人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

設(shè)備銷售合同

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2018-07-12來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)?lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對(duì)大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭(zhēng)做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)?lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對(duì)大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭(zhēng)做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!

合同簽署日期  The Date of Signature
SUPPLIER  賣方
ADDRESS        
TELEPHONE 
 
PURCHASER  買方
ADDRESS        
TELEPHONE
 
Valid from        本合同自    起生效
 
TABLE OF CONTECT
1.SUBJECT OF CONTRACT 合同標(biāo)的
2.PRICING AND PAYMENT   價(jià)格和付款
3.SHIPMENT; ACCEPTANCE發(fā)貨、驗(yàn)收
4.WARRANTY 賣方保證
5.EXCLUSIVE REMEDIES 排他性救濟(jì)
6.LIMITATIONS ON WARRANTY AND REMEDIES 賣方保證和對(duì)買方救濟(jì)的限制
7.TESTING FOR NONCONFORMITY.不合格產(chǎn)品的檢測(cè)
8.TAXES. 稅費(fèi)
9.OFFER LIMITED TO TERMS. 要約限制條件
10.SHIPMENT. 貨物裝運(yùn)
11.DELIVERY DATE AND FORCE MAJEURE. 交付日
12.ACCEPTANCE OF GOODS. 貨物驗(yàn)收
13.INDEMNITY. 賠償
14.NO WARRANTY ON CERTAIN COMPONENTS. 特定部件不予保證
15.CANCELLATION. 合同的撤銷
16.RETURN OF MATERIAL 零部件的退還
17.FORCE MAJEURE不可抗力
18.Arbitration  仲裁
19.JURIDDICTION 司法管轄
 
1.SUBJECT OF CONTRACT 合同標(biāo)的
PURCHASER agrees to purchase the equipment and Services, and SELLER agrees to sell the equipment subject to the terms and conditions of this Contract.
買方同意按照本合同的條款和條件購(gòu)買設(shè)備,且賣方同意按照本合同的條款和條件出售設(shè)備。
 
2.PRICING AND PAYMENT   價(jià)格和付款
The total price for the equipment is four million and eighty thousand USD (the “Price”).  Buyer shall pay the Price to Seller as follows:
價(jià)格。設(shè)備和服務(wù)的總價(jià)為    美元(“合同價(jià)格”)。買方應(yīng)以下列方式向賣方支付合同價(jià)格:
 
Unless otherwise set forth in this Contract, Buyer shall make all payments under this Contract exclusively to Seller within fourteen (14) days after the date of Seller’s invoice therefor.  Unless another address is provided in writing by Buyer to Seller, all invoices shall be sent by Seller to the address set forth in Section 15.6.  All of Buyer’s payments of the Price shall be made by means of the Letter of Credit (as defined in Section 3.4), except that: (a) payment of the First Installment will be made by wire transfer to Seller’s bank account; and (b) if the Letter of Credit is not in effect when a payment is due or is not sufficient to cover the entire amount owed to Seller, then Buyer will pay the amount owed (or remaining portion thereof that Seller did not receive by drawing on the Letter of Credit) to Seller by means of a wire transfer to Seller’s bank account by the due date set forth above.  All payments by wire transfer will be made in accordance with the wire instructions set forth in Annex 3 which may be revised from time-to-time upon written notice by Seller to Buyer.  For avoidance of doubt, Seller may at its option draw on the Letter of Credit at a date later than the applicable payment due date set forth above.  Payments will not be considered made until Seller has a credit entry on its bank accounts in Switzerland. 
除非本合同另行規(guī)定,在賣方發(fā)票出具之日后的十四(14)天內(nèi),買方應(yīng)向賣方獨(dú)家支付本合同項(xiàng)下應(yīng)向賣方支付的所有款項(xiàng)。除非買方以書(shū)面方式向賣方告知其他地址,否則賣方應(yīng)將所有發(fā)票送至第15.6款中列明的地址。買方就合同價(jià)格的所有付款均應(yīng)以信用證(定義見(jiàn)第3.4款)的方式支付,但(a) 首期付款應(yīng)電匯至賣方銀行賬戶,且(b) 如果付款到期時(shí)信用證無(wú)效或不足以支付應(yīng)付給賣方的全部款項(xiàng),則買方將以在上述到期日向賣方銀行賬戶電匯款項(xiàng)的方式向賣方支付應(yīng)付款項(xiàng)(或賣方在提取信用證下金額后未能獲得的剩余款項(xiàng))。通過(guò)電匯支付的所有款項(xiàng)將根據(jù)附件3所述的電匯指示作出,該等指示可由賣方向買方發(fā)出書(shū)面通知而不時(shí)修改。為避免疑義,賣方可自行決定在上述規(guī)定的相關(guān)款項(xiàng)到期日之后的某一日對(duì)信用證提款。在賣方位于瑞士的銀行賬戶顯示資金到帳之前,款項(xiàng)應(yīng)被視為未付。
 
