人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

汽車(chē)租賃合同(中英文)

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-10-09來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 各位假期過(guò)得怎么樣?假期第一天上班安徽譯博的小編們還是老規(guī)矩為大家分享一篇非常實(shí)用的租賃合同,希望對(duì)大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
各位假期過(guò)得怎么樣?假期第一天上班安徽譯博的小編們還是老規(guī)矩為大家分享一篇非常實(shí)用的租賃合同,希望對(duì)大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!

編號(hào):Number:
                 
出租方:The lessor: (以下簡(jiǎn)稱甲方)(Hereinafter called Party A)
營(yíng)業(yè)部地址:Address:  電話:Telephone:      傳真:Fax: 
 
承租方:The lessee (以下簡(jiǎn)稱乙方)(Hereinafter called Party B)
地址:Address:  電話:Telephone: 傳真: Fax:
經(jīng)辦人:Person in charge: 身份證:  ID Card:
 
駕駛員一:Driver A: 身份證: ID Card: 駕駛證:Driver License Card:
駕駛員二:Driver B: 身份證:ID Card: 駕駛證:Driver License Card:
 
甲乙雙方在平等互利的基礎(chǔ)上,就汽車(chē)租賃事宜達(dá)成如下協(xié)議:
Party A and Party B set down the following contract about vehicle lease based on equality and voluntaries through friendly negotiations.
 
一、 租賃物件、租期、租價(jià)及付款方式Lease, Leasing Term, Rent and Settlement
1、 甲方同意將型號(hào)為       汽車(chē)壹輛出租給乙方,供乙方使用,該車(chē)顏色為        ,車(chē)牌號(hào)為 滬           。
According to Party B’s requirement, Party A provides Party B with  (amount) of  Jazz Blue (color) Golf AT FAW-VW (vehicle model), the License plate number is HU-  
     .
2、 租期從       年   月     日   時(shí)起至       年   月   日   時(shí)止,租金為       元每日/月。租賃期限內(nèi)限每日/月平均行駛 3600 Km,超過(guò)額定公里,每公里增收  元,超過(guò)額定時(shí)間,每日/小時(shí)增收  元。
The lessee hereby agrees to rent the vehicle provide by lessor for a term from   (H)  (D)  (M)  (Y) to  (H)  (D)  (M)   (Y) at the rate of     RMB per day/month. And the Basic using mileage:  3600 Km per day/month, fee for exceeded mileage:  RMB per Km, fee for extra Hour     RMB per hour.
 
3、 乙方租用甲方車(chē)輛時(shí),需支付  元作為履行本合同的保證金/押金,租賃到期若乙方無(wú)違反本合同條款的作為,甲方將向乙方不計(jì)息退還保證金/押金。
Party B shall pay of     RMB as the deposit to the contract and be refunded with the voucher under the condition of no violation when the contract ended.
 
4、 租賃車(chē)費(fèi)于租車(chē)之日先預(yù)付,于還車(chē)之日結(jié)算;乙方必須按時(shí)付款,對(duì)于逾期付款的,甲方有權(quán)收回車(chē)輛,按照日租價(jià)收取逾期租金,并每日按欠款總金額的3%收取滯納金。
The rent shall be paid by Party B at the signing moment of the contract, and the settlement will be done on expiration of this contract. Party B must make pay rent on schedule. Party A has the right to take back the rented vehicle and charge extra rent and late fee (3 per cent to the whole arrearage per day).
二、 甲方的責(zé)任和義務(wù)    Party A’s Rights and Responsibilities
1、 甲方保證車(chē)輛租出時(shí)的性能良好,配備齊全有效的隨車(chē)證件,并與乙方現(xiàn)場(chǎng)交接清楚。
To ensure the vehicle in good shape, with complete devices and normal functions, to provide valid documents including the vehicle’s Driving Permit, Annual Inspection Qualification Certificate and Road Maintenance Payment Certificate. And transmit what have mentioned above to Party B carefully.
 
2、 甲方負(fù)責(zé)對(duì)車(chē)輛進(jìn)行免費(fèi)定期保養(yǎng)、正常維修和年檢,對(duì)車(chē)輛在上海市境內(nèi)非人為路拋的急修。
To provide free maintenance regularly and repair of faults not caused by man-made reasons of leased vehicle within Shanghai City and Vehicle emergency repairs.
 
