本期譯博小編為大家介紹關(guān)于國(guó)際公路貨物運(yùn)輸合同公約的文章,希望對(duì)各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR) (Geneva, 19 May 1956)
國(guó)際公路貨物運(yùn)輸合同公約(1956年5月19日訂于日內(nèi)瓦)
序言Preamble
鑒于締約國(guó)認(rèn)識(shí)到需要制約國(guó)際公路貨物運(yùn)輸合同,特別是有關(guān)此種運(yùn)輸所使用的單證和承運(yùn)人責(zé)任的統(tǒng)一條件,特協(xié)議如下:
The Contracting Parties, Having recognized the desirability of standardizing the conditions governing the contract for the international carriage of goods by road, particularly with respect to the documents used for such carriage and to the carrier's liability, have agreed as follows:
第一章 適用范圍Chapter 1 - Scope of Application
第一條 Article 1
1. 以營(yíng)運(yùn)車輛的公路貨物運(yùn)輸?shù)拿恳缓贤,不管締約方住地和國(guó)籍,凡合同中規(guī)定的接管和交付貨物的地點(diǎn)位于兩個(gè)不同國(guó)家,其中至少有一個(gè)是締約國(guó)者,本公約均適用之。
1. This Convention shall apply to every contract for the carriage of goods by road in vehicles for reward, when the place of taking over of the goods and the place designated for delivery, as specified in the contract, are situated in two different countries, of which at least one is a contracting country, irrespective of the place of residence and the nationality of the parties.
2.在本公約中,“車輛”是指在1949年9月19日公路交通公約第四條中所規(guī)定的機(jī)動(dòng)車、拖掛車、拖車和半拖車。
2. For the purpose of this Convention, “vehicles” means motor vehicles, articulated vehicles, trailers and semi-trailers as defined in article 4 of the Convention on Road Traffic dated 19 September 1949.
3.本公約也適用于屬本公約范圍內(nèi)而由國(guó)家或政府機(jī)構(gòu)組織所從事的運(yùn)輸。
3. This Convention shall apply also where carriage coming within its scope is carried
out by States or by governmental institutions or organizations.
4.本公約不適用于:4. This Convention shall not apply:
(a)按照任何國(guó)際郵運(yùn)公約條款而履行的運(yùn)輸;
(a)To carriage performed under the terms of any international postal convention;
(b)喪葬運(yùn)送;(b) To funeral consignments;
(c)家俱搬遷。(c) To furniture removal.
5.除使本公約規(guī)定不適用于締約國(guó)的邊境運(yùn)輸或授權(quán)在運(yùn)輸活動(dòng)中公約的使用完全限于代表物權(quán)之運(yùn)單的締約國(guó)區(qū)域外,締約國(guó)同意不以雙邊或多邊的特殊協(xié)議來修改本公約的任何規(guī)定。
5. The Contracting Parties agree not to vary any of the provisions of this Convention
by special agreements between two or more of them, except to make it inapplicable to their frontier traffic or to authorize the use in transport operations entirely confined to their territory of consignment notes representing a title to the goods.
第二條 Article 2
1.除適用第十四條規(guī)定外,當(dāng)載貨車輛上的貨物沒有從車輛上卸下,而其部分路程由海上、鐵路、內(nèi)河或航空接運(yùn),則本公約應(yīng)依然適用于全程。如果經(jīng)證明,在其它運(yùn)輸方式承運(yùn)期間貨物所發(fā)生的任何滅失、損壞或延遲交付不是由于公路承運(yùn)人的行為或不行為所造成,而僅由于在其它運(yùn)輸方式承運(yùn)期間和由于其它運(yùn)輸方式承運(yùn)的原因而發(fā)生的某事件所造成,如果貨物運(yùn)輸合同本身是根據(jù)該運(yùn)輸方式貨物運(yùn)輸法規(guī)定的條件由發(fā)貨人和該其它運(yùn)輸方式的承運(yùn)人所簽訂的,則公路承運(yùn)人的責(zé)任不應(yīng)由本公約確定,而應(yīng)按照其它運(yùn)輸承運(yùn)人責(zé)任的方式來確定。但如無(wú)所述條件,公路承運(yùn)人的責(zé)任應(yīng)由本公約確定。
1. Where the vehicle containing the goods is carried over part of the journey by sea, rail, inland waterways or air, and, except where the provisions of article 14 are applicable, SiSU lexmercatoria.org Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR) - (Geneva, 19 May 1956)the goods are not unloaded from the vehicle, this Convention shall nevertheless apply to the whole of the carriage. Provided that to the extent it is proved that any loss, damage or delay in delivery of the goods which occurs during the carriage by the other means of transport was not caused by act or omission of the carrier by road, but by some event which could only occurred in the course of and by reason of the carriage
by that other means of transport, the liability of the carrier by road shall be determined not by this convention but in the manner in which the liability of the carrier by the other means of transport would have been determined if a contract for the carriage the goods alone had been made by the sender with the carrier by the other means of transport in accordance with the conditions prescribed by law for the carriage of goods by that means of transport. If, however, there are no such prescribed conditions, the liability of the carrier by road shall be determined by this convention.
2.如果公路承運(yùn)人同時(shí)也是其它運(yùn)輸方式的承運(yùn)人,則他的責(zé)任也應(yīng)按本條第1款規(guī)定來確定,但就其以公路承運(yùn)人和其它運(yùn)輸方式承運(yùn)人的身份應(yīng)作為兩個(gè)不同當(dāng)事人看待。
2. If the carrier by road is also himself the carrier by the other means of transport, his liability shall also be determined in accordance with the provisions paragraph 1 of this article, but as if, in his capacities as carrier by road and carrier by the other means of transport, he were two separate persons.
第二章 承運(yùn)人負(fù)責(zé)的對(duì)象
Chapter II - Persons for whom the Carrier is Responsible
第三條 在本公約中,當(dāng)承運(yùn)人的代理人、受雇人或其它人在其受雇范圍內(nèi)行事,承運(yùn)人應(yīng)對(duì)這些代理人、受雇人和為履行運(yùn)輸而使用其服務(wù)的任何其它人的行為和不行為一如他本人的行為或不行為一樣負(fù)責(zé)。
Article 3 For the purposes of this Convention the carrier shall be responsible for the acts of omissions of his agents and servants and of any other persons of whose services he makes use for the performance of the carriage, when such agents, servants or other persons are acting within the scope of their employment, as if such acts or omissions were his own.
第三章 運(yùn)輸合同的簽訂和履行
Chapter III - Conclusion and Performance of the Contract of Carriage
第四條 運(yùn)輸合同應(yīng)以簽發(fā)運(yùn)單來確認(rèn)。無(wú)運(yùn)單、運(yùn)單不正規(guī)或丟失不影響運(yùn)輸合同的成立或有效性,仍受本公約規(guī)定所制約。
Article 4 The contract of carriage shall be confirmed by the making out of a consignment note. The absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the existence or the validity of the contract of carriage which shall remain subject the provisions of this Convention.
第五條 1.運(yùn)單應(yīng)簽發(fā)有發(fā)貨人和承運(yùn)人簽字的三份正本,這些簽字可以是印刷的或如運(yùn)單簽發(fā)國(guó)的法律允許,可由發(fā)貨人和承運(yùn)人以蓋章代替。第一份應(yīng)交付發(fā)貨人,第二份應(yīng)交付跟隨貨物,第三份應(yīng)由承運(yùn)人留存。
Article 5 1. The consignment note shall be made out in three original copies signed by the sender and by the carrier. These signatures may be printed or replaced by the stamps of the sender and the carrier if the law of the country in which the consignment note has been SiSU lexmercatoria.org Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR) - (Geneva, 19 May 1956) made out so permits. The first copy shall be handed to the sender, the second shall accompany the goods and the third shall be retained by the carrier.
2.當(dāng)待裝貨物在不同車內(nèi)或裝有不同種類貨物或數(shù)票貨物,發(fā)貨人或承運(yùn)人有權(quán)要求對(duì)使用的每輛車、每種貨或每票貨分別簽發(fā)運(yùn)單。
2. When the goods which are to be carried have to be loaded in different vehicles, or are of different kinds or are divided into different lots, the sender or the carrier shall have the right to require a separate consignment note to be made out for each vehicle used, or for each kind or lot of goods.
第六條 Article 6
1.運(yùn)單應(yīng)包括下列事項(xiàng):
1. The consignment note shall contain the following particulars:
(a)運(yùn)單簽發(fā)日期和地點(diǎn);
(a) The date of the consignment note and the place at which it is made out;
(b)發(fā)貨人名稱和地址;(b)) The name and address of the sender;
(c)承運(yùn)人名稱和地址;(c) The name and address of the carrier;
(d)貨物接管的地點(diǎn)及日期和指定的交付地點(diǎn);
(d)The place and the date of taking over of the goods and the place designated for delivery;
(e)收貨人名稱和地址;(e) The name and address of the consignee;
(f)一般常用的貨物品名和包裝方法,如屬危險(xiǎn)貨物,說明通常認(rèn)可的性能;
(f)The description in common use of the nature of the goods and the method of packing, and, in the case of dangerous goods, their generally recognized description;
(g)件數(shù)和其特殊標(biāo)志和號(hào)碼;
(g)The number of packages and their special marks and numbers;
(h)貨物毛重或以其它方式表示的數(shù)量;
(h)The gross weight of the goods or their quantity otherwise expressed;
(i)與運(yùn)輸有關(guān)的費(fèi)用(運(yùn)輸費(fèi)用、附加費(fèi)用、關(guān)稅和從簽訂合同到交貨期間發(fā)生的其它費(fèi)用);
(i)Charges relating to the carriage (carriage charges, supplementary charges, customs duties and other charges incurred from the making of the contract to the time of delivery);
(j)辦理海關(guān)和其它手續(xù)所必須的通知;
(j)The requisite instructions for Customs and other formalities;
(k)不管有任何相反條款,該運(yùn)輸必須遵照本公約各項(xiàng)規(guī)定的說明。
(k)A statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to the provisions of this Convention.
