人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

英語筆譯常見誤區(qū)

點擊數(shù):發(fā)布時間:2019-08-23來源:安徽翻譯公司
摘要: 翻譯主要以筆譯與口譯為主,在英語筆譯的過程中,因為中外文化的不同以及由于筆譯人員自身的原因,常常存在著很多的誤區(qū)。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

翻譯主要以筆譯與口譯為主,在英語筆譯的過程中,因為中外文化的不同以及由于筆譯人員自身的原因,常常存在著很多的誤區(qū)。
 1.翻譯方法單一,忽略文化背景
在英語筆譯過程中,很多時候需要直譯,原因是直譯可以保留原文格式和內(nèi)容,使翻譯簡練清晰。但是,并非所有的句子都能用直譯法來翻譯。英語筆譯中常見的誤區(qū)之一就是過分追求原句的格式而造成翻譯結(jié)果令人費解。實際上,無論是漢語還是英語,作為一種語言,都是在深刻的社會背景下方才誕生和發(fā)展的,其中蘊含著大量的人文思想和精神內(nèi)涵,直接筆譯雖然可以將內(nèi)容得以展現(xiàn),但是卻忽略“文化”這一重要的影響因素,使得整個句子雖然準確,但是讀之卻毫無內(nèi)涵和精神。

 2.邏輯關(guān)系混亂,翻譯詞不達意
在翻譯過程中,如果出現(xiàn)較長的句子,特別是一句話中有幾個從句時,很多翻譯者邏輯關(guān)系就會混亂,造成所翻譯的句子無法理解。尤其是在一些較長的定語從句或主語從句中。從而導(dǎo)致翻譯不準確,僅僅在形式上進行了翻譯,整個句子的意思沒有得到有效的翻譯,讀者根本不能了解句子真正的意思。
 3.上下文缺乏銜接
在翻譯過程中,上下文的聯(lián)系往往使一些詞的原意發(fā)生變化。這時候如果不分析全文而進行斷章取義,一定會造成翻譯錯誤。在短文中,每個句子都不是單獨存在的,很多句子需要在特定的語言環(huán)境中才能用。很多筆譯者無法理解單詞的詞義,成分或者在句子中的應(yīng)用,在翻譯時出現(xiàn)詞義選擇錯誤或者翻譯順序錯誤等現(xiàn)象。導(dǎo)致這一情況的原因主要是文化上存在的差異和翻譯人員個人的人文修養(yǎng)不夠,僅僅從語法上掌握和進行單詞的翻譯,而沒有宏觀、整體的對于整個句型進行處理。


翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618