3、 甲方負(fù)責(zé)指定汽車(chē)修理廠對(duì)所租出的車(chē)輛進(jìn)行修理,因乙方事故或其他事宜造成的相關(guān)修理費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
To provide designated vehicle repair factories or places for the leased vehicle repair. (Party B pays the repair and related fee caused by Party B’s man-made faults and traffic accidents.)
 
4、 甲方負(fù)責(zé)對(duì)租出車(chē)輛投保車(chē)輛損失險(xiǎn)和第三者責(zé)任險(xiǎn),客傷險(xiǎn),協(xié)助乙方處理發(fā)生的行車(chē)事故和按保險(xiǎn)公司規(guī)定辦理索賠手續(xù)。
To ensure the leased vehicle has been taken insurance covering vehicle damage risk and third party liability risk (the total insured amount being. Insured amount covering passenger injury  for the driver. Party A should assist Party B in case of vehicle damage in handling accidents and be responsible for claiming insurance indemnifications.
 
5、 甲方根據(jù)乙方需要配備司機(jī)服務(wù)或提供有關(guān)車(chē)輛的其它服務(wù)。
According to Party B’s request, Party A shall provide chauffer service and related vehicle services.
 
6、 甲方根據(jù)乙方的資信情況,有權(quán)要求乙方提供經(jīng)濟(jì)擔(dān)保。經(jīng)濟(jì)擔(dān)保人必須是具有代為履行或代償能力的國(guó)有企業(yè)或其他經(jīng)濟(jì)組織。
Party B shall provide economic assurance according to Party A’s requirement. The warrantor should be national enterprises or other companies that has complete compensational abilities.
 
三、 乙方的責(zé)任和義務(wù)    Party B’s Rights and Responsibilities
1、 乙方租車(chē)提供的所有證件必須真實(shí)有效。如屬偽造或超過(guò)有效期,一切經(jīng)濟(jì)和法律責(zé)任均由乙方承擔(dān)。
To ensure all the documents provided are all real and valid. Party B shall undertake all the responsibilities of economic and law if any documents provided by Party B are false or out of validity.
 
2、 乙方配備的駕駛員必須持有中華人民共和國(guó)公安交通管理部門(mén)簽發(fā)的有效機(jī)動(dòng)車(chē)駕駛證,并具備壹年以上的駕駛經(jīng)歷,非合同上注明的駕駛員無(wú)權(quán)駕駛甲方的車(chē)輛,否則造成的一切后果由乙方負(fù)責(zé)。
The vehicle can only be driven by lessee or any other person who is consented by Party A written approval and who holds a valid driver’s license for over one year permitted by traffic administration office of the People’s Republic of China, or Party B shall undertake all the responsibilities of related responsibilities including insurance indemnification claims.
 
3、 乙方租用的車(chē)輛不能轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)借、變賣(mài)、抵押,不能賦予自己對(duì)車(chē)輛任何超出本合同的其它權(quán)力。
Party B is not allowed to re-rent, mortgage, re-sell the leased vehicle or any other power beyond the contract.
 
4、 嚴(yán)禁使用車(chē)輛進(jìn)行違法活動(dòng),嚴(yán)禁使用車(chē)輛參加競(jìng)賽及作測(cè)試使用,嚴(yán)禁使用車(chē)輛進(jìn)行盈利性質(zhì)的營(yíng)運(yùn),嚴(yán)禁運(yùn)送易燃、易爆、易腐蝕品等對(duì)車(chē)輛安全造成影響的物品。
Party B is neither allowed to violate laws and regulations or use the vehicle for test and competition and is not allowed to use the vehicle for profitable service or transport of flammable, explosive, corrosive or radioactive materials, etc. harmful to vehicle safety.
 
5、 乙方應(yīng)做到每日檢查車(chē)輛的機(jī)油、剎車(chē)油、助力轉(zhuǎn)向油、防凍液、輪胎氣壓等,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題速與甲方聯(lián)系,否則造成的一切后果由乙方負(fù)責(zé)。
To check on daily basis the lubricating oil, brake fluid, cooling water, battery fluid, and tyre air-pressure, and immediately inform Party A if any abnormality is found out, or Party B shall undertake all the responsibilities.
 
