人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

機器設(shè)備采購一般條款

點擊數(shù):發(fā)布時間:2018-04-27來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅嵱玫姆g稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅嵱玫姆g稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!

1.接受 Acceptance
2.裝運和交付Shipping and Delivery
3.單據(jù)和付款 Billing and Payment
4.服務(wù)質(zhì)量和檢查 Quality of Workmanship/Inspection
5.指導(dǎo)手冊、安裝調(diào)試和運行測試、軟件系統(tǒng)
Instruction Manual, Installation Adjustment and Performance Test, Software System
6.服務(wù)和替換零件Maintenance Service and Replacement Parts
7.保證 Warranty
8.不合格貨物或服務(wù) Nonconforming Goods or Services
9.成分說明、特殊警告和指示 Ingredients Disclosure, Special Warnings And Instructions
10.變更 Change
11.買方財產(chǎn) Buyer’s Property
12.賣方財產(chǎn) Seller’s Property
13.保險 Insurance
14.知識產(chǎn)權(quán) Intellectual Property Rights
15.保密和不公開宣傳 Confidentiality and No Advertising
16.抵銷/扣除Setoff/Recoupment
17.稅務(wù) Tax
18.海關(guān)/出口控制 Customs/Export Controls
19.審計權(quán) Right to Audit
20.不可抗力 Force Majeure
21.合同終止Termination
22.補償 Indemnification
23.救濟措施 Remedies
24.無暗示放棄 No Implied Waiver
25.不得轉(zhuǎn)讓和分包 No Assignment/No Subcontract
26.可分割性 Severability
27.遵守法律;商務(wù)實踐 Compliance with Laws; Employment/Business Practices
28.適用法律 Governing Law
29.雙方關(guān)系 Relationship of Parties
30.爭議解決 Dispute Resolution
31.全部協(xié)議 Entire Agreement
32.通知 Notice
33.文字 Language
 
1.接受 Acceptance
賣方已審閱了本條款,且同意賣方對本合同下的任何工作或服務(wù)的書面接受或開始進行這些工作或服務(wù)均僅構(gòu)成賣方對本條款的接受。賣方提出的有異于或附加于本條款的任何修改應(yīng)根據(jù)本條款第31條作出。
Seller has read and understands these terms and conditions, and agrees that Seller’s written acceptance or commencement of any work or service under this contract shall constitute Seller’s acceptance of these terms and conditions only. Any changes proposed by Seller which are different from or in addition to these terms and conditions shall be made in accordance with Paragraph 31.
除買賣雙方另有書面約定外,雙方同意本條款適用于雙方所簽訂的在合同附件中列明本條款的所有合同。
Unless otherwise agreed in writing by the parties, the parties agree to apply these terms and conditions to all other contracts as long as these terms and conditions are referred to in the attachment by the parties.
 
