yīng)符合技術(shù)規(guī)格所述的標(biāo)準(zhǔn)。如果沒有提及適用標(biāo)準(zhǔn),則應(yīng)符合貨物來源國(guó)適用的官方標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)必須是有關(guān)機(jī)構(gòu)發(fā)布的最新有效版本的標(biāo)準(zhǔn)。
The Goods supplied under this Contract shall conform to the standards mentioned in the Technical Specifications, and, when no applicable standard is mentioned, to the authoritative standards appropriate to the Goods, country of origin. Such standards shall be the latest issued by the concerned institution.
4.2除非技術(shù)規(guī)格中另有規(guī)定,計(jì)量單位均采用中華人民共和國(guó)法定計(jì)量單位。
All measurements shall be the measuring unit officially published by the government of the PRC, unless otherwise specified in the Technical Specif1cations.
5.合同文件和資料的使用 Use of Contract Documents and Information
5.1沒有買方事先書面同意,另一方不得將由買方或買方代表提供的有關(guān)合同或任何合同條文、規(guī)格、計(jì)劃、圖紙、模型、樣品或資料提供給賣方雇傭于履行本合同以外的任何其他人。即使向本合同的雇員提供,也應(yīng)注意保密并限于履行合同必須的范圍。
The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, disclose the Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract. Disclosure to any such employed person shall be made in confidence and shall extend only so far as may be necessary for purposes of such performance.
5.2沒有買方事先書面同意,除了履行本合同之外,賣方不應(yīng)使用合同通用條款第5.1條所列舉的任何文件和資料。
The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, make use of any document or information enumerated in GCC Clause 5.1except for purposes of performing the Contract.
5.3除了合同本身以外,合同通用條款第5.1條所列舉的任何文件是買方的財(cái)產(chǎn)。如果買方有要求,賣方在完成合同后應(yīng)將這些文件及全部復(fù)制件還給對(duì)方。
Any document, other than the Contract itself, enumerated in GCC Clause 5.1shall remain the property of the Purchaser and shall be returned (in all copies) to the Purchaser on completion of the Supplier’s performance under the Contract if so required by the Purchaser.
6.知識(shí)產(chǎn)權(quán) Patent Right
6.1賣方應(yīng)保證,買方在中華人民共和國(guó)使用該貨物或貨物的任何一部分時(shí),免受第三方提出的侵犯其專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)、著作權(quán)或其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)的起訴。
The Supplier shall indemnify the Purchaser against ail third-party claims of infringement of patent, trademark, copyright or other intellectual property rights arising from use of the Goods or any part thereof in the PRC.
7.履約保證金 Performance Security
7.1賣方應(yīng)在收到《中標(biāo)通知書》后30日內(nèi),向買方提交合同專用條款中所規(guī)定金額的履約保證金。
Within thirty (30) days of receipt of the notif1cation of Contract award, the Supplier shall furnish to the Purchaser the performance security in the amount specified SCC.
7.2履約保證金用于補(bǔ)償買方因賣方不能完成其合同義務(wù)而蒙受的損失。
The proceeds of the performance security shall be payable to the Purchaser as compensation for any loss resulting from the Supplier’s failure to complete its obligations under the Contract.
7.3履約保證金應(yīng)采用本合同貨幣或買方可以接受的其他貨幣,并采用下述方式之一提交:
The performance security shall be denominated in the currency of the Contract, or in a currency
acceptable to the Purchaser and shall be in one of the following forms:
1)銀行保函或不可撤銷的信用證。
a bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by:
由買方可接受的在中華人民共和國(guó)注冊(cè)和營(yíng)業(yè)的銀行出具,或由信譽(yù)良好的外國(guó)銀行通過在中華人民共和國(guó)注冊(cè)和營(yíng)業(yè)的銀行出具。其格式采用招標(biāo)文件提供的格式或其他買方可接受的格式。
(i) a reputable bank located in the PRC acceptable to the Purchaser or, (ii) a reputable bank abroad acceptable to the Purchaser though a reputable Bank located in the PRC, in the form provided in the bidding documents or another form acceptable to the Purchaser; or
2)銀行本票、保兌支票或現(xiàn)金。
a cashier’s check, certified check or cash..
7.4在賣方完成其合同義務(wù)包括任何保證義務(wù)后30日內(nèi),買方將把履約保證金退還賣方。
The performance security will be discharged by the Purchaser and returned to the Supplier not later than thirty (30) days following the date of completion of the supplier’s performance obligations under the Contract, including any warrant obligations.
8.檢驗(yàn)和測(cè)試 Inspection and test
8.1買方或其代表應(yīng)有權(quán)檢驗(yàn)和/或測(cè)試貨物,以確認(rèn)貨物是否符合合同規(guī)格的要求,并且不承擔(dān)額外的費(fèi)用。合同條款和技術(shù)規(guī)格將說明買方要求進(jìn)行的檢驗(yàn)和測(cè)試,以及在何處進(jìn)行這些檢驗(yàn)和測(cè)試。買方將及時(shí)以書面形式把進(jìn)行檢驗(yàn)和/或買方測(cè)試代表的身份通知賣方。
The Purchaser or its representative shall have the right to inspect and/or test the Goods to confirm their conformity to the Contract specifications at no extra cost to the Purchaser, TCC and the Technical Specifications shall specify what inspections and tests the Purchaser requires and where they are to be conducted. The Purchaser shall notify the Supplier in writing, in a timely manner, of the identity of any representatives retained for these purposes.
8.2檢驗(yàn)和測(cè)試可以在賣方或其分包人的駐地、交貨地點(diǎn)和/或貨物的最終目的地進(jìn)行。如果在賣方或其分包人的駐地進(jìn)行,檢測(cè)人員應(yīng)能得到全部合理的設(shè)施和協(xié)助,買方不應(yīng)為此承擔(dān)費(fèi)用。
The inspections and tests may be conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor(s),at point of delivery, and/or at the Goods’ final destination. If conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor(s),all reasonable facilities and assistance, including access to drawings and production data, shall be furnished to the inspectors at no charge to the Purchaser.
8.3如果任何被檢驗(yàn)或測(cè)試的貨物不能滿足規(guī)格的要求,買方可以拒絕接受該貨物,賣方應(yīng)更換被拒絕的貨物,或者免費(fèi)進(jìn)行必要的修改以滿足規(guī)格的要求。
Should any inspected or tested Goods fail to conform to the Specifications, the Purchaser may reject the Goods, and the Supplier shall either replace the rejected Goods or make alterations necessary to meet specification requirements free of cost to the Purchaser.