3.SHIPMENT; ACCEPTANCE發(fā)貨、驗(yàn)收
3.1 The System will be delivered to Buyer CIP Shanghai airport (INCOTERMS 2000) or other shipping point designated by Seller.  Annex 2 contains an estimated shipment date for the System.  Buyer will arrange for and bear the cost of shipping transportation and insurance from the Shanghai airport to Buyer’s Site.  Transshipment and partial shipment will be allowed.
設(shè)備應(yīng)依照《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》CIP在上海浦東國(guó)際機(jī)場(chǎng)或賣方指定的其他交貨點(diǎn)交付給買方。附件2包括了設(shè)備的預(yù)計(jì)發(fā)貨日期。買方將安排向買方場(chǎng)所的海運(yùn)、運(yùn)輸和保險(xiǎn),并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用。轉(zhuǎn)運(yùn)和分批發(fā)貨亦可。
 
3.2 Transfer of title to the System will pass from Seller to Buyer upon delivery of the System to the first carrier.  Risk of loss or damage with respect to the System will pass from Seller to Buyer upon delivery of the System to the first carrier.  In addition, Buyer will be liable for any loss or damage caused at any time by the acts or omissions of Buyer or any of Buyer’s agents, employees, or contractors.  In the event of damage or loss during shipment and Buyer wishes to make a claim under the insurance policy procured by Seller, Buyer agrees to first notify Seller and coordinate any communication on the claim with Seller. Notwithstanding anything to the contrary, any software included with the System is licensed, not sold to Buyer, and title to and ownership of such software shall at all times remain with Seller.
設(shè)備的所有權(quán)應(yīng)按照上述《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》FCA(貨交承運(yùn)人)運(yùn)輸條款在交付后由賣方轉(zhuǎn)移至買方。設(shè)備毀損滅失的風(fēng)險(xiǎn)將按照上述《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》FCA(貨交承運(yùn)人)運(yùn)輸條款在交付后由賣方轉(zhuǎn)移至買方。無(wú)論本合同中有任何相反規(guī)定,設(shè)備所包含的任何軟件系許可給買方并非向買方出售,該等軟件的產(chǎn)權(quán)和所有權(quán)始終歸賣方所有。
 
4 WARRANTY 賣方保證
Seller warrants the equipment and/or services offered pursuant to this contract('Equipment') against defective material and workmanship for the period equal to the lesser of (1) one year from the time the equipment is put into service or installed (if SELLER Installs the Equipment), or (2) eighteen months from the date the equipment is shipped ("Warranty Period"), and also warrants that the Equipment will perform according to the specifications specifically set forth in this contract SELLER MAKES NO OTHER WARRANTY, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, CONCERNING THE EQUIPMENT, EXCLUDING SPECIFICALLY THE IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY AND THE IMPLIED WARRANTY OF FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE.
賣方公司保證,本合同項(xiàng)下提供的設(shè)備及/或服務(wù)(簡(jiǎn)稱“設(shè)備”)自(1)設(shè)備投入使用或安裝(若由賣方安裝設(shè)備)之日起一年內(nèi),或(2)設(shè)備裝運(yùn)之日起十八(18)個(gè)月之內(nèi)(以兩者中較短的為準(zhǔn))(簡(jiǎn)稱“保證期”),沒(méi)有材料和工藝方面的缺陷,并保證設(shè)備運(yùn)行符合本合同特別規(guī)定的規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)。賣方對(duì)設(shè)備不作任何其他明示或默示保證,尤其不對(duì)適銷性及特定用途適合性作任何默示保證。
 