6、 乙方租用的車(chē)輛發(fā)生各類(lèi)機(jī)件故障、事故車(chē)修復(fù),必須到甲方指定的修理廠進(jìn)行修理,不得自行送外廠修理。人為造成的機(jī)件故障,修理費(fèi)用自理。歸還車(chē)輛時(shí),經(jīng)檢驗(yàn)因乙方自行送外廠修理,造成車(chē)輛修理質(zhì)量低劣、不符規(guī)格的部件,需重新修復(fù)的,乙方必須承擔(dān)由此造成修復(fù)費(fèi)用。
In case of vehicle damage, Party B shall have the vehicle repaired at the place designated by Party A. Otherwise Party B shall pay all expenses caused by low-quality repair or equipment. Party B shall pay expenses for all the man-made damages.
 
7、 乙方若遺失牌照或有關(guān)證件,應(yīng)立刻向甲方申請(qǐng)補(bǔ)辦,補(bǔ)辦期間的車(chē)輛租金及補(bǔ)辦手續(xù)費(fèi)由乙方承擔(dān)。
If the license plate or any documents about the vehicle are lost during the leasing term, Party B shall inform Party A and make substitution immediately and bear all expenses for the substitution and rent during the suspense of using the vehicle.
 
8、 乙方要保護(hù)好甲方車(chē)輛上的特征標(biāo)志,不得涂改遺失,嚴(yán)禁私自拆、換車(chē)輛上的任何部件及設(shè)備,嚴(yán)禁拆動(dòng)里程表,如有拆動(dòng),將按使用期內(nèi)規(guī)定里程總數(shù)的5倍罰款。
Party B is not allowed to repair or change any part, accessory, inter environment and exterior appearance of the rented vehicle. It is prohibited to change or throw away any part and equipment or pull out or refit the mileage meters. In case any trace of such pulling out or refitting is found out, Party B shall pay a penalty equal to five times the amount for the mileage limited defined in the lease for the total lese term.
 
四、 意外交通事故處理及保險(xiǎn)    Traffic Accident and Insurance
1、 乙方發(fā)生交通事故(包括非道路交通事故),應(yīng)立即向交通管理部門(mén)報(bào)案,保護(hù)好現(xiàn)場(chǎng)(快處快撤除外),并按市內(nèi)2小時(shí)、市外4小時(shí)的原則通知甲方,事故處理結(jié)束將交通管理部門(mén)的證明和其它索賠材料在15天內(nèi)送交甲方,甲方據(jù)此辦理保險(xiǎn)索賠事宜,逾期因不能提供交通管理部門(mén)證明和其它索賠材料而無(wú)法向保險(xiǎn)公司索賠的,其事故造成的全部損失均由乙方承擔(dān)。發(fā)生事故后,未經(jīng)甲方同意,乙方不得擅自處理事故和安排修理。
In case of traffic accident (including of non-road accident), Party B shall preserve the site where such accident take place (excluding fast deal and move away) and immediately report traffic administration department and inform Party A under the principle of within 2 hours City-in and 4 hours out-of-city. Party B shall provide a report on the actual accident. Certificate for case settlement issued by the traffic administration department and other indemnification documents within fifteen (15) days should be transmitted to Party A. Party shall assist Party B in handling accidents and be responsible for claiming insurance indemnifications. If Party B fails to provide necessary documents to Party A within fifteen days counting from the date when the insured vehicle is repaired or when the case is concluded, it shall be regarded that Party B revoke the right for claims voluntarily. Party B can only handle the accident and have the leased vehicle repaired by Party A’s written approval.
 
2、 事故期間,由于乙方司機(jī)駕駛引起的交通事故,根據(jù)保險(xiǎn)的條款和交通部門(mén)裁定,第三者強(qiáng)制險(xiǎn)部分除外,負(fù)事故次責(zé)的,賠償甲方事故費(fèi)用總額的10%;負(fù)事故半責(zé)的,負(fù)責(zé)賠償甲方事故費(fèi)用總額的15%;負(fù)事故主責(zé)的,賠償甲方事故費(fèi)用總額的20%;負(fù)事故全責(zé)的,賠償甲方事故費(fèi)用總額的30%。
In case of such accident caused by Party B’s designated driver, according to the judging of traffic administration department and insurance company, aside third person liability risk insurance, Party B shall pay 10 per cent of total accident expenses with lesser responsibilities; pay 15 per cent of total accident expenses with half responsibilities; pay 15 per cent of total accident expenses with half responsibilities; pay 20per cent of total accident expenses with minor responsibilities and pay 30 per cent expenses of total accident expenses with whole responsibilities.
 