8.4買方在貨物到達(dá)目的港和/或現(xiàn)場(chǎng)后對(duì)貨物進(jìn)行檢驗(yàn)、測(cè)試及必要時(shí)拒絕接受貨物的權(quán)力將不會(huì)因?yàn)樨浳镌趶膩碓磭?guó)/地區(qū)啟運(yùn)前通過了買方或其代表的檢驗(yàn)、測(cè)試和認(rèn)可而受到限制或放棄。
The Purchaser’s right to inspect, test and, where necessary, reject the Goods after the Goods’ arrival at the port of destination and/or the site shall in no way be limited or waived by reason of the Goods having previously been inspected, tested, and passed by the Purchaser or its representative prior to the Goods’ shipment from the country of origin.
8.5在交貨前,賣方應(yīng)讓制造商對(duì)貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量和重量等進(jìn)行詳細(xì)而全面的檢驗(yàn),并出具一份證明貨物符合合同規(guī)定的檢驗(yàn)證書,檢驗(yàn)證書是付款時(shí)提交給議付行的文件的一個(gè)組成部分,但不能作為有關(guān)質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量和重量的最終檢驗(yàn)。制造商檢驗(yàn)的結(jié)果和細(xì)節(jié)應(yīng)附在質(zhì)量檢驗(yàn)證書后面。
The supplier shall have the manufacturer, before making delivery, carry out a precise and comprehensive inspection of the Goods regarding quality, specification, performance, quantity and weight and issue a quality certificate certifying that the Goods are in conformity with the stipulations in the Contract. The quality certificate shall form an integral part of the documents to be presented to the negotiating bank for payment, but shall not be regarded as final with respect to quality, specification, performance, quantity and weight, Particulars and results lf the tests made by the manufacturer shall be shown in a statement to be attached to the quality certificate.
8.6貨物抵達(dá)目的港和/或現(xiàn)場(chǎng)后,買方應(yīng)向中華人民共和國(guó)國(guó)家出入境檢驗(yàn)檢疫局(以下稱為“檢驗(yàn)檢疫局”)申請(qǐng)對(duì)貨物的質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量等進(jìn)行檢驗(yàn),并出具交貨后檢驗(yàn)證書。如果檢驗(yàn)檢疫局發(fā)現(xiàn)質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量等有與合同規(guī)定不一致的地方,買方有權(quán)在貨物到達(dá)現(xiàn)場(chǎng)后90日內(nèi)向賣方提出索賠。
After arrival of the Goods at the port of destination and/or the site, the Purchaser & Quarantine of the People's Republic of China(SAIQ)(hereinafter called the “Administration”)for inspection of the Goods with respect to quality, specification, quantity and weight and a post-delivery inspection certificate shall be issued thereof. If discrepancies are found by the Administration regarding specification or quantity or both, the Purchaser shall have the right to claim against the Supplier within ninety(90)calendar days after arrival of the Goods at the site.
8.7如果在合同條款第18條規(guī)定的保證期內(nèi),根據(jù)檢驗(yàn)檢疫局的檢驗(yàn)結(jié)果,發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量或規(guī)格與合同要求不符,或貨物被證實(shí)有缺陷,包括潛在的缺陷或使用不合適的材料,買方應(yīng)及時(shí)向賣方提出索賠。
If, during the warranty period specified in TCC Clause 18 and as a result of inspection by the Administration or otherwise, it is found that quality or specifications of the Goods are not in conformity with the Contract or if the Goods or if the Goods are proven to be defective for any reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the Purchaser shall promptly notify the Supplier of the existence of a claim.
8.8合同條款第8條的規(guī)定不能免除賣方在本合同項(xiàng)下的保證義務(wù)或其他義務(wù)。
Nothing in TCC Clause 8 shall in any way release the Supplier from any warranty or other obligations under this Contract
9.包裝 Packing
9.1賣方應(yīng)提供貨物運(yùn)至合同規(guī)定的最終目的地所需要的包裝,以防止貨物在轉(zhuǎn)運(yùn)中損壞或變質(zhì)。這類包裝應(yīng)采取防潮、防曬、防銹、防腐蝕、防震動(dòng)及防止其他損壞的必要保護(hù)措施,從而保護(hù)貨物能夠經(jīng)受多次搬運(yùn)、裝卸及遠(yuǎn)洋和內(nèi)陸的長(zhǎng)途運(yùn)輸。 賣方應(yīng)承擔(dān)由于其包裝或其防護(hù)措施不妥而引起貨物銹蝕、損壞和丟失的任何損失的責(zé)任或費(fèi)用。對(duì)于木質(zhì)包裝材料,應(yīng)按照檢驗(yàn)檢疫局的規(guī)定進(jìn)行熏蒸處理,并出具有關(guān)熏蒸證明。
The Supplier shall have the Contract Goods packed strongly and shall take measure to protect the Contract Goods from moisture, rain, rust, corrosion and shock, etc. According to their different shape and special features as to withstand numerous handling, loading and unloading as well as long-distance sea and inland transportation and to ensure the safe arrival of the Goods
at the Contract site without any damage or corrosion, The Supplier shall be liable for any rust, damage and loss caused by inadequate or improper packing provided by the Supplier. For the wood packing materials, Supplier shall have the package fumigation treated as per the regulations of the Administration and furnish Fumigation certificate.
10.裝運(yùn)標(biāo)記 Marking for Shipment
10.1 賣方應(yīng)在每一包裝箱相鄰的四面用不可擦除的油漆和明顯的英語(yǔ)字樣做出以下標(biāo)記:
The Supplier shall mark the following on the four adjacent sides of each package with indelible paint in conspicuous English printed words;
1) 收貨人 CONSIGNEE
2) 合同號(hào) CONTRACT NUMBER
3) 發(fā)貨標(biāo)記(嘜頭) SHIPPING MARK
4) 收貨人編號(hào) CONSIGNEE CODE
5) 目的港 PORT OF EDSTINATION
6) 貨物的名稱、品目號(hào)、箱號(hào) NAME OF GOODS AND ITEM NO.,CASE NO.
7) 毛重/凈重(用kg表示)GROSS/NET WEIGHT(KG)
8) 尺寸(長(zhǎng)×寬×高 用cm表示)
MEASUREMENT(LENGTH×WIDTH×HEIGHT IN CM)
10.2如果單件包裝箱的重量在2噸(t)或2噸(t)以上,賣方應(yīng)在包裝箱兩側(cè)用英語(yǔ)和國(guó)際貿(mào)易通用的運(yùn)輸標(biāo)記標(biāo)注“重心”和“起吊點(diǎn)”以便裝卸和搬運(yùn)。根據(jù)貨物的特點(diǎn)和運(yùn)輸?shù)牟煌螅u方應(yīng)在包裝箱上清楚地標(biāo)注“小心輕放”、“此端朝上,請(qǐng)勿倒置”、“保持干燥”等字樣和其他國(guó)際貿(mào)易中使用的適當(dāng)標(biāo)記。
If any package weighs two(2)tons or more, the Supplier shall mark on two sides of each package in English and with appropriate transportation marks common in international trade, the“center of gravity”and“points of slinging”in order to facilitate loading, discharging and handling, According to the characteristics of the Goods and the different requirements in transportation ,packages shall be marked legibly by the Supplier with words“Handle with Care”, “Right side Up”,“Keep Dry”,etc, and with other terms appropriate in international trade.
