人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

國際商會國際銷售示范合同B條款

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2018-04-13來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅?shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅?shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!

(僅用于旨在轉(zhuǎn)售的制成品)
(Manufactured Goods Intended for Resale)
 
第1條 概述Art.1 GENERAL
1.1 這些一般條款旨在與ICC國際貨物銷售合同(僅用于旨在轉(zhuǎn)售的制成品)的具體條款(A部分)結(jié)合使用。但亦可單獨(dú)并入任何銷售合同。在一般條款(B部分)獨(dú)立于具體條款(A部分)而單獨(dú)使用的情況下,B部分中任何對A部分之援引都將被解釋為是對雙方約定的任何相關(guān)的具體條款之援引。一旦一般條款與雙方約定的具體條款相抵觸,則以具體條款為準(zhǔn)。1.1 These General Conditions are intended to be applied together with the Specific Conditions (part A) of the International Sale Contract Manufactured Goods Intended for Resale), but they may also be incorporated on their own into any sale contract. Where these General Conditions (Part B) are used independently of the said Specific Conditions (Part A), any reference in Part B to Part A will be interpreted as a reference to any relevant specific conditions agreed by the parties. In case of contradiction between these General Conditions and any specific conditions agreed upon between the parties, the specific conditions shall prevail.
 
1.2 本合同本身所包含的條款(即一般條款和雙方約定的任何具體條款)沒有明示或默示解決的任何與合同有關(guān)的問題,應(yīng)由:
1.2 Any questions relating to this Contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the Contract itself (i.e. these General Conditions and any specific conditions agreed upon by the parties) shall be governed:
(a)聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約(1980年維也納公約,以下稱CISG)管轄;及
by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna Convention of 1980, hereafter referred to as CISG), and
(b)在CISG對這些問題未作規(guī)定的情況下,則參照賣方營業(yè)地所在國的法律來處理。
to the extent that such questions are not covered by CISG, by reference to the law of the country where the Seller has his place of business.
 
1.3 任何對貿(mào)易術(shù)語(如EXW、FCA等)之援引都視為是對國際商會出版的Incoterms 的相關(guān)術(shù)語之援引。
1.3 Any reference made to trade terms (such as EXW, FCA, etc.) is deemed to be made to the relevant term of Incoterms published by the International Chamber of Commerce
 
1.4 任何對國際商會出版物之援引都視為是對合同成立時(shí)的現(xiàn)行版本之援引。
1.4 Any reference made to a publication of the International Chamber of Commerce is deemed to be made to the version current at the date of conclusion of the Contract.
 
1.5 除非書面約定或證明,任何對合同的修改都是無效的。但,若一方當(dāng)事人的行為已為另一方當(dāng)事人信賴,那么,就此而言,該方當(dāng)事人就不得主張此項(xiàng)規(guī)定。
1.5 No modification of the Contract is valid unless agreed or evidenced in writing. However, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the other party has relied on that conduct.
 
第2條 貨物特征ART.2 CHARACTERISTICS OF THE GOODS
2.1 雙方約定,除非合同明確提及,賣方所提供的商品目錄、說明書、傳單、廣告、圖示、價(jià)目表中包含的任何有關(guān)貨物及用途的信息,如重量、大小、容量、價(jià)格、顏色以及其他數(shù)據(jù),都不得作為合同條款而生效。2.1 It is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract.
 
2.2 除非另有約定,盡管買方有可能得到軟件、圖紙等,但他并未因此而獲得它們的產(chǎn)權(quán)。賣方仍是與貨物有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)或工業(yè)產(chǎn)權(quán)的惟一所有者。
2.2 Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. The Seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.
 
第3條 貨物在裝運(yùn)前的檢驗(yàn)ART.3 INSPECTION OF THE GOODS BEFORE SHIPMENT
若雙方已約定買方有權(quán)在裝運(yùn)前檢驗(yàn)貨物,則賣方必須在裝運(yùn)前一個(gè)合理時(shí)間內(nèi)通知買方貨物已在約定地點(diǎn)備妥待驗(yàn)。
If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place.
 
