本期譯博小編為大家介紹關(guān)于各大高校簡稱的文章,供各位讀者了解!秉承著打造立足合肥的較專業(yè)、優(yōu)惠翻譯公司的理念,
安徽譯博翻譯一直在不停地創(chuàng)新、發(fā)展!
華中科技大學(xué)近日因武漢地鐵2號線南延線設(shè)“華中大站”一事,成為輿論爭議的焦點。
該站從原本定名的“華科大站”到改為“華中大站”,再到此次輿論發(fā)酵后申報修改為“華中科技大學(xué)站”。究其反復(fù)更名原因,與《華中科技大學(xué)章程》規(guī)定的官方簡稱(“華中大”)和民間約定俗成的慣用簡稱(“華科”“華科大”“華中科大”)存在出入有著密切的聯(lián)系。
事實上,由高校章程中學(xué)校簡稱引發(fā)的爭議近年來并不罕見,比如南京大學(xué)和南昌大學(xué)究竟誰該簡稱“南大”、北京工業(yè)大學(xué)和北方工業(yè)大學(xué)誰該簡稱“北工大”、西南政法大學(xué)和西北政法大學(xué)誰該簡稱“西政”等。
其中,2015年爆出的南京大學(xué)和南昌大學(xué)“南大”之爭當(dāng)時尤為引人關(guān)注。
2015年6月30日,南昌大學(xué)官網(wǎng)正式發(fā)布了《南昌大學(xué)章程》。南昌大學(xué)官網(wǎng)稱,該章程根據(jù)教育部《高等學(xué)校章程制定暫行辦法》(教育部令第31號)和《江西省高等學(xué)校章程核準(zhǔn)辦法(試行)》(贛教法字[2012]10號)精神,經(jīng)江西省高等學(xué)校章程核準(zhǔn)委員會第2次會議評議,并報省人民政府同意,教育廳核準(zhǔn)發(fā)布。
其中,《南昌大學(xué)章程》總則部分所列的第一條即為:“學(xué)校名稱為南昌大學(xué),英譯為NANCHANG UNIVERSITY,簡稱‘南大’,學(xué)校的互聯(lián)網(wǎng)域名為:ncu.edu.cn。”
這一舉動隨即引發(fā)諸多爭議,其中南京大學(xué)校友的反對意見較為強烈。因為早在2002年,南京大學(xué)注冊的校名商標(biāo)中就包括簡稱“南大”。2014年,經(jīng)教育部核準(zhǔn)的《南京大學(xué)章程》(高等學(xué)校章程核準(zhǔn)書第37號)第一章總則的第二條也寫明了“學(xué)校名稱為南京大學(xué),簡稱南大;英文校名為NANJING UNIVERSITY,英文校名縮寫為NJU。”
盡管兩校簡稱“撞車”,但《高等教育法》《高等學(xué)校章程制定暫行辦法》并未對高校簡稱作出規(guī)定。此外,南京大學(xué)等中央部屬高校的章程由教育部核準(zhǔn),南昌大學(xué)等省屬“211”高校的章程則是由相應(yīng)省級教育廳核準(zhǔn)。
而在歷史上,使用“南大”這一簡稱的高校還有多家。最早簡稱“南大”的高校并非南京大學(xué),嶺南大學(xué)、南開大學(xué)早在民國時期就曾簡稱為“南大”:原嶺南大學(xué)1952年并入中山大學(xué)后,又在香港復(fù)校,在1990年代采用“嶺南”稱謂;南開大學(xué)在2014年的章程中明確官方簡稱為“南開”,而不用“南大”;南通大學(xué)則簡稱“通大”。
而在此次“南大”之爭逐漸淡出公眾視野三年后,
安徽譯博翻譯的小編注意到,在南京大學(xué)、南昌大學(xué)兩校官網(wǎng)的公開信息中,均各自使用“南大”作為己校的簡稱,兩所“南大”就這樣同時存在著。
想了解更多信息,請關(guān)注扎根合肥本土優(yōu)質(zhì)的安徽翻譯公司
安徽譯博翻譯!