2.裝運和交付Shipping and Delivery
賣方同意:(a) 將按照買方和相關(guān)承運人的要求對貨物適當(dāng)?shù)匕b、標(biāo)注及運輸以確保運輸費用為最低;對貨物的包裝應(yīng)當(dāng)適于長途運輸、防潮、防濕、防震、防銹、耐裝卸,以確保貨物免于受損,使之完好安全地交付給買方;(b) 按照買方的指示安排貨運路線;(c) 除非本合同中另行說明,將不收取貨物的裝卸費、包裝費、倉儲費、運輸費或拖運費;(d) 在每批裝運貨物的包裝標(biāo)簽上標(biāo)明買方的合同號及其啟運日期;(e) 為每箱貨物上適當(dāng)標(biāo)明合同號、廠家號、車間號及裝卸碼頭號,當(dāng)一次發(fā)運包含多箱貨物時,在每箱貨物上標(biāo)明系列號;(f) 按照買方指示和承運人的要求,迅速提交每批貨物的正本提單或其他裝運收據(jù),以及所運輸貨物的正確分類識別號。每一貨包上的標(biāo)記和裝箱單、提單和發(fā)票上的貨物標(biāo)注應(yīng)能使買方很容易地辯認出所購貨物;(g)當(dāng)指定的設(shè)備已完成及組裝,但發(fā)現(xiàn)為裝運和/或安裝確有必要拆卸時,各部件應(yīng)標(biāo)上嵌合符號以便于在工作場地的裝配。裝運時為防止在運輸過程中的破損與扭曲,各部件都應(yīng)相應(yīng)地系緊、捆好,裝運發(fā)票上應(yīng)顯示箱號、盒號;且(h)若設(shè)備的裝卸需特別指導(dǎo)的,賣方應(yīng)在裝運之前通知買方,并且賣方代表應(yīng)參與整個裝卸過程并提供特別指導(dǎo)。
Seller agrees: (a) to properly pack, mark and ship goods in accordance with the requirements of Buyer and involved carriers in a manner to secure the lowest transportation cost; packaging shall be suitable for long-distance transport, moistureproof, waterproof, shockproof, rustproof, resistant to rough loading and unloading, so as to prevent the goods from being damaged and cause the goods to be delivered properly to Buyer; (b) to route shipments in accordance with instructions of Buyer; (c) to make no charge for handling, packaging, storage, transportation or drayage of goods unless otherwise stated in this contract; (d) to provide with each shipment packing slips with Buyer’s contract number and Shipment Date marked thereon; (e) to properly mark each package with the contract number, the factory, plant and dock number, and, where multiple packages comprise a single shipment, to consecutively number each package; (f) to promptly forward the original bill of lading or other shipping receipts, correct classification identification of the goods shipped in accordance with Buyer’s instructions and carrier’s requirements. The marks on each package and identification of the goods on packing slips, bills of lading and invoices shall be sufficient to enable Buyer to easily identify the goods purchased; (g) upon completion and assembly of the equipment specified if it is found necessary for shipping and/or installation purposes to disassemble the said equipment, the parts shall be match-marked to facilitate installation on site. Units shall be suitably braced and packed for shipping to prevent breakage and distortion while in transit. Shipping  invoices shall show the crate, box or carton identification number; and (h) Seller shall notify the Buyer of any special instructions for unloading the equipment prior to its shipment and when special instructions are provided, the Seller’s representative shall be present during the unloading activities.
交付應(yīng)按照買方交付要求中所規(guī)定的數(shù)量和時間進行。對于發(fā)運給買方的超過買方交付要求中指定數(shù)量的貨物,賣方不得要求買方付款。買方可改變預(yù)定的發(fā)運頻率或臨時指示暫停預(yù)定的發(fā)運,在此兩種情況下,賣方承諾不改變本合同項下貨物或服務(wù)價格和數(shù)量。對于數(shù)量和/或交付日期未確定的合同,賣方應(yīng)按照買方在此后發(fā)出的有關(guān)數(shù)量和時間的指示交付。
Deliveries shall be made both in quantities and at times specified in Buyer’s delivery requirements. Buyer shall not be required to make payment for超過買方交付要求中指定數(shù)量的貨物 goods delivered to Buyer which are in excess of quantities specified in Buyer’s delivery requirements. Buyer may change the rate of scheduled shipments or direct temporary suspension of scheduled shipments, neither of which shall entitle Seller to a modification of the price for goods or services and its quantities covered by this contract. For contracts of goods or services where quantities and/or delivery schedules are not specified, Seller shall deliver goods in such quantities and times as Buyer may direct in subsequent releases.
若因賣方原因而無法實現(xiàn)買方的交付要求,買方有權(quán):(a) 自行選擇運輸服務(wù)提供商并采取比原定方式更加快捷方式進行運輸,上述運輸費用由賣方承擔(dān),買方有權(quán)從支付賣方發(fā)票金額中扣除此金額;或要求賣方以可能達到的最快速度發(fā)運貨物,并由賣方承擔(dān)費用。在上述情況下,買方有權(quán)向賣方按貨物或服務(wù)延誤交付數(shù)量的總值每天收取相等于千分之三(3‰)的違約金,最高為合同總值的百分之五(5%); (b) 解除合同并通過其他渠道購買貨物或服務(wù),并向賣方收取該替代產(chǎn)品或服務(wù)與合同貨物或服務(wù)價格的差額和額外費用,并有權(quán)向賣方按貨物或服務(wù)延誤交付的總值每日收取相等于千分之三(3‰)的違約金,最高為合同總值的百分之五(5%)。
If Seller’s acts and/or omissions result in Seller’s failure to meet Buyer’s delivery requirements, Buyer shall have the right to: (a) choose the transportation service provider and require a more expeditious method of transportation for goods than the transporting method originally specified by Buyer; the transportation expense otherwise incurred by Buyer shall be borne by Seller and Buyer shall be entitled to deducting such amount upon its payment to Seller, or shipping the goods as expeditiously as possible at Seller’s expense; under the circumstance aforesaid, Buyer is entitled to charging Seller a daily penalty equal to three-tenth percent (3‰) of the total amount of the goods or services delayed, up to the limit of five percent (5%) of the total amount of the contract; (b) terminate the contract and order the goods or services from an alternative source, and to charge the difference or additional cost between the alternative goods or services and the contract goods or services; and Buyer is entitled to charging the Seller a daily penalty equal to three-tenth percent (3‰) of the total amount of the goods or services delayed, up to the limit of five percent (5%) of the total amount of the contract.
 