第4條 價(jià)格ART.4 PRICE
4.1 如果沒有約定價(jià)格,則應(yīng)采用合同成立時(shí)賣方現(xiàn)行價(jià)目表上所列價(jià)格。若無此價(jià)格,則應(yīng)采用合同成立時(shí)此類貨物的一般定價(jià)。
4.1 If no price has been agreed, the Seller's current list price at the time of the conclusion of the Contract shall apply. In the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the Contract shall apply.
 
4.2 除非另有書面約定,此價(jià)格不包括增值稅,并且不能進(jìn)行價(jià)格調(diào)整。
4.2 Unless otherwise agreed in writing, the price does not include VAT, and is not subject to price adjustment.
 
4.3 A-2表格所示價(jià)格(合同價(jià)格),包括賣方根據(jù)合同所負(fù)的任何費(fèi)用。但,如果賣方負(fù)擔(dān)了按合同規(guī)定應(yīng)由買方承擔(dān)的任何費(fèi)用(例如EXW和FCA術(shù)語下的運(yùn)費(fèi)或保險(xiǎn)費(fèi)),那么,此數(shù)額不應(yīng)認(rèn)為已包括在A-2表格所示的價(jià)格中,而應(yīng)由買方償還賣方。
4.3 The price indicated under A-2 (contract price) includes any costs which are at the Seller's charge according to this Contract. However, should the Seller bear any costs which, according to this Contract, are for the Buyer's account (e.g. for transportation or insurance under EXW or FCA), such sums shall not be considered as having been included in the price under A-2 and shall be reimbursed by the Buyer.
 
第5條 支付條件ART.5 PAYMENT CONDITIONS
5.1 除非另有書面的,或可從雙方間先前交易做法推知的其他約定,價(jià)款和任何其他買方欠賣方的金額,應(yīng)以賒賬方式支付,并且支付時(shí)間為自發(fā)票日起30天。到期金額,除非另有約定,應(yīng)以電傳方式劃撥至賣方所在國的賣方銀行,記入賣方賬戶;并且,當(dāng)各到期金額以即可動(dòng)用之資金形式由賣方銀行收訖時(shí),就認(rèn)為買方已履行了其付款義務(wù)。
5.1 Unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the Buyer to the Seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of invoice. The amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to the Seller's bank in the Seller's country for the account of the Seller and the Buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the Seller's bank in immediately available funds.
 
5.2 若雙方約定貨款預(yù)付且再無其他表示,則除非另有約定,應(yīng)認(rèn)為該預(yù)付款是對全部價(jià)款的預(yù)付,且必須在約定的交貨日期或約定交貨期間的第一天前至少30天,以即可動(dòng)用的資金形式由賣方銀行收訖。如果雙方約定僅預(yù)付一部分合同價(jià)款,則余額的付款條件按本條所述規(guī)則辦理。
5.2 If the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the Seller's bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period. If advance payment has been agreed only for a part of the contract price, the payment conditions of the remaining amount will be determined according to the rules set forth in this article.
 
5.3 如果雙方約定以跟單信用證方式付款,那么,除非另有約定,根據(jù)國際商會出版的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》,買方必須安排一家信譽(yù)良好的銀行開出以賣方為受益人的跟單信用證,并且必須在約定的交貨日期或約定的交貨期的第一天前至少30天通知賣方。除非另有約定,跟單信用證的兌現(xiàn)方式應(yīng)為即期付款,并允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn)。
5.3 If the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless otherwise agreed, the Buyer must arrange for a documentary credit in favour of the Seller to be issued by a reputable bank, subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period. Unless otherwise agreed, the documentary credit shall be payable at sight and allow partial shipments and transhipments.
 
