人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

筆譯中八項基礎(chǔ)翻譯技巧

點擊數(shù):發(fā)布時間:2019-01-11來源:安徽譯博翻譯
摘要: 筆譯翻譯是一項技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是譯員經(jīng)驗積累,只有在操練中也可以積累一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進(jìn)一步的理解。
今天,安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于翻譯原則的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司

筆譯翻譯是一項技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是譯員經(jīng)驗積累,只有在操練中也可以積累一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進(jìn)一步的理解。翻譯水平會是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過程中提高的。翻譯要加強練習(xí),爭取能在后期進(jìn)行翻譯時更加順手。
 
翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
 
一、增譯主語
 
由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
 
二、增譯謂語
 
英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
 
三、時間狀語
 
1、 時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
 
2、有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。
 
四、原因狀語
 
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。
 
2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因為”。
 
五、目的狀語
 
1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
 
2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
 
六、譯成漢語的主動句
 
1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
 
2、主語賓語顛倒位置
 
一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
3、增加主語
 
一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
 
七、譯成漢語中的無主句
 
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
 
八、譯成被動句
 
并不一定是所有英文中的被動句都譯為中文的主動句。當(dāng)一些被動句著重在強調(diào)被動意義,這時突出的是被動的動作,那么這種情況下就要仍然譯為被動句。在漢語中,要用這些語言表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。
 
對于包含技術(shù)性的翻譯來說,就像學(xué)習(xí)自行車一樣,總要經(jīng)歷跌跌撞撞的時刻,最后是不知不覺地學(xué)會了,翻譯也一樣,多做筆譯總結(jié)詞匯,掌握必要的解題技巧,反復(fù)琢磨;當(dāng)然具體情況具體分析,翻譯不可能會有一個多么固定完美的標(biāo)準(zhǔn)答案,都教授給大家整理了翻譯步驟:
 
1、通讀全句,確定主干,劃分意群。
 
2、選擇詞義,調(diào)整語序,適當(dāng)加工。
 
在這幾步驟指導(dǎo)下,在掌握一些翻譯技巧的基礎(chǔ)上要親自動手動嘴翻譯,切忌感覺翻譯出來了就對答案,這樣不會有長進(jìn)的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。

翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618