3、 乙方所租用車(chē)輛在非正式道路上發(fā)生單車(chē)輕微肇事事故,應(yīng)立即向交通管理部門(mén)報(bào)案或向保險(xiǎn)公司報(bào)案,等待保險(xiǎn)公司到現(xiàn)場(chǎng)勘查,甲方代為向保險(xiǎn)公司索賠,保險(xiǎn)公司實(shí)行40%的絕對(duì)免賠率,理賠不足部分由乙方承擔(dān)。
In case of slight accident in non-road environment, Party B shall report to traffic administration department or the insurance company and waiting for the perambulation. Party A shall be responsibility for claiming insurance indemnification. Insurance company does not take forty (40) per cent expenses of total accident expense, so Party B shall be responsible for all the damages aside from the insurance indemnifications.
 
4、 乙方租用甲方車(chē)輛發(fā)生各類(lèi)事故后的損失費(fèi)用,先由乙方支付,甲方按保險(xiǎn)公司理賠規(guī)定辦理索賠手續(xù),且在保險(xiǎn)公司理賠后,由甲方退還給乙方。保險(xiǎn)公司免賠部分由乙方承擔(dān)。
In case of vehicle damages, Party B shall pay total expenses firstly. Party A shall be responsible for claiming insurance indemnifications according to the procedures and regulations of the insurance company and refund the exact indemnifications to Party B. party B shall be responsible for all damages aside from the insurance indemnifications.
 
5、 乙方如發(fā)生違反交通法規(guī)的嚴(yán)重違法和交通事故,造成保險(xiǎn)費(fèi)率的上浮部分,由乙方承擔(dān)。具體上浮按保險(xiǎn)公司標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行。
In case of serious accident or vehicle damages, Party A’s vehicle insurance rate go up by it, Party B shall pay the extra increased insurance expenses according to the criterion of insurance company.
 
6、 由乙方指定的駕駛員造成各類(lèi)事故的車(chē)輛停駛和修理期間,甲方不免費(fèi)提供替換車(chē);乙方要承擔(dān)事故車(chē)停駛、修理期間的租金。
During the processing of the accident caused by the driver designated by Party B, Party B shall be responsible for the vehicle rent still. Party A do not provide free substitution vehicle.
 
7、 乙方發(fā)生行車(chē)事故,無(wú)論有無(wú)責(zé)任,均按事故修理費(fèi)的10%補(bǔ)償甲方車(chē)輛的殘值損失。
In any case of vehicle damages, Party B shall compensate party A an amount at ten (10) per cent total expenses for damage caused by accelerated depreciation.
 
8、 乙方在租賃期間發(fā)生車(chē)輛丟失,須出示當(dāng)?shù)毓补芾聿块T(mén)出具的有效證明,由甲方向保險(xiǎn)公司辦理索賠手續(xù)。乙方必須承擔(dān)車(chē)輛丟失后原車(chē)型三個(gè)月的租賃費(fèi)和保險(xiǎn)公司賠償后不足部分的車(chē)輛損失費(fèi)。
If the leased vehicle is stolen during the lease term, Party B shall provide effective evidence issued by residents Police administration department. And Party A shall be responsible for claiming insurance indemnification. Party B shall undertake the responsibilities of three (3) months rent and all damage expenses aside from insurance indemnifications.
 
9、 乙方必須嚴(yán)格遵守道路交通安全法和實(shí)施條例,確保行車(chē)的安全。如發(fā)生交通違法和交通事故或者被“電子警察”拍攝行為的,必須積極做好事后工作,自覺(jué)接受公安交警部門(mén)處理,并及時(shí)交納罰金,對(duì)于未繳納部分,甲方有權(quán)從押金中扣除。乙方歸還車(chē)輛7天以后,甲方退還乙方不計(jì)利息的押金余額。根據(jù)上海市機(jī)動(dòng)車(chē)第三者責(zé)任保險(xiǎn)費(fèi)率浮動(dòng)制度的規(guī)定,乙方必須承擔(dān)因?yàn)樯鲜鲈蛩恋乃廛?chē)輛保險(xiǎn)費(fèi)費(fèi)用上浮的責(zé)任。如果因?yàn)槲唇邮芄步痪块T(mén)處理而造成所作用車(chē)輛不能參加年度檢驗(yàn),致使車(chē)輛被強(qiáng)制停駛,乙方必須承擔(dān)相關(guān)責(zé)任和費(fèi)用。
Party B shall strictly abide by the traffic law and regulations during the lease term. In case of breach of traffic regulation and law (including police CCTV), Party B shall be responsible for all related penalty voluntarily. Party A has the right to deduct the penalty that Party B has not paid from the deposit. Party B will be refunded the deposit without interests after 7 working days of the leased car returned. According to the floating regulation of Shanghai third person liability risk insurance, Party B shall undertake the responsibilities for the increased insurance expenses caused by the reason mentioned above. Moreover, Party B shall be responsibilities for penalty and expenses if the leased vehicle cannot pass annual check and even are stopped running.
 