2.如可適用,運(yùn)單也應(yīng)包括下列事項(xiàng):
2. Where applicable, the consignment note shall also contain the following particulars
(a)不允許轉(zhuǎn)運(yùn)的說明;(a)A statement that trans-shipment is not allowed;
(b)發(fā)貨人負(fù)責(zé)支付的費(fèi)用;(b)Then charges which the sender undertakes to pay;
(c)“現(xiàn)款交貨”費(fèi)用的金額;(c)The amount of “cash on delivery” charges;
(d)貨物價(jià)值和交貨優(yōu)惠利息金額的聲明;
(d)A declaration of the value of the goods and the amount representing special interest in delivery;
(e)發(fā)貨人關(guān)于貨物保險(xiǎn)所給予承運(yùn)人的指示;
(e)The sender's instructions to the carrier regarding insurance of the goods;
(f)議定的履行運(yùn)輸?shù)臅r(shí)效期限;
(f)The agreed time limit within which the carriage is to be carried out;
(g)交付承運(yùn)人的單據(jù)清單。(g)A list of the documents handed to the carrier.
3.締約國(guó)可在運(yùn)單上列上他們認(rèn)為有用的其它事項(xiàng)。
3. The parties may enter in the consignment note any other particulars which they may deem useful.
第七條 Article 7
1.發(fā)貨人應(yīng)對(duì)由于下列事項(xiàng)不確切或不當(dāng)致使承運(yùn)人所遭受的所有費(fèi)用、滅失和損壞負(fù)責(zé):
1. The sender shall be responsible for all expenses, loss and damage sustained by the carrier by reason of the inaccuracy or inadequacy of:
(a)在第六條第1款(b)(d)(e)(f)(g)(h)和(j)項(xiàng)所列事項(xiàng);
(a)The particulars specified in article 6, paragraph 1, (b), (d), (e), (f), (g), (h) and (j);
(b)第六條第2款所列事項(xiàng);
(b)The particular specified in article 6, paragraph 2;
(c)發(fā)貨人為使運(yùn)單簽發(fā)或目的在于將其列入運(yùn)單而給予的任何其它事項(xiàng)或指示。
(c)Any other particulars or instructions given by him to enable the consignment note to be made out or for the purpose of their being entered therein.
2.如果應(yīng)發(fā)貨人要求,承運(yùn)人將本條第1款所述事項(xiàng)列入運(yùn)單,除非有相反證明,則承運(yùn)人應(yīng)被視為他已代表發(fā)貨人如此辦理。
2. If, at the request of the sender, the carrier enters in the consignment note the particulars referred to in paragraph 1 of this article, he shall be deemed, unless the contrary is proved, to have done so on behalf of the sender.
3.如果運(yùn)單未包含第六條第1款(k)項(xiàng)所列的說明,承運(yùn)人應(yīng)對(duì)由于有權(quán)處置貨物者的不行為所遭受的所有費(fèi)用、滅失和損壞負(fù)責(zé)。
3. If the consignment note does not contain the statement specified in article 6, paragraph 1 (k), the carrier shall be liable for all expenses, loss and damage sustained through such omission by the person entitled to dispose of the goods.
第八條 Article 8
1.當(dāng)接管貨物時(shí),承運(yùn)人應(yīng)核對(duì):1. On taking over the goods, the carrier shall check:
(a)在運(yùn)單中對(duì)件數(shù)及其標(biāo)志和號(hào)碼申報(bào)的準(zhǔn)確性;
(a)The accuracy of the statements in the consignment note as to the number of pack
ages and their marks and numbers, and
(b)貨物的外表狀況及其包裝。(b)The apparent condition of the goods and their packaging.
2.當(dāng)承運(yùn)人對(duì)本條第一款(a)項(xiàng)所述的準(zhǔn)確性無(wú)合理的核對(duì)方法,他應(yīng)將他的保留條件連同其理由記入運(yùn)單。同樣,他應(yīng)對(duì)貨物外表狀況及其包裝所作出的任何保留說明理由。除非發(fā)貨人在運(yùn)單上明確同意受此種保留所制約,否則此種保留對(duì)發(fā)貨人不應(yīng)有約束力。
2. Where the carrier has no reasonable means of checking the accuracy of e statements referred to in paragraph 1 (a) of this article, he shall enter his reservations in the consignment note together with the grounds on which they are based. He shall likewise specify the grounds for any reservations which he makes with regard to the apparent condition of the goods and their packaging, such reservations shall not bind the sender unless he has expressly agreed to be bound by them in the consignment note.
3.發(fā)貨人應(yīng)有權(quán)要求承運(yùn)人核對(duì)貨物的毛重或以其他方式表示的數(shù)量。他也可要求對(duì)貨物的內(nèi)容進(jìn)行核對(duì)。承運(yùn)人應(yīng)有權(quán)對(duì)此種核對(duì)產(chǎn)生的費(fèi)用提出索賠。核對(duì)結(jié)果應(yīng)記入運(yùn)單中。
3. The sender shall be entitled to require the carrier to check the gross weight the goods or their quantity otherwise expressed. He may also require the contents of the packages to be checked. The carrier shall be entitled to claim the cost of such checking. The result of the checks shall be entered in the consignment note.
第九條Article 9
1.運(yùn)單應(yīng)是運(yùn)輸合同成立、合同條件和承運(yùn)人收到貨物的初步證據(jù)。
1. The consignment note shall be prima facie evidence of the making of the contract of carriage, the conditions of the contract and the receipt of the goods by the carrier.
2.如運(yùn)單中未包含承運(yùn)人的特殊保留條件,除非有相反證明,則應(yīng)認(rèn)為當(dāng)承運(yùn)人接管貨物時(shí),貨物和包裝外表狀況良好,件數(shù)、標(biāo)志和號(hào)碼與在運(yùn)單中的說明相符。
2. If the consignment note contains no specific reservations by the carrier, it shall be presumed, unless the contrary is proved, that the goods and their packaging appeared to be in good condition when the carrier took them over and that the number of packages, their marks and numbers corresponded with the statements in the consignment note.
第十條 Article 10
除非承運(yùn)人接管貨物時(shí)其包裝不良是明顯的或承運(yùn)人知道其缺陷卻未對(duì)此作出保留,否則由于貨物包裝不良對(duì)人員、設(shè)備或其它因素不予負(fù)責(zé),他僅應(yīng)對(duì)本條中造成滅失、損壞或延遲他應(yīng)負(fù)責(zé)范圍內(nèi)的那些因素負(fù)責(zé)。
The sender shall be liable to the carrier for damage to persons, equipment or other goods, and for any expenses due to defective packing of the goods, unless the defect
was apparent or known to the carrier at the time when he took over the goods and he made no reservations concerning it.
第十一條 Article 11
1.為在交付貨物前辦妥海關(guān)或其它手續(xù),發(fā)貨人應(yīng)在運(yùn)單后隨附必需單證或?qū)⑵浣怀羞\(yùn)人支配和提供承運(yùn)人所需全部情況。
1. For the purposes of the Customs or other formalities which have to be completed before delivery of the goods, the sender shall attach the necessary documents to the consignment note or place them at the disposal of the carrier and shall furnish him with all the information which he requires.
2.承運(yùn)人無(wú)責(zé)任調(diào)查這些單證和情況是否準(zhǔn)確或適當(dāng)。除非是由于承運(yùn)人的錯(cuò)誤行為或過失,對(duì)由于這些單證和情況的短缺或不正規(guī)所引起的損壞,發(fā)貨人應(yīng)向承運(yùn)人負(fù)責(zé)。
2. The carrier shall not be under any duty to enquire into either the accuracy or the adequacy of such documents and information. The sender shall be liable to the carrier for any damage caused by the absence, inadequacy or irregularity of such documents and information, except in the case of some wrongful act or neglect on the part of the carrier.
3.承運(yùn)人對(duì)運(yùn)單所規(guī)定的和跟隨運(yùn)單的或交存承運(yùn)人的這些單證,由于滅失或不正確的使用所引起的后果承擔(dān)一個(gè)代理所負(fù)的責(zé)任,但承運(yùn)人所支付的賠償以不超過如貨物滅失所支付的賠償為條件。
3. The liability of the carrier for the consequences arising from the loss or incorrect use of the documents specified in and accompanying the consignment note or deposited with the carrier shall be that of an agent, provided that the compensation payable by the carrier shall not exceed that payable in the event of loss of the goods.
第十二條 Article 12
1.發(fā)貨人有權(quán)處置貨物,特別是以要求承運(yùn)人停止在途貨物運(yùn)輸?shù)姆绞絹砀淖冐浳锝桓兜攸c(diǎn)或?qū)⒇浳锝桓督o非運(yùn)單所指定的收貨人。
1. The sender has the right to dispose of the goods, in particular by asking the carrier to stop the goods in transit, to change the place at which delivery is to take place or to deliver the goods to a consignee other than the consignee indicated in the consignment note.