11.裝運(yùn)條件 Shipment conditions
11.1 如果是CIF/CIP合同: In the case of CIF/CIP Contract:
1) 賣方應(yīng)負(fù)責(zé)安排訂艙位、運(yùn)輸和支付運(yùn)費(fèi),以確保按照合同規(guī)定的交貨期交貨。
The Supplier shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment
and shall pay for the freight, so as to ensure that the Goods will be delivered according to
the time scheduled stipulated in the Contract.
2) 提單/空運(yùn)提單日期應(yīng)視為實(shí)際交貨日期。
The date of the Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as the actual date of delivery of the Goods.
3) 除非另行同意,貨物不能放在甲板上運(yùn)輸,也不能轉(zhuǎn)運(yùn)。
Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on desk and transshipment of the Goods from the country of origin of the Goods shall not be acceptable.
4) 承運(yùn)的運(yùn)輸工具應(yīng)來自合格來源國(guó)/地區(qū)。
The shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source countries.
5) 目的港/項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)在合同專用條款中有規(guī)定。
The port of destination/project site shall be that specified in the SCC.
11.2 如果是EXW合同:In the Case of EX-Works Contract:
1) 賣方應(yīng)負(fù)責(zé)安排內(nèi)陸運(yùn)輸,但由買方支付運(yùn)費(fèi)。
The Supplier shall arrange the inland transportation at the Purchaser’s expense.
2) 有關(guān)運(yùn)輸部門出具的收據(jù)的日期應(yīng)視為交貨日期。
The date of the receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the Goods.
11.3 如果是FOB/FCA合同:In the case of FOB/FCA Contract:
1) 賣方可負(fù)責(zé)安排訂艙位、運(yùn)輸,但由買方支付運(yùn)費(fèi)。
The Supplier may book shipping space and arrange the shipment at the Purchaser’s expense.
2) 提單/空運(yùn)提單日期應(yīng)視為實(shí)際交貨日期。
The date of Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as the actual date of delivery of the Goods.
3) 除非另行同意,貨物不能放在甲板上運(yùn)輸,也不能轉(zhuǎn)運(yùn)。
Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on desk and transshipment of the Goods from the country of origin of the Goods shall not be acceptable.
4) 承運(yùn)的運(yùn)輸工具應(yīng)來自合格來源國(guó)/地區(qū)。
The shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source countries.
5) 目的港/項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)在合同專用條款中有規(guī)定。
The port of destination/project site shall be that specified in the SCC.
11.4 賣方裝運(yùn)的貨物不應(yīng)超過合同規(guī)定的數(shù)量或重量。否則,買方對(duì)由此產(chǎn)生的一切費(fèi)用和后果不承擔(dān)責(zé)任。
The Supplier shall not ship more than the contracted quantity or weight. If so, the Purchaser shall not be responsible for any cost or other consequences arising from shipment of excess quantities or weight.
12.裝運(yùn)通知 Shipping Advice
12.1 如果是CIF/CIP合同: In the Case of CIF/CIP Contract:
1) 賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期之前,即海運(yùn)前30日或空運(yùn)前7日以電報(bào)或電傳或傳真形式將合同號(hào)、貨物名稱、數(shù)量、箱數(shù)、 總毛重、總體積(用m3表示)和在裝運(yùn)口岸備妥待運(yùn)日期通知買方,同時(shí),賣方應(yīng)用航空信把詳細(xì)的貨物清單一式5份,包括合同號(hào)、貨物名稱、規(guī)格、數(shù)量、總體積(用m3表示)、每箱尺寸(長(zhǎng)×寬×高)、單價(jià)、總金額、啟運(yùn)口岸、備妥待運(yùn)日期和貨物在運(yùn)輸、儲(chǔ)存中的特殊要求和注意事項(xiàng)等寄給買方。
The Supplier shall, thirty(30)calendar days in the case of sea shipment or seven(7)days
in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume(m3)in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of loading, At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five(5)copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume(m3)and dimension of each package (length×width×height),unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and storage.
2) 賣方應(yīng)在貨物裝船完成后24小時(shí)之內(nèi)以電報(bào)或電傳或傳真形式將合同號(hào)、貨物名稱、數(shù)量、毛重、體積(用m3表示)、發(fā)票金額、運(yùn)輸方式(鐵路/公路/水運(yùn)/航空)、運(yùn)輸工具名稱、啟運(yùn)日期和預(yù)計(jì)到達(dá)目的港的日期通知賣方/買方?。如果每個(gè)包裝箱的重量超過20噸(t)或體積達(dá)到或超過長(zhǎng)12米(m)、寬2.7米(m)和高3米(m),賣方應(yīng)將每個(gè)包裝箱的重量和體積通知買方,易燃品或危險(xiǎn)品的細(xì)節(jié)還應(yīng)另性注明。
The Supplier shall, not later than twenty four(24)hours after completing of loading of the
Goods ,notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract NO., name of Goods, quantity, gross weight, volume(m3)in cubic meters, invoiced value, means of transports(railway/road/water/air), details of carrying train/vehicle/vessel/aircraft, date of departure, and estimated arrival date. If a package weighs more than twenty(20)metric tons, and dimensions reach or exceed twelve(12)meters in length, two point seven(2.7)meters in width and three(3)meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated.
12.2 如果是EXW合同: In the Case of EX-Works Contract:
1) 賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期之前,即鐵路/公路/水運(yùn)前21日內(nèi)或空運(yùn)前7日以電報(bào)或電傳或傳真形式將合同號(hào)、貨物名稱、數(shù)量、箱數(shù)、總毛重、總體積(用m3表示)和備妥待運(yùn)的日期通知買方,同時(shí),賣方應(yīng)用掛號(hào)信把詳細(xì)的貨物清單一式5份,包括合同號(hào)、貨物名稱、規(guī)格、數(shù)量、總毛重、總體積(用m3表示)、每箱尺寸(長(zhǎng)×寬×高)、單價(jià)、總金額、啟運(yùn)口岸、備妥待運(yùn)日期和貨物在運(yùn)輸、儲(chǔ)存中的特殊要求和注意事項(xiàng)等通知買方。
The Supplier shall, thirty(30)days in the case of railway/water shipment or seven(7)
days in the case of air shipment before the date of delivery stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or fax of the Contract NO., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume(m3)in cubic meters and the date of readiness for delivery, At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by registered letter a detailed list lf the Goods to be delivered in five(5)copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total gross weight, total volume(m3)in cubic meters and dimensions of each package(length×width×height),unit and total prices and the date of readiness for delivery and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and storage.