3.單據(jù)和付款 Billing and Payment
賣方同意:(a) 向買方出具符合買方要求的發(fā)票作為要求買方付款的憑證;(b) 接受以支票或由買方?jīng)Q定的其他付款方式(包括電匯)付款。除非本合同正面有特別注明的付款日期,付款日期根據(jù)賣方是否是中國商業(yè)實體而有所不同。對中國商業(yè)實體的賣方而言,付款日應(yīng)為買方收到符合買方要求格式的發(fā)票后的下一個月的第二十五日,賣方應(yīng)在交付貨物或完成服務(wù)后(如合同規(guī)定賣方有義務(wù)提供貨物安裝時,則在貨物安裝完成且買方最終驗收合格后),立即向買方提交發(fā)票。對國外商業(yè)實體的賣方而言,合同總金額90%的款項以信用證形式支付且付款日應(yīng)為發(fā)運日后的第二個日歷月的結(jié)算日,剩余10%的款項以電匯支付;盡管存在上述規(guī)定,對電而言,買方在收到貨物或服務(wù)或賣方完成貨物安裝,且買方在最終驗收合格之前有權(quán)不予付款。賣方應(yīng)當(dāng)通過國際接受的快遞服務(wù)商向買方送達發(fā)票的原件,以確保買方在發(fā)運日后第一個月的第七(7)個日歷日前收到上述發(fā)票,以便買方付款。若賣方未能在上述期限將符合買方要求的發(fā)票送達買方,則買方有權(quán)將付款時間予以順延。在本第3條中,“發(fā)票日” 指賣方開具正確發(fā)票的日期;“發(fā)運日” 指清潔提單或空運單上定義的貨物在出口港或者出口機場的發(fā)運日(發(fā)運日與發(fā)票日應(yīng)當(dāng)相同或者兩者相差不超過三(3)個日歷日);及結(jié)算日”指根據(jù)買方的多邊結(jié)算系統(tǒng)和中國的銀行工作日而預(yù)先決定的每月一天的結(jié)算日。結(jié)算日將以附件的形式附于本合同之后或者由買方在每個日歷年之前決定并提供給賣方。
Seller agrees to: (a) issue to Buyer an invoice that is in compliance with Buyer’s requirements as an evidence of billing Buyer to make payment; (b) accept payment by check or, at Buyer’s discretion, other cash equivalent (including electronic transfer of funds). Unless otherwise set forth on the face side of this contract, the payment dates shall be different depending on whether Seller is a Chinese business entity or not. If Seller is a Chinese business entity, payment to Seller will be made on the 25th day of the month following Buyer’s receipt of a proper invoice; Seller shall render invoices immediately to Buyer in accordance with the requirement after delivery of goods or completion of service (if the Contract requires Seller to provide installation services, after completion of installation by Seller and the inspection by Buyer). If Seller is not a Chinese business entity, (90% by L/C on Settlement Date in the second month following the date of shipment, 10% by T/T)payment to Seller will be made on the Settlement Date in the second month after Shipment Date ;  As to , notwithstanding the aforesaid stipulations, Buyer is entitled to withholding payment prior to receiving goods or service or before Seller’s completion of goods installation passing buyer’s inspection. Seller will send a copy of the original invoice via internationally accepted courier services to Buyer no later than the 7th day of the first month following Shipment Date to facilitate prompt payment by Buyer, and if Seller fails to deliver the proper invoice within the period aforesaid, Buyer shall have the right to delay the payment date accordingly. For purposes of this Paragraph 3, “Invoice Issuing Date” means the date that Seller issues correct invoice; “Shipment Date” means the date when the goods are shipped as defined in the clean bill of lading or airway bill at the port or airport of export, as the case may be (the Shipment Date and the Invoice Issuing Date shall be identical or the gap between the Shipment Date and the Invoice Issuing Date shall not be more than three (3) calendar days); and  Settlement Date” shall mean predetermined date once a month based on Buyer’s Multilateral Netting System and working days of banks in China. A list of dates for the Settlement Date is attached hereto as Schedule or will be determined and provided by Buyer prior to the start of each calendar year.
買方對貨物或服務(wù)的付款不構(gòu)成對該貨物或服務(wù)質(zhì)量的認可。若第三方對本合同項下的貨物或服務(wù)主張留置、負債或者其他權(quán)利的,買方有權(quán)拒絕付款并有權(quán)要求賣方出具符合買方要求的擔(dān)保或者保證。
Buyer’s payment for the goods or services shall not be construed as endorsement of the quality of goods or services. If any third party declares any liens, encumbrances and claims upon the goods or services of the contract, Buyer is entitled to withholding payment and requiring any warranties or representations provided by Seller in accordance with Buyer’s requirements.
 
4.服務(wù)質(zhì)量和檢查 Quality of Workmanship/Inspection
賣方同意為符合買方最大利益而采用有效的、經(jīng)濟的方法及時地、勤勉地工作,以期達到買方合理的滿意程度。賣方同意使用最優(yōu)秀的技能和建議、按最高的工程專業(yè)規(guī)格、標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則提供所有服務(wù)。賣方同意對于那些買方有正當(dāng)理由認為不符合前述標(biāo)準(zhǔn)的工作免費為買方重作。
Seller agrees to perform work timely, diligently and to the reasonable satisfaction of Buyer in an efficient and economical manner consistent with the best interests of Buyer. Seller shall use its best skills and judgment and shall perform all services in accordance with the highest engineering professional standards, codes and regulations. Seller agrees to re-do, at no charge to Buyer, any work which in the reasonable opinion of Buyer does not meet the foregoing standard.
賣方同意,買方有權(quán)在適當(dāng)?shù)臅r間進入賣方場所,對本合同所涵蓋的設(shè)施、貨物、材料和任何買方的財產(chǎn)進行檢查。買方對制造中、交付前或交付后的一段合理時間內(nèi)的貨物進行檢查,不應(yīng)構(gòu)成買方對任何在制品或制成品的接受。
Seller agrees that Buyer shall have the right to enter Seller’s facility at reasonable time to inspect the facility, goods, materials and any property of Buyer covered by this contract. Buyer’s inspection of the goods, whether during manufacture, prior to delivery or within a reasonable time after delivery, shall not constitute acceptance of any work-in-process or finished goods.
 
