人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

加工裝配合同

點擊數(shù):發(fā)布時間:2018-08-01來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!

合同號:Contract No: _______________ 
 
簽訂日期:Conclusion Date:_____________ 
 
簽約地: Conclusion Place:_______________ 
 
甲方(加工裝配方):_______________公司 
Party A: __________ Company (Party of Processing or Assembling) 
 
地址Legal Address:_________________________________ 
 
電話:___________傳真:____________電子郵箱:__________ 
Tel: _______________ Fax: ______________ E-mail:
 
乙方(來料、來件方):(境外)________有限公司 
Party B:___________ Ltd. (Party of Supplying Materials and Parts) 
 
地址:Legal Address_________________________________ 
 
電話:___________傳真:____________電子郵箱:__________ 
Tel: _______________ Fax: ______________ E-mail:
 
雙方在遵守中華人民共和國法律、法規(guī)的前提下,本著本等互利的原則,就來料加工__________進行了充分協(xié)商,一致達成如下合同條款: 
Party A and Party B, according to the laws and policies of the People's Republic of China and the relevant regulations and the principles of equality and mutual benefit, have held discussions relating to the processing and assembling of (plastic toy products) and have reached agreement on the following contractual clauses: 
 
一、雙方責(zé)任 1. Responsibilities 
 
1.甲方責(zé)任: (1)Responsibilities of Party A 
 
(1)提供有上蓋之廠房________平方米,無上蓋場地________平方米,工廠管理人員________名,生產(chǎn)工人________名、開業(yè)后________月增至________名。在合同期內(nèi)代乙方加工生產(chǎn)上述產(chǎn)品,加工成品后交回乙方復(fù)出。 
1) Party A shall provide factory space consisting of _____ square metres, field of _____ square metres without covering, _____ factory management person and _____ workers for the first phase. The number of workers shall be increased to _____ twelve months after operation. Within the Contract term, Party A shall process the products for party B which shall be re-exproted to _____. 
 
 
(2)提供現(xiàn)有水、電設(shè)備供加工生產(chǎn)之用,如需新安裝水、電設(shè)施,其費用由乙方支付。
2) The water supply and utility equipment required for processing shall be provided by Party A. If additional installations of water and electric facilities are required, the expenses thereof shall be borne by Party B. 
 
(3)辦理來料加工、裝配有關(guān)業(yè)務(wù)的進出口手續(xù)及對工廠實行行政、財務(wù)等管理,不得把工作以任何形式承包給任何單位和個人經(jīng)營。 
3) Party A shall arrange all the necessary import and export approvals required for processing and assembly and provide administration and accounting management for the processing plant. Party A cannot assign Party A's responsibilities to any other party or individual in any way. 
 
2.乙方責(zé)任: (2) Responsibilities of Party B 
 
(1)不作價提供加工上述產(chǎn)品及裝修廠房和建造________平方米簡易廠房所需的設(shè)備材料(詳見清單),分多批運抵甲方工廠,設(shè)備總值約________萬元。 
 
(2)不作價提供加工上述產(chǎn)品所需的原料、輔料和包裝物料,具體數(shù)量、規(guī)格在各份具體生產(chǎn)加工合同中訂明。 
(2) To provide the raw materials, indirect materials and packaging materials for processing the products. Quantities and specifications are to be specified in separate processing contracts. 
 
(3)工人如因工作不力(含工廠管理人員),經(jīng)教育無效者,乙方有權(quán)向甲方提出調(diào)換,但禁止非法搜查甲方工廠工人的身體。 
(3) In the event any personnel, including management shows substandard performance and makes no improvement after retraining, Party B shall have the right to request Party A to replace such persons. However, any physical search of the workers shall be regarded as illegal and prohibited. 
 
二、加工數(shù)量 2. Quantity of Products 
 
第一年加工上述產(chǎn)品,加工費約_____萬元,從第二年開始的產(chǎn)量,應(yīng)在前一年的基礎(chǔ)上有所增加,具體數(shù)量應(yīng)在生產(chǎn)合同中訂明。 
During the first year, the total processing fee shall amount to _____. From the second year, the quantity shall be increased. Details shall be specified in separate processing contracts. 
 