2) 賣方應(yīng)在貨物裝完后24小時(shí)之內(nèi)以電報(bào)或電傳或傳真形式將合同號(hào)、貨物名稱、數(shù)量、總毛重、體積(用m3表示)、發(fā)票金額、運(yùn)輸工具名稱及啟運(yùn)日期和預(yù)計(jì)到達(dá)目的港的日期通知買方。如果每個(gè)包裝箱的重量超過20噸(t),或體積達(dá)到或超過長(zhǎng)12米(m),寬2.7米(m)和高3米(m),賣方應(yīng)將每個(gè)包裝箱的重量和體積通知買方,易燃品或危險(xiǎn)品的細(xì)節(jié)還應(yīng)另性注明。
The Supplier shall, no later than twenty four(24)hours after completion of loading of the Goods, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, gross weight, volume(m3)in cubic meters, invoiced value, means of transports (railway/road/water/air),details of carrying train/vehicle/vessel/aircraft and date of its departure. If a package weighs more than twenty(20)metric tons, and dimensions reach or exceed twelve(12)meters in length, two point seven(2.7)meters in width and three(3)meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated.
3) 在EXW合同項(xiàng)下,如果是因?yàn)橘u方延誤不能用電報(bào)或電傳或傳真形式將上述內(nèi)容通知買方,使買方不能及時(shí)辦理保險(xiǎn),由此而造成的全部損失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。
Under the terms of EXW, if the Purchaser fails arrange for insurance coverage in time for the reason that the Supplier delay to inform the Purchaser the said content in form of telex or fax, , all losses thus incurred shall be born by the Supplier.
12.3 如果是FOB/FCA合同:In the FOB/FCA contract:
1) 賣方應(yīng)在裝運(yùn)日期之前,即海運(yùn)前30日或空運(yùn)前7日以電報(bào)或電傳或傳真形式將合同號(hào)、貨物名稱、數(shù)量、箱數(shù)、 總毛重、總體積(用m3表示)和在裝運(yùn)口岸備妥待運(yùn)日期通知買方,同時(shí),賣方應(yīng)用航空信把詳細(xì)的貨物清單一式五5份,包括合同號(hào)、貨物名稱、規(guī)格、數(shù)量、總體積(用m3表示)、每箱尺寸(長(zhǎng)×寬×高)、單價(jià)、總金額、啟運(yùn)口岸、備妥待運(yùn)日期和貨物在運(yùn)輸、儲(chǔ)存中的特殊要求和注意事項(xiàng)等寄給買方。
The Supplier shall, thirty(30)calendar days in the case of sea shipment or seven(7)days
in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume(m3)in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of loading, At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five(5)copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume(m3)and dimension of each package (length×width×height),unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and storage.
2) 賣方應(yīng)在貨物裝完后24小時(shí)之內(nèi)以電報(bào)或電傳或傳真形式將合同號(hào)、貨物名稱、數(shù)量、總毛重、體積(用m3表示)、發(fā)票金額、運(yùn)輸工具名稱及啟運(yùn)日期和預(yù)計(jì)到達(dá)目的港的日期通知買方。如果每個(gè)包裝箱的重量超過20噸(t),或體積達(dá)到或超過長(zhǎng)12米(m),寬2.7米(m)和高3米(m),賣方應(yīng)將每個(gè)包裝箱的重量和體積通知買方,易燃品或危險(xiǎn)品的細(xì)節(jié)還應(yīng)另行注明。
The Supplier shall, no later than twenty four(24)hours after completion of loading of the Goods, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, gross weight, volume(m3)in cubic meters, invoiced value, means of transports (railway/road/water/air),details of carrying train/vehicle/vessel/aircraft and date of its departure. If a package weighs more than twenty(20)metric tons, and dimensions reach or exceed twelve(12)meters in length, two point seven(2.7)meters in width and three(3)meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated.
3) 在FOB/FCA合同項(xiàng)下,如果是因?yàn)橘u方延誤不能用電報(bào)或電傳或傳真形式將上述內(nèi)容通知買方,使買方不能及時(shí)辦理保險(xiǎn),由此而造成的全部損失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。
Under the terms of FOB/FCA, if the Purchaser fails arrange for insurance coverage in time for the reason that the Supplier delay to inform the Purchaser the said content in form of telex or fax, , all losses thus incurred shall be born by the Supplier.
13.交貨和單據(jù) Delivery and Documents
13.1 賣方應(yīng)按照“貨物需求一覽表”規(guī)定的條件交貨。賣方應(yīng)提供的裝運(yùn)細(xì)節(jié)和/或其他單據(jù)見合同條款第9、10、11、12條規(guī)定。
Delivery of the Goods shall be made by the Supplier in accordance with the terms specified in
the Schedule of Requirements. The details of shipping and/or other documents to be furnished
by the Supplier are specified by Clause 9, 10, 11, and 12 in TCC.
13.2 EXW、FOB、FCA、CIF、CIP及其他用于說明各方責(zé)任的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)應(yīng)按照巴黎國(guó)際商會(huì)現(xiàn)行最新版本的《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(Incoterms)來解釋。
For purposes of Contract, “EXW”, “FOB”, “FCA”, “CIF”, “CIP”, and other trade terms used
to describe the obligations of the parties shall have the meanings assigned to them by the current edition of Incoterms published by the International Chamber of Commerce, Paris.
13.3 賣方應(yīng)在貨物裝完啟運(yùn)后以傳真形式將全部裝運(yùn)細(xì)節(jié),包括合同號(hào)、貨物說明、數(shù)量、運(yùn)輸工具名稱、提單號(hào)碼及日期、裝貨口岸、啟運(yùn)日期、卸貨口岸、預(yù)計(jì)到港日期等通知買方和保險(xiǎn)公司。為合同支付的需要,賣方還應(yīng)根據(jù)合同條款第20條的規(guī)定,向買方寄交或通過賣方銀行轉(zhuǎn)交該條款規(guī)定的相關(guān)“支付單據(jù)”。
Upon shipment, the Supplier shall notify the Purchaser and the Insurance Company by fax of
the full details of shipment, including Contract number, date and No. of Bill of Lading, description of Goods, quantity,name of the carrying vessel, date of shipment, name of shipping port, name of unloading port, estimated date of arrival of the vessel at port of destination, etc, For the purpose of contract payment, the Supplier shall present through Supplier’s bank(when applicable)the relevant “Payment-Documents” to the Purchaser in accordance with the requirements stipulated in Clause 20 hereunder.
14.保險(xiǎn) Insurance
14.1 應(yīng)對(duì)本合同下提供的貨物,按本條款規(guī)定的方式,用一種可以自由兌換的貨幣對(duì)其在制造、購(gòu)置、運(yùn)輸、存放及交貨過程中的丟失或損壞進(jìn)行全面保險(xiǎn)。
The Goods supplied under the Contract shall be fully insured in a freely convertible currency
against loss or damage incidental to manufacture or acquisition, transportation, storage, and delivery in the manner specified in this Clause.