5.EXCLUSIVE REMEDIES 排他性救濟(jì)
5.1  SELLER will replace, repair or (at SELLER's option) refund the purchase price (less a proration determined by SELLER in its discretion for the period of time the Equipment was in use) of the Equipment or components thereof which prove within the Warranty Period and to SELLER's satisfaction to be defective in material or workmanship or to perform improperly. THE REPAIR, REPLACEMENT OR REFUND OF THE PRORATED PORTION OF THE PURCHASE PRICE OF DEFECTIVE PARTS (AND RE-INSTALLATION IF SELLER INSTALLED ORIGINALLY) ARE PURCHASER's SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY AGAINST SELLER FOR THE BREACH OF SELLER's WARRANTY, PURCHASER AGREES THAT NO OTHER REMEDIES, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SHALL BE AVAILABLE TO HIM.
(a) 若在保證期內(nèi)證明設(shè)備或其部件存在材料或工藝缺陷或者無(wú)法正常運(yùn)行,且賣方對(duì)證明表示滿意,賣方將對(duì)有關(guān)設(shè)備或其部件進(jìn)行更換、修理或由賣方自行決定退還買價(jià)(扣除相應(yīng)比例:由賣方根據(jù)設(shè)備投入使用的時(shí)間決定扣除比例)。對(duì)缺陷部分進(jìn)行更換、修理或退還相應(yīng)比例的買價(jià)(以及對(duì)賣方安裝的產(chǎn)品進(jìn)行重裝)是賣方違反保證時(shí)買方獲得的唯一的、排他性救濟(jì),買方同意其不享有其他救濟(jì),包括但不限于間接或潛在損害賠償救濟(jì)。
 
5.2 The purpose of these exclusive remedies is to provide PURCHASER with free repair and replacement of defective parts, or at SELLER's election a refund of the prorated portion of the Purchase Price of detective parts, and these exclusive remedies shall not be deemed to have failed at their essential purpose so long as SELLER is willing and able to repair, replace or refund the prorated portion of the Purchase Price of all defective parts.
5.3 上述排他性救濟(jì)的目的是為買方免費(fèi)修理、更換缺陷部分,或根據(jù)賣方的決定退還相應(yīng)比例的缺陷部分的買價(jià),只要賣方愿意并能夠?qū)λ腥毕莶糠诌M(jìn)行修理、更換或退還一定比例的買價(jià),上述排他性救濟(jì)就不得被視為未達(dá)到其基本目的。
 
6.LIMITATIONS ON WARRANTY AND REMEDIES 賣方保證和對(duì)買方救濟(jì)的限制
6.1 SELLER's warranty with respect to the Equipment and any remedies available to PURCHASER are subject to the following conditions:
保證及救濟(jì)限制賣方對(duì)設(shè)備的保證及買方可享有的救濟(jì)受以下條件的限制:
 
6.2 PURCHASER must have retained ownership and custody of the Equipment throughout the Warranty Period.
買方在保證期內(nèi)已經(jīng)取得設(shè)備所有權(quán)并保管設(shè)備。
 
6.3 SELLER is not responsible for, and PURCHASER shall have no remedy for, and may not recover any damages from SELLER for, defects, damages, or faults in the Equipment caused by accident, abuse, misuse, neglect, lack of or improper preventive maintenance, abrasion, corrosion, oxidation or attack as a result of chemical action or faulty or improper installation if installed by anyone other than SELLER
對(duì)于由事故、濫用、誤用、疏忽、未進(jìn)行預(yù)防性保養(yǎng)或保養(yǎng)不當(dāng)、磨損、腐蝕、氧化或發(fā)生化學(xué)反應(yīng)、故障或非由賣方進(jìn)行的不當(dāng)安裝等造成的設(shè)備缺陷、損壞或故障,賣方不承擔(dān)責(zé)任,買方無(wú)權(quán)向賣方主張救濟(jì),亦無(wú)權(quán)要求賣方進(jìn)行任何損害賠償。
 
6.4 The warranty of SELLER with respect to the Equipment shall immediately terminate and PURCHASER shall have no remedy for, and may not recover any damages against SELLER for, any damage, defect or fault in the Equipment if PURCHASER has altered or repaired; or attempted to alter or repair, the Equipment or has used or attempted to use the Equipment for any purpose other than the purpose for the Equipment set forth in this proposal, unless PURCHASER has first received SELLER's prior written authorization of such alteration, repair or use.
若由于買方已對(duì)設(shè)備進(jìn)行了改裝或修理,試圖對(duì)設(shè)備進(jìn)行改裝或修理,或已將或試圖將設(shè)備用于非本合同規(guī)定之目的,導(dǎo)致設(shè)備出現(xiàn)任何損壞、缺陷或故障,賣方對(duì)設(shè)備的保證將立即終止,買方將無(wú)權(quán)向賣方主張救濟(jì),亦無(wú)權(quán)要求賣方進(jìn)行任何損害賠償,賣方預(yù)先以書(shū)面形式授權(quán)買方進(jìn)行上述改裝、修理或使用的除外。
 