三、作價原則和工繳費 3. Price & Salary 
 
1.試產(chǎn)(培訓(xùn))期為二個月,在試產(chǎn)期內(nèi),工人每人每月工繳費暫定為_____元,每月工作_____日,每天_____小時。 
(1) The trial production (including training) period shall be _____. During such period, the workers shall be paid _____ per month on the basis of _____ working days per month and _____ working hours per day. 
 
 
2.試產(chǎn)期滿后,采取按件計算方式,在堅持互利原則的基礎(chǔ)上、雙方應(yīng)根據(jù)加工的品種、規(guī)格、款式和工藝繁簡不同進行定價,并在生產(chǎn)加工合同中訂明為確保工人的合理收入,工繳費平均每人每月不低于_____元。需要加班時,加班費另計,但每個工人每天加班時間最長不得超過_____小時。 
(2) After the trial production period, the worker's payment shall be calculated according to actual production quantities. On the basis of mutual benefit, both parties shall consider the processing fee, which shall be specified in separate processing contracts, according to different kinds of products, specifications, styles and engineering procedures. In order to ensure the reasonable income of the workers, the worker's monthly salary shall be maintained no lower than _____. If overtime work is required, payment shall be calculated separately. However, overtime shall not exceed _____ hours a day. 
 
3.甲方工人生產(chǎn)消耗的水、電費由乙方負(fù)責(zé)。 
(3) Expenses for water and electricity in Party A's plant shall be borne by Party B. 
 
4.每月乙方支付甲方_____元,作為工作管理費。 
(4) Every month Party B shall pay _____ to Party A for management expenses. 
 
 
四、損耗率 4. Proportion Products Damaged 
 
1.試產(chǎn)期內(nèi)的消耗率,實報實銷。 
(1) During the trial production period, Party B shall absorb the cost of products damaged. 
 
2.試產(chǎn)期后的損耗率,由雙方商定,并在生產(chǎn)加工合同中訂明。 
(2) After the trial production period, the proportion of damaged products shall be mutually considered and decided by both parties and specified in separate processing contracts. 
 
五、來料和交貨期 5. Shipment of Raw Materials & Finished Products 
 
1.乙方按生產(chǎn)合同的加工量,按月提供足夠數(shù)量的原輔材料和包裝物料。為使甲方工廠能正常生產(chǎn),乙方必須在每批產(chǎn)品開始加工前____天,將所需的原材料和包裝物料運抵甲方工廠。除因人力不可抗拒之原因外,乙方來料不足,造成甲方工廠每月生產(chǎn)不足_____天,停工天數(shù)累計不得超過四天,否則,乙方應(yīng)按 在廠工人以停工天數(shù)計,每人每天補助生活費_____元,支付給甲方工廠。 
(1) Every month, Party B shall provide sufficient raw materials and packaging materials according to the contracted processing volume. To ensure the normal production of Party A's plant, Party B shall ship such materials to the plant_____ days before the production of each lot of products. Except for reason of force majeure, the plant shall operate for more than _____ days in a month. In case production is held up for _____ days to insufficient supply of raw materials, Party B shall calculate the actual days when production is shut down and pay to Party A the workers' living expenses at the rate of _____ per person per day. 
 
2.為使乙方能開展正常的業(yè)務(wù)活動,甲方應(yīng)向乙方按商定的交貨期,按時、按質(zhì)、按量交貨。如非人力不可抗拒原因,甲方不按時、按質(zhì)、按量交貨,造成乙方的經(jīng)濟損失,甲方應(yīng)負(fù)賠償之責(zé)任,賠償數(shù)額可在具體的生產(chǎn)加工合同中訂明。 
(2) To ensure the normal operation of Party B's business activities, Party A shall deliver the finished products to Party B in accordance with the time of delivery, quality and quantity. Except for reason of force majeure, in case losses to Party B are caused due to Party A's failure to make delivery as mentioned above, Party A shall be responsible for the compensation. Details of such compensation shall be mutually agreed upon in separate processing contracts. 
 
