其實,把“母校”翻譯成這樣的朋友,大都是深受“中式英語”的影響,盡管這些年隨著中國國際地位的不斷提升,這種深具中國特色的“中式英語”也得到世界的認可,但是我們?nèi)匀徊豢煞裾J,它屬于一種畸形英語,所以在日常學習和使用中,我們還是應該使用標準英語,“母校”在英語中正確的翻譯應該是“Alma Mater”。
“alma mater”是個拉丁詞,在古代指豐饒之母,也就是古希臘神話中的德墨忒爾,她是奧林匹斯十二主神之一,主管農(nóng)業(yè),谷物和豐收的女神,是她教會人類耕種,給予大地生機,可以使土地肥沃,植物茂盛,也可令萬物凋零,寸草不生,F(xiàn)常用來形容“母校”或者“高校的校歌”,比如:He said to his friends that his alma mater was very beautiful and had many lakes。(他和朋友說他的母校很漂亮,還有很多湖泊。)
同樣的道理,“母校”不是“mother school”,“母語”自然也不是“mother language”,這種說法是一種不正確的表達,一般會使用“native language(主要針對地方,當?shù)鼗虺錾氐恼Z言,還可以指語言學的本族語或計算機的本機語言)和mother tongue(主要指人,本國語,本族語或衍生其他語言的原始語言)”,其中“tongue”主要指語言,方言或人的說話能力。
既然“母校”不是“mother school”,“母語”也不是“mother language”,那么“母公司”肯定也不是“mother company”了,那么“母公司”應該翻譯成什么呢?希望小編的這篇文章可以讓一些人走出“中式英語”的誤區(qū),不要再深受它的毒害,雖然它得到了認可,但是它總歸不是一種正式語言,大家覺得呢?想了解更多信息,請關注扎根合肥本土優(yōu)質(zhì)的安徽翻譯公司安徽譯博翻譯!
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學英語翻譯不可不知的術語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618