2.當(dāng)?shù)诙葸\(yùn)單交給收貨人時(shí)或當(dāng)收貨人按第十三條第1款行使其權(quán)利時(shí),則該權(quán)利即告終止。此自以后,承運(yùn)人應(yīng)聽從收貨人的指令。
2. This right shall cease to exist when the second copy of the consignment note is handed to the consignee or when the consignee exercises his right under article 13,
paragraph 1; from that time onwards the carrier shall obey the orders of the consignee.
3.收貨人有權(quán)自運(yùn)單簽發(fā)之時(shí)起處置貨物,如果發(fā)貨人在運(yùn)單中注明有如此說明。
3. The consignee shall, however, have the right of disposal from the time when the consignment note is drawn up, if the sender makes an entry to that effect in the consignment note.
4.如收貨人在行使其處置貨物的權(quán)利時(shí),已指示將貨物交給另一方,那末其它人無(wú)權(quán)再指定其它收貨人。
4. If in exercising his right of disposal the consignee has ordered the delivery of the goods to another person, that other person shall not be entitled to name other consignees.
5.行使處置權(quán)應(yīng)遵照下列條件:
5. The exercise of the right of disposal shall be subject to the following conditions:
(a)發(fā)貨人或如在本條第3款所述情況下擬行使權(quán)利的收貨人出示上面已列明對(duì)承運(yùn)人的新指示的第一份運(yùn)單和向承運(yùn)人賠償由于執(zhí)行該指示所涉及的所有費(fèi)用、滅失或損壞。
(a)That the sender or, in the case referred to in paragraph 3 of this article, the consignee who wishes to exercise the right produces the first copy of the consignment note on which the new instructions to the carrier have been entered and indemnifies the carrier against all expenses, loss and damage involved in carrying out such instructions;
(b)當(dāng)指示到達(dá)執(zhí)行人手中時(shí)執(zhí)行該指示是可能的,同時(shí)既不干擾承運(yùn)人的正常工作的進(jìn)行,也不妨礙其它貨物的發(fā)貨人或收貨人;
(b)That the carrying out of such instructions is possible at the time when the instructions reach the person who is to carry them out and does not either interfere with the normal working of the carriers' undertaking or prejudice the senders or consignees of other consignments;
(c)該指示并不造成貨物的分票。
(c)That the instructions do not result in a division of the consignment.
6.由于本條第5款(b)項(xiàng)的規(guī)定,當(dāng)承運(yùn)人不能執(zhí)行收到的指示時(shí),他應(yīng)立即通知給他該指示的人。
6. When, by reason of the provisions of paragraph 5 (b) of this article, the carrier cannot carry out the instructions which he receives, he shall immediately notify the person who gave him such instructions.
7.未執(zhí)行本條規(guī)定的條件中所給予的指示,或已執(zhí)行指示而未要求出示第一份運(yùn)單的承運(yùn)人,應(yīng)對(duì)由此而引起的任何滅失或損壞向有權(quán)提賠人負(fù)責(zé)。
7. A carrier who has not carried out the instructions given under the conditions provided for in this article or who has carried them out without requiring the first copy of the consignment note to be produced, shall be liable to the person entitled to make a claim for any loss or damage caused thereby.
第十三條 Article 13
1.當(dāng)貨物到達(dá)指定的交貨地點(diǎn)后,收貨人有權(quán)憑收據(jù)要求承運(yùn)人將第二份運(yùn)單和貨物交給他。如果貨物滅失已成立或在第十九條規(guī)定的期限屆滿后貨物并未到達(dá),收貨人對(duì)承運(yùn)人有權(quán)以其自己名義享受運(yùn)輸合同產(chǎn)生的任何權(quán)利。
1. After arrival of the goods at the place designated for delivery, the consignee shall be entitled to require the carrier to deliver to him, against a receipt, the second copy of the consignment note and the goods. If the loss of the goods established or if the goods have not arrived after the expiry of the period provided for in article 19, the consignee shall be entitled to enforce in his own name against the carrier any rights arising from the contract of carriage.
2.援引本條第1款所授權(quán)利的收貨人應(yīng)支付運(yùn)單中所應(yīng)支付的費(fèi)用,但就此事如有爭(zhēng)執(zhí),除非收貨人已擔(dān)保,否則不應(yīng)要求承運(yùn)人交付貨物。
2. The consignee who avails himself of the rights granted to him under paragraph 1 of this article shall pay the charges shown to be due on the consignment note, but in the event of dispute on this matter the carrier shall not be required to deliver the goods unless security has been furnished by the consignee.
第十四條 Article 14
1.如果由于某種原因或者根據(jù)運(yùn)單規(guī)定的條件,在貨物到達(dá)指定交貨地點(diǎn)前執(zhí)行合同已經(jīng)或成為不可能,承運(yùn)人應(yīng)按第十二條規(guī)定從有權(quán)處置貨物者處取得指示。
1. If for any reason it is or becomes impossible to carry out the contract in accordance with the terms laid down in the consignment note before the goods reach the place designated for delivery, the carrier shall ask for instructions from the person entitled to dispose of the goods in accordance with the provisions of article 12.
2.但是,如果情況允許按不同于運(yùn)單規(guī)定的條件進(jìn)行運(yùn)輸和如果承運(yùn)人不能根據(jù)第十二條規(guī)定在合理時(shí)間內(nèi)從有權(quán)處置貨物者處取得指示,他應(yīng)采取他認(rèn)為對(duì)有權(quán)處置貨物者最有利的措施。
2. Nevertheless, if circumstances are such as to allow the carriage to be carried out under conditions differing from those laid down in the consignment note and if the carrier has been unable to obtain instructions in reasonable time the person entitled to dispose of the goods in accordance with the provisions of article 12, he shall take such steps as seem to him to be in the best interests the person entitled to dispose of the goods
第十五條 Article 15
1.如果貨物到達(dá)指定交付地點(diǎn)后的情況妨礙貨物交付,承運(yùn)人應(yīng)要求發(fā)貨人給予指示。如果收貨人拒絕接貨,發(fā)貨人應(yīng)有權(quán)處置貨物而無(wú)需出示第一份運(yùn)單。
1. Where circumstances prevent delivery of the goods after their arrival at the place designated for delivery, the carrier shall ask the sender for his instructions. If the consignee refuses the goods the sender shall be entitled to dispose of them without being obliged to produce the first copy of the consignment note.
2.即使收貨人已拒絕接貨,但只要承運(yùn)人未從發(fā)貨人處收到相反的指示,收貨人仍可要求交貨。
2. Even if he has refused the goods, the consignee may nevertheless require delivery so long as the carrier has not received instructions to the contrary from the sender.
3.當(dāng)收貨人行使第十二條第3款的權(quán)利而指示將貨物交付另一人后發(fā)生交貨受阻的情況,本條第1、2款應(yīng)適用,一如該收貨人是發(fā)貨人,另一人是收貨人。
3. When circumstances preventing delivery of the goods arise after the consignee, in exercise of his rights under article 12, paragraph 3, has given an order for the goods to be delivered to another person, paragraphs 1 and 2 of this article shall apply as if the consignee were the sender and that other person were the consignee.
第十六條 Article 16
1.除非要求得到指示和執(zhí)行該項(xiàng)指示而發(fā)生的費(fèi)用是由于承運(yùn)人的錯(cuò)誤行為或疏忽所引起,否則承運(yùn)人應(yīng)有權(quán)享受償還該費(fèi)用的權(quán)利。
1. The carrier shall be entitled to recover the cost of his request for instructions and any expenses entailed in carrying out such instructions, unless such expenses were caused by the wrongful act or neglect of the carrier.
2.在第十四條第1款和第十五條所述的情況下,承運(yùn)人可為有權(quán)處置貨物者立即卸貨,自此以后運(yùn)輸應(yīng)視作終結(jié)。然后,承運(yùn)人應(yīng)代表有權(quán)處置貨物者掌管貨物。但承運(yùn)人也可將貨物委托給第三方掌管,在那種情況下,他除履行合理謹(jǐn)慎選擇第三方的責(zé)任外,不負(fù)任何其它責(zé)任。在運(yùn)單中應(yīng)付的費(fèi)用和所有其它費(fèi)用應(yīng)以貨物擔(dān)保。
2. In the cases referred to in article 14, paragraph 1, and in article 15, the carrier may immediately unload the goods for account of the person entitled to dispose of
them and thereupon the carriage shall be deemed to be at an end. The carrier shall
then hold the goods on behalf of the person so entitled. He may, however, entrust
them to a third party, and in that case he shall not be under any liability except for the exercise of reasonable care in the choice of such third party. The charges due under the consignment note and all other expenses shall remain chargeable against
the goods.
3.如果貨物易腐或貨物的狀況證明如此、或當(dāng)棧租費(fèi)將超過貨物的價(jià)值,承運(yùn)人可出售貨物而無(wú)需等待有權(quán)處置貨物者的指示。在其它情況下,如果在合同期限屆滿后,承運(yùn)人未從有權(quán)處置貨物者處收到要求他合理執(zhí)行的相反的指示,他也可將貨物進(jìn)行出售。
3. The carrier may sell the goods, without awaiting instructions from the person entitled to dispose of them, if the goods are perishable or their condition warrants such a course, or when the storage expenses would be out of proportion to the value of the goods. He may also proceed to the sale of the goods in other cases if after the expiry of a reasonable period he has not received from the person entitled to dispose of the goods instructions to the contrary which he may reasonably be required to carry out.