五、 違約責(zé)任    Liabilities of Breaching the Contracts
1、 乙方如果不履行合同條款,甲方有權(quán)收回車(chē)輛,終止合同,并有權(quán)收取賠償金。
    Party A has the right to terminate the contract and take back the leased vehicle if Party B fails to carry out his important obligations under this contract and may claim indemnification from Party B.
2、 合同期滿后,乙方未辦理延期手續(xù),也未按時(shí)歸還甲方車(chē)輛的,甲方有權(quán)提交司法機(jī)關(guān),依法處理。給甲方造成經(jīng)濟(jì)損失的,按合同第一條第4款予以賠償。
 
    When the deadline of this contract reached, Party B shall return the leased car or expend the contract immediately, or Party A has the right to report to judicial office and decide according to law. Party B shall take the responsibilities for Party A’s economic damages according to 4 term of Article 1 of this contract.
3、 在合同期內(nèi)因乙方原因提前終止合同,乙方須首先付清實(shí)際租賃期間的相關(guān)費(fèi)用并賠償相關(guān)費(fèi)用。租期壹月及壹月以上的,賠償甲方不低于合同總金額的30%費(fèi)用,租期壹周以上壹月以內(nèi)的支付合同未履行部分總租金40%的費(fèi)用補(bǔ)償給甲方。
 
    In case of terminate the contract in advance caused by Party B, he shall pay the total rent and be responsible for related expenses. Party B shall pay Ten (30) per cent penalty of the total rent if the leased term covers one month or above. And Party B shall pay to Party A Twenty (40) per cent penalty of the remaining rent if the leased term covers One Week to One Month.
4、 乙方應(yīng)嚴(yán)格按照本合同履行其義務(wù),由于乙方未能完善履行其義務(wù)而造成的損失,均由乙方自行承擔(dān),造成甲方任何損失,乙方應(yīng)付賠償責(zé)任。
 
    Party B shall strictly carry out his responsibilities of this contract and bear total responsibilities voluntary for damages and expenses caused by incompletely fulfilling responsibilities. And Party A is entitled to claim indemnifications from any damages caused by Party B.
六、 其他    Others
1、 本車(chē)使用 93 型號(hào)燃料,因未使用指定燃料造成的車(chē)輛損失等后果由乙方承擔(dān)。車(chē)輛燃料費(fèi)用由乙方自理。還車(chē)時(shí),若車(chē)內(nèi)存油低于出廠時(shí)存油,乙方要按市場(chǎng)價(jià)向甲方繳納所差油費(fèi)。
The leased vehicle suits  93 (model) gasoline. Party B shall bear all damages cause by misusing gasoline. Party B itself shall take the gasoline cost during leased term and pay the balance gasoline fee compare with outcome time according to the temporal gasoline price.
 
2、 因車(chē)輛行駛中發(fā)生故障給乙方造成保險(xiǎn)責(zé)任范圍以外的經(jīng)濟(jì)損失,甲方不予負(fù)責(zé)。
Party A does not take responsibilities for Party B’s damages out of insurance force caused by machine conk out.
 
3、 履行合同中發(fā)生異議的,由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成而提出訴訟,由甲方所在地人民法院受理。
Any disputes arising from or in connection with this contract shall be settled through amicable consultation. In case no settlement is reached through consultations, the two parties agree to refer the disputes to the People’s court for settlement in Party A’s area.
 
4、 合同期間,乙方司機(jī)發(fā)生電子警察違章抄報(bào)者,乙方應(yīng)積極配合處理違章,否則甲方有權(quán)按乙方租賃時(shí)登記司機(jī)的駕駛證上報(bào)交通管理部門(mén),由交通管理部門(mén)負(fù)責(zé)催辦,直至吊銷(xiāo)駕駛證,其后果由乙方自負(fù)。
In case of recorded by Police CCTV, the drivers designated by Party B shall positively take the treatment and pay the penalty in time. Otherwise, Party A is entitled to report the drivers’ information to traffic administration office and ask for insistence. Party B shall bear the responsibilities to the damages including revoking driver license.
 