6.5 PURCHASER must give SELLER written notice of any claimed failure of any part of the Equipment to meet the warranty of SELLER specifying the nature of the claimed failure. Such notice must be given within a reasonable time (not to exceed thirty days) after PURCHASER discovers or should have discovered any such failure. The failure of PURCHASER to so notify SELLER shall bar PURCHASER from any remedy for such failure
買方應(yīng)向賣方發(fā)出書(shū)面通知,向賣方告知設(shè)備任何部分與其保證不符,并指名其性質(zhì)。買方應(yīng)在發(fā)現(xiàn)或應(yīng)該發(fā)現(xiàn)上述故障后的合理時(shí)間內(nèi)(不得超過(guò)三十天)發(fā)出通知。若買方未按照上述要求通知賣方,買方將無(wú)權(quán)就上述故障獲得任何救濟(jì)。
 
6.6 SELLER is not responsible for, and PURCHASER shall have no remedy for, and may not recover any damages from SELLER for, any failure of the Equipment, or any part or component thereof, to perform according to the specifications specifically set forth in this contract due to material build-up or clogging, or any failure by PURCHASER to perform maintenance, cleaning and/or servicing of the Equipment that SELLER deems appropriate in the circumstances
若由于材料集結(jié)或阻塞或買方未采取賣方認(rèn)為在該情況下應(yīng)該采取的適當(dāng)措施對(duì)設(shè)備進(jìn)行維修、清潔及/或保養(yǎng)導(dǎo)致設(shè)備或其任何部分或部件未能按照本合同特別規(guī)定的規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)行,賣方對(duì)此不承擔(dān)責(zé)任,買方將無(wú)權(quán)向賣方主張救濟(jì),亦無(wú)權(quán)要求賣方進(jìn)行任何損害賠償。
 
6.7 The specifications specifically set forth in this contract and referenced in paragraph 1 of these Additional Terms and Conditions were developed based on the "design conditions" specifically set out in this contract SELLER DOES NOT WARRANT THE ACCURACY OR APPROPRIATENESS OF THOSE DESIGN CONDITIONS. PURCHASER shall have no remedy for, and may not recover from SELLER any damages for any failure of the Equipment, or any part or component thereof, to perform according to those specifications because of any inaccuracy of all or any of those design conditions, or the failure of all or any of the design conditions to be appropriate for any reason, or any omission from those design conditions.
本合同中特別規(guī)定的且在附加條款第1條中加以引用的規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)是以本合同特別規(guī)定的“設(shè)計(jì)條件”為基礎(chǔ)制定的。賣方對(duì)這些“設(shè)計(jì)條件”的準(zhǔn)確性或適當(dāng)性不做任何保證。若由于上述設(shè)計(jì)條件不準(zhǔn)確,或上述設(shè)計(jì)條件因故不適當(dāng),或上述設(shè)計(jì)條件出現(xiàn)遺漏導(dǎo)致設(shè)備或其任何部分或部件未能按照規(guī)定的規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)行,買方無(wú)權(quán)向賣方主張救濟(jì),亦無(wú)權(quán)要求賣方進(jìn)行任何損害賠償。
 
6.8 PURCHASER shall have no remedy with respect to, and PURCHASER may not recover any damages from SELLER with respect to, any Equipment unless PURCHASER adheres to the procedure required in paragraph 4 of these Additional Terms and Conditions. Upon completion of those procedures. SELLER shall determine in its discretion whether to repair or replace the defective parts or to refund the prorated portion of the Purchase Price of the defective parts. If SELLER decides to refund the prorated portion of the Purchase Price, PURCHASER must return the defective parts before SELLER refunds the prorated portion of the Purchase Price.
若未履行附加條款第4條規(guī)定的程序,買方將無(wú)權(quán)就任何設(shè)備主張救濟(jì),亦無(wú)權(quán)要求賣方進(jìn)行任何損害賠償。在完成上述程序后,賣方將自行決定是否對(duì)缺陷部分進(jìn)行修理或更換或退還缺陷部分一定比例的買價(jià)。如果賣方?jīng)Q定退還一定比例的買價(jià),買方應(yīng)在賣方向其退還上述買價(jià)之前將缺陷部分返還給賣方。
 
7. TESTING FOR NONCONFORMITY.不合格產(chǎn)品的檢測(cè)
If PURCHASER desires to claim that the Equipment failed to meet SELLER 's warranty. PURCHASER must adhere to the following procedure in making such claim.
若買方主張?jiān)O(shè)備不符合SELLER的保證,買方應(yīng)按以下程序提出權(quán)利請(qǐng)求:
 