14.2 如果買方要求按CIF/CIP價(jià)格條件交貨,其貨物保險(xiǎn)將由賣方辦理、支付,賣方應(yīng)用一種可以自由兌換的貨幣辦理以發(fā)票金額110%投保的一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。并以買方為受益人。如果按FOB/FCA價(jià)格條件交貨,則保險(xiǎn)是買方的責(zé)任。
Where delivery of the Goods is required by the Purchaser on CIF or CIP basis, the Supplier shall arrange and pay for cargo insurance, naming the Purchaser as the beneficiary. Insurance is to be effected by the Supplier in a freely convertible currency for one hundred and ten percent (110%)invoiced value on an “all risks” and “war risk” basis. Where delivery is on an FOB or FCA basis, insurance shall be the responsibility of the Purchaser.
14.3 如果是EXW合同,裝貨后的保險(xiǎn)應(yīng)由買方辦理。
In the case of an Ex-works Contract,insurance is to be effected by the Purchaser after loading,
In the case of CIF/CIP Contract.
15.運(yùn)輸 Transportation
15.1 如果合同要求賣方以FOB價(jià)格條件交貨,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)辦理、支付直至包括將貨物在指定的裝船港裝上船的一切運(yùn)輸事項(xiàng),相關(guān)費(fèi)用包括在合同價(jià)中。如果合同要求賣方以FCA價(jià)格條件交貨,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)辦理、支付將貨物在買方指定地點(diǎn)或其他同意的地點(diǎn)交由承運(yùn)方保管的一切運(yùn)輸事項(xiàng),有關(guān)費(fèi)用應(yīng)包括在合同價(jià)中。
Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods FOB, transport of the Goods, up to and including the point of putting the Goods on board the vessel at the specified port of loading, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price, Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods FCA, transport of the Goods and delivery into the custody of the carrier at the place named by the Purchaser or other agreed point shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price.
15.2 如果合同要求賣方以CIF/CIP價(jià)格條件交貨,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)辦理、支付將貨物運(yùn)至目的港或本合同中指定的其他目的地的一切運(yùn)輸事項(xiàng),有關(guān)費(fèi)用應(yīng)包括在合同價(jià)中。
Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIF,transport
of the Goods to the port of destination or such other named place of destination,as shall be specified in the Contract, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price.
15.3 如果合同要求賣方以CIF/CIP價(jià)格條件交貨,所選擇承運(yùn)人事先應(yīng)獲買方同意。如果合同要求以FOB/FCA價(jià)格條件交貨,賣方應(yīng)使用買方指定的承運(yùn)人或掛中國(guó)國(guó)旗的船只(如果合同要求的話),代表買方并由買方負(fù)擔(dān)費(fèi)用來安排國(guó)際運(yùn)輸,如果買方指定的承運(yùn)人或掛中國(guó)國(guó)旗的船只不能在合同規(guī)定的時(shí)間內(nèi)用于運(yùn)輸貨物,賣方應(yīng)安排別的承運(yùn)人或船只運(yùn)輸貨物。
Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIP, the selected carrier shall have the prior of the Purchaser. Where the Supplier is required under the Contract (a) to deliver the Goods FOB or FCA. and(b)to arrange on behalf and the expense of the Purchaser for international transportation on specified carriers or on national flag carriers of the PRC, the Supplier may arrange for such transportation on alternative carriers if the specified carriers or with the PRC national flag carriers are not available to transport the Goods within the period(s) specified in the Contract.
16.伴隨服務(wù) Incidental Services
16.1 賣方可能被要求提供下列服務(wù)中的任一或所有服務(wù),包括合同專用條款與技術(shù)規(guī)格中規(guī)定的附加服務(wù)(如果有的話):
The Supplier may be required to provide any or all of the following services,including additional services,if any, specified in SCC and/or Technical Specifications:
實(shí)施或監(jiān)督所供貨物的現(xiàn)場(chǎng)組裝和/或試運(yùn)行;
performance or supervision of on-site assembly and/or start-up of the supplied Goods;
1)提供貨物組裝和/或維修所需的工具;
furnishing of tools required for assembly and/or maintenance of the supplies Good;
2)為所供貨物的每一適當(dāng)?shù)膯闻_(tái)設(shè)備提供詳細(xì)的操作和維護(hù)手冊(cè);
furnishing of a detailed operations and maintenance manual for each appropriate unit of the supplied Goods;
3)在雙方商定的一定期限內(nèi)對(duì)所供貨物實(shí)施運(yùn)行或監(jiān)督或維護(hù)或修理,但前提條件是該服務(wù)并不能免除賣方在合同保證期內(nèi)所承擔(dān)的義務(wù);
performance or supervision or maintenance and/or repair of the supplied Goods, for a period of time agreed by the parties, provided that this service shall not relieve the Supplier of any warranty obligations under this Contract; and
4)在賣方廠家和/或在項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)就所供貨物的組裝、試運(yùn)行、運(yùn)行、維護(hù)和/或修理對(duì)買方人員進(jìn)行培訓(xùn)。
training of the Purchaser’s personnel, at the Supplier’s plant and/or on-site, in assembly,
start-up, operation, maintenance, and/or repair of the supplied Goods.
16.2 如果賣方提供的伴隨服務(wù)的費(fèi)用未含在貨物的合同價(jià)中,雙方應(yīng)事先就其達(dá)成協(xié)議,但其費(fèi)用單價(jià)不應(yīng)超過賣方向其他人提供類似服務(wù)所收取的現(xiàn)行單價(jià)。
Prices charged by the Supplier for incidental services, if not included in the Contract Price for the Goods, shall be agreed upon in advance by the parties and shall not exceed the prevailing rates charged for other parties by the Supplier for similar services.
16.3 賣方應(yīng)提供合同專用條款/技術(shù)規(guī)格中規(guī)定的所有服務(wù)。為履行要求的伴隨服務(wù)的報(bào)價(jià)或雙方商定的費(fèi)用應(yīng)包括在合同價(jià)中。
The Supplier shall provide all the services as specified in SCC/Technical Specifications. The price quoted in the bid or agreed upon by the Parties for performing the required incidental services shall be included in the Contract Price.
17.備件 Spare parts
17.1 正如合同條款所規(guī)定,賣方可能被要求提供下列備件有關(guān)的材料、通知和資料:
As specified in TCC, the Supplier may be required to provide any or all of the following materials, notifications, and information pertaining to spare parts manufactured or distributed by the Supplier:
1)買方從賣方選購(gòu)備件,但前提條件是該選擇并不能免除賣方在合同保證期內(nèi)所承擔(dān)的義務(wù);
such spare parts the Purchaser may select to purchase from the Supplier, provided that this
selection shall not relieve the Supplier of any warranty obligations under the Contract; and
2)在備件停止生產(chǎn)的情況下,賣方應(yīng)事先將要停止生產(chǎn)的計(jì)劃通知買方使買方有足夠的時(shí)間采購(gòu)所需的備件;
advance notification to the Purchaser of the pending termination, in sufficient time to permit the Purchaser to procure needed requirements, in the event of termination of production of the spare parts; and
3)在備件停止生產(chǎn)后,如果買方要求,賣方應(yīng)免費(fèi)向買方提供備件的藍(lán)圖、圖紙和規(guī)格。
furnishing at no cost to the Purchaser, the blueprints, drawings, and specifications of the spare parts , if requested, following the termination of the spare parts.
