人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

合肥翻譯公司教程:中國月球任務(wù)取得新突破(中英雙語)

點擊數(shù):發(fā)布時間:2016-01-13來源:安徽譯博翻譯
摘要: 合肥翻譯公司 (1oad.com)2016年1月12日了解到 :China has developed the manufacturing techniques for a key part to be used on its super-heavy rocket that will fulfill the nations manned missions to the moon. 中國發(fā)展制造技術(shù),用以研發(fā)
合肥翻譯公司(1oad.com)2016年1月12日了解到:China has developed the manufacturing techniques for a key part to be used on its super-heavy rocket that will fulfill the nation’s manned missions to the moon.

中國發(fā)展制造技術(shù),用以研發(fā)超重型火箭一關(guān)鍵組成部分,這一超重型火箭將完成中國載人登月任務(wù)。

The China Academy of Launch Vehicle Technology, working with other Chinese institutes, has developed a super-large interstage ring to be used to connect stages of the rocket, tentatively called the Long March 9.

中國運載火箭技術(shù)研究院與中國其他研究院合作,成功研制出了連接火箭各階段的特大級間環(huán),并將此火箭暫命名為長征九號運載火箭。

The development was announced in a news release by China Aerospace Science and Technology Corp, the country’s major space contractor.

中國航天科技集團(tuán)公司是中國航天事業(yè)主要承包商,這一新突破便是在其新聞發(fā)布會上宣布的。

The release said an interstage ring is a key component in a multistage rocket, and that those used on China’s current rockets were made in sections before being assembled.

發(fā)布會表示,級間環(huán)是多級火箭的關(guān)鍵組成部分,而用在中國現(xiàn)有火箭上的級間環(huán)以往都是分開制造,最后組裝的。

In contrast, the ring on the Long March 9 will be made through a casting method that produces it in one piece.

相反,用在長征九號運載火箭上的級間環(huán),將使用鑄造法制造,無需組裝,成品即是可直接使用的完整級間環(huán)。

The China Academy of Launch Vehicle Technology has begun preliminary research on the Long March 9. The work has been approved by the State Administration of Science, Technology and Industry for National Defense, which is in charge of the nation’s space programs.

中國運載火箭技術(shù)研究院已經(jīng)開始研發(fā)長征九號運載火箭,這一任務(wù)得到了國家科學(xué)、技術(shù)和國防工業(yè)(負(fù)責(zé)國家太空計劃)的準(zhǔn)批。

According to sources at the academy, it plans to take up to five years to design and develop a liquid oxygen/kerosene engine with 460 metric tons of thrust and a oxygen/liquid hydrogen engine with 220 tons of thrust.

根據(jù)研究院發(fā)布的消息顯示,中國運載火箭技術(shù)研究院計劃將用5年時間設(shè)計研發(fā)出460公噸推力的液氧/煤油發(fā)動機(jī)和220噸推力的氧氣/液氫發(fā)動機(jī)。

The rocket will have a launch weight of 3,000 tons and is scheduled to make its maiden flight around 2030, the sources said, adding that it will play a key role in helping to land astronauts on the moon.The Long March 9’s technical specifications have still to be disclosed.

據(jù)消息稱,火箭發(fā)射重量為3000噸,并計劃在2030年左右進(jìn)行首航。消息還補(bǔ)充道, 它在幫助宇航員在月球上著陸起著至關(guān)重要的作用。長征九號運載火箭技術(shù)規(guī)格尚未公布。

But Li Tongyu, head of aerospace products at the academy, said its diameter and height will be much greater than those of the Long March 5, which is undergoing final tests and will make its first flight soon. The Long March 9’s thrust will also be much stronger, Li said.

李彤宇是研究院航空航天產(chǎn)品的主管,他表示,雖然長征九號運載火箭技術(shù)規(guī)格尚未公布,但它的直徑和高度都將比長征五號系列火箭更長更高,長征五號系列火箭正在進(jìn)行最后測試,很快將完成首次試飛。李彤宇還表示,長征九號運載火箭的推力也要更強(qiáng)大。

"Our current launch vehicles, including the Long March 5, will be able to undertake the country’s space activities planned for the next 10 years, but they will not have the capacity to carry out the nation’s long-term space programs," according to Li.

根據(jù)李彤宇:“我們現(xiàn)在的運載火箭,包括長征五號系列火箭,將能完成未來10年國家計劃的航空航天活動,但它們并不具備執(zhí)行國家長期太空計劃的能力。”

Li Jinghong, deputy chief designer of the Long March 3A at the academy, cited technical estimates stating that the Long March 5 will require four launches before fulfilling a manned mission to the moon, while the Long March 9 will need only one.

李景洪是研究院長征三號甲運載火箭副總設(shè)計師,他引用技術(shù)評估數(shù)據(jù),表示長征五號系列火箭將需要進(jìn)行四次發(fā)射,才能完成載人登月任務(wù),長征九號運載火箭則只需一次。

The senior engineer also said that the Long March 9 will not be used solely for lunar missions, hinting that it will be required for other deep-space exploration projects.

高級工程師同樣表示,長征九號運載火箭不單用于月球任務(wù),這暗示著長征九號運載火箭也將用于其他深空探測工程。

Tian Yulong, secretary-general of the China National Space Administration, said it has started preliminary research on a Mars exploration program.

田玉龍是中國國家航天局秘書長,他表示長征九號運載火箭已經(jīng)初步開始用于火星探索計劃當(dāng)中。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618