- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
翻譯公司涉外公證書翻譯常見問題
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2019-04-18來源:安徽譯博翻譯
摘要: 許多證件翻譯時往往需要注意很多細節(jié),和其他法律文書一樣,涉外公證書的結(jié)構(gòu)也是有首部、正文和尾部三個部分組成。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關于涉外公證書的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
翻譯公司涉外公證書翻譯常見問題
許多證件翻譯時往往需要注意很多細節(jié),和其他法律文書一樣,涉外公證書的結(jié)構(gòu)也是有首部、正文和尾部三個部分組成。
一、 公證書首部(標題)的翻譯。(Heading)
公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”,一般不應做改動。具體的,比如‘畢業(yè)公證書’、‘收養(yǎng)公證書’等可以譯成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以就直接譯成“Notarization”或“Notarial Certificate”
標題翻譯過程中應特別注意以下四個問題:
1.標題字母必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);
2.標題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫,除非位于句首;
3.標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);
4.標題要在公證書上方中央位置(Center Top);
受公證書類型限制,在公證書標題中一般不會出現(xiàn)象“Between”這樣長的連詞或介詞。
二、公證書正文的翻譯(Body)
1.“茲證明”的翻譯
我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應該是:“This is to certify that…”。
2.公證詞翻譯應忠實于原文(Conformity)
有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書時,將《畢業(yè)證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)
三、涉外公證書的落款(Close)
涉外公證書譯文正下方須注明:
1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
2. 公證處名稱及蓋章;
3. “中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣;
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務客戶。
- 相關閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學英語翻譯不可不知的術語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)