17.2 賣方應(yīng)按照合同專用條款/技術(shù)規(guī)格中的規(guī)定提供所需的備件。
The Supplier shall provide necessary spare parts as specified in SCC and Technical Specifications.
18.保證 Warranty
18.1 賣方應(yīng)保證合同項(xiàng)下所供貨物是全新的、未使用過的,是最新或目前的型號(hào),除非合同另有規(guī)定,貨物應(yīng)含有設(shè)計(jì)上和材料的全部最新改進(jìn)。賣方進(jìn)一步保證,合同項(xiàng)下提供的全部貨物沒有設(shè)計(jì)、材料或工藝上的缺陷(由于按買方的要求設(shè)計(jì)或按買方的規(guī)格提供的材料所產(chǎn)生的缺陷除外),或者沒有因賣方的行為或疏忽而產(chǎn)生的缺陷,這些缺陷是所供貨物在最終目的地國(guó)家現(xiàn)行條件下正常使用可能產(chǎn)生的。
The Supplier warrants that the Goods supplied under the Contract are new, unused, of the most recent or current models, and that they incorporate all recent improvements in design and materials unless provided otherwise in the Contract, The Supplier further warrants that all Goods supplied under this Contract shall have no defect, arising from design, materials, or workmanship(except when the design and/or material is required by the Purchaser’s, specifications)or from any act or omission of the Supplier, that may develop under normal use of the supplied Goods in the conditions prevailing in the country of final destination.
18.2 本保證應(yīng)在合同貨物最終驗(yàn)收后的一定期限內(nèi)保持有效,或在最后一批合同貨物到達(dá)目的港后的一定期限內(nèi)保持有效(上述期限見合同專用條款),以先發(fā)生的為準(zhǔn)。
This warranty shall remain valid for number of months as specified in SCC after the date final acceptance of the goods for this Contract, or number of months as specified in SCC after the data of arrival of the last shipment of the goods at the port of destination, whichever occurs earlier.
18.3 買方應(yīng)盡快以書面形式通知賣方保證期內(nèi)所發(fā)現(xiàn)的缺陷。
The Purchaser shall promptly notify the Supplier in writing of any claims arising under this warranty.
18.4 賣方收到通知后應(yīng)在合同專用條款規(guī)定的時(shí)間內(nèi)以合理的速度免費(fèi)維修或更換有缺陷的貨物或部件。
Upon receipt of such notice, the Supplier shall, within the period specified in SCC and with all reasonable speed, repair or replace the defective Goods or parts thereof, without costs to the Purchaser.
18.5 如果賣方收到通知后在合同規(guī)定的時(shí)間內(nèi)沒有以合理的速度彌補(bǔ)缺陷,買方可采用必要的補(bǔ)救措施,但其風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用將由賣方承擔(dān),買方根據(jù)合同規(guī)定對(duì)賣方行使的其他權(quán)力不受影響。
If the Supplier, having been notified, fails to remedy the defect(s) within the period specified,
the Purchaser may proceed to take such remedial action as may be necessary, at the Supplier’s
risk and expense and without prejudice to any other rights which the Purchaser may have against the Supplier under the Contract.
19.索賠 Claims
19.1 如果賣方對(duì)偏差負(fù)有責(zé)任,并且買方在合同條款第18條或合同的其他條款規(guī)定的驗(yàn)收、安裝、調(diào)試、驗(yàn)收和質(zhì)量保證期內(nèi)提出了索賠,賣方應(yīng)按照買方同意的下列一種或幾種方式結(jié)合起來解決索賠事宜:
In case the Supplier is liable for the discrepancies and a claim is lodged by the Purchaser within the time limit of inspection, erection, commissioning, acceptance test and the warranty period as stipulated in TCC Clause 18 or elsewhere in the Contract, the Supplier shall settle the claim with the agreement of the Purchaser in one or a combination of the following ways:
1)賣方同意退貨并用合同規(guī)定的貨幣將貨物退還給買方,并承擔(dān)由此發(fā)生的一切損失和費(fèi)用,包括利息、銀行手續(xù)費(fèi)、運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)、檢驗(yàn)費(fèi)、倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)、裝卸費(fèi)以及為看管和保護(hù)退回貨物所需的其他必要費(fèi)用。
Agree to the rejection of the Goods and refund to the Purchaser the value of the Goods so rejected in the same currency as specified in the same currency as specified in the Contract and to bear the losses and expenses incurred including interest, accrued banking charges, freight and insurance premiums, inspection charges, storage, stevedore charges and other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected Goods.
2)根據(jù)貨物的偏差情況、損壞程度以及買方所遭受損失的金額,經(jīng)買賣雙方商定降低貨物的價(jià)格。
Devalue the Goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Purchaser, as agreed between the Purchaser and the Supplier.
3)用符合合同規(guī)定的規(guī)格、質(zhì)量和性能要求的新零件、部件和/或設(shè)備來更換有缺陷的部分和/或修補(bǔ)缺陷部分,賣方應(yīng)承擔(dān)一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)并負(fù)擔(dān)買方蒙受的全部直接損失費(fèi)用。同時(shí),賣方應(yīng)按合同條款第18條規(guī)定,相應(yīng)延長(zhǎng)所更換貨物的質(zhì)量保證期。
Replace the defective Goods with new parts, components and/or equipment which conform to the specifications, quality and performance as specified in the Contract, and/or repair the defective Goods at the Supplier’s expenses and risks and bear all directly related expenses sustained by the Purchaser, The Supplier shall at the same time guarantee the quality of the replaced Goods for a further corresponding period according to TCC Clause 18.
19.2 如果在買方發(fā)出索賠通知后30日內(nèi),賣方未作答復(fù),上述索賠應(yīng)視為已被賣方接受。如賣方未能在買方發(fā)出索賠通知后30日內(nèi)或買方同意的延長(zhǎng)期限內(nèi),按照買方同意的上述規(guī)定的任何一種方法解決索賠事宜,買方將從議付貨款或從賣方開具的履約保證金中扣回索賠金額。
Incase the Supplier fails to reply within thirty (30) calendar days after notification of the Purchaser’s claim, the above mentioned claims shall be regarded as being accepted by the Supplier. If the Supplier fails to resolve the claim in any of the ways described above as agreed with the Purchaser within thirty (30) days after notification of the claim(s) by the Purchaser or longer period of time agreed upon by the Purchaser, the Purchaser will proceed to recover the claim amount from the payment under negotiation or from the performance security established by the Supplier.
