人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

翻譯中如何做“忠實(shí)于原文”?

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2019-01-10來(lái)源:安徽譯博翻譯
摘要: 忠實(shí)原文是翻譯的最重要的原則,但不同的譯者對(duì)于這一原則的理解和實(shí)踐方式會(huì)有所不同。
今天,安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于翻譯原則的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

忠實(shí)原文是翻譯的最重要的原則,但不同的譯者對(duì)于這一原則的理解和實(shí)踐方式會(huì)有所不同。
我們對(duì)忠實(shí)原文的理解包括兩點(diǎn):
第一,要精確傳達(dá)出原文的意思;
第二,要忠實(shí)表現(xiàn)原文的風(fēng)格。
二者相輔相成,缺一不可。

一、精確傳達(dá)出原文的意思
我們首先來(lái)如何忠實(shí)于原文的第一點(diǎn):精確傳達(dá)出原文的意思。這表現(xiàn)在翻譯過(guò)程中,不添加、不刪減、不改變?cè)牡囊馑。如何做到這一點(diǎn)呢?我們來(lái)看下面的例子:
原文:Seven people with minor injuries have been discharged from hospital。
譯文:七人傷勢(shì)輕微已康復(fù)出院。
原文只是一個(gè)簡(jiǎn)單的事實(shí)陳述,就是有七位輕傷傷員已經(jīng)出院。從原文中,我們無(wú)法判斷這七位出院傷員的康復(fù)情況。所以譯文中用“康復(fù)”來(lái)描述出院者的情況是不符合原文實(shí)際意思的。它把原文中沒(méi)有提供的信息加在譯文中。
我們這里需要強(qiáng)調(diào)的是:雖然我們?cè)趯?shí)際翻譯過(guò)程中,為了忠實(shí)流暢地表達(dá)原文的意思,會(huì)在必要時(shí)添加一些字詞,但這種添加只是為了將原文中隱含的意思清楚地表達(dá)出來(lái),不是要把原文中沒(méi)有的意思塞進(jìn)譯文中。
所以我們?cè)谟迷鲈~法來(lái)翻譯時(shí),要特別小心慎重,要在意識(shí)當(dāng)中把添加字詞與添加意思明確區(qū)分開(kāi)來(lái)。
無(wú)獨(dú)有偶,在翻譯過(guò)程中,有往譯文中加意思的,就有因?yàn)槁┳g而造成意思不完整的。我們來(lái)看下面這句:
原文:”I’m shocked,”said a woman who gave her surname as Weng, laying a bouquet of flowers.”Shanghai is an orderly city and viewed as more civilized than other cities in China. ”
譯文:一個(gè)自稱(chēng)為姓翁的女士說(shuō),就連上海這樣一個(gè)有秩序的城市,并且更加文明于中國(guó)其他城市的地方。
在前面我們指出了由于添加原文中沒(méi)有的意思而未能做到忠實(shí)于原文的例子,F(xiàn)在我們來(lái)看一句由于未能刪減了原文意思而導(dǎo)致錯(cuò)譯的例子。
從原文來(lái)看,這一段是在引述一位女士的話。這段引文的意思比較復(fù)雜,既有翁女士本人對(duì)上海的觀感,也包括了其他人對(duì)上海的印象(由翁女士轉(zhuǎn)述)。
為了能夠使讀者清楚地了解不同人對(duì)上海的不同認(rèn)識(shí),我們需要對(duì)原文做如下翻譯:“上海是一座秩序井然的城市,并且被許多人視為比中國(guó)其他城市都更加文明的城市。”換言之,“viewed as”的意思必須要在譯文中公開(kāi)表達(dá)出來(lái)。但是,譯者在翻譯后半句時(shí),遺漏了對(duì)“viewed as”的翻譯。這就使得譯文的意思少于原文的意思。
知易行難!雖然譯者都知道翻譯需要忠實(shí)于原文,但在具體實(shí)踐過(guò)程當(dāng)中,做到這一點(diǎn)還是很難的。