5.4 若雙方約定以跟單托收方式付款,則除非另有約定,應(yīng)為付款交單(D/P)。在任何情況下,交單都應(yīng)按國際商會出版的托收統(tǒng)一規(guī)則辦理。
5.4 If the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment (D/P) and the tender will in any case be subject to the Uniform Rules for Collections published by the International Chamber of Commerce.
 
5.5在雙方已約定貨款支付由銀行保函作擔(dān)保的情況下,買方應(yīng)在約定的交貨日期前至少30天或在約定的交貨期間第一天前至少30天,通過一家信譽(yù)良好的銀行,根據(jù)國際商會出版的見索即付保函統(tǒng)一規(guī)則,提供見索即付的銀行保函,或,根據(jù)此規(guī)則或國際商會出版的跟單信用證統(tǒng)一慣例,開立備用信用證。
5.5 To the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the Buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby letter of credit subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, in either case issued by a reputable bank.
 
第6條 延遲付款的利息ART.6 INTEREST IN CASE OF DELAYED PAYMENT
6.1 如果一方有一定金額的款項(xiàng)到期未付,則另一方有權(quán)取得該款項(xiàng)自到期日至付款日的利息。
6.1 If a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment.
 
6.1 除非另有約定,利率應(yīng)比付款地支付貨幣現(xiàn)行的對信譽(yù)良好借款者計(jì)收的銀行平均短期貸款利率高2%。若在該地沒有這樣一個(gè)利率,則以付款貨幣國的同一利率為準(zhǔn)。如果兩地都沒有這樣的利率,則應(yīng)以付款貨幣國法律所確定的適當(dāng)利率為準(zhǔn)。
6.2 Unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2% above the average bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the State of the currency of payment. In the absence of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fixed by the law of the State of the currency of payment.
 
第7條 所有權(quán)的保留ART.7 RETENTION OF TITLE
若雙方已經(jīng)有效地同意保留所有權(quán),則在付款完畢前,貨物所有權(quán)仍屬賣方。或按其他約定
If the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the Seller until the complete payment of the price, or as otherwise agreed.
 
第8條 合同交貨術(shù)語ART.8 CONTRACTUAL TERM OF DELIVERY
除非另有約定,應(yīng)以“工廠交貨”(EXW)為交貨術(shù)語。
Unless otherwise agreed, delivery shall be "Ex Works" (EXW).
 
第9條 單據(jù)ART.9 DOCUMENTS
除非另有約定,賣方應(yīng)提供適用的國際商會貿(mào)易術(shù)語所指明的單據(jù)(如果有的話);若無國際商會貿(mào)易術(shù)語可適用,則按先前交易做法辦理。
Unless otherwise agreed, the Seller must provide the documents (if any) indicated in the applicable Incoterm or, if no Incoterm is applicable, according to any previous course of dealing.
 
第10條 遲延交貨、不交貨及其相應(yīng)的救濟(jì)措施
ART.10 LATE-DELIVERY, NON-DELIVERY AND REMEDIES THEREFOR
10.1 如果發(fā)生任何貨物的遲延交付,則買方有權(quán)要求預(yù)定損害賠償,每遲延一整周,其金額為該遲交貨物價(jià)款的0.5%,或約定的其他比率,但以買方通知賣方交貨遲延為前提。買方在約定的交貨日期后15天內(nèi)照此通知賣方,則損害賠償金應(yīng)從約定的交貨日或約定  的交貨期間的最后一天起算;如果買方在約定的交貨日期后超過15天才通知賣方,則損害賠償金應(yīng)從通知日起算。延遲交貨的預(yù)定損害賠償金不應(yīng)超過遲交貨物價(jià)款的5%,或其他可能約定的最高數(shù)額。
10.1 When there is delay in delivery of any goods, the Buyer is entitled to claim liquidated damages equal to 0.5% or such other percentage as may be agreed of the price of those goods for each complete week of delay, provided the Buyer notifies the Seller of the delay. Where the Buyer so notifies the Seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of delivery. Where the Buyer so notifies the Seller after 15 days of the agreed date of delivery, damages will run from the date of the notice. Liquidated damages for delay shall not exceed 5% of the price of the delayed goods or such other maximum amount as may be agreed.
 