20.付款 Payment
20.1 本合同項(xiàng)下的付款方法和條件在合同專用條款中有規(guī)定。
The method and conditions of payment to be made to the Supplier under this Contract shall be
specified in SCC.
21.價(jià)格 Price
21.1 賣方在本合同項(xiàng)下提交貨物的價(jià)格和履行伴隨服務(wù)收取的費(fèi)用在合同協(xié)議書中給出。
Prices charged by the Supplier for Goods delivered and incidental Services performed under the Contract are shown in Contract Form.
22.變更指令 Change Orders
22.1 根據(jù)合同條款第35條的規(guī)定,買方可以在任何時(shí)候書面向賣方發(fā)出指令,在本合同的一般范圍內(nèi)變更下述一項(xiàng)或幾項(xiàng):
The Purchaser may at any time, by a written order given to the Supplier pursuant to TCC Clause 35, make changes within the general scope of the Contract in any one or more of the following:
1)本合同項(xiàng)下提供的貨物是專為買方制造時(shí),變更圖紙、設(shè)計(jì)或規(guī)格;
Drawings, designs, or specifications, where Goods to be furnished under the Contract are to be specifically manufactured for the Purchaser;
2)運(yùn)輸或包裝的方法;The method of shipment or packing;
3)交貨地點(diǎn);The place of delivery; and/or
4)賣方提供的伴隨服務(wù)。The Services to be provided by the Supplier.
22.2 如果上述變更使賣方履行合同義務(wù)的費(fèi)用或時(shí)間增加或減少,將對(duì)合同價(jià)或交貨時(shí)間或兩者進(jìn)行公平的調(diào)整,同時(shí)相應(yīng)修改合同。賣方根據(jù)本條進(jìn)行調(diào)整的要求必須在收到買方的變更指令后30日內(nèi)提出。
If any such change causes an increase or decrease in the cost of , or the time required for, the Supplier’s performance of any provisions under the Contract, an equitable adjustment shall be
made in the Contract Price or delivery schedule, or both, and the Contract shall accordingly be
amended. Any claims by the Supplier for adjustment under this clause must be asserted within
thirty(30)days from the date of the Supplier’s receipt of the Purchaser’s change order.
23.合同修改 Contract Amendments
23.1 除了合同條款第22條的情況外,不應(yīng)對(duì)合同條款進(jìn)行任何變更或修改,除非雙方同意并簽訂書面的合同修改書。
Subject to TCC Clause 22, no variation in or modification of the terms of the Contract shall be
made except by written amendment signed by the parties.
24.轉(zhuǎn)讓 Assignment
24.1 除買方事先書面同意外,賣方不得部分轉(zhuǎn)讓或全部轉(zhuǎn)讓其應(yīng)履行的合同義務(wù)。
The Supplier shall not assign, in whole or in part, its obligations to perform under this Contract, except with the Purchaser’s prior written consent.
25.分包 Subcontracts
25.1 賣方應(yīng)書面通知買方其在本合同中所分包的全部分包合同,但此分包通知并不能解除賣方履行本合同的責(zé)任和義務(wù)。
The Supplier shall notify the Purchaser in writing of all subcontracts awarded under this Contract. Such notification shall not relieve the Supplier from any liability or obligation under the Contract.
25.2 分包必須符合合同條款第3條的規(guī)定。
Subcontracts must comply with the provisions of TCC Clause 3.
26.賣方履約延誤 Delays in Supplier’s Performance
26.1 賣方應(yīng)按照“貨物需求一覽表”中買方規(guī)定的時(shí)間表交貨和提供伴隨服務(wù)。
Delivery of the Goods and performance of Services shall be made by the Supplier in accordance with the time schedule prescribed by the Purchaser in the Schedule of Requirements.
26.2 在履行合同過程中,如果賣方及其分包人遇到妨礙按時(shí)交貨和提供伴隨服務(wù)的情況時(shí),應(yīng)及時(shí)以書面形式將拖延的事實(shí)、可能拖延的時(shí)間和原因通知買方。買方在收到賣方通知后,應(yīng)盡快對(duì)情況進(jìn)行評(píng)價(jià),并確定是否同意延長(zhǎng)交貨時(shí)間以及是否收取誤期賠償費(fèi)。延期應(yīng)通過修改合同的方式由雙方認(rèn)可。
If at any time during performance of the Contract, the Supplier or its subcontractor(s) should encounter conditions impeding timely delivery of the Foods and performance of Services, the Supplier shall promptly notify the Purchaser in writing of the fact of the delay, its likely duration and its cause(s). As soon as practicable after receipt of the Supplier’s notice, the Purchaser shall evaluate the situation and may at its discretion extend the supplier’s time for performance, with or without liquidated damages, in which case the extension shall be ratified
by the parties by amendment of the Contract.
26.3 除了合同條款第29條的情況外,除非拖延是根據(jù)合同條款第26.2條的規(guī)定取得同意而不收取誤期賠償費(fèi)之外,賣方延誤交貨,將按合同條款第27條的規(guī)定被收取誤期賠償費(fèi)。
Except as provided under TCC Clause 29, a delay by the Supplier in the performance of its delivery obligations shall render the Supplier liable to the imposition of liquidated damages pursuant to TCC Clause 27, unless the extension of time is agreed upon pursuant to TCC Clause 26.2.
27.誤期賠償費(fèi) Liquidated Damages
27.1 除合同條款第29條規(guī)定的情況外,如果賣方?jīng)]有按照合同規(guī)定的時(shí)間交貨和提供服務(wù),買方應(yīng)在不影響合同項(xiàng)下的其他補(bǔ)救措施的情況下,從合同價(jià)中扣除誤期賠償費(fèi)。每延誤一周的賠償費(fèi)按遲交貨物交貨或未提供服務(wù)的服務(wù)費(fèi)用的0.5%計(jì)收,直至交貨或提供服務(wù)為止。誤期賠償費(fèi)的最高限額為合同價(jià)格的5%。一旦達(dá)到誤期賠償費(fèi)的最高限額,買方可考慮根據(jù)合同條款第28條的規(guī)定終止合同。
Subject to TCC Clause 29, if the Supplier fails to deliver any or all of the Goods or to perform
the Services within the period(s) specified in the Contract, the Purchaser shall, without prejudice to its other remedies under the Contract, deduct from the Contract Price, as liquidated damages, a sum equivalent to zero point five percent (0.5%) of the delivered price of the delayed Goods or unperformed Services for each week or part thereof of delay until actual delivery or performance, up to a maximum deduction of five percent (5%) of Contract Price. Once the maximum is reached, the Purchaser may consider termination of the Contract pursuant to TCC Clause 28.
