安徽譯博翻譯的小編們了解到:隨著人工智能一路高歌猛進,人工智能能否取代一些人類工作的話題愈演愈烈,其中翻譯就被認為是首當(dāng)其沖。擁有豐富英美文學(xué)作品翻譯經(jīng)驗的《浙江日報》高級記者文敏提到,為了節(jié)省勞動成本,現(xiàn)在的國內(nèi)外翻譯市場上,許多筆譯員在做post-editing,即機器翻譯的譯后編輯。
“用機器來翻譯簡單句子效果或許不錯,但是換做專業(yè)文本甚至是文學(xué)作品,翻譯效果就不敢恭維了。翻出來語法用詞語義都亂七八糟,很多都需要推倒重做,編輯這樣的文章還不如自己直接翻譯來得快。”她認為,因為中英文在語法結(jié)構(gòu)各方面差異甚大,目前機器翻譯的水平能夠達到的準(zhǔn)確率還十分地低。
“人工智能翻譯還只是個小baby,牙牙學(xué)語有幾分可愛,所以大家對它也是夸獎有加,但是據(jù)我們所能看到的未來,人工智能或許會摧毀底層很基礎(chǔ)的一部分性翻譯工作,但是并不能完全的取代人工翻譯。”她也承認,人工智能的發(fā)展實在是太快了,說不定哪天它就會實現(xiàn)質(zhì)的突破。
“鮑勃·迪倫曾和IBM公司的人工智能系統(tǒng)Watson進行過一場‘談話’。Watson對迪倫說:‘鮑勃·迪倫先生,您的歌曲中反映的是兩種情緒——流逝的光陰和枯萎的愛情。’隨后,再通過無與倫比的推理判斷能力,揭示海量歌詞背后‘愛與痛’的含義,以及和主題之間的模式與關(guān)系。這讓迪倫大受震驚,他以為人工智能機器竟然已經(jīng)能夠感知人類細膩復(fù)雜的感情了。”其實,這是基于Watson的后臺中有一個龐大的歌曲數(shù)據(jù)庫和認知系統(tǒng)。Watson在研究了很多類似的鄉(xiāng)村音樂后,再去分析鮑勃·迪倫歌曲中表達的情緒。
文敏認為,人工智能不是在理解語言,它只是在不斷地編碼與解碼。它無法擁有像人類一樣思考、創(chuàng)造、搞怪、興奮、恐懼、期盼等情緒。它也無法像翻譯者們在翻譯偉大而優(yōu)秀的文學(xué)作品時,用眼睛、語言、心靈同時追逐著作者的思想,在悲傷處與其一起悲傷,恐懼處一同害怕,思索處隨之自問自答。“對于人工智能翻譯來說,一般的翻譯可能不在話下,但是能夠稱之為優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯可能不在其列。”