3.由乙方提供的機械、通風(fēng)、照明等設(shè)備及原輔材料、包裝物料,在甲方工廠由雙方進行交收登記,建立帳冊。甲方工廠加工后的成品,在甲方工廠經(jīng)乙方驗收起運后,甲方不負(fù)產(chǎn)品規(guī)格、質(zhì)量、短缺等任何責(zé)任。 
(3) Both parties shall mutually inspect and document the equipment and materials provided by Party B, such as machinery, ventilation and lighting equipment and raw materials. After the finished products are inspected and shipped from the plant by Party B, Party A shall be free of any responsibility in regard to specifications, quality and quantity, etc. 
 
六、結(jié)匯形式 6. Method of Payment 
 
工繳費及工人管理費每月結(jié)算一次,以D/P即期結(jié)匯或支票方式結(jié)匯,由甲方工廠會同(____政府授權(quán)的處理來料加工事務(wù)并具有外貿(mào)經(jīng)營權(quán)的)_______貿(mào)易公司(下稱授權(quán)貿(mào)易公司)開具發(fā)票后,通過中國銀行(深圳分行)向乙方在香港開戶的銀行(____銀行。帳號_____)辦理。乙方超過_____天仍未付款給甲方,則按逾期天數(shù),以當(dāng)時香港銀行利息一并付給甲方。乙方連續(xù)_____個月不結(jié)匯,甲方有權(quán)采取停止出貨或其它措施。 
Payment of workers' salary and management fee shall be settled once a month by D/P, which shall be conducted through Bank of China _________Branch by Party B's bank in _____ (_____Bank, Account NO.______) in accordance with the invoices issued by Party A and a Trade Company (authorized by the local government to be in charge of affairs of processing and assembly and with foreign trade authority, hereinafter referred to as the Authorized Trade Company). In case Party B's payment is delayed for _____ days, Party B shall be responsible for the interest incurred according to the bank's interest rate; in case payment is not settled for _____ consecutive months, Party A shall have the right to suspend delivery of the finished products or take other measures
 
七、勞動保護及運輸與保險 7. Labour Protection & Insurance 
 
1.工廠應(yīng)做好勞動保護及安全工作,完善防塵、防煙、防毒設(shè)施,廠房保持通風(fēng)光亮,內(nèi)外環(huán)境衛(wèi)生整潔,對有污染性項目,須經(jīng)市環(huán)保部門批準(zhǔn),方能立項經(jīng)營。 
(1) The plant shall take safety measures and protect the workers from dirt, smoke and poisonous materials. The factory shall be maintained ventilated and bright, and the surroundings clean and tidy. 
 
2.乙方提供的機械、通風(fēng)、照明設(shè)備、原輔材料、包裝物件及甲方工廠加工后的成品運輸費用,均由乙方負(fù)責(zé)。 
(2) The transportation expenses for the machinery, ventilation and lighting equipment, raw materials, indirect materials, packaging materials and the finished products shall be paid for by Party B. 
 
3.原輔材料、包裝物料的運進,成品運出及加工期間存放的機械設(shè)備、原料和包裝物料及操作機械的工人,均由乙方向_____保險公司投保。 
(3) All insurance for the transportation and storage of the above materials, machinery and equipment and coverage of the workers operating the machinery shall be arranged through the _____ Insurance Company of. 
 
八、技術(shù)交流 8. Technical Exchange 
 
在設(shè)備運抵甲方工廠后,乙方應(yīng)盡快派出人員進行安裝,甲方派出人員進行協(xié)助。從試產(chǎn)期開始,乙方應(yīng)派出技術(shù)人員到甲方工廠進行技術(shù)培訓(xùn),直到工人能基本掌握生產(chǎn)技術(shù),進行正常生產(chǎn)時為止。乙方技術(shù)人員的工資及一切費用由 乙方負(fù)責(zé),甲方提供生活上的方便。 
After the arrival of the equipment in the plant, Party B shall dispatch personnel to install such equipment, while Party A shall arrange personnel to assist the installation. When the trial production begins, Party B shall provide technical personnel to carry out the training until the workers have mastered the technology and the production operates normally. Party B shall be responsible for the technical personnel's salary and all related expenses, and Party A shall provide daily necessities. 
 
