摘要: 日前臺(tái)北市發(fā)起公車站牌抓錯(cuò)比賽,結(jié)果被民眾抓出一堆英文翻譯錯(cuò)誤,沒(méi)想到現(xiàn)在連電子信息廣告牌英文也出包,竟然把直達(dá)車Direct bus,翻寫成“Straight bus”,語(yǔ)意變成是“直直開(kāi)”,原來(lái)是工作人員誤用翻譯軟件,根本詞不達(dá)意,連外國(guó)人也說(shuō)看了很久才看懂
安徽譯博翻譯小編近日看到一則臺(tái)灣臺(tái)北市的新聞。
日前臺(tái)北市發(fā)起公車站牌抓錯(cuò)比賽,結(jié)果被民眾抓出一堆英文翻譯錯(cuò)誤,沒(méi)想到現(xiàn)在連電子信息廣告牌英文也出包,竟然把直達(dá)車Direct bus,翻寫成“Straight bus”,語(yǔ)意變成是“直直開(kāi)”,原來(lái)是工作人員誤用翻譯軟件,根本詞不達(dá)意,連外國(guó)人也說(shuō)看了很久才看懂。
不管是即將進(jìn)站,還是要再等15分鐘,候車亭跑馬燈不間段顯示提供訊息,甚至還有雙語(yǔ)服務(wù),不過(guò)卻有民眾發(fā)現(xiàn),上頭英文好像又出包了。仔細(xì)看,其中21路直達(dá)車翻譯似乎怪怪的,原本公交車業(yè)者常用的縮寫車名21直,竟然就直接翻成21 Straight,把不少外國(guó)乘客搞得一頭霧水。
交換學(xué)生Alina Sidorova:“當(dāng)我看到,21 Straight要來(lái)了,我會(huì)以為是長(zhǎng)得直直的公交車,不是長(zhǎng)得彎彎曲曲的公交車這個(gè)意思吧,很好笑。”
就像是用翻譯軟件直接翻過(guò)來(lái),外國(guó)學(xué)生坦言詞不達(dá)意,看了要多想想,因?yàn)樵趪?guó)外,直達(dá)車說(shuō)法有兩種,像是走快速道路或停站數(shù)比較少的車,叫做Express bus,而只有出發(fā)地跟目的地,中間只停車休息和加油的,則是叫做Direct bus out。
英文老師陳國(guó)泰:“通常我們講Straight這個(gè)字,指的應(yīng)該是直行的意思,但是如果是公交車直接沒(méi)有停的話,應(yīng)該是Direct bus,完全沒(méi)有聽(tīng)過(guò)Straight bus這樣子。”
面對(duì)民眾質(zhì)疑,公運(yùn)處表示,可能是當(dāng)初廠商數(shù)據(jù)引用錯(cuò)誤,會(huì)盡快協(xié)調(diào)相關(guān)單位做出修正,只是首善之都臺(tái)北市,國(guó)際化口號(hào)喊的響亮,卻英文錯(cuò)誤頻傳,面子恐怕很難掛得住。