5、 本合同自雙方簽字蓋章后立即生效,合同壹式貳份,雙方各執(zhí)壹份。
This contract has its legal effect after both of the parties signature. This contract is done in duplicate, with each party holding a copy, and shall take force on the date of its signing and stamping by both parties.
 
6、 乙方還車(chē)時(shí)間超過(guò)預(yù)定時(shí)間壹小時(shí)以內(nèi),不收取超時(shí)費(fèi)用,超過(guò)壹到肆個(gè)小時(shí)按照超時(shí)半天計(jì)算,超過(guò)肆小時(shí)以上按照一天計(jì)算。
Party B will not be charged the extra rent if the leased vehicle are returned in time or one hour overtime, and be charged extra half day rent if the leased vehicle are returned during one to four hours overtime, and be charged another one day rent if the leased vehicle are returned beyond four hours overtime.
 
7、 乙方租用的車(chē)輛,必須在甲方指定的:江蘇、浙江兩省范圍內(nèi)使用,如駛出以上區(qū)域,乙方必須報(bào)甲方業(yè)務(wù)部門(mén)批準(zhǔn),簽訂附加協(xié)議,方可使用。
Party B can use the leased vehicle in Shanghai, Jiangsu Province and Zhejiang Province. It is necessary for Party B to get Party A’s permission and sign attached agreement if Party B drive the leased vehicle out of areas mentioned above.
 
8、 若乙方在使用車(chē)輛過(guò)程中發(fā)生交通事故而造成車(chē)輛無(wú)法使用的,因無(wú)責(zé)事故者,甲方提供5天以內(nèi)的同類(lèi)型的代用車(chē),不再加收費(fèi)用,5天以上的加收更換車(chē)租金的60%,對(duì)于有責(zé)事故的,甲方不免費(fèi)提供替換車(chē);因車(chē)輛正常維修而造成無(wú)法使用車(chē)輛的,甲方將為乙方提供同類(lèi)型車(chē)輛供乙方使用。
In case of the leased vehicle out of function caused by accident, Party A shall provide free substitute vehicle for Five (5) days to Party B who has no liability and charge Sixty (60) per cent rent of the substitute vehicle rent beyond five days, party A will not provide free substitute vehicle for Party B who bear liability of the accident. In case of vehicle general repair, Party A shall provide substitute vehicle for Party B freely.
 
9、 租借時(shí),雙方確認(rèn)的車(chē)輛交接單是合同不可缺少的組成部分,與合同具有同等法律效力。經(jīng)辦人身份證、信用卡、駕駛員身份證和駕照的復(fù)印件作為本合同附件(需在所有復(fù)印件上加蓋印章)。
The “vehicle hand-over sheet” is one part of the contract recognized by both parties and is entitled the equal legal effect. The copies of ID for person in charge, credit card, drivers’ license and ID are the attachment to the contract after each party’s stamping and signature.
 
七、特別約定:   Special promises:                                                            
                                                                                
                                                                               
甲方:                    乙方:           
Party A:                   Party B:
開(kāi)戶銀行:   Bank of Deposit:
帳號(hào):   Account Number:
 
蓋 章:Seal:                                 蓋 章:Seal: 
                                            
授權(quán)代表:Authorized Representative:     授權(quán)代表:Authorized Representative:
                          
年  月   日    D    M    Y             年  月   日    D    M    Y 

本期的內(nèi)容給位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多信息請(qǐng)關(guān)注合肥本土優(yōu)質(zhì)的翻譯公司!安徽譯博翻譯
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2019-09-05合同長(zhǎng)句翻譯技巧

2018-10-10法律英語(yǔ)、合同翻譯中“as of”的三種用法

2018-08-23電子合同在未來(lái)能取代紙質(zhì)合同嗎

2018-08-14計(jì)算機(jī)軟件許可合同 (中英文)

2018-08-07銷(xiāo)售合同

2018-08-06開(kāi)戶通信系統(tǒng)安裝及運(yùn)行合同

2018-08-02國(guó)際貿(mào)易貨物買(mǎi)賣(mài)合同

2018-08-01加工裝配合同

2018-07-31中外合作經(jīng)營(yíng)合同

2018-07-30工程設(shè)計(jì)委托合同

更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618