7.1 PURCHASER will perform or cause to be performed, at its sole expense and risk, tests to determine whether the Equipment has failed to meet the warranty of SELLER PURCHASER shall give SELLER notice, in writing, of the testing agency that is to perform the tests, and PURCHASER or such testing agency shall give SELLER, notice of the test methods to be employed. SELLER shall have the right to approve or disapprove of the testing agency suggested by PURCHASER, and shall have the right to review and approve or disapprove of the test methods that the testing agency desires to use SELLER must be furnished all pertinent data and conclusions resulting from the tests employed and must be given the opportunity to observe all tests.
買方應(yīng)自擔(dān)費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn),進(jìn)行或讓他人進(jìn)行檢測(cè),以確定設(shè)備是否不符合賣方的保證。買方應(yīng)以書(shū)面形式,通知賣方開(kāi)展檢測(cè)的檢測(cè)機(jī)構(gòu),買方或檢測(cè)機(jī)構(gòu)還應(yīng)將采取的檢測(cè)方法通知賣方。賣方有權(quán)決定是否批準(zhǔn)使用買方建議的檢測(cè)機(jī)構(gòu),亦有權(quán)決定是否批準(zhǔn)檢測(cè)機(jī)構(gòu)欲采用的檢測(cè)方法。必須向賣方提供測(cè)試所有相關(guān)資料和結(jié)果,賣方應(yīng)有機(jī)會(huì)觀看監(jiān)看檢測(cè)。
 
7.2 Any Equipment or component thereof that the testing agency has determined to be damaged, defective or faulty or in any way to fail to meet the warranty of SELLER shall be preserved for SELLER's inspection. At SELLER's request, PURCHASER shall securely pack any such Equipment or component to protect it against damage in transit and shall return it to SELLER 's plant freight prepaid. PURCHASER shall not be required to deliver such parts to SELLER if (A) the part was destroyed as a result of as defect or of any defect in any part covered by SELLER's warranty, and (B) SELLER is reasonably satisfied that the part was defective at the time of sale or installation (if SELLER installed the Equipment). If both of these conditions are met, SELLER shall provide the remedies followed in paragraph 2 of these Additional Terms and Conditions with respect to the part in the same manner provided in paragraph 2 of these Additional Terms and Conditions as if PURCHASER had delivered it to SELLER's plant.
檢測(cè)機(jī)構(gòu)認(rèn)定為損壞的、缺陷的、故障的或在任何方面不符合賣方保證的任何設(shè)備或部件都應(yīng)保存以供賣方檢驗(yàn)。經(jīng)賣方請(qǐng)求,買方應(yīng)對(duì)上述設(shè)備或部件進(jìn)行安全包裝,使其在運(yùn)送中免受損害,并預(yù)付運(yùn)費(fèi)將其返還到賣方工廠。在以下情況下,不應(yīng)要求買方向賣方交付上述部件:(A) 因設(shè)備本身缺陷導(dǎo)致某部分的損壞或因賣方 保證范圍內(nèi)的任何部分的缺陷而導(dǎo)致?lián)p壞;以及(B) 使賣方合理相信該部分在出售或安裝(若設(shè)備由賣方安裝)時(shí)已經(jīng)存在缺陷。在上述條件皆得以滿足的前提下,如果買方將有關(guān)部件交付賣方工廠,賣方將按照附加條款第2條規(guī)定的方式向買方提供附加條款第2條允許的救濟(jì)。
 
8.TAXES. 稅費(fèi)
8.1 The Price shall not include any import or broker’s fees, taxes (including withholding taxes, import VAT, customs duties, and official local charges) or any other taxes levied on Seller (except those which are based on income of Seller) , or any other charges or costs that might be claimed with respect to the sale or shipment or installation of the System or any spare part(s) to Buyer, all of which shall be paid by Buyer (or reimbursed to Seller by Buyer if Seller makes payment).
合同價(jià)格中不包括任何進(jìn)口稅費(fèi)或經(jīng)紀(jì)人稅費(fèi)(包括預(yù)扣稅、進(jìn)口增值稅、關(guān)稅和本地官方征費(fèi))或向賣方征收的任何其他稅項(xiàng)(基于賣方收入的該等稅費(fèi)除外),或第三方就設(shè)備或任何備件的銷售或運(yùn)輸或安裝向買方主張的任何其他收費(fèi)或費(fèi)用,所有該等費(fèi)用將由買方支付(如由賣方支付的,買方應(yīng)予以報(bào)銷)。
 