5.指導(dǎo)手冊、安裝調(diào)試和運行測試、軟件系統(tǒng)
Instruction Manual, Installation Adjustment and Performance Test, Software System
賣方應(yīng)按要求提供給買方完整的書面指導(dǎo)操作手冊;內(nèi)容包括按規(guī)格說明書對所提供的全部設(shè)備進行合理操作和維修的要求。指導(dǎo)手冊應(yīng)包括但不限于以下內(nèi)容:(a)系統(tǒng)描述;(b)安裝和運行指導(dǎo);(c)所有設(shè)備的維護、保養(yǎng)與修理要求;(d)監(jiān)控和調(diào)試;(e)部件清單;和(f)系統(tǒng)電路圖。整套指導(dǎo)手冊應(yīng)在最后付款前交送給買方。指導(dǎo)手冊中應(yīng)包括所購設(shè)備的建議性備用零件單。
Seller shall be required to provide to Buyer complete sets of instruction manuals covering the proper operation and maintenance requirements of all equipment furnished under the Specification. Instruction manuals shall essentially consist of but not limited to the following sections: (a) description of system; (b) installation and operating instruction; (c) maintenance, keeping and repair requirements for all equipment; (d) controls and adjustments; (e) parts lists; and (f) system electrical wiring diagrams. Instruction manuals must be submitted to Buyer prior to final payment. A recommended spare parts list of the ordered equipment shall be included in the instruction manuals.
除本合同另有約定外,賣方應(yīng)提供合格且有經(jīng)驗的專業(yè)工程師負責(zé)進行本合同項下貨物的安裝和調(diào)試。如有必要,安裝和調(diào)試完畢后,買賣雙方應(yīng)當(dāng)共同對貨物進行運行測試,賣方應(yīng)當(dāng)根據(jù)實際運行測試情況對貨物作出相應(yīng)調(diào)整,以使貨物在實際情況下能進行最有效的運行。在符合貨物所設(shè)計的工作環(huán)境和條件下,賣方應(yīng)保證貨物的正常運行,使其達到合同中所明確的性能水平。除非本合同另有約定,賣方不向買方另行收取貨物安裝、調(diào)試和運行測試的任何費用(包括但不限于人員服務(wù)費用、差旅費用等)。在貨物安裝、調(diào)試和運行測試的過程中,賣方人員應(yīng)當(dāng)遵守有關(guān)操作規(guī)程和買方的安全管理要求,如果出現(xiàn)任何意外事件,應(yīng)當(dāng)按照本條款第22條的規(guī)定執(zhí)行。
Unless provided for in the contract, the delivered equipment under the contract will be installed and adjusted under the direction of the Seller qualified and experienced field start-up engineer. If necessary, after installation and adjustment, both Buyer and Seller should conduct performance tests for the goods. Seller shall make adjustments to the goods according to the actual condition of performance tests so as to optimize goods’ operation under the actual condition. Under the working environment and conditions in conformity with what goods are designed for, Seller shall ensure goods normal performance in order to match their capability level defined in the contract. Unless provided for in the contract, Seller will not separately charge Buyer any expenses related to goods installation, adjustment and performance test (including but not limited to personnel service expenses, traveling expenses, etc.) In the process of goods installation, adjustment and performance test, Seller should comply with related operational procedure and Buyer’s security management requirements. If there is any accident, Paragraph 22 should be applied.
如果賣方所提供的機器設(shè)備中帶有軟件系統(tǒng)的,該軟件系統(tǒng)應(yīng)視為本合同項下貨物的組成部分,并適用本合同項下所有條款。為了確保機器設(shè)備的正常運行,賣方應(yīng)當(dāng)保證該軟件系統(tǒng)在機器設(shè)備的整個壽命周期內(nèi)能夠正常使用。如果軟件系統(tǒng)并非由于買方的過錯而出現(xiàn)任何故障的,無論是否在貨物的質(zhì)量保證期內(nèi),賣方均有義務(wù)到機器設(shè)備所在地免費為買方進行軟件系統(tǒng)的修復(fù)或重裝。鑒于,軟件系統(tǒng)與機器設(shè)備的不可分割性,賣方許可買方在機器設(shè)備報廢之前對其中的軟件系統(tǒng)擁有全球的、免費的、不可撤銷的非獨占使用權(quán)。
如果賣方在向買方銷售機器設(shè)備后,自行對該類機器設(shè)備的軟件系統(tǒng)進行升級的,則應(yīng)當(dāng)及時通知買方。但無論賣方是否自行對機器設(shè)備的軟件系統(tǒng)進行升級,應(yīng)買方的合理需求,賣方都應(yīng)當(dāng)為買方提供機器設(shè)備軟件系統(tǒng)的升級服務(wù),有關(guān)機器設(shè)備軟件系統(tǒng)升級產(chǎn)生的費用由雙方另行協(xié)商。
If machinery and equipment provided by Seller are equipped with software system, the software system should be considered the goods under the contract and all terms and conditions under the contract shall be equally appliable thereto. To ensure the proper operation of the machinery and equipment, Seller shall make sure that the software system works properly through the whole life cycle of the machinery and equipment. If the software system suffers malfunction without Buyer’s fault, whether in the warranty period of goods or not, Seller has the obligation to repair or reinstall the software system in the machinery and equipment for Buyer free of charge. In consideration of non-severability between the software system and machinery and equipment, Seller shall grant worldwide, royalty free, irrevocable, non-exclusive using rights for the software system thereof to Buyer before discarding the machinery and equipment. If Seller can upgrade the software system of the machinery and equipment at its own discretion after selling the machinery and equipment to Buyer, Seller shall give timely notice to Buyer; provided, however, that whether Seller upgrades the software system of the machinery and equipment at its own discretion or not, per Buyer’s reasonable requirements, Seller should provide upgrading service of the software system in the machinery and equipment for Buyer, and expenses arising from upgrading service of the software system in the machinery and equipment will be negotiated by the Parties separately.
 
