漢語中的主語經(jīng)常省略,英語的主語不能省略。有人見到無主句就不加區(qū)分地翻譯為英語的被動(dòng)句。當(dāng)然,許多情況下翻譯為主動(dòng)語態(tài)或被動(dòng)語態(tài)對(duì)意思的傳達(dá)不產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響,但根據(jù)我們對(duì)簡(jiǎn)明英語的學(xué)習(xí),主動(dòng)語態(tài)在文體上更直截了當(dāng)。 下面,安徽譯博翻譯小編試舉兩例加以說明。
例1.
依法加強(qiáng)采供血機(jī)構(gòu)建設(shè),健全采供血機(jī)構(gòu)網(wǎng)絡(luò);節(jié)約血液資源,做到合理、科學(xué)用血。建立健全省級(jí)血液中心。
到2002年底前,要對(duì)不符合建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的地(市)中心血站進(jìn)行必要的改造。
可以翻譯為被動(dòng)句:
A complete and up-to-standard network of Hood collection and distribution will be created according to law to strengthen institutional capacity. Blood resources will be conserved by using blood rationally and scientifically. Provincial blood centers will be established or improved. By the end of 2002,necessary changes will be made to prefectural and city blood centers that do not meet standards.
但根據(jù)寫作的原則,要盡量使用主動(dòng)語態(tài),所以可以增加主語,翻譯為主動(dòng)句:
We will strengthen the institutional capacity in accordance with the law by creating a complete and up-to-standard network of blood collection and distribution. We will conserve blood resources by using blood rationally and scientifically. We will establish or improve provincial blood centers. By the end of 2002,we will make the necessary changes to prefectural and city blood centers that do not meet standards.
例2.
加強(qiáng)西部地區(qū)商品和要素市場(chǎng)的培育和建設(shè)。
A. Efforts will be made to develop markets of consumer goods and factors of production in the western region.
B. We will develop markets of consumer goods and factors of production in the western region.
上例中,efforts will be made to不起任何實(shí)質(zhì)作用,惟一的作用就是為了把短語變?yōu)榫渥,這不符合簡(jiǎn)潔的原則。所以,主動(dòng)句更好一些。
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項(xiàng)目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618