8.2 Unless taxes are specifically mentioned in the price quoted above, the price stated for the Equipment in this contract does not include any taxes, licenses, fees, duties or tariffs, if any of those become applicable to the sale of the Equipment, they shall be added to the price quoted in this contract for Equipment and included in the invoice for the Equipment submitted to PURCHASER. Specifically, without limitation, no sales or use tax for the state, county or municipality into which the Equipment is to be shipped is included in the price quoted in this proposal. Unless PURCHASER furnishes SELLER with a valid exemption certificate or statement of exemption, such sales or use tax shall be added to the price in the invoice for the Equipment by SELLER
除非上述報(bào)價(jià)中特別提及稅費(fèi),本合同中列明的設(shè)備價(jià)格不包含任何稅費(fèi)、許可費(fèi)、費(fèi)用或關(guān)稅。若上述任何項(xiàng)目將適用于設(shè)備銷售,則應(yīng)在本合同設(shè)備報(bào)價(jià)的基礎(chǔ)上增加上述款項(xiàng),并在向買方提供的設(shè)備發(fā)票中增加上述款項(xiàng)。我們?cè)诖颂貏e說(shuō)明,設(shè)備運(yùn)送目的州、郡、市的任何銷售稅或使用稅皆未包含在本合同報(bào)價(jià)中。除非買方向賣方提供有效免稅證明書(shū)或免稅聲明,賣方將在設(shè)備發(fā)票中增加上述銷售稅或使用稅。
 
9.OFFER LIMITED TO TERMS. 要約限制條件
9.1 SELLER's offer to sell the Equipment is limited to the terms and conditions of this contract and PURCHASER is hereby notified of SELLER's objection to and rejection of any and all terms which are different from or in addition to the terms of this contract which are contained in (a) any oral agreement concerning the Equipment, (b) any acceptance or acknowledgment of this proposal, and (c) any other writing submitted by PURCHASER.
賣方銷售設(shè)備的要約受本合同條款的限制,在此,賣方向買方告知,賣方反對(duì)并拒絕接受買方在 (a) 任何與設(shè)備相關(guān)的口頭協(xié)議,(b)對(duì)本合同的承諾或確認(rèn)書(shū),以及(c)買方提交的任何其他書(shū)面文件中提出的同本合同條款不同的條件或增加其他條件。
 
9.2.The offer to sell in this contract can be accepted by the execution of a copy of this contractor by execution of a copy of SELLER's ORDER ACKNOWLEDGMENT form, and the return of that executed copy to SELLER If PURCHASER responds to this quotation with a writing which accepts this offer to sell without attempting to impose additional or different terms, or if PURCHASER accepts shipment of the Equipment without giving written objection to the terms and conditions of this proposal, then PURCHASER shall be deemed to have entered into a contract for the purchase of the Equipment in accordance with the terms and conditions of this proposal. Failure on the part of purchaser to return an executed copy of this contractor of SELLER's ORDER ACKNOWLEDGMENT form in no way alters the terms and conditions of this proposal.
買方可以通過(guò)簽署本合同副本或簽署賣方要約確認(rèn)表副本并將所簽署副本返還賣方的方式表示接受本合同銷售要約。如果買方對(duì)本報(bào)價(jià)做出反應(yīng),書(shū)面表示接受本銷售要約,且未主張?jiān)黾尤魏胃郊訔l款或不同條款,或買方接受設(shè)備裝運(yùn),且未以書(shū)面形式表示反對(duì)本合同條款,則視為買方已經(jīng)按照本合同規(guī)定的交易條款簽署設(shè)備購(gòu)買合同。買方未返還簽署的合同或賣方要約確認(rèn)表不改變本合同交易條款。
 
10.SHIPMENT. 貨物裝運(yùn)
10.1 Unless SELLER is to install the Equipment, all Equipment is to be shipped f.o.b. SELLER's place of business in such case. SELLER is authorized to ship the Equipment to PURCHASER by common carrier, and the carrier shall be instructed to deliver to PURCHASER at his business address.
除非由賣方安裝設(shè)備,所有設(shè)備都將采用FOB 賣方營(yíng)業(yè)地裝運(yùn)。賣方有權(quán)通過(guò)公共承運(yùn)人向買方運(yùn)輸設(shè)備,并指示承運(yùn)人將設(shè)備運(yùn)至買方營(yíng)業(yè)地。
 
10.2 Unless SELLER is to install the equipment, the price quoted by this contractis f.o.b. SELLER's place of business and unless stipulated otherwise elsewhere in this proposal, all shipping and delivery costs shall be borne by PURCHASER.
除非由賣方安裝設(shè)備,本合同的報(bào)價(jià)為FOB 賣方營(yíng)業(yè)地裝運(yùn),除非本合同中另有規(guī)定,所有運(yùn)費(fèi)及交付費(fèi)用皆由買方承擔(dān)。
 
10.3 SELLER shall bear the risk of putting the Equipment into the possession of the carrier for shipment to PURCHASER (if SELLER is not to install the Equipment) and at and after the time the Equipment is put into the possession of the carrier, all risks of loss, damage or destruction of the Equipment shall be borne by PURCHASER.
賣方承擔(dān)將設(shè)備送交承運(yùn)人的風(fēng)險(xiǎn)(若賣方不進(jìn)行安裝設(shè)備),由承運(yùn)人將設(shè)備運(yùn)送至買方,在將設(shè)備交付承運(yùn)人之后,設(shè)備遺失、損壞或毀滅的所有風(fēng)險(xiǎn)皆由買方承擔(dān)。
 