九、合同期限 9. Contract Term 
 
本合同經(jīng)批準(zhǔn)簽訂后,乙方須將商業(yè)登記及銀行資信證明書交甲方辦理營業(yè) 執(zhí)照經(jīng)海關(guān)備案生效。有效期為_____年,即從____年___月___ 日至____年__月__日。如要提前終止或延長本合同,須在三個月前通知對方,并經(jīng)雙方協(xié)商處理終止或延長合同事宜。某方單獨提前終止合同,要負(fù)責(zé)補償對方的經(jīng)濟損失。補償?shù)霓k法,根據(jù)終止合同前半年內(nèi)的每月平均工繳費為準(zhǔn),補償兩個月的工繳費總額給對方。 
After this contract is signed and approved, Party B shall present to Party A its Commercial Registration and Bank Credit Certificate for Party A to arrange business licence and Customs Registration. The term of this contract shall be three years, e.g. from______ to________. If either party wishes to terminate in advance or extend the contract, the responsible party shall inform the other party three months in advance so that both parties can discuss and settle such a termination or extension. If either party terminates the contact before the term expires, the responsible party shall compensate the other party for the losses in such case, the responsible party shall pay the other party as compensation the amount of _____ times the monthly processing fee. The fee will be based on the average monthly fee of the previous _____ months. 
 
合同期滿后,不動資產(chǎn)(如廠房、宿舍)歸甲方所有,由乙方不作價提供的可動產(chǎn)(如機械、車輛、通風(fēng)設(shè)備)歸乙方所有,并按海關(guān)和有關(guān)規(guī)定及時辦理核銷手續(xù)。 
After the contract term expires, the real estate such as the factory building and dormitory building shall return to Party A and the machinery and equipment delivered by Party b shall be returned to Party B. Customs clearance procedures shall be gone through according to relevant regulations. 
 
雙方同意,在本合同經(jīng)批準(zhǔn)簽訂后_____天內(nèi),乙方向甲方預(yù)付_____元,作為履約保證金,從甲方收到履約金之日起_____個月內(nèi),乙方仍不投產(chǎn)開業(yè),履約保證金即無條件歸甲方所有,同時,甲方有權(quán)廢約。如乙方能按時投產(chǎn)開業(yè),該履約保證金可作工繳費抵付給甲方。 
Both parties agree that, within _____ days after the contract is signed and approved, Party B shall pay Party A the amount of _____ as its guarantee to carry out the contract. If, within _____ months after Party A's receipt of such amount, Party B still cannot arrange to start production, the amount shall be forfeited to Party A unconditionally and Party A shall have the right to cancel the contract. If Party B can start production on time, the amount will be deducted from the processing fee. 
 
十、仲裁10. Arbitration 
 
凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)(包括任一生產(chǎn)加工合同)的任何爭議,應(yīng)通過友好協(xié)商解決,協(xié)商不能解決,均應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會深圳分會,按照申請仲裁時該會施行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。 
Any dispute arising from or in connection with this Contract (and including all the separate processing contracts) shall be settled through amicable negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) ,Shenzhen Commission for arbitration that shall be conducted in Shenzhen in accordance with the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon parties. 
 
十一、語言 11. Language 
 
本合同以英文和中文書就,兩種文本具有同等效力。但在對其解釋產(chǎn)生異議時,以中文文本為準(zhǔn)。 
The present contract is drawn in Chinese and English as well, both texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail. 
 
十二、合同的份數(shù)和修訂 12. Amendment and Copies 
 
本合同正本一式五份,甲、乙雙方、海關(guān)、車管所、政府授權(quán)的處理來料加工事務(wù)并有外貿(mào)經(jīng)營權(quán)的_____公司各一份,副本若干份,均具有同等效力。 
This contact is made out in _____ copies respectively held by the Parties, the Customs, Vehicle Authority and the Authorized Trade Company. They shall have the same force. 
 
本合同有如未盡事宜,雙方可隨時補充或修改,并報政府有關(guān)部門批準(zhǔn)實施。 
If there are other issues not covered in the contract, both parties can discuss to supplement or amend the contract and submit the results to relevant departments for approval. 
 
Party A: _____________________ Party B:________________________ 
 
Authorized Representative: _____Authorized Representative:________
 
The Authorized Trade Company:_____________________

本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618