6.服務(wù)和替換零件Maintenance Service and Replacement Parts
除非雙方另有約定,賣方至少應(yīng)當(dāng)對本合同項下的貨物,即機器設(shè)備(含軟件系統(tǒng))提供一次(含一次)以上的免費保養(yǎng)維護,并有義務(wù)指導(dǎo)買方進行正確的保養(yǎng)維護。
Unless agreed by the Parties, Seller shall provide at least no less than one (including one) free maintenance and keeping service for the machinery and equipment (including the software system) and have the obligation to give guidance to Buyer to conduct proper maintenance and repair.
在機器設(shè)備的整個壽命周期內(nèi),賣方有義務(wù)提供替換零件,以保證本合同項下機器設(shè)備零件的及時維修和替換。在機器設(shè)備的質(zhì)量保證期內(nèi),如果機器設(shè)備的零件出現(xiàn)任何質(zhì)量問題,賣方應(yīng)當(dāng)免費為買方進行修理或更換,重新更換后的零件的質(zhì)保期應(yīng)當(dāng)自更換之日起重新開始計算。零件修理或更換兩次仍不能正常使用的,賣方應(yīng)當(dāng)按發(fā)票價格一次退還貨款。
Within the whole life cycle of the machinery and equipment, Seller has the obligation to provide spare parts to ensure timely repair and replacement for parts of the machinery and equipment. During the warranty period, if the machinery and equipment incurs any quality problems, Seller should carry out repairs or provide replacement for Buyer free of charge. The warranty period of the replaced parts should be restarted from the part replacing date. In case that the parts cannot be used after two times’ repair or replacement, Seller shall reimburse Buyer in accordance with the invoice price.
本條款中有關(guān)服務(wù)和替換零件的質(zhì)量保證,雙方同意按照本條款第7條的規(guī)定執(zhí)行。
Parties agree to carry out quality guarantee in this Paragraph 6 related to service and replaced parts in accordance with those set out in Paragraph 7.
 