4.如貨物已按照本條被出售,在出售的貨款中扣除由貨方承擔(dān)之費(fèi)用后的余額應(yīng)歸有權(quán)處置貨物者所支配。如果這些費(fèi)用超過貨款,承運(yùn)人應(yīng)有享受其差額的權(quán)利。
4. If the goods have been sold pursuant to this article, the proceeds of sale, after deduction of the expenses chargeable against the goods, shall be placed at the disposal of the person entitled to dispose of the goods. If these charges exceed the proceeds of sale, the carrier shall be entitled to the difference.
5.出售貨物的手續(xù)應(yīng)由貨物所在地的法律或習(xí)慣來確定。
5. The procedure in the case of sale shall be determined by the law or custom of the place where the goods are situated.
第四章 承運(yùn)人的責(zé)任Chapter IV - Liability of the Carrier
第十七條 Article 17
1.承運(yùn)人應(yīng)對(duì)自貨物接管之時(shí)起到交付時(shí)止發(fā)生的全部或部分滅失和損壞以及貨物交付中的任何延遲負(fù)責(zé)。
1. The carrier shall be liable for the total or partial loss of the goods and for damage thereto occurring between the time when he takes over the goods and the time of delivery, as well as for any delay in delivery.
2.但如果貨物滅失、損壞或延遲是由于索賠人的錯(cuò)誤行為或過失,是由于索賠人的指示而不是由于承運(yùn)人的錯(cuò)誤行為或過失、由于貨物的固有缺陷或承運(yùn)人不能避免的情況和承運(yùn)人不能防止的結(jié)果所造成,承運(yùn)人應(yīng)免除責(zé)任。
2. The carrier shall, however, be relieved of liability if the loss, damage or delay was caused by the wrongful act or neglect of the claimant, by the instructions of the claimant given otherwise than as the result of a wrongful act or neglect on the part of the carrier, by inherent vice of the goods or through circumstances which the carrier could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent.
3.對(duì)由于為履行運(yùn)輸而使用之車輛的不良狀況或由于承運(yùn)人已租用其車輛的人或他的代理人或他的受雇人的錯(cuò)誤行為或過失,承運(yùn)人不應(yīng)免除責(zé)任。
3. The carrier shall not be relieved of liability by reason of the defective condition of the vehicle used by him in order to perform the carriage, or by reason of the wrongful act or neglect of the person from whom he may have hired the vehicle or of the agents or servants of the latter.
4.遵照第十八條第2至第5款,當(dāng)貨物的滅失或損壞是在下述一種或一種以上情況中產(chǎn)生的特殊風(fēng)險(xiǎn)所引起的,承運(yùn)人應(yīng)予免責(zé):
4. Subject to article 18, paragraphs 2 to 5, the carrier shall be relieved of liability when the loss or damage arises from the special risks inherent in one more of the following circumstances:
(a)當(dāng)已在運(yùn)單中明確議定和規(guī)定使用無(wú)蓋敞車。
(a) Use of open unsheeted vehicles, when their use has been expressly agreed and specified in the consignment note;
(b)如貨物根據(jù)其性質(zhì),在無(wú)包裝或未予妥善包裝時(shí)易于損耗或損壞的情況下,無(wú)包裝或包裝不良;
(b)The lack of, or defective condition of packing in the case of goods which, by their nature, are liable to wastage or to be damaged when not packed or when not properly packed;
(c)由發(fā)貨人、收貨人或代表發(fā)貨人或收貨人所從事的貨物搬運(yùn)、裝載、積載和卸載;
(c)Handling, loading, stowage or unloading of the goods by the sender, the consignee or person acting on behalf of the sender or the consignee;
(d)特別是由于斷裂、生銹、腐爛、干燥、滲漏、正常損耗或蟲蛀特易造成全部滅失或部分滅失或損壞的某些貨物的性質(zhì);
(d)The nature of certain kinds of goods which particularly exposes them to total or partial loss or to damage, especially through breakage, rust, decay, desiccation, leakage, normal wastage, or the action of moth or vermin;
(e)包裝上標(biāo)志或號(hào)碼不足或不當(dāng);
(e)Insufficiency or inadequacy of marks or numbers on the packages;
(f)承運(yùn)活動(dòng)物。(f)The carriage of livestock.
5.根據(jù)本條,承運(yùn)人對(duì)造成貨物滅失、損壞或延遲的某些因其它貨物的損壞以及由此所引的任何費(fèi)用,發(fā)貨人應(yīng)對(duì)承運(yùn)人負(fù)責(zé)。
5. Where under this article the carrier is not under any liability in respect some of the factors causing the loss, damage or delay, he shall only be liable the extent that those factors for which he is liable under this article have contributed to the loss, damage or delay.
第十八條 Article 18
1.對(duì)第十七條第2款所規(guī)定的原因之一所引起的滅失、損壞或延遲,承運(yùn)人應(yīng)負(fù)舉證責(zé)任。
1. The burden of proving that loss, damage or delay was due to one of the specified in article 17, paragraph 2, shall rest upon the carrier.
2.當(dāng)承運(yùn)人確定案情中的滅失或損壞能歸因于第十七條第4款所述的一種或一種以上的特殊風(fēng)險(xiǎn),則應(yīng)推定就是這樣引起的。但索賠人有權(quán)證明滅失或損壞事實(shí)上不是全部或部分歸因于這些風(fēng)險(xiǎn)之一。
2. When the carrier establishes that in the circumstances of the case, the loss damage could be attributed to one or more of the special risks referred to in article 17, paragraph 4, it shall be presumed that it was so caused. The claimant shall, however, be entitled to prove that the loss or damage was not, in fact, attributable either wholly or partly to one of these risks.
3.如有大量短少或整件的滅失,此種推定不應(yīng)適用于第十七條第4款(a)項(xiàng)中所述情況。
3. This presumption shall not apply in the circumstances set out in article 17, paragraph 4 (a), if there has been an abnormal shortage, or a loss of any package.
4.如貨物由裝有特殊設(shè)備以便保護(hù)貨物不受熱、冷、溫度變化或空氣濕度影響的汽車承運(yùn),除非承運(yùn)人證明他對(duì)這種設(shè)備的選擇、維修和使用的情況均已采取了理應(yīng)采取的所有措施和已按照給予他的特別指示行事,否則承運(yùn)人無(wú)權(quán)享受索賠第十七條第4款(d)項(xiàng)規(guī)定的利益。
4. If the carriage is performed in vehicles specially equipped to protect the goods from the effects of heat, cold, variations in temperature or the humidity of the air, the carrier shall not be entitled to claim the benefit of article 17, paragraph 4 (d), unless he proves that all steps incumbent on him in the circumstances with respect to the choice, maintenance and use of such equipment were taken and that he complied with any special instructions issued to him.
5.除非承運(yùn)人證明,根據(jù)情況他已采取了一般理應(yīng)采取的所有措施和已按給予他的特別指示行事,否則承運(yùn)人無(wú)權(quán)享受第十七條第4款(f)項(xiàng)的利益。
5. The carrier shall not be entitled to claim the benefit of article 17, paragraph 4 (f), unless he proves that all steps normally incumbent on him in the circumstances were taken and that he complied with any special instructions issued to him.
第十九條 Article 19 當(dāng)貨物未能在議定的時(shí)效期限內(nèi)交貨,或雖無(wú)此種議定時(shí)效期限,在考慮到實(shí)際情況后,運(yùn)輸?shù)膶?shí)際期限,特別是分票運(yùn)輸,在通常情況下組成整票貨物所需要的時(shí)間超過了允許一個(gè)勤勉承運(yùn)人的合理的時(shí)間,則視為延遲交付發(fā)生。
Delay in delivery shall be said to occur when the goods have not been delivered within the agreed time-limit or when, failing an agreed time-limit, the actual duration of the carriage having regard to the circumstances of the case, and in particular, in the case of partial loads, the time required for making up a complete load in the normal way, exceeds the time it would be reasonable to allow a diligent carrier.
第二十條 Article 20
1.在議定期限屆滿后三十天內(nèi)或如無(wú)議定期限,從承運(yùn)人接管貨物時(shí)起六十天之內(nèi)貨物未交付的事實(shí)應(yīng)視為貨物滅失的最終證明,所以有權(quán)提出索賠的人可視貨物已經(jīng)滅失。
1. The fact that goods have not been delivered within thirty days following the expiry of the agreed time-limit, or, if there is no agreed time-limit, within sixty days from the time when the carrier took over the goods, shall be conclusive evidence of the loss of the goods, and the person entitled to make a claim may thereupon treat them as lost.
2.有權(quán)提賠人在收到對(duì)滅失貨物的賠償時(shí),可提出書面要求--在賠償支付后一年期間如貨物被找到,應(yīng)立即給他通知。對(duì)他的此種要求應(yīng)給予書面確認(rèn)。
2. The person so entitled may, on receipt of compensation for the missing goods, request in writing that he shall be notified immediately should the goods be recovered in the course of the year following the payment of compensation. He shall be given a written acknowledgement of such request.
3.在接到通知書后三十天之內(nèi),在交付運(yùn)單上應(yīng)付費(fèi)用和退還他收到的賠償金(減運(yùn)其中包括的費(fèi)用)后,上述有權(quán)提賠人可要求將貨物交付給他,但不損害第二十三條中交貨延遲賠償?shù)娜魏嗡髻r和如可適用的第二十六條。
3. Within the thirty days following receipt of such notification, the person entitled as aforesaid may require the goods to be delivered to him against payment of the charges shown to be due on the consignment note and also against refund of the compensation he received less any charges included therein but without prejudice to any claims to compensation for delay in delivery under article 23 and where applicable, article 26.