28.違約終止合同 Termination for Default
28.1 在買方對(duì)賣方違約而采取的任何補(bǔ)救措施不受影響的情況下,買方可向賣方發(fā)出書面違約通知書,提出終止部分或全部合同:
The Purchaser, without prejudice to any other remedy for breach of Contract, by written notice of default sent to the Supplier, may terminate this Contract in whole or in part:
1)如果賣方未能在合同規(guī)定的期限內(nèi)或買方根據(jù)合同條款第26條的規(guī)定同意延長(zhǎng)的期限內(nèi)提供部分或全部貨物;
if the Supplier fails to deliver any or all of the Goods, within the period(s) specified in the Contract or within any extension thereof granted by the Purchaser pursuant to TCC Clause 26; or
2)如果賣方未能履行合同規(guī)定的其他任何義務(wù)。
if the Supplier fails to perform any other obligation(s) under the Contract.
3)如果買方認(rèn)為賣方在本合同的競(jìng)爭(zhēng)和實(shí)施過程中有腐敗和欺詐行為。為此目的,定義下述條件:
if the Supplier, in the judgement of the Purchaser has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for or in executing the contract. For the purpose of this clause:
a)“腐敗行為”是指提供、給予、接受或索取任何有價(jià)值的物品來影響買方在采購(gòu)過程或合同實(shí)施過程中的行為。
“corrupt practices ”means the offering, giving, receiving or soliciting of any thing of value to influence the action of the Purchaser in the procurement process or in contract execution.
b)“欺詐行為”是指為了影響采購(gòu)過程或合同實(shí)施過程而謊報(bào)或隱瞞事實(shí),損害買方利益的行為。
“fraudulent practices”means a misrepresentation of facts in order to influence a procurement process or the execution of a contract to the detriment of the purchaser.
28.2 如果買方根據(jù)上述第28.1條的規(guī)定,終止了全部或部分合同,買方可以依其認(rèn)為適當(dāng)?shù)臈l件和方法購(gòu)買與未交貨物類似的貨物或服務(wù),賣方應(yīng)承擔(dān)買方因購(gòu)買類似貨物或服務(wù)而產(chǎn)生的額外支出。但是,賣方應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行合同中未終止的部分。
In the event the Purchaser terminates the Contract in whole or in part, pursuant to TCC Clause 28.1, the Purchaser may procure, upon such terms and in such manner as it deems appropriate, Goods or Services similar to those undelivered, and the Supplier shall be liable to the Purchaser for any excess costs for such similar Goods or Services. However, the Supplier shall continue performance of the Contract to the extent not terminated.
29.不可抗力 Force Majeure
29.1 簽約雙方任何一方由于受不可抗力事件的影響而不能執(zhí)行合同時(shí),履行合同的期限應(yīng)予以延長(zhǎng),其延長(zhǎng)的期限應(yīng)相當(dāng)于事件所影響的時(shí)間。不可抗力事件系指買賣雙方在締結(jié)合同時(shí)所不能預(yù)見的,并且它的發(fā)生及其后果是無法避免和無法克服的事件,諸如戰(zhàn)爭(zhēng)、嚴(yán)重火災(zāi)、洪水、臺(tái)風(fēng)、地震及其它雙方同意可認(rèn)定的不可抗力事件。
If either of the parties to the Contract be prevented form executing the Contract by such cases of Force Majeure as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake and other cases agreed upon by both parties as cases of Force Majeure, the time for execution of the contract shall be extended by a period equal to the effect of those causes. An event of Force Majeure means the event that the parties could not foresee at the time of conclusion of the Contract and its occurrence and consequences can not be avoided and cannot be overcome.
29.2 受阻一方應(yīng)在不可抗力事件發(fā)生后盡快用電報(bào)、傳真或電傳通知
對(duì)方,并于事故發(fā)生后14日內(nèi)將有關(guān)當(dāng)局出具的證明文件用特快專遞或航空掛號(hào)信寄給對(duì)方審閱確認(rèn)。一旦不可抗力事件的影響持續(xù)120日以上, 雙方應(yīng)通過友好協(xié)商在合理的時(shí)間內(nèi)達(dá)成進(jìn)一步履行合同的協(xié)議。
The prevented party shall notify the other party by cable/fax/telex within the shortest possible time of the occurrence of the Force Majeure event and within fourteen (14) days thereafter send by special courier or registered airmail to the other party, a certificate for evidence issued by the relevant authorities for confirmation. Should the effect of Force Majeure continue for mare than one hundred and twenty (120) consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiation and reach an agreement with a reasonable time.
30.因破產(chǎn)而終止合同Cancellation for Insolvency
30.1 如果賣方破產(chǎn)或無清償能力,買方可在任何時(shí)候以書面形式通知賣方,提出終止合同而不給賣方補(bǔ)償。該合同的終止將不損害或影響買方已經(jīng)采取或?qū)⒁扇〉娜魏涡袆?dòng)或補(bǔ)救措施的權(quán)力。
The Purchaser may at any time terminate the Contract by giving written notice to the Supplier
if the Supplier becomes bankrupt or otherwise insolvent. In this event, termination will be without compensation to the Supplier, provided that such termination will not prejudice or affect any right of action or remedy which has accrued or will accrue thereafter to the Purchaser.
31.因買方的便利而終止合同 Termination for Convenience
31.1 買方可在任何時(shí)候出于自身的便利向賣方發(fā)出書面通知全部或部分終止合同,終止通知應(yīng)明確該終止合同是出于買方的便利,并明確合同終止的程度,以及終止的生效日期。
The Purchaser may at any time terminate the Contract by giving written notice to the Supplier if the Supplier becomes bankrupt or otherwise insolvent. In this event, termination will be without compensation to the Supplier, provided that such termination will not prejudice or affect any right of action or remedy, which has accrued or will accrue thereafter to the Purchaser.
31.2 對(duì)賣方在收到終止通知后30日內(nèi)已完成并準(zhǔn)備裝運(yùn)的貨物,買方應(yīng)按原合同價(jià)格和條款予以接收,對(duì)于剩下的貨物,買方可:
The Goods that are complete and ready for shipment within thirty (30) days after the Supplier’s receipt of termination shall be accepted by the Purchaser at the Contract terms and prices. For the remaining Goods. The Purchaser may select:
1)僅對(duì)部分貨物按照原來的合同價(jià)格和條款予以接受;或
to have any portion completed and delivered at the Contract terms and price; and/or
2)取消對(duì)所剩貨物的采購(gòu),并按雙方商定的金額向賣方支付部分完成的貨物和服務(wù)以及賣方以前已采購(gòu)的材料和部分的費(fèi)用。
to cancel the remainder and pay to the Supplier an agreed amount for partially completed Goods and Services and for materials and parts previously procured by the Supplier.
本期的內(nèi)容給位讀者們覺得如何?想了解更多信息請(qǐng)關(guān)注
合肥本土優(yōu)質(zhì)的翻譯公司!安徽譯博翻譯!