人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

同傳的訓(xùn)練方法

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2019-08-29來(lái)源:安徽翻譯公司
摘要: 要想做好同傳,平時(shí)就要大量訓(xùn)練,不斷鍛煉譯員的聽和說(shuō)能力,譯員經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間訓(xùn)練之后,同傳時(shí)才會(huì)得心應(yīng)手。
 安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司

昨天介紹過(guò)同傳多用于國(guó)際會(huì)議、專業(yè)研討會(huì)等大型場(chǎng)合,同傳口譯員要把發(fā)言人講話的意思清晰地、準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給聽眾,幫助雙方的交流得以實(shí)現(xiàn)。鑒于同傳的門檻以及專業(yè)性,要想做好同傳,平時(shí)就要大量訓(xùn)練,不斷鍛煉譯員的聽和說(shuō)能力,譯員經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間訓(xùn)練之后,同傳時(shí)才會(huì)得心應(yīng)手。
今天小編給大家介紹幾種訓(xùn)練方法:
一. 
記憶力訓(xùn)練( memory training ),不管是同傳還是交傳,歸根究底都是口譯,區(qū)別就在于即時(shí)轉(zhuǎn)換,而前提是譯員要記住講話人說(shuō)的說(shuō)話內(nèi)容。
記憶力訓(xùn)練分為源語(yǔ)復(fù)述和目的語(yǔ)復(fù)述,是為了讓譯員記住講話人的說(shuō)話內(nèi)容,抓住說(shuō)話人的中心思想,要先聽懂,先記住內(nèi)容,譯員才能進(jìn)行下一步的翻譯。
二.記筆記訓(xùn)練
同傳時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)數(shù)字、時(shí)間、地點(diǎn)等內(nèi)容,譯員要養(yǎng)成記筆記的習(xí)慣,這樣在翻譯時(shí)結(jié)合自己所記的筆記,能確保翻譯內(nèi)容更準(zhǔn)確。同傳的筆記特點(diǎn)是即時(shí)、
簡(jiǎn)短、框架式,具有鮮明的個(gè)人特色,有助于自己開展翻譯工作。如果譯員記筆記時(shí)摳字眼,糾結(jié)半天,或者自己記錄的筆記自己都看不懂,那這樣的訓(xùn)練是失敗的。
三.影子練習(xí)(shadowing exercise),又叫原語(yǔ)或單語(yǔ)復(fù)述練習(xí)。就是用同種語(yǔ)言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會(huì)議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說(shuō)同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時(shí),開始的時(shí)候可以與原語(yǔ)同步開始,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的練習(xí)后,可以在原語(yǔ)開始后半到一句話跟讀原語(yǔ)。跟讀原語(yǔ)時(shí)不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語(yǔ))、嘴巴在說(shuō)(同種語(yǔ)言復(fù)述)、腦子在想(語(yǔ)言內(nèi)容)。
四.視譯(sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。在練習(xí)時(shí),第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀。”逐漸過(guò)渡到脫離譯稿只看原文進(jìn)行口譯。視譯時(shí)可以用很短時(shí)間對(duì)原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對(duì)語(yǔ)言、專業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。
五.磁帶練習(xí),同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),其所涉及到的技巧要靠平時(shí)的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時(shí)做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機(jī)構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進(jìn)行近300磁帶時(shí)(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語(yǔ)言。最好是國(guó)際會(huì)議發(fā)言錄音或錄象。在練習(xí)時(shí),可以把自己的翻譯錄下來(lái),進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。
六.邊聽邊譯,這也是我們的終極目標(biāo),即同傳,邊聽邊翻的練習(xí)必須采用會(huì)議發(fā)言,而不能采用新聞。譯員可以自我組織幾個(gè)或更多愛好者一起來(lái)進(jìn)行“模擬會(huì)議”的練習(xí),練習(xí)最好使用同聲傳譯設(shè)備,切實(shí)模擬會(huì)議場(chǎng)景。


翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618