4.如無(wú)第2款提及的要求或在第3款所述三十天期間無(wú)任何指示或在賠款支付超過一年后貨物仍未找到,承運(yùn)人有權(quán)根據(jù)貨物所在地的法律處理該貨物。
4. In the absence of the request mentioned in paragraph 2 or of any instructions given within the period of thirty days specified in paragraph 3, or if the goods are not recovered until more than one year after the payment of compensation , the carrier shall be entitled to deal with them in accordance with the law place where the goods are situated.
第二十一條 Article 21 如果貨物已被交付收貨人而未按運(yùn)輸合同條款收取承運(yùn)人應(yīng)收取的“現(xiàn)款交貨”費(fèi)用,承運(yùn)人應(yīng)向發(fā)貨人負(fù)責(zé)賠償不超過該費(fèi)用的金額,此種賠償不妨礙他對(duì)收貨人的訴訟權(quán)利。
Should the goods have been delivered to the consignee without collection of the “cash on delivery” charge which should have been collected by the carrier under terms of the contract of carriage, the carrier shall be liable to the sender for compensation not exceeding the amount of such charge without prejudice to his right of action against the consignee.
第二十二條 Article 22
1.當(dāng)發(fā)貨人把有危險(xiǎn)性質(zhì)的貨物交付承運(yùn)人,他應(yīng)將危險(xiǎn)的確切性質(zhì)通知承運(yùn)人和如有必要時(shí)指出應(yīng)采取的預(yù)防措施。如此種情況并未列入運(yùn)單,發(fā)貨人或收貨人可通過一些其它方式負(fù)責(zé)舉證證明承運(yùn)人了解由該貨物運(yùn)輸所造成危險(xiǎn)的確切性質(zhì)。
1. When the sender hands goods of a dangerous nature to the carrier, he shall inform the carrier of the exact nature of the danger and indicate if necessary, precautions
to be taken. If this information has not been entered in the consignment note, the
burden of proving, by some other means, that the carrier knew the exact nature of the danger constituted by the carriage of the said goods shall rest upon the sender or the consignee.
2.在本條第1款所述情況下,承運(yùn)人不知道貨物的危險(xiǎn)性質(zhì),則危險(xiǎn)貨物可能隨時(shí)隨地由承運(yùn)人卸載、銷毀或使之無(wú)害而無(wú)需給予賠償;再者,發(fā)貨人應(yīng)對(duì)接管或運(yùn)輸引起的所有費(fèi)用、滅失或損壞負(fù)責(zé)。
2. Goods of a dangerous nature which, in the circumstance referred to in paragraph 1 of this article, the carrier did not know were dangerous, may, at any time or place, be unloaded, destroyed or rendered harmless by the carrier without compensation; further, the sender shall be liable for all expenses, loss or damage arising out of their handing over for carriage or of their carriage.
第二十三條 Article 23
1.如果根據(jù)本公約規(guī)定,承運(yùn)人負(fù)責(zé)賠償貨物的全部和部分滅失時(shí),這種賠償應(yīng)參照接運(yùn)地點(diǎn)和時(shí)間貨物的價(jià)值進(jìn)行計(jì)算。
1. When, under the provisions of this Convention, a carrier is liable for compensation in respect of total or partial loss of goods, such compensation shall be calculated by reference to the value of the goods at the place and time at which they were accepted for carriage.
2.貨物的價(jià)值應(yīng)根據(jù)商品交易所價(jià)格,或無(wú)此種價(jià)格則根據(jù)現(xiàn)行市價(jià),或如無(wú)商品交易所價(jià)格或現(xiàn)行市份,則參照同類、同品質(zhì)貨物的通常貨價(jià)決定。
2. The value of the goods shall be fixed according to the commodity exchange price or, if there is no such price, according to the current market price or, if there is no commodity exchange price or current market price, by reference to normal value of goods of the same kind and quality.
3.但該短缺的賠償額毛重每公斤不超過25法郎。“法郎”意指重10/31克,其黃金純度為千分之900的金法郎。
3. Compensation shall not, however, exceed 25 francs per kilogram of gross weight
short. “Franc” means the gold franc weighing 10/31 of a gramme and being of millesimal fineness 900.
4.此外,如果貨物全部滅失,運(yùn)輸費(fèi)用、關(guān)稅和有關(guān)貨物運(yùn)輸發(fā)生的其它費(fèi)用應(yīng)全部?jī)斶;如貨物部分滅失,則按遭受滅失部分的比例償還,但不付另外的損壞費(fèi)用。
4. In addition, the carriage charges, Customs duties and other charges incurred in respect of the carriage of the goods shall be refunded in full in case of total loss and in proportion to the loss sustained in case of partial loss, but no further damage shall be payable.
5.在延遲情況下,如索賠人證明損壞是由此引起的,承運(yùn)人應(yīng)支付該損壞不超過運(yùn)輸費(fèi)用的賠償。
5. In the case of delay if the claimant proves that damage has resulted therefrom the carrier shall pay compensation for such damage not exceeding the carriage charges.
6.只有在貨物的價(jià)值或交貨的優(yōu)惠利息已根據(jù)第二十四條和第二十六條作申報(bào)時(shí),才可索賠較高賠償額。
6. Higher compensation may only be claimed where the value of the goods or a special interest in delivery has been declared in accordance with articles 24 and 26.
第二十四條 Article 24 發(fā)貨人憑支付雙方議定的附加費(fèi),可在運(yùn)單上申報(bào)超過第二十三條第3款所規(guī)定的限額的貨物價(jià)值。在此情況下,申報(bào)的金額應(yīng)代替該限額。
The sender may, against payment of a surcharge to be agreed upon, declare in the consignment note a value for the goods exceeding the limit laid down in article 23,
paragraph 3, and in that case the amount of the declared value shall be substituted for that limit.
第二十五條 Article 25
1.如果貨物損壞,承運(yùn)人應(yīng)對(duì)貨物降低價(jià)值的該部分金額負(fù)責(zé),其計(jì)算則參照第二十三條第1、2和4款確定的貨物價(jià)值。
1. In case of damage, the carrier shall be liable for the amount by which the goods have diminished in value, calculated by reference to the value of the goods fixed in accordance with article 23, paragraphs 1, 2 and 4.
2.但賠償不可超過:2. The compensation may not, however, exceed:
(a)如整票貨物損壞,在全部滅失情況下所支付的金額;
(a)If the whole consignment has been damaged, the amount payable in the case of total loss;
(b)如僅部分貨物損壞,在部分滅失情況下所支付的金額。
(b)If part only of the consignment has been damaged, the amount payable in the case of loss of the part affected.
第二十六條 Article 26
1.如果貨物滅失或損壞或超過議定時(shí)效期限,則發(fā)貨人憑支付議定的附加費(fèi),
可以將金額列入運(yùn)單的方式來確定交貨時(shí)的優(yōu)惠利息的金額。
1. The sender may, against payment of a surcharge to be agreed upon, fix the amount of a special interest in delivery in the case of loss or damage or of the agreed time-limit being exceeded, by entering such amount in the consignment note.
2.不論在第二十三、二十四和二十五條中關(guān)于賠償如何規(guī)定,如交貨優(yōu)惠利息一經(jīng)申報(bào),已證明的額外滅失或損壞的賠償直至申報(bào)利息的全部金額可予索賠。
2. If a declaration of a special interest in delivery has been made, compensation for the additional loss or damage proved may be claimed, up to the total amount of the interest declared, independently of the compensation provided for in articles 23, 24 and 25.
第二十七條 Article 27
1.索賠人應(yīng)有權(quán)索賠應(yīng)付賠償金的利息。按年利率百分之五計(jì)算的利息應(yīng)從
向承運(yùn)人書面提出索賠之日起,或未提出索賠則從法律訴訟之日起計(jì)算。
1. The claimant shall be entitled to claim interest on compensation payable. Such interest, calculated at five per centum per annum, shall accrue from the date on which the claim was sent in writing to the carrier or, if no such claim has been made, from the date on which legal proceedings were instituted.
2.計(jì)算賠償額如不是按提賠國(guó)家的貨幣來表示時(shí),則應(yīng)按照賠償支付地當(dāng)天所采用的兌換率來?yè)Q算。
2. When the amounts on which the calculation of the compensation is based are not expressed in the currency of the country in which payment is claimed, conversion shall be at the rate of exchange applicable on the day and at the place of payment of compensation.
第二十八條 Article 28
1.根據(jù)適用的法律,本公約內(nèi)運(yùn)輸所引起的滅失、損壞或延遲導(dǎo)致的合同以外的索賠,承運(yùn)人可援引免除其責(zé)任或確定或限制賠償金的本公約的規(guī)定。
1. In cases where, under the law applicable, loss, damage or delay arising out of carriage under this Convention gives rise to an extra-contractual claim, the carrier may avail himself of the provisions of this Convention which exclude his liability of which fix or limit the compensation due.
2.按第三條規(guī)定,如承運(yùn)人對(duì)應(yīng)予負(fù)責(zé)的某一方的貨物的滅失、損壞或延遲的合同以外的責(zé)任有爭(zhēng)議,該承運(yùn)人也可援引免除承運(yùn)人責(zé)任或確定或限制賠償金的本公約的規(guī)定。
2. In cases where the extra-contractual liability for loss, damage or delay of one of the persons for whom the carrier is responsible under the terms of article 3 is in issue, such person may also avail himself of the provisions of this Convention which exclude the liability of the carrier or which fix or limit the compensation due.