10.2 如果雙方在A-9表內(nèi)約定有一個(gè)解約日期,對于至解約日尚未交付的貨物,不論由于何種原因(包括不可抗力事件),買方可通知賣方解除合同。
10.2 If the parties have agreed upon a cancellation date in Box A-9, the Buyer may terminate the Contract by notification to the Seller as regards goods which have not been delivered by such cancellation date for any reason whatsoever (including a force majeure event).
 
10.3 若第10.2條不適用,且在買方有權(quán)取得第10.1條規(guī)定的預(yù)定最高損害賠償金額時(shí),賣方仍未交貨,則買方可書面通知對遲延交付之部分的貨物終止合同,但以賣方在收到該通知后5天內(nèi)仍未交貨為前提條件。
10.3 When article 10.2 does not apply and the Seller has not delivered the goods by the date on which the Buyer has become entitled to the maximum amount of liquidated damages under article 10.1, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards such goods, if they have not been delivered to the Buyer within 5 days of receipt of such notice by the Seller.
 
10.4 在按第10.2條或第10.3條終止合同的情況下,除了在第10.1條下已付的或可付的任何金額外,買方還有權(quán)請求不超過未交貨物價(jià)款10%的額外損失賠償。
10.4 In case of termination of the Contract under article 10.2 or 10.3 then in addition to any amount paid or payable under article 10.1, the Buyer is entitled to claim damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-delivered goods.
 
10.5 本條的救濟(jì)措施不包括對延遲交貨或不交貨的任何其他救濟(jì)措施。
10.5 The remedies under this article are exclusive of any other remedy for delay in delivery or non-delivery.
 
第11條 貨物不符ART.11 NON-CONFORMITY OF THE GOODS
11.2 買方在貨到目的地后應(yīng)盡快驗(yàn)貨,買方應(yīng)當(dāng)在其發(fā)現(xiàn)或應(yīng)當(dāng)發(fā)現(xiàn)貨物不符之日起15天內(nèi)將不符之處書面通知賣方。另外,如果買方在貨到目的地之日起12個(gè)月內(nèi)未通知賣方貨物不符,則他無論如何不能因貨物不符請求任何救濟(jì)。
11.1 The Buyer shall examine the goods as soon as possible after their arrival at destination and shall notify the Seller in writing of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date when the Buyer discovers or ought to have discovered the lack of conformity. In any case the Buyer shall have no remedy for lack of conformity if he fails to notify the Seller thereof within 12 months from the date of arrival of the goods at the agreed destination.
 
11.2 盡管存在特定的貿(mào)易或雙方的交易過程中常見的輕微不符,貨物仍被認(rèn)為是符合合同規(guī)定,但買方有權(quán)對此不符,要求特定貿(mào)易中或雙方交易做法中通常的價(jià)格減讓。
11.2 Goods will be deemed to conform to the Contract despite minor discrepancies which are usual in the particular trade or through course of dealing between the parties but the Buyer will be entitled to any abatement of the price usual in the trade or through course of dealing for such discrepancies.
 
11.3 如果貨物不符(只要買方已經(jīng)按第11.1條通知了貨物的不符,但未在該通知中決定留存這些不符貨物),賣方可選擇:
11.3 Where goods are non-conforming (and provided the Buyer, having given notice of the lack of conformity in compliance with article 11.1, does not elect in the notice to retain them), the Seller shall at his option:
(a)在不給買方增加額外費(fèi)用的情況下,用符合合同的貨物替代不符貨物;或
replace the goods with conforming goods, without any additional expense to the Buyer, or
(b)在不給買方增加額外費(fèi)用的情況下,修復(fù)不符貨物;或repair the goods, without any additional expense to the Buyer, or
(c)償還買方對不符貨物支付的價(jià)款,并因此終止這些貨物的合同。
reimburse to the Buyer the price paid for the non-conforming goods and thereby terminate the Contract as regards those goods.
 