7.保證 Warranty
賣方明確保證,本合同項下的所有貨物或服務(wù)均符合提供給買方或買方提供的規(guī)格、圖紙、樣品或說明,以及法律法規(guī)的規(guī)定,包括但不限于:國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、地方性標(biāo)準(zhǔn),并可以合法出售,具有良好材質(zhì)和工藝,沒有瑕疵。此外,賣方確認其了解買方的用途,并明確保證根據(jù)買方申明的用途由賣方選擇、設(shè)計、制造或組裝的本合同項下所有貨物將適合并充分滿足買方特定的目的。賣方應(yīng)提供一個符合法律要求或行業(yè)慣例的保證期,如果賣方向買方提供的保證期長于法律規(guī)定或行業(yè)規(guī)定的,則以此較長保證期為準(zhǔn)。在保證期內(nèi)賣方將通過修理、重作、更換或退回等措施以確保其提供的貨物或服務(wù)符合本合同項下買方提出的規(guī)格、要求、標(biāo)準(zhǔn)或用途,并承擔(dān)因此發(fā)生的所有費用。
Seller expressly warrants that all goods or services covered by this contract will conform to the specifications, drawings, samples, or descriptions furnished to or by Buyer, the laws and regulations including, but not limited to, the national standards, trade standards and local standards, and will be legally merchantable, of good material and workmanship and free from defect. In addition, Seller acknowledges that Seller knows of Buyer’s intended use and expressly warrants that all goods covered by this contract which have been selected, designed, manufactured, or assembled by Seller, base upon Buyer’s stated use, will be fit and sufficient for the particular purposes intended by Buyer. Seller shall provide a warranty period which is conformed to applicable law or industry regulation. If Seller offers a longer warranty to Buyer than the laws or regulations, such longer period shall apply. Seller shall take measures such as repairing, remaking, replacing or withdrawing to ensure the goods or services under the contract as may be necessary to ensure that such goods or services conform to Buyer’s specification, requirement, standard, purpose, and all expenses incurred thereof shall be borne by Seller.
賣方明確保證,本合同項下的貨物或服務(wù)不存在任何的權(quán)利瑕疵,未被設(shè)定任何形式的擔(dān)保,同時不侵犯任何第三方的知識產(chǎn)權(quán)。賣方同意,如果存在任何權(quán)利瑕疵,賣方都應(yīng)當(dāng)立即自行解決上述來自第三方的主張或質(zhì)疑,保護買方免受損害并補償買方因此遭受的全部損失。
Seller expressly warrants that all goods or services under this contract are free from any defects in rights and any encumbrances, and will not infringe upon any intellectual property rights of any third parties. Seller agrees, in the event that there is any defect in rights, Seller shall settle the claims and challenge from the third party and hold Buyer harmless and reimburse Buyer for all the losses.
賣方明確保證,賣方具有正當(dāng)合法的許可和授權(quán),銷售本合同中的貨物和服務(wù),為所有貨物和服務(wù)的真正所有者。如因營業(yè)范圍或國際貿(mào)易經(jīng)營權(quán)(如適用的話)或其他原因或因所有權(quán)原因遭到第三方質(zhì)疑,本合同被任何法院、仲裁機構(gòu)或政府機構(gòu)判為無效,則賣方應(yīng)對該等法院、仲裁機構(gòu)或政府機構(gòu)認定并實施的任何處罰(如有的話)負有完全責(zé)任,并應(yīng)保護買方免受損害,補償買方因此所遭受的損失。
Seller expressly warrants that Seller is duly and legally licensed and authorized to be engaged in the sale of and, is the true owner of the goods and service, any and all goods and services covered by this contract and in case the contract is held void by any court, arbitration institution or governmental authority(ies) due to issues concerning the scope of business or the right to engage in international trading rights, if applicable, or challenged by any third party due to title defect, Seller shall be fully responsible for any penalty imposed by such court or arbitration institutions or governmental authority(ies), if any, and shall hold Buyer harmless therefrom, and compensate Buyer for the losses suffered thereof.
此外,賣方對環(huán)境、職業(yè)安全衛(wèi)生做出如下保證:賣方應(yīng)保證提供的產(chǎn)品或服務(wù)滿足買方相關(guān)環(huán)境及安全要求,遵守國家及地方的環(huán)境、職業(yè)安全衛(wèi)生方面的法律法規(guī),同時加強管理,防止環(huán)境、安全相關(guān)事故的發(fā)生。對于進入買方場地的賣方人員須服從買方人員有關(guān)安全方面的合理指導(dǎo)。賣方應(yīng)要求其工作人員依據(jù)買方的要求簽訂必要的文件,該等工作人員以個人名義簽署的上述文件并不免除賣方作為合同締約方的義務(wù)和責(zé)任。
In addition, Seller hereby makes the following warranties concerning environmental protection and occupational safety and hygiene: Seller warrants that all the goods or services provided shall meet Buyer’s requirements in terms of environmental protection and occupational safety and hygiene, obey national and local laws and regulations in terms of environmental protection and occupational safety and hygiene, and shall enhance management to prevent environment or safety accidents from happening. All Seller’s employees entering Buyer’s premises shall obey reasonable instructions provided by Buyer. Seller shall require its employees to sign the necessary documents in accordance with Buyer’s requirements, such signing of documents by Seller’s employees will not exempt Seller from any obligation and liability as a party to this contract.
 