第二十九條 Article 29。保鐡p壞不是由承運(yùn)人的故意不當(dāng)行為或根據(jù)受理該案的法院或法庭的法律認(rèn)為相當(dāng)于故意不當(dāng)行為的承運(yùn)人的過失所引起,則承運(yùn)人無(wú)權(quán)援引免除或限制他的責(zé)任或推卸舉證責(zé)任的本章的規(guī)定。
1. The carrier shall not be entitled to avail himself of the provisions of this chapter which exclude or limit his liability or which shift the burden of proof if the damage was caused by his wilful misconduct or by such default on his part as, in accordance with the law of the court or tribunal seised of the case, is considered as equivalent to willful misconduct.
2.如果故意不當(dāng)行為或過失是由承運(yùn)人的代理人或受雇人或?yàn)槁男羞\(yùn)輸他所利用其服務(wù)的其它人所作,當(dāng)這些代理人、受雇人或其它人是在其受雇范圍內(nèi)行事時(shí),則同樣規(guī)定應(yīng)予適用。再者,在這種情況下,該代理人、受雇人或其它人無(wú)權(quán)就其個(gè)人責(zé)任援引第1款本章的規(guī)定。
2. The same provision shall apply if the wilful misconduct or default is committed by the agents or servants of the carrier or by any other persons of whose services he makes use for the performance of the carriage, when such agents, servants or other
persons are acting within the scope of their employment. Furthermore, in such a case
such agents, servants or other persons shall not be entitled to avail themselves, with regard to their personal liability, of the provisions of this chapter referred to in paragraph 1.
第五章 索賠和訴訟Chapter V - Claims and Actions
第三十條Article 30
1.如果收貨人接管貨物時(shí)未與承運(yùn)人及時(shí)檢驗(yàn)貨物狀況或如有明顯的滅失或損壞,在不遲于交貨的時(shí)候,如滅失或損壞不明顯,在交貨后七日內(nèi)(星期日和例假日除外)未向承運(yùn)人提出保留說明滅失或損壞的一般性質(zhì),則接收貨物的事實(shí)應(yīng)作為他收到運(yùn)單上所載明的貨物的初步證據(jù)。如貨物滅失或損壞不明顯,則所述保留應(yīng)用書面作出。
1. If the consignee takes delivery of the goods without duly checking their condition with the carrier or without sending him reservations giving a general indication of the loss or damage, not later than the time of delivery in the case of apparent loss or damage and within seven days of delivery, Sundays and public holidays excepted, in the case of loss or damage which is not apparent, the fact of this taking delivery shall be prima facie, evidence that he has received the goods in the condition described in the consignment note. In the case of loss or damage which is not apparent the reservations referred to shall be made in writing.
2.當(dāng)貨物的狀況已經(jīng)收貨人和承運(yùn)人及時(shí)檢驗(yàn),只有在滅失或損壞不明顯而且收貨人在檢驗(yàn)之日起七日內(nèi)(星期日和例假日除外)已向承運(yùn)人及時(shí)提出書面保留的情況下,才允許提出與本檢驗(yàn)結(jié)果相反的證據(jù)。
2. When the condition of the goods has been duly checked by the consignee and the carrier, evidence contradicting the result of this checking shall only be admissible in the case of loss or damage which is not apparent and provided that the consignee has duly sent reservations in writing to the carrier within seven days, Sundays and public holidays excepted, from the date of checking.
3.除非自貨物置于收貨人處置時(shí)起二十一天內(nèi)已向承運(yùn)人提出書面保留,否則交貨延遲不予賠償。
3. No compensation shall be payable for delay in delivery unless a reservation has
been sent in writing to the carrier, within twenty-one days from the time that the goods were placed at the disposal of the consignee.
4.在計(jì)算本條規(guī)定的時(shí)效期限時(shí),根據(jù)實(shí)際情況,交貨日或檢驗(yàn)日或?qū)⒇浳镏糜谑肇浫颂幚碇,不?yīng)包括在時(shí)效期限內(nèi)。
4. In calculating the time-limits provided for in this article the date of delivery, or the date of checking, or the date when the goods were placed at the disposal of the consignee, as the case may be, shall not be included.
5.承運(yùn)人和收貨人應(yīng)相互為進(jìn)行必需的調(diào)查和檢驗(yàn)提供各種合理的方便。
5. The carrier and the consignee shall give each other every reasonable facility for making the requisite investigations and checks.
第三十一條 Article 31
1.本公約中運(yùn)輸所引起的訴訟,原告可在雙方協(xié)議約定的締約國(guó)的任何法院和法庭提起,也可以在下列地點(diǎn)所屬的國(guó)家的法院或法庭提起:
1. In legal proceedings arising out of carriage under this Convention, the plaintiff may bring an action in any court or tribunal of a contracting country designated by agreement between the parties and, in addition, in the courts or tribunals of a country within whose territory:
(a)被告的通常住所或主要營(yíng)業(yè)所、或者經(jīng)手訂立合同的分支機(jī)構(gòu)或代理機(jī)構(gòu)的所在地;或
(a)The defendant is ordinarily resident, or has his principal place of business, or the branch or agency through which the contract of carriage was made, or
(b)承運(yùn)人接管貨物的地點(diǎn)或指定的交貨地點(diǎn)!《坏迷谄渌ㄔ夯蚍ㄍテ鹪V。
(b)The place where the goods were taken over by the carrier or the place designated for delivery is situated.
2.關(guān)于本條第1款所述索賠,如已向根據(jù)該款有管轄權(quán)的法院或法庭提起訴訟或此類法院或法庭已就此項(xiàng)索賠作出判決,除非受理第一次訴訟的法院或法庭的判決在提起新訴訟的國(guó)家不能執(zhí)行,否則相同當(dāng)事人之間不得基于相同理由提起新的訴訟。
2. Where in respect of a claim referred to in paragraph 1 of this article an
action is pending before a court or tribunal competent under that paragraph, or where
in respect of such a claim a judgement has been entered by such a court or tribunal
no new action shall be started between the same parties on the same grounds unless
the judgement of the court or tribunal before which the first action was brought is not enforceable in the country in which the fresh proceedings are brought.
3.如果就本條第1款所述的任何訴訟,由一個(gè)締約國(guó)的法院或法庭作出的判決在該國(guó)已經(jīng)生效而可以執(zhí)行,一旦在任何其它締約國(guó)辦妥所需手續(xù),該判決也可以在該締約國(guó)執(zhí)行。所需手續(xù)不應(yīng)涉及審理案件的實(shí)質(zhì)問題。
3. When a judgement entered by a court or tribunal of a contracting country in any such action as is referred to in paragraph 1 of this article has become enforceable in that country, it shall also become enforceable in each of the other contracting States, as soon as the formalities required in the country concerned have been complied with. These formalities shall not permit the merits of the case to be re-opened.
4.本條第3款規(guī)定適用于審理后的判決、缺席判決和法院裁定所確認(rèn)的和解,但不適用于臨時(shí)判決或使全部或部分?jǐn)≡V的原告賠償訴訟費(fèi)用以外的損失的決定。
4. The provisions of paragraph 3 of this article shall apply to judgements after trial, judgements by default and settlements confirmed by an order of the court, but shall not apply to interim judgements or to awards of damages, in addition to costs against a plaintiff who wholly or partly fails in his action.
5.對(duì)本公約運(yùn)輸所引起的訴訟,不應(yīng)向在締約國(guó)之一有住所或營(yíng)業(yè)所的任何締約國(guó)國(guó)民要求費(fèi)用擔(dān)保。
5. Security for costs shall not be required in proceedings arising out of carriage under this Convention from nationals of contracting countries resident or having their place of business in one of those countries.
第三十二條Article 32
1.按照本公約運(yùn)輸所引起的訴訟,其時(shí)效期限是一年,但如是故意的不當(dāng)行為,或根據(jù)受理案件的法院或法庭地的法律認(rèn)為過失與故意的不當(dāng)行為相等同時(shí),時(shí)效期限為三年。時(shí)效期限開始起算的時(shí)間是:
1. The period of limitation for an action arising out of carriage under this Convention shall be one year. Nevertheless, in the case of wilful misconduct, or such default as in accordance with the law of the court or tribunal seised of the case, is considered as equivalent to wilful misconduct, the period of limitation shall be three years. The period of limitation shall begin to run:
(a)如貨物系部分滅失、損壞或交貨延遲,自交貨之日起算;
(a)In the case of partial loss, damage or delay in delivery, from the date of delivery;
(b)如系全部滅失,以議定的交貨期限屆滿后第三十天,或如無(wú)議定的交貨期限,則從承運(yùn)人接管貨物之日起第六十天開始起算;
(b)In the case of total loss, from the thirtieth day after the expiry of the agreed time-limit or where there is no agreed time-limit from the sixtieth day from the date on which the goods were taken over by the carrier;
(c)在所有其它情況下,在運(yùn)輸合同訂立后滿期三個(gè)月時(shí)起算!r(shí)效期限開始之日不應(yīng)計(jì)算在期限內(nèi)。
(c) In all other cases, on the expiry of a period of three months after the making of the contract of carriage. The day on which the period of limitation begins to run shall not be included in the period.