11.DELIVERY DATE 交付日
Any date stated for shipment of the Equipment in this contractis an estimate of approximate date of shipment and is not a guarantee of any particular date of delivery.
本合同規(guī)定的設(shè)備裝運(yùn)日為預(yù)計(jì)的大概裝運(yùn)日,而非對(duì)任何特定交付日的保證。
 
12.ACCEPTANCE OF GOODS 貨物驗(yàn)收
PURCHASER shall be deemed to have accepted the Equipment if it fails to notify SELLER, in writing, of its rejection of the Equipment, or of any nonconformity of the Equipment to the contract, after a reasonable opportunity to inspect the Equipment, which shall be not longer than thirty days after the Equipment has been delivered (or installed if SELLER installs the Equipment) PURCHASER must in connection with its notice of rejection state any particular defects or nonconformity, and any defect or nonconformity not stated is waived.
在設(shè)備交付(或安裝,若由賣方安裝設(shè)備)之日起不超過(guò)三十(30)日的時(shí)間內(nèi),在有合理機(jī)會(huì)可以對(duì)設(shè)備進(jìn)行檢查時(shí),如果買方?jīng)]有以書(shū)面形式通知賣方其拒絕接受設(shè)備,或指出設(shè)備同合同規(guī)定不符之處,則視為買方已經(jīng)接受貨物。在通知拒絕接受時(shí),買方還應(yīng)在通知中詳細(xì)指明缺陷或不符之處,未明確說(shuō)明的缺陷或不符視為棄權(quán)。
 
13.INDEMNITY 賠償
PURCHASER shall indemnify SELLER against any loss, claim or damage (including attorneys' fees incurred in the defense of any claim) arising out of or in connection with the installation, processing or use by any person of any of the Equipment, in whole or in part, unless such injury is due solely and directly to the negligence of SELLER, its employees or agents.
對(duì)于任何人員對(duì)設(shè)備安裝、加工或使用產(chǎn)生的或與之相關(guān)的任何損失、索賠或損害賠償(包括對(duì)任何索賠進(jìn)行抗辯產(chǎn)生的律師費(fèi)),買方應(yīng)對(duì)賣方進(jìn)行賠償(全部或部分),完全直接由于賣方及其員工或代理人的疏忽造成的傷害除外。
 
14.NO WARRANTY ON CERTAIN COMPONENTS. 特定部件不予保證
SELLER MAKES NO IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY, NO IMPLIED WARRANTY OF FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE AND NO OTHER WARRANTY, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, CONCERNING ANY COMPONENTS OR PARTS OF THE EQUIPMENT WHICH WERE NOT MANUFACTURED BY SELLER This does not alter or amend any warranty that such manufacturer of the Equipment might have made with respect to the Equipment which PURCHASER might be entitled to assert. To the extent any such warranty has been made, SELLER, is not a party to that warranty and has no responsibility with respect to it.
賣方不對(duì)適銷性作任何默示保證,不對(duì)特定用途適合性作任何默示保證,亦不對(duì)非由賣方制造的任何設(shè)備部件或部件作任何其他明示或默示保證。這并不改變或影響設(shè)備制造商可能對(duì)該設(shè)備做出的任何保證,買方可能據(jù)此主張權(quán)利。若確實(shí)存在上述保證,賣方不作為上述保證的當(dāng)事方,對(duì)此不承擔(dān)任何責(zé)任。
 
15.CANCELLATION. 合同的撤銷
PURCHASER's acceptance of this contract creates a contract which thereafter can be terminated or canceled only upon mutual written agreement of PURCHASER and SELLER, SELLER's consent to such cancellation will ordinarily be contingent upon PURCHASER's payment of a cancellation charge equal to a proportional part of the price quoted in this contract which is equal to the percentage of completion of the order (as estimated by SELLER) or twenty percent of the price quoted in this proposal, whichever is greater, plus any cancellation charges which may be charged to SELLER by other manufacturers of material or components which SELLER may have ordered to complete the contract resulting from this proposal.
買方接受本合同的承諾標(biāo)志合同成立,此后若要解除或撤銷合同,買方和賣方雙方并須共同簽署書(shū)面協(xié)議。買方支付撤銷費(fèi)之前,賣方同意撤銷的決定不產(chǎn)生效力。撤銷費(fèi)數(shù)額為本合同報(bào)價(jià)的一定比例,相當(dāng)于訂貨完成的比例(由賣方估算)或本合同報(bào)價(jià)的百分之二十(以兩者中數(shù)額較大的為準(zhǔn)),加上賣方為履行依據(jù)本合同成立的合同而向其訂購(gòu)的其他材料或部件生產(chǎn)商可能向賣方收取的撤銷費(fèi)。
 