8.不合格貨物或服務(wù) Nonconforming Goods or Services
賣方同意買方不必對產(chǎn)品進行到貨檢查,并放棄要求買方進行到貨檢查的權(quán)利。除非買方另行通知賣方,本合同項下的數(shù)量應(yīng)隨著買方拒收的不合格貨物量而自動減少。未經(jīng)買方另有書面要求或新的交付要求,賣方不得補足該等減少的數(shù)量。賣方應(yīng)當(dāng)根據(jù)買方的要求及時回收上述不合格貨物,并由賣方承擔(dān)所有的風(fēng)險。賣方在收到買方通知后未能根據(jù)上述通知的要求或者商業(yè)上認為更短的合理時間內(nèi)回收上述貨物,則買方有權(quán)選擇向賣方收取倉儲費和搬運費或自行處理貨物而不對賣方承擔(dān)法律責(zé)任,貨物的風(fēng)險由賣方承擔(dān)。本款規(guī)定不限制或妨礙買方在本合同項下所享有的要求任何合法補救的權(quán)利,也不解除賣方對貨物或服務(wù)的潛在瑕疵應(yīng)負的責(zé)任。買方對貨物或服務(wù)的接受或付款不表示買方對貨物或服務(wù)符合合同的確認,也不減損賣方在本合同項下的保證義務(wù)。
Seller agrees that Buyer will not perform incoming inspections of the goods or service, and waives any rights to require Buyer to conduct such inspections. To the extent Buyer rejects goods as nonconforming, the quantities under this contract will automatically be reduced unless Buyer notifies Seller otherwise. Seller will not replace quantities so reduced without a new written requirement or delivery schedule from Buyer. Seller shall withdraw the nonconforming goods aforesaid in accordance with the requirement of Buyer, and all risks shall be borne by Seller. Seller’s failure to withdraw nonconforming goods within the period stipulated in Buyer’s instructions or such shorter period as may be commercially reasonable under the circumstances, after notice of nonconformity shall entitle Buyer at its option, to charging Seller for storage and handling, or to dispose of the goods, without any liability to Seller. All risks aforesaid shall be borne by Seller. This Paragraph shall not limit or impair Buyer’s right to assert any legal remedy pursuant to this contract or relieve Seller’s responsibility for latent defects. Acceptance of goods or services, or payment for goods or services by Buyer shall not constitute acknowledgement of the goods or services conforming to the contract, and will not derogate the warranty liability of Seller under this contract.
 
9.成分說明、特殊警告和指示 Ingredients Disclosure, Special Warnings And Instructions
如買方要求,賣方應(yīng)立即按買方指定的形式和細節(jié)向買方提供:(a) 本合同項下貨物的所有成分的清單;(b) 某一種或多種成分的數(shù)量;(c)有關(guān)該種成分任何變化或增加的信息。賣方同意,每批貨物發(fā)運前和發(fā)運時,賣方應(yīng)就貨物中有危險材料的成分或任何部分向買方提供足夠的書面警告和書面通知(包括在貨物、容器和包裝上貼適當(dāng)?shù)臉?biāo)簽),以及提供必要的特殊搬運指示,告知承運人、買方及其各自的雇員如何采取謹慎和防護措施,以便在貨物、容器及包裝的搬運、運輸、使用或處理中最大限度地避免人身傷害或財產(chǎn)損失。
If requested by Buyer, Seller shall promptly furnish to Buyer in such form and detail as Buyer may direct: (a) a list of all ingredients in the goods purchased hereunder; (b) the amount of one or more ingredients; and (c) information concerning any changes in or additions to such ingredients. Prior to and with the shipment of the goods, Seller agrees to furnish to Buyer sufficient warning and notice in writing (including appropriate labels on goods, containers and packing) of any hazardous material which is an ingredient or a part of any of the goods, together with such special handling instructions as may be necessary to advise carriers, Buyer, and their respective employees of how to exercise that measure of care and precaution which will best prevent bodily injury or property damage in the handling, transportation, processing, use or disposal of the goods, containers and packing shipped to Buyer.
 
10.變更 Change
買方保留在任何時候指示或促使賣方變更貨物或服務(wù)的圖紙和規(guī)格,或變更本合同所涵蓋的工作范圍的權(quán)利,且賣方同意立即進行該等變更,由此等變更所造成的價格或履約時間上的任何變化,應(yīng)由買賣雙方協(xié)商后做出合理的調(diào)整。對本合同的任何變更應(yīng)根據(jù)本條款第31條規(guī)定進行。
Buyer reserves the right at any time to direct changes, or cause Seller to make changes, to drawings and specifications of the goods or services or to otherwise change the scope of the work covered by this contract, and Seller agrees to promptly make such changes; any difference in price or time for performance resulting from such changes shall be equitably adjusted after negotiation between Buyer and Seller. Any changes to this contract shall be made in accordance with Paragraph 31. 
 