2.時(shí)效期限因提出書面索賠而中止,直至承運(yùn)人以書面通知拒絕索賠并將所附單據(jù)退回之日為止。如索賠的一部分已承認(rèn),則時(shí)效期限僅應(yīng)對(duì)有爭(zhēng)議部分的索賠恢復(fù)計(jì)算。收到索賠或答復(fù)和退回單據(jù)的舉證應(yīng)由援引這些事實(shí)的當(dāng)事人負(fù)責(zé)。
時(shí)效期限的計(jì)算不應(yīng)被具有同一標(biāo)的的進(jìn)一步主張所中止。
2. A written claim shall suspend the period of limitation until such date as the carrier rejects the claim by notification in writing and returns the documents attached thereto. If a part of the claim is admitted the period of limitation shall start to run again only in respect of that part of the claim still in dispute. The burden of proof of the receipt of the claim, or of the reply and of the return of the documents, shall rest with the party relying upon these facts. The running of the period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object.
3.除上述的第2款的規(guī)定外,時(shí)效期限的延長(zhǎng)應(yīng)由受理案件的法院或法庭地的法律決定。該法律也應(yīng)制約新的訴訟權(quán)利的產(chǎn)生。
3. Subject to the provisions of paragraph 2 above, the extension of the period of limitation shall be governed by the law of the court or tribunal seized of the case. That law shall also govern the fresh accrual of rights of action.
4.時(shí)效已過的訴訟權(quán)利不可以通過反索賠或抵銷的方式行使。
4. A right of action which has become barred by lapse of time may not be exercised by way of counterclaim or set-off.
第三十三條 Article 33
運(yùn)輸合同可以包含給予仲裁庭管轄權(quán)的條款,如果該條款規(guī)定仲裁庭應(yīng)適用本公約。
The contract of carriage may contain a clause conferring competence on an arbitration tribunal if the clause conferring competence on the tribunal provides that the tribunal shall apply this Convention.
第六章 連續(xù)承運(yùn)人履行運(yùn)輸合同的規(guī)定
Chapter VI - Provisions Relating to Carriage Performed by Successive Carriers
第三十四條 Article 34 如受單一合同所制約的運(yùn)輸是由連續(xù)公路承運(yùn)人履行,則其每一承運(yùn)人為全部營(yíng)運(yùn)負(fù)責(zé)。鑒于其接受貨物和運(yùn)單,第二承運(yùn)人和每個(gè)連續(xù)承運(yùn)人即成為在運(yùn)單條款中運(yùn)輸合同的當(dāng)事人一方。
If carriage governed by a single contract is performed by successive road carriers, each of them shall be responsible for the performance of the whole operation, the second carrier and each succeeding carrier becoming a party to the contract of carriage, under the terms of the consignment note, by reason of his acceptance of the goods and the consignment note.
第三十五條 Article 35
1.從前一承運(yùn)人處接受貨物的承運(yùn)人應(yīng)給前一承運(yùn)人載有日期和簽字的收據(jù),他應(yīng)在第二份運(yùn)單上登記他的名字和地址。如適用,他應(yīng)在第二份運(yùn)單和收據(jù)上列入第八條第2款的規(guī)定的那種保留。
1. A carrier accepting the goods from a previous carrier shall give the latter a dated and signed receipt. He shall enter his name and address on the second copy of the consignment note. Where applicable, he shall enter on the second copy of the consignment note and on the receipt reservations of the kind provided for in article 8, paragraph 2.
2.第九條的規(guī)定應(yīng)適用于連續(xù)承運(yùn)人之間的關(guān)系。
2. The provisions of article 9 shall apply to the relations between successive carriers.
第三十六條Article 36
除基于同一運(yùn)輸合同索賠的訴訟中提出的反索賠或抵銷以外,有關(guān)滅失、損失或延遲的責(zé)任的法律訴訟只可向第一承運(yùn)人、最后承運(yùn)人或在發(fā)生滅失、損壞或延遲的這一段運(yùn)輸中履行那段運(yùn)輸?shù)某羞\(yùn)人提起,一個(gè)訴訟可以同時(shí)向這些承運(yùn)人的幾個(gè)提起。
Except in the case of a counterclaim or a setoff raised in an action concerning a claim based on the same contract of carriage, legal proceedings in respect of liability for loss, damage or delay may only be brought against the first carrier, the last carrier or the carrier who was performing that portion of the carriage during which the event causing the loss, damage or delay occurred, an action may be brought at the same time against several of these carriers.
第三十七條Article 37
已根據(jù)本公約規(guī)定支付賠償?shù)某羞\(yùn)人應(yīng)有權(quán)從參加運(yùn)輸?shù)钠渌羞\(yùn)人處享受取得該賠償及其利息和由于索賠發(fā)生的所有費(fèi)用,并遵守下列規(guī)定:
A carrier who has paid compensation in compliance with the provisions of this Convention, shall be entitled to recover such compensation, together with interest thereon and all costs and expenses incurred by reason of the claim, from the other carriers who have taken part in the carriage, subject to the following provisions:
(a)對(duì)滅失或損壞負(fù)責(zé)的承運(yùn)人應(yīng)單獨(dú)負(fù)責(zé)賠償,不管此賠償是否由他或另一承運(yùn)人支付;
(a)The carrier responsible for the loss or damage shall be solely liable for the compensation whether paid by himself or by another carrier;
(b)當(dāng)滅失或損壞是由二個(gè)或二個(gè)以上承運(yùn)人的行為所造成時(shí),每個(gè)承運(yùn)人應(yīng)按其所負(fù)責(zé)部分按比例進(jìn)行分?jǐn)偂?br />
(b)When the loss or damage has been caused by the action of two or more carriers, each of them shall pay an amount proportionate to his share of liability; should it be impossible to apportion the liability, each carrier shall be liable in proportion to the share of the payment for the carriage which is due to him;
(c)如不能確定屬于那個(gè)承運(yùn)人的責(zé)任,滅失或損壞則應(yīng)在上款(b)項(xiàng)規(guī)定的所有承運(yùn)人之間按比例分擔(dān)賠償。
(c)If it cannot be ascertained to which carriers liability is attributable for the loss or damage, the amount of the compensation shall be apportioned between all the carriers as laid down in (b) above.
第三十八條 Article 38 如某一承運(yùn)人無(wú)力償還,應(yīng)按支付給其它承運(yùn)人的運(yùn)費(fèi)按比例在其它承運(yùn)人中分?jǐn)偹麘?yīng)支付和支未付的賠償部分。
If one of the carriers is insolvent, the share of the compensation due from him and unpaid by him shall be divided among the other carriers in proportion to the share of the payment for the carriage due to them.
第三十九條 Article 39
1.如賠償金是在訴訟通知書已遞交給被告承運(yùn)人并已給予法庭之后司法當(dāng)局所決定的,則根據(jù)第三十七及三十八條,被告承運(yùn)人無(wú)權(quán)對(duì)提賠的承運(yùn)人所提出的支付有效性提出爭(zhēng)議。
1. No carrier against whom a claim is made under articles 37 and 38 shall be entitled to dispute the validity of the payment made by the carrier making the claim if the amount of the compensation was determined by judicial authority after the first mentioned carrier had been given due notice of the proceedings and afforded an opportunity of entering an appearance.
2.要提起訴訟而行使其追索權(quán)的承運(yùn)人可向有關(guān)承運(yùn)人之一常駐國(guó)家的或合同是通過有關(guān)承運(yùn)人在該地的主要營(yíng)業(yè)所或分支機(jī)構(gòu)或代理訂立的國(guó)家的有管轄權(quán)的法院或法庭提出索賠。所有有關(guān)承運(yùn)人均可作為一訴訟中的被告。
2. A carrier wishing to take proceedings to enforce his right of recovery may make his claim before the competent court or tribunal of the country in which one of the carriers concerned is ordinarily resident, or has his principal place of business or the branch or agency through which the contract of carriage was made. All the carriers concerned may be made defendants in the same action.
3.第三十一條第3、4款的規(guī)定應(yīng)適用于第三十七和三十八條所述的判決。
3. The provisions of article 31, paragraphs 3 and 4, shall apply to judgements entered in the proceedings referred to in articles 37 and 38.
4.第三十二條規(guī)定應(yīng)適用于承運(yùn)人之間的索賠,但時(shí)效期限應(yīng)從按本公約規(guī)定確定支付賠償金的最終司法判決之日開始計(jì)算或如無(wú)此種司法判決,則從實(shí)際支付之日開始計(jì)算。
4. The provisions of article 32 shall apply to claims between carriers. The period of limitation shall, however, begin to run either on the date of the final judicial decision fixing the amount of compensation payable under the provisions of this Convention, or, if there is no such judicial decision, from the actual date of payment.
第四十條 Article 40
承運(yùn)人應(yīng)有權(quán)在他們中間同意第三十七和三十八條以外的其它規(guī)定。
Carriers shall be free to agree among themselves on provisions other than those laid down in articles 37 and 38.
第七章 違反公約的規(guī)定無(wú)效
Chapter VII - Nullity of Stipulation to the Convention
第四十一條 Article 41
1.遵照第四十條規(guī)定,直接或間接違背本公約的任何規(guī)定,概屬無(wú)效。該規(guī)定的無(wú)效不涉及合同其它規(guī)定的無(wú)效。
1. Subject to the provisions of article 40, any stipulation which would directly or indirectly derogate from the provisions of this Convention shall be null and void. The nullity of such a stipulation shall not involve the nullity of the other provisions of the contract.
2.特別是給予承運(yùn)人的保險(xiǎn)利益或任何其它類似條款或任何轉(zhuǎn)嫁舉證責(zé)任的條款,均屬無(wú)效。
2. In particular, a benefit of insurance in favour of the carrier or any other similar clause, or any clause shifting the burden of proof shall be null and void.
