人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

合肥翻譯公司(譯博翻譯)新聞:翻譯工作報(bào)告,懂外語(yǔ)更要懂政策

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2016-01-23來(lái)源:安徽譯博翻譯
摘要: 合肥翻譯公司 (1oad.com)2016年1月23日了解到:昨天上午,一同出現(xiàn)在本屆人代會(huì)會(huì)場(chǎng)上的,還有一份英文版《政府工作報(bào)告》。這份反復(fù)推敲后拿出來(lái)的英文版《政府工作報(bào)告》,贏得了眾多外媒的肯定。記者第一時(shí)間聯(lián)系市政府外辦,采訪(fǎng)到了英文版的翻
合肥翻譯公司(1oad.com)2016年1月23日了解到:昨天上午,一同出現(xiàn)在本屆人代會(huì)會(huì)場(chǎng)上的,還有一份英文版《政府工作報(bào)告》。這份反復(fù)推敲后拿出來(lái)的英文版《政府工作報(bào)告》,贏得了眾多外媒的肯定。記者第一時(shí)間聯(lián)系市政府外辦,采訪(fǎng)到了英文版的翻譯人員,聽(tīng)他們講述翻譯背后鮮為人知的故事。

增了3000字,時(shí)間緊、任務(wù)重

連續(xù)多年參與《政府工作報(bào)告》英文翻譯工作的譯員告訴記者,原以為這項(xiàng)工作做久了也會(huì)“熟能生巧”,但事實(shí)證明,無(wú)論有多少翻譯經(jīng)驗(yàn),在面對(duì)《政府工作報(bào)告》時(shí),都必須拿出敬畏、審慎的態(tài)度。

尤其今年的工作報(bào)告,翻譯工作相對(duì)來(lái)講更加緊迫。這位譯員介紹說(shuō),今年適逢“十三五”開(kāi)局之年,所以今年的《政府工作報(bào)告》從結(jié)構(gòu)上來(lái)看與往年略有不同。今年的報(bào)告首先回顧了過(guò)去五年的工作,提出了“十三五”期間的主要目標(biāo)和任務(wù),然后才是2016年的重點(diǎn)工作。

結(jié)構(gòu)發(fā)生調(diào)整帶來(lái)了文字體量上的變化,今年的報(bào)告近19000字,相比于去年和前年,大約增加了3000字的篇幅。而且,除去英文版本身的校正、修改,中文版每修改一次,英文版也要跟著作相應(yīng)調(diào)整,前前后后修改了十幾稿。

而且,由于《政府工作報(bào)告》中很多中文表達(dá)法極為簡(jiǎn)練,而英文卻需要一定的解釋說(shuō)明,從字?jǐn)?shù)上來(lái)看,《政府工作報(bào)告》的英文翻譯篇幅會(huì)比較長(zhǎng)。一般文本中英文翻譯比對(duì),中文字?jǐn)?shù)比英文字?jǐn)?shù)大約是1.7:1,但《政府工作報(bào)告》應(yīng)該在1.35:1左右。

翻譯前先要吃透政策

“《政府工作報(bào)告》的翻譯首先是一項(xiàng)政治任務(wù),其次才是翻譯任務(wù)。”翻譯組譯員說(shuō),一方面,他們要嚴(yán)守政治紀(jì)律,在報(bào)告正式發(fā)布之前做到嚴(yán)格保密;另一方面,作為譯者,必須時(shí)刻保持對(duì)時(shí)事政治的敏感性。“我們不僅要時(shí)時(shí)關(guān)注,而且要深入理解首都經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的各方面政策、舉措,只有在透徹理解的前提下才有可能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。”這位譯員說(shuō)。

比如,今年的報(bào)告中有一句“提高公園綠地500米服務(wù)半徑覆蓋率”,如果不了解文字背后的含義,單純按照字面把“服務(wù)半徑”翻譯成“service radius”,讀者是看不懂的。讀者會(huì)問(wèn),服務(wù)的對(duì)象是誰(shuí)?500米是指公園的大小嗎?

其實(shí)這個(gè)提法真正的意思是:要讓北京市民走出家門(mén),不到500米的范圍就能見(jiàn)到綠地,以后大家想到公園去,步行距離不需要超過(guò)500米。而這里的“覆蓋率”指的是覆蓋人,有多少人能夠享受到“500米以?xún)?nèi)見(jiàn)公園”服務(wù),這些人占北京市民總數(shù)的比率才是“覆蓋率”。依照這樣的理解,最終“提高公園綠地500米服務(wù)半徑覆蓋率”翻譯成了:“to expand the coverage of parks and green spaces within a 500-meter radius of residential areas”。

最難翻譯的是新提法

提起《政府工作報(bào)告》翻譯最大的難點(diǎn),譯員告訴記者,那就是對(duì)首都政經(jīng)詞匯、政策舉措新提法的處理。

這些術(shù)語(yǔ)極具中國(guó)特色,由于文化背景和語(yǔ)言特點(diǎn)的差異限制,譯員們往往找不到百分之百對(duì)等的英文表達(dá)。于是,他們通常會(huì)采取兩種策略:有外交部或其他權(quán)威部門(mén)發(fā)布過(guò)類(lèi)似文本的,參考權(quán)威部門(mén)的譯本,比如“一帶一路”“三嚴(yán)三實(shí)”“八項(xiàng)規(guī)定”;找不到可參照譯本的,則采取字面直譯(或者拼音)加英文解釋的辦法,比如“新三起來(lái)”“先照后證”“兩線(xiàn)三區(qū)”等。

另一方面,新詞層出不窮。在國(guó)家和城市發(fā)展的不同階段,政府自然會(huì)制定不同的方針、采取不同的舉措,于是新詞、新提法幾乎年年有,譯員們每一年都必須研究新詞怎么翻譯。而這些詞匯的翻譯必定是要經(jīng)歷一個(gè)反復(fù)探討、不斷完善的過(guò)程,甚至有些詞匯要在政策出臺(tái)以后很久才找到最合適的表達(dá)法。

“中國(guó)式”表達(dá)漸多

折射綜合國(guó)力提升

在日常工作過(guò)程中,譯員感觸最深的是,現(xiàn)在越來(lái)越多的外國(guó)人在關(guān)注中國(guó),對(duì)一些“中國(guó)式”表達(dá)他們也漸漸接受了。比如“小康社會(huì)”,已經(jīng)在很多國(guó)外媒體、機(jī)構(gòu)的表述中看到了“xiaokang society”的提法;“十三五”除了“the 13th Five-Year Plan”也叫“Shisanwu”,英語(yǔ)詞典里也漸漸增加了中文的“外來(lái)詞”,這不得不說(shuō)是中國(guó)綜合國(guó)力提升的體現(xiàn),也為翻譯工作提供了很大便利。

北京日益成為現(xiàn)代化國(guó)際大都市,在這座城市中生活的外國(guó)人逐漸增多,他們當(dāng)中關(guān)注這座城市未來(lái)發(fā)展的也越來(lái)越多。市外辦每年都要邀請(qǐng)駐京外國(guó)使節(jié)和外媒關(guān)注市“兩會(huì)”,并向他們提供英文版會(huì)議材料,一來(lái)為他們做好服務(wù),二來(lái)也借此向世界傳遞中國(guó)聲音,講述北京故事。“市政府工作報(bào)告就是我們北京市講述首都故事、傳播首都聲音的一個(gè)重要渠道,能夠在其中扮演搭建語(yǔ)言橋梁的角色,是我們的光榮。”譯員說(shuō)。 來(lái)源:北京日?qǐng)?bào)
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618