- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
把“遭受損失”翻譯成stand the loss,在外企工作,不容易升職
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2019-03-11來源:安徽譯博翻譯
摘要: 去外企工作不是難事,但是去待遇好的外企工作卻是難上加難。英語好的同學,機會就很多,F(xiàn)在很多同學剛出社會,為什么覺得難混呢?其實很多時候,是在學校沒有掌握過硬的本領,比如,連個CET4都沒有考過,人家真的難以認定你很優(yōu)秀。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于英語的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
把“遭受損失”翻譯成stand the loss,在外企工作,不容易升職
去外企工作不是難事,但是去待遇好的外企工作卻是難上加難。英語好的同學,機會就很多,F(xiàn)在很多同學剛出社會,為什么覺得難混呢?其實很多時候,是在學校沒有掌握過硬的本領,比如,連個CET4都沒有考過,人家真的難以認定你很優(yōu)秀。所以在校的時候,練好英語口語,或者掌握其他技能,出來社會很有幫助。
嚴格一點的外企一般都會有英語面試,你行不行,用幾分鐘就可以看出來。比如,如果考以下幾個翻譯,你能答對幾題呢?要表達“滿足日益增長的客戶需要”,翻譯成satisfy the need of the clients,明顯漏掉了“增長的”語義,地道的翻譯是 meet the growing need of the clients;要表達“盡全力做某事”,我們最喜歡說try one's best to do sth,非常平庸,外企經(jīng)常說work at full capacity,隱含有卯足勁,一鼓作氣的氣勢;要表達“簽收東西”,可不要直接翻譯check the package and sign the name,搞得啰嗦至極,地道的表達是sign for it;要表達“招聘員工”,說成recruit new workers 也沒有錯,但是外企常說take on new staff。
當然,究竟用什么更好,你可以仔細品味一下。你英語水平怎么樣,外企經(jīng)理對你自然有個心里的評判。如果讓你翻譯“遭受損失”,你會怎么說?聽到最多的是stand the loss。這個答案可以給六十分,基本意思是有,但是不夠好。也就是說可能招你進去外企,但是英語水平不夠好導致業(yè)務開展不順,難以在重要崗位獲得升職。一般來說,外企會把“遭受損失”翻譯成sustain loss。單詞sustain 大家用得少,它的意思是“遭受,蒙受,經(jīng)受”,常常用來表示遭受不好情況,不得不去接受。
我們通過例句來學習sustain loss的用法:
The company sustained losses of millions of dollars.
這家公司遭受了數(shù)百萬計的巨大損失。
The people who sustain the worst losses are usually those who overreach.
不自量力者往往摔得最慘。(直譯:不自量力的人承受最大的損失)
以上都是有用的商務英語表達,沒有去外企,你可能覺得讀著變扭,都不好意思說,但是你在外企用上了,外國同事會對你贊不絕口,覺得你英語真的不錯!
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務客戶。
- 相關(guān)閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)