第八章 最終條款Chapter VIII - Final Provisions
第四十二條 Article 42
1.本公約向歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì)成員國(guó)和按委員會(huì)職權(quán)范圍第8款以咨詢身份接納入委員會(huì)的國(guó)家開放,以供簽字或加入。
1. This Convention is open for signature or accession by countries members of the Economic Commission for Europe and countries admitted to the Commission in a consultative capacity under paragraph 8 of the Commission's terms of reference.
2.根據(jù)歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì)職權(quán)范圍第11款可能參加委員會(huì)某些活動(dòng)的國(guó)家,在本公約生效后通過加入公約可成為本公約的締約國(guó)。
2. Such countries as may participate in certain activities of the Economic Commission for Europe in accordance with paragraph 11 of the Commission's terms of reference
may become Contracting Parties to this Convention by acceding thereto after its entry
into force.
3.本公約于1956年8月31日以前開放以便簽字。自此以后,則本公約
開放,以便加入。
3. The Convention shall be open for signature until 31 August 1956 inclusive. There- after, it shall be open for accession.
4.本公約須經(jīng)批準(zhǔn)。4. This Convention shall be ratified.
5.批準(zhǔn)或加入書應(yīng)由聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)保管。
5. Ratification or accession shall be effected by the deposit of an instrument with the Secretary-General of the United Nations.
第四十三條Article 43
1.本公約在第四十二條第1款所述五個(gè)國(guó)家交存批準(zhǔn)或加入書后第九十日生效。
1. This Convention shall come into force on the ninetieth day after five of the countries referred to in article 42, paragraph 1, have deposited their instruments of ratification or accession.
2.對(duì)在五個(gè)國(guó)家交存其批準(zhǔn)和加入書后批準(zhǔn)或加入的任何國(guó)家,本公約應(yīng)在該國(guó)交存批準(zhǔn)或加入書后第九十日起生效。
2. For any country ratifying or acceding to it after five countries have deposited their instruments of ratification of accession, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after the said country has deposited its instrument of ratification or accession.
第四十四條 Article 44
1.任何締約國(guó)將其退出要求通知聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)即可退出本公約。
1. Any Contracting Party may denounce this Convention by so notifying the Secretary- General of the United Nations.
2.在秘書長(zhǎng)接到退出通知之日起十二個(gè)月后,退出應(yīng)予生效。
2. Denunciation shall take effect twelve months after the date of receipt by the Secretary- General of the notification of denunciation.
第四十五條 Article 45 如果在本公約生效后,由于退出因而締約國(guó)數(shù)目減少到不足五個(gè),本公約應(yīng)自最后一個(gè)退出生效之日起中止生效。
If, after the entry into force of this Convention, the number of Contracting Parties is reduced, as a result of denunciations, to less than five, the Convention shall cease to be in force from the date in which the last of such denunciations takes effect.
第四十六條Article 46
1.任何國(guó)家可在交存其批準(zhǔn)或加入書時(shí)或在此后任何時(shí)間,以向聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)通知的方式宣布本公約應(yīng)擴(kuò)展到所有或任何國(guó)際關(guān)系由其負(fù)責(zé)的地區(qū)。本公約應(yīng)從秘書長(zhǎng)收到通知后第九十日或如當(dāng)天在本公約還未生效,則自生效之日起,將其適用范圍擴(kuò)展到通知書指定的地區(qū)。
1. Any country may, at the time of depositing its instrument of ratification or accession or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that this Convention shall extend to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. The Convention shall extend to the territory or territories named in the notification as from the ninetieth day after its receipt by the Secretary-General or, if on that day the Convention has not yet entered into force, at the time of its entry into force.
2.已按前款作出聲明將本公約適用范圍擴(kuò)展到國(guó)際關(guān)系由它負(fù)責(zé)的任何地區(qū)的任何國(guó)家,可根據(jù)第四十四條規(guī)定聲明該地區(qū)分別退出本公約。
2. Any country which has made a declaration under the preceding paragraph extending this Convention to any territory for whose international relations it is responsible may denounce the Convention separately in respect of that territory in accordance with the provisions of article 44.
第四十七條 Article 47
在二個(gè)或二上以上締約國(guó)有關(guān)本公約的解釋或適用的任何爭(zhēng)議,在當(dāng)事各方不能通過談判或其它方式解決的情況下,可應(yīng)有關(guān)締約國(guó)任何一方的要求,遞交國(guó)際法庭解決。
Any dispute between two or more Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Convention, which the parties are unable to settle by negotiation or other means may, at the request of any one of the Contracting Parties concerned, be referred for settlement to the International Court of Justice
第四十八條 Article 48
1.在簽字、批準(zhǔn)或加入本公約時(shí),每個(gè)締約國(guó)可聲明其不受本公約第四十七條所約束,其它締約國(guó)不受有關(guān)作出這樣保留的締約國(guó)的第四十七條所約束。
1. Each Contracting Party may, at the time of signing, ratifying, or acceding to, this Convention, declare that it does not consider itself as bound by article 47 of the Convention. Other Contracting Parties shall not be bound by article 47 in respect of any Contracting Party which has entered such a reservation.
2.任何已作出如第1款所規(guī)定之保留的締約國(guó),可在任何時(shí)間以通知聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)的方式撤銷此種保留。
2. Any Contracting Party having entered a reservation as provided for in paragraph 1 may at any time withdraw such reservation by notifying the Secretary-General of the United Nations.
3.對(duì)本公約不能允許有其它保留。3. No other reservation to this Convention shall be permitted.
第四十九條 Article 49
1.在本公約生效三年后,任何締約國(guó)以通知聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)的方式,要求召集以重新審議公約為目的的會(huì)議。秘書長(zhǎng)應(yīng)將此要求通知所有締約國(guó)。如果在秘書長(zhǎng)通知后四個(gè)月之內(nèi),不少于四分之一的締約國(guó)通知秘書長(zhǎng)贊同此要求,則應(yīng)由秘書長(zhǎng)召集重新審議的會(huì)議。
1. After this Convention has been in force for three years, any Contracting Party may, by notification to the Secretary-General of the United Nations, request that a conference be convened for the purpose of reviewing the Convention. The Secretary-General shall notify all Contracting Parties of the request and a review conference shall be convened by the Secretary General, not less than one-fourth of the Contracting Parties notify him of their concurrence with the request.
2.如果根據(jù)上款召開會(huì)議,秘書長(zhǎng)應(yīng)通知所有締約國(guó)和要求他們?cè)跒槠谌齻(gè)月之內(nèi)提出他們希望會(huì)議考慮的這種提案。秘書長(zhǎng)應(yīng)至少在該會(huì)議召開之日前三個(gè)月將會(huì)議的臨時(shí)議程連同這些提案的文本分發(fā)給所有締約國(guó)。
2. If a conference is convened in accordance with the preceding paragraph, the 232
Secretary-General shall notify all the Contracting Parties and invite them to submit
within a period of three months such proposals as they may wish the Conference to
consider. The Secretary-General shall circulate to all Contracting Parties the provisional agenda for the conference together with the texts of such proposals at least three months before the date on which the conference is to meet.
3.秘書長(zhǎng)應(yīng)邀請(qǐng)第四十二條第1款所涉及的所有國(guó)家和按第四十二條第2款已成為締約國(guó)的國(guó)家參加按照本條召開的任何會(huì)議。
3. The Secretary-General shall invite to any conference convened in accordance with
this article all countries referred to in article 42, paragraph 1, and countries which have become Contracting Parties under article 42, paragraph 2.
第五十條 Article 50
除第四十九條規(guī)定的通知外,聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)應(yīng)將下述事項(xiàng)通知第四十二條第1款所述國(guó)家和第四十二條第2款所述已成為締約國(guó)的國(guó)家:
In addition to the notifications provided for in article 49, the Secretary-General of the United Nations shall notify the countries referred to in article 42, paragraph 1, and the countries which have become Contracting Parties under article 42, paragraph 2, of:
(a)第四十二條中的批準(zhǔn)和加入;(a)Ratification and accessions under article 42;
(b)根據(jù)第四十三條本公約的生效日期;
(b)The dates of entry into force of this Convention in accordance with article 43;
(c)第四十四條中的退出;(c)Denunciations under article 44;
(d)根據(jù)第四十五條本公約的中止;
(d)The termination of this Convention in accordance with article 45;
(e)根據(jù)第四十六條收到的通知書;
(e)Notifications received in accordance with article 46;
(f)根據(jù)第四十八條第1、2款收到的聲明和通知書。
(f)Declarations and notifications received in accordance with article 48, paragraphs 1 and 2.
第五十一條 Article 51。保梗担改辏冈拢常比蘸螅竟s正本將交存聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)。他應(yīng)將已被證明的真實(shí)文本分發(fā)給第四十二條第1、2款提到的每一國(guó)家。為此,下列經(jīng)正式授權(quán)的各簽署人,在本公約上簽字,以資證明。1956年5月19日訂于日內(nèi)瓦。正本一份,用英文、法文寫成。所有文本具有同等效力。
After 31 August 1956, the original of this Convention shall be deposited with the Secretary-general of the United Nations, who shall transmit certified true copies to each of the countries mentioned in article 42, paragraphs 1 and 2.
本期的內(nèi)容給位讀者們覺得如何?想了解更多信息請(qǐng)關(guān)注合肥本土優(yōu)質(zhì)的翻譯公司!安徽譯博翻譯!
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618