摘要: 安徽譯博翻譯的小編們了解到:改革開放40年來,中國經濟持續(xù)快速發(fā)展。隨著中國國際影響力的提升,越來越多的國家響應“一帶一路”倡議,與中國開展經貿合作、文化交流,越來越多的國際友人希望對中國的歷史、文化、國情等有進一步的了解。在此背景下,“中華
安徽譯博翻譯的小編們了解到:改革開放40年來,中國經濟持續(xù)快速發(fā)展。隨著中國國際影響力的提升,越來越多的國家響應“一帶一路”倡議,與中國開展經貿合作、文化交流,越來越多的國際友人希望對中國的歷史、文化、國情等有進一步的了解。在此背景下,“中華思想文化術語傳播工程”(下稱“工程”)應運而生。
“中華思想文化術語”指由中華民族主體所創(chuàng)造或構建,凝聚、濃縮了中華哲學思想、人文精神、思維方式、價值觀念,以詞或短語形式固化的概念和文化核心詞。它們是中華民族幾千年來對自然與社會進行探索和理性思索的成果,積淀著中華民族的歷史智慧,反映中華民族最深沉的精神追求以及理性思索的深度與廣度。它們有助于當代中國人理解中國古代哲學思想、人文精神、思維方式、價值觀念之變化乃至文學藝術、歷史等各領域之發(fā)展,也有助于世界其他國家和民族了解當代中國、中華民族和海外華人之精神世界。
由北京外國語大學、外語教學與研究出版社承擔的“中華思想文化術語傳播工程”旨在全面梳理反映中國傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式、體現中國核心價值的思想文化術語。為此,“工程”組織了文、史、哲各學科及翻譯領域的百余位專家學者,他們分別來自國內40多所高校和研究機構;此外還有10多位知名漢學家參與術語的英文翻譯及審訂。
“工程”的基礎成果是漢英對照的“中華思想文化術語”叢書,截至目前,“工程”已經以漢英對照的形式出版了5輯圖書,每輯收100錄條術語。
整理中華思想文化術語是為了更好地傳承、傳播這些術語。截至今年5月,外研社與15個國家的出版社簽訂了13個語種的版權輸出協(xié)議,包括英語、法語、西班牙語、阿拉伯語等。外研社還與世界著名學術出版集團施普林格·自然公司合作出版“中華思想文化術語研究叢書”(英文版),由施普林格公司以紙質版和數字版的形式向全球發(fā)行。
“中華思想文化術語傳播工程”是一個既注重優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承又力求有所創(chuàng)新的工程。講傳承,“工程”較全面地梳理、解釋凝聚中國智慧的術語,它們是民族智慧的原創(chuàng)和代際傳遞;講創(chuàng)新,是通過“工程”,讓海內外更多的讀者了解中華傳統(tǒng)思想文化的精髓,促進中國對外話語體系的建設與中國內容的國際表達,推動不同文明之間的平等對話。術語系列多語種圖書的出版與海外輸出,也是傳播中國聲音、講好中國故事的成功范例。