11.買方財產(chǎn) Buyer’s Property
買方直接或間接向賣方提供用于履行本合同的,或買方已向賣方付款的所有供應(yīng)品、材料、工具、夾具、模具、量器、固定裝置、鑄型、模型、設(shè)備和其他物品應(yīng)全部屬于買方財產(chǎn),并以寄存形式放置在賣方處(“買方財產(chǎn)”)。買方不對該財產(chǎn)的質(zhì)量作出保證,賣方應(yīng)在驗收前檢查所有該等財產(chǎn)。賣方應(yīng)承擔(dān)買方財產(chǎn)滅失或損壞的風(fēng)險。買方財產(chǎn)應(yīng)由賣方負責(zé)妥善安置和維護并承擔(dān)費用,賣方不得將其用于履行本合同之外的其他目的;賣方應(yīng)將買方財產(chǎn)進行明顯的標(biāo)記,標(biāo)明是買方財產(chǎn);并且不得與賣方或任何第三方財產(chǎn)混置,且未經(jīng)買方事先書面批準(zhǔn)不得將其搬出賣方場地,同時也有義務(wù)確保買方財產(chǎn)不受到任何第三方的侵害、侵占、損害。買方有權(quán)在任何適當(dāng)時間內(nèi)進入賣方場地檢查該財產(chǎn)及賣方所做的有關(guān)記錄。如買方要求,賣方應(yīng)立即將該財產(chǎn)歸還或送交買方,(a) 按照買方所選擇的運送該財產(chǎn)的承運人的要求正確包裝并做標(biāo)注,在賣方工廠按離岸價格運輸設(shè)備;或 (b) 運送到任何買方指定的地點,在此情況下,買方應(yīng)付給賣方運送該財產(chǎn)到該地點的合理費用。在法律允許的情況下,賣方同意放棄對任何買方財產(chǎn)擁有的任何留置權(quán)或其它權(quán)利,包括,但不限于,由本合同或與買方的其它合同而產(chǎn)生的抵扣權(quán)、求償權(quán)或反訴權(quán)。
All supplies, materials, tools, jigs, dies, gauges, fixtures, molds, patterns, equipments and other items furnished by Buyer, either directly or indirectly, to Seller to perform this contract, or for which Seller has been reimbursed by Buyer, shall be and remain the property of Buyer and held by Seller on a bailment basis (“Buyer’s Property”). Buyer shall make no warranty on the quality of Buyer’s Property, and Seller shall inspect any and all of such Buyer’s Property before acceptance. Seller shall bear the risk of loss of and damage to Buyer’s Property. Buyer’s Property shall at all times be properly housed and maintained by Seller at its expense, shall not be used by Seller for any purpose other than the performance of this contract; shall be conspicuously marked by Seller as the property of Buyer; shall not be commingled with the property of Seller or with that of a third party; and shall not be moved from Seller’s premises, without Buyer’s prior written approval. In addition, Seller shall ensure Buyer’s Property is kept free from any infringement, invasion, or damage by any third parties. Buyer shall have the right to enter onto Seller’s premises at all reasonable times to inspect such Buyer’s Property and Seller’s records with respect thereto. Upon the request of Buyer, such Buyer’s Property shall be immediately released to Buyer or delivered to Buyer by Seller, either (a) F.O.B. transport equipment at Seller’s plant, properly packed and marked in accordance with the requirements of the carrier selected by Buyer to transport such property, or (b) to any location designated by Buyer, in which event Buyer shall pay to Seller the reasonable cost of delivering such property to such location. When permitted by laws, Seller waives any liens or other rights that Seller might otherwise have, including, but not limited to, any rights of setoff, recoupment or counterclaim arising from this or any other transactions with Buyer.
 
12.賣方財產(chǎn) Seller’s Property
除非買方另行同意,賣方應(yīng)負責(zé)提供、完好保存及需要時更換生產(chǎn)貨物所需的所有機器、設(shè)備、工具、夾具、模具、量器、固定裝置、鑄型、模型和其它裝備(“賣方財產(chǎn)”),并自行承擔(dān)其費用。經(jīng)買方事先書面同意,為進行買方批準(zhǔn)的設(shè)計和規(guī)格改變之需而對賣方財產(chǎn)所做的任何改動而支付的費用應(yīng)由買方承擔(dān)。賣方應(yīng)為賣方財產(chǎn)投保財產(chǎn)險,并且應(yīng)按改動后賣方財產(chǎn)的重置價值投;痣U和全額險。賣方在此不可撤銷地授予買方對那些生產(chǎn)貨物所需的賣方財產(chǎn)占有和擁有期權(quán),此項期權(quán)只有在向賣方支付了這些財產(chǎn)的成本扣減去折舊攤銷及任何買方已支付給賣方的費用的凈值部分后才可能行使;但是,如果該賣方財產(chǎn)被用作生產(chǎn)賣方標(biāo)準(zhǔn)庫存貨物或賣方同時在將大量同類貨物銷售給其他方時,則此項期權(quán)不得行使。
Unless otherwise agreed to by Buyer, Seller at its own expense shall furnish, keep in good condition, and replace when necessary all machinery, equipments, tools, jigs, dies, gauges, fixtures, molds, patterns and other items ("Seller’s Property") necessary for the production of the goods. The cost of changes to Seller’s Property necessary to make design and specification changes authorized by Buyer with its prior written consent shall be paid for by Buyer. Seller shall insure Seller’s Property with full fire and extended coverage insurance for replacement value thereof. Seller grants Buyer an irrevocable option to take possession of and title to Seller’s Property that are special for the production of the goods upon payment to Seller of its net book value less the depreciation and any amounts which Buyer has previously paid to Seller for the cost of such items; provided, however, that this option shall not apply if Seller’s Property is used to produce goods that are the standard stock of Seller or if a substantial quantity of like goods are being sold by Seller to others.

以上是譯博小編為大家精心收集的文章,更多關(guān)于合肥翻譯公司的咨詢請繼續(xù)關(guān)注安徽譯博翻譯!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618