人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

同聲傳譯技巧

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2019-09-02來源:安徽翻譯公司
摘要: 同傳確實(shí)是一份難度很高的工作,同傳口譯員要把發(fā)言人講話的意思清晰地、準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給聽眾,幫助雙方的交流得以實(shí)現(xiàn)。但并非就高不可攀,鑒于同聲傳譯的專業(yè)性以及實(shí)踐性,我們學(xué)習(xí)并掌握一些常用的同傳技巧,對于提高同傳質(zhì)量有很大的幫助。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

同傳確實(shí)是一份難度很高的工作,同傳口譯員要把發(fā)言人講話的意思清晰地、準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給聽眾,幫助雙方的交流得以實(shí)現(xiàn)。但并非就高不可攀,鑒于同聲傳譯的專業(yè)性以及實(shí)踐性,我們學(xué)習(xí)并掌握一些常用的同傳技巧,對于提高同傳質(zhì)量有很大的幫助。
一,把握節(jié)奏
即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點(diǎn),比如,如果讀一種中文要用時(shí) 30 秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí) 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就切入時(shí)間來講的話,可以根據(jù)自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點(diǎn), 則必須在滯后半句后及時(shí)跟上。
二,譯出實(shí)質(zhì)
漢語常把某一概念、某一活動壓縮為只有幾個(gè)字的短語,簡單易記,言簡意賅。有些縮略語時(shí)間久了,具體代表什么,一般也許說不完整,僅僅存在一個(gè)模糊的概念。如 “三從四德”究竟指什么,能說清楚的人也許不多,僅僅知道它是要求婦女服服貼貼遵從一定的封建道德準(zhǔn)則。所以此類詞的翻譯只要能給人以類似的概念,就算忠實(shí)地傳達(dá)了發(fā)言者的意圖,沒有必要、也沒有時(shí)間將其譯完整。如果找不到簡潔的解釋性翻譯,則只能采取直譯的辦法。而在大多數(shù)場合,直譯可能造成理解上的困難,僅僅為權(quán)宜之計(jì),應(yīng)盡量少用。
三,縮略語或簡稱
在特定會議上,有些專有名詞用得十分頻繁,每次都譯全稱既麻煩又誤時(shí)間,可能影響到表達(dá)和理解,漢語中可以反復(fù)使用同一詞組而不顯得羅嗦,而英語則應(yīng)當(dāng)避免,這樣既簡潔又符合英語習(xí)慣。
四, 變換詞性和語態(tài)
大多數(shù)為英語名詞化,漢語動詞化。
 英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點(diǎn),在互譯時(shí),就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。
五,句子處理
簡潔的原則不僅適用于詞的譯法,而且應(yīng)當(dāng)運(yùn)用到句段的翻譯。從某種意義上講,簡潔是同聲傳譯的生命,同傳中節(jié)省的一秒一毫都可能成為下一句翻譯成敗的決定性因素。
在句子翻譯中盡量選用簡單句式,在動詞或連結(jié)詞的選擇上應(yīng)注意避繁就簡;省略意義不大的詞語,漢語中有不少只起形式作用的詞,如“問題”、“情況”、 “形勢”、“工作”、“態(tài)度”、“精神”、“原則”等,還有一些重復(fù)、不言自明或意義不大的句子,在翻譯時(shí)都可以省掉;另外漢語喜歡用華麗的修飾語,如果照直譯出,則顯得拗口或華而不實(shí),不如將其省去;將從句譯為短語,漢語從句若仍譯為英語從句,則句子顯得松散;若譯為英語名詞短語,則顯得簡潔有力,結(jié)構(gòu)緊湊。同傳技巧的核心是斷句,即將簡單句劃分為主胃賓,將復(fù)句斷分為不同的意群 (sense group), 并最終還是回到主胃賓上來。口譯時(shí)在不打亂長句完整結(jié)構(gòu)的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復(fù)使用一些字詞,同時(shí)在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機(jī)聯(lián)結(jié)起來。

翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618