人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

法律文件翻譯需要注意哪些要點(diǎn)

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時間:2018-09-10來源:安徽譯博翻譯
摘要: 在如今商業(yè)全球化的時代,法律是不可缺少的元素之一,尤其在外貿(mào)交易中,法律文件翻譯起著溝通媒介的作用。

安徽譯博翻譯小編認(rèn)為,由于法律文件歷來用詞專業(yè)、晦澀難懂、句式復(fù)雜,因此,譯員只有具備扎實(shí)的語言功底和廣泛的法律知識,才能夠準(zhǔn)確完整地譯出法律文件。若想最大限度地提高法律翻譯的準(zhǔn)確性,需要譯員積累更多的語言以及法律知識。

1.法律翻譯要做到準(zhǔn)確性

法律翻譯對準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。

2.法律翻譯要做到公正性

公正性是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。

3.法律翻譯要做到專業(yè)性

法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識,才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)和財經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。

4.法律翻譯要做到法律含義明確

在法律翻譯過程中,譯員要特別注意英文法律文件中的一些介詞。雖然英語介詞的數(shù)量不多,但介詞是英語語言中最為活躍的詞匯,不同的用法能夠體現(xiàn)不同含義,譯員必須要把其中所隱含的意思給表達(dá)出來。

5.法律文件翻譯標(biāo)準(zhǔn)

法律文件的目的是為了保證交易雙方當(dāng)時人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達(dá)到這個目 的。這就要求譯者在翻譯法律文件時做到字字準(zhǔn)確,句句意思平等。特別是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達(dá)出來。譯者更應(yīng)該明白的是,法律翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),是指一種中英文法律語言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的意思對等。即使中英文法律語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實(shí)意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)完全予以舍棄,而應(yīng)尋求表達(dá)其中的真實(shí)含義。

查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618