二、在措辭上與原文風(fēng)格相一致。
我們?cè)賮?lái)看看忠實(shí)于原文的第二點(diǎn):在措辭上與原文風(fēng)格相一致。這一點(diǎn)很重要,卻經(jīng)常被一些剛剛涉獵翻譯的譯者所忽視。
所謂“措辭與原文風(fēng)格相一致”,就是譯文風(fēng)格應(yīng)該盡可能地貼近原文的風(fēng)格。
如果原文表達(dá)了一種華麗抒情的風(fēng)格,那么在翻譯過(guò)程中,我們也應(yīng)選擇那些優(yōu)美和富于情感的詞來(lái)抒發(fā)原文作者的情緒。如果原文為敘事文體,那么我們?cè)诜g時(shí)就要注意措辭的平實(shí)與嚴(yán)謹(jǐn)。
總之,譯者應(yīng)該與原作者站在同一位置來(lái)觀察和體驗(yàn)同一對(duì)象,從而更完整地傳達(dá)出原作者的風(fēng)格。例如:
原文:Crowds mourn stampede victims.
譯文:人員踩踏,群眾悲憤
這句話是原文的標(biāo)題。無(wú)論是從這句話本身來(lái)看,還是從整篇文章的語(yǔ)境來(lái)看,它都是一種就事論事的陳述。所以,直接翻譯成“群眾哀悼踩踏事件的受難者”就是忠實(shí)于原文的風(fēng)格。
而象“人員踩踏,群眾悲憤”這樣的譯法就不忠實(shí)于原文的風(fēng)格。mourn是指由不幸事件而引起的哀傷,是一種相對(duì)單純的情緒。
而“悲憤”這個(gè)詞則包含了復(fù)雜的意味。它不僅指向悲劇性事件,而且包含有道德審判和社會(huì)批判的意味,暗示這類(lèi)事件是由不正義的原因引發(fā)的。所以如果用“悲憤”來(lái)翻譯mourn,不僅偏離了原意,而且把單純的情緒給復(fù)雜化了。
我們從這種翻譯中可以看出,譯者具有很好的中文功底,他也理解了原文所要表達(dá)的意思,但他不滿足于直接翻譯原文,試圖用對(duì)仗工整的中文筆法來(lái)修飾原文。這種對(duì)文字精益求精的追求是值得肯定的。但是我們?cè)谶@種追求過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)該留意,不能只顧及詞藻的華麗而不忠實(shí)于原文。

我們?cè)賮?lái)看一例:
原文:Witnesses blamed the incident on the huge number of visitors and poor crowd control.
譯文:目擊者抨擊事件是因?yàn)閿埧腿罕娞嗪腿罕娛Э厮隆?br /> Blame這個(gè)詞的基本意思是“責(zé)備”。如果將blame與for/on/upon/unto等介詞連用,它就是表示“把……歸咎于”,是把某件不好的事與它的原因聯(lián)系起來(lái)。這個(gè)原因可以是人,也可以是事。
如果原因是事不是人,那么這種聯(lián)系就不包含譴責(zé)的意味。而“抨擊”是一個(gè)帶有強(qiáng)烈譴責(zé)意味的動(dòng)詞,它針對(duì)的對(duì)象是人。我們無(wú)法因?yàn)榍f稼歉收而抨擊天氣,但我們可以因?yàn)闊o(wú)辜者的受難而抨擊恐怖分子。
根據(jù)原文,作者是要介紹目擊者對(duì)于踩踏事件原因的推測(cè),這里只是在討論某種現(xiàn)象對(duì)踩踏事件的影響,并非要特定的人對(duì)踩踏事件負(fù)責(zé),所以用“抨擊”這個(gè)詞就夸大了作者和目擊者的情緒,并且未能意識(shí)到詞語(yǔ)間的搭配有著微妙的關(guān)系,某些詞是不能與另一些詞共同使用的。


翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。

查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618