16.RETURN OF MATERIAL 零部件的退還
In no case may the Equipment or any component thereof be returned to SELLER without SELLER having first given its written consent to such return. No credit will be given for any returned material unless it is in an 'as new" condition. Any credit given for any returned material shall he reduced by a minimum service charge of twenty percent of the creditable amount plus any transportation charges paid by SELLER Equipment manufactured to specifications of PURCHASER may not be returned for credit without prior written consent of SELLER and the written agreement of PURCHASER to SELLER's terms for such return. Equipment returned must be securely packed to protect it against damage in transit in order that it may reach SELLER free of damage end in an "as new" condition return freight prepaid to SELLER's plant.
在賣方書(shū)面表示同意退還之前,不得將任何設(shè)備或其中任何部件退還給賣方。除非退還的材料仍然處于“如新”狀態(tài),否則對(duì)其不予退款。應(yīng)從退還材料的退款中扣除可退金額的百分之二十的最低服務(wù)費(fèi)以及賣方支付的任何運(yùn)輸費(fèi)。未經(jīng)賣方事先書(shū)面同意并由買方按照賣方退還條款簽署書(shū)面協(xié)議,不得退還符合買方規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)備。退還的設(shè)備應(yīng)安全包裝,以免在運(yùn)送中受損,使其能夠毫無(wú)損壞,以“如新”狀態(tài)到達(dá)賣方處,退還運(yùn)費(fèi)預(yù)付至賣方工廠。
 
17.FORCE MAJEURE不可抗力
If labor disputes, fires or other casualties, accidents, acts of God, riots, wars, governmental control or regulation, or lack of transportation, power, fuel or raw materials, or any other cause or reason beyond the control of SELLER, shall affect SELLER's ability to produce or ship the Equipment, SELLER shall have the right to delay or suspend shipment without liability to PURCHASER for any damages resulting from failure to ship or late shipment. Additionally, if for any of those reasons SELLER is unable to supply the total demands of all of its customers, SELLER, shall have the right to allocate its available supply among its customers in what SELLER in its sole discretion deems to be a fair and equitable manner SELLER shall not be responsible for any damages that PURCHASER may incur as a result of any late shipment or failure to ship pursuant to this paragraph
(b) 若勞動(dòng)糾紛、火災(zāi)或其他意外事故、災(zāi)禍、天災(zāi)、暴動(dòng)、戰(zhàn)爭(zhēng)、政府管制或控制、運(yùn)輸、電力、燃料或原材料短缺或其他賣方無(wú)法控制的原因或因素對(duì)賣方制造和裝運(yùn)設(shè)備的能力產(chǎn)生影響,賣方將有權(quán)延期或暫停裝運(yùn),且對(duì)未裝運(yùn)或延期裝運(yùn)給買方造成的損失無(wú)須承擔(dān)責(zé)任。另外,若基于上述任何理由,賣方無(wú)法滿足其所有客戶的全部供貨需求,賣方將有權(quán)按照其認(rèn)為合理公平的方式在客戶之間分配可以實(shí)現(xiàn)的供貨比例。在本條規(guī)定的條件下,對(duì)于延期裝運(yùn)或未裝運(yùn)可能給買方造成的損害,賣方無(wú)須承擔(dān)責(zé)任。
 
18.Arbitration  仲裁
Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with the contract, or breach, termination or invalidity thereof, shall be finally settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force.
任何因協(xié)議產(chǎn)生或與協(xié)議有關(guān)的糾紛、爭(zhēng)議或主張或協(xié)議的違反、解除或無(wú)效應(yīng)當(dāng)最終根據(jù)現(xiàn)行有效的聯(lián)合國(guó)國(guó)際貿(mào)易法委員會(huì)仲裁規(guī)則仲裁解決。
 
19.JURIDDICTION 司法管轄
This Contract shall be governed by and interpreted in accordance with China Law and the parties submit to the jurisdiction of the China courts.
This Contract is signed in two originals, one original for Buyer and one original for Seller.
本合同按照中國(guó)法律予以管轄和解釋;中國(guó)法院具有司法管轄權(quán)。
本合同一式兩份,買方和賣方各持一份正本。
 
(Buyer)(買方)      (Seller)(賣方)
 
By: 簽署人                By:簽署人
 
本期的內(nèi)容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618