對按照以上第11.1條通知貨物不符之日起至按第11.3(a)條提供替代品或按第11.3(b)條修復(fù)貨物之間的延遲期,每延遲一周,買方有權(quán)請求第10.1條所規(guī)定的預(yù)定損害賠償金額;這些賠償金額可與第10.1條下應(yīng)支付損害賠償金額(如果有的話)合并計(jì)算,但在任何情況下,總計(jì)不得超過這些貨物價(jià)款的5%。
The Buyer will be entitled to liquidated damages as quantified under article 10.1 for each complete week of delay between the date of notification of the non-conformity according to article 11.1 and the supply of substitute goods under article 11.3(a) or repair under article 11.3(b) above. Such damages may be accumulated with damages (if any) payable under article 10.1, but can in no case exceed in the aggregate 5% of the price of those goods.
 
11.4 如果直到買方根據(jù)第11.3條已有權(quán)獲得最高預(yù)定損害賠償金額之日,賣方仍未履行其在第11.3條下的義務(wù),買方有權(quán)書面通知終止不符貨物那部分合同,除非賣方在收到此通知5天內(nèi)進(jìn)行修復(fù)或提供替代貨物。
11.4 If the Seller has failed to perform his duties under article 11.3 by the date on which the Buyer becomes entitled to the maximum amount of liquidated damages according to that article, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards the non-conforming goods unless the supply of replacement goods or the repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the Seller.  
 
11.5 如果按第11.3(c)條或第11.4條規(guī)定終止合同,那么,除了按第11.3條作為返還價(jià)款和延遲損害賠償所支付或應(yīng)支付的數(shù)額外,買方可請求不超過不符貨物價(jià)款10%的任何額外損害賠償。
11.5 Where the Contract is terminated under article 11.3(c) or article 11.4, then in addition to any amount paid or payable under article 11.3 as reimbursement of the price and damages for any delay, the Buyer is entitled to damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-conforming goods. 
 
11.6 若買方選擇保留不符貨物,則買方有權(quán)取得等于符合合同時(shí)此貨物在約定目的地的價(jià)值與所交不符貨物在同一地點(diǎn)的價(jià)值的差額,但最多不應(yīng)超過該貨物價(jià)款的15%。
11.6 Where the Buyer elects to retain non-conforming goods, he shall be entitled to a sum equal to the difference between the value of the goods at the agreed place of destination if they had conformed with the Contract and their value at the same place as delivered, such sum not to exceed 15% of the price of those goods. 
 
11.7 除非另有書面約定,本條(第11條)項(xiàng)下的救濟(jì)方法不包括貨物不符的任何其他救濟(jì)方法。
11.7 Unless otherwise agreed in writing, the remedies under this article 11 are exclusive of any other remedy for non-conformity.  
 
11.8 除非另有書面協(xié)議,在貨物到達(dá)之日起2年后,買方不得對貨物不符向法院提起訴訟或向仲裁庭申請仲裁。雙方明確約定在此期限屆滿之后,買方將不以貨物不符為由或作出反訴,以對抗賣方因買方不履行本合同而提出的任何訴訟。
11.8 Unless otherwise agreed in writing, no action for lack of conformity can be taken by the Buyer, whether before judicial or arbitral tribunals, after 2 years from the date of arrival of the goods. It is expressly agreed that after the expiry of such term, the Buyer will not plead non-conformity of the goods, or make a counter-claim thereon, in defence to any action taken by the Seller against the Buyer for non-performance of this Contract.
 
第12條 當(dāng)事人間的合作ART.12 COOPERATION BETWEEN THE PARTIES
12.1 買方應(yīng)及時(shí)將其客戶或第三者就所交付的貨物或與貨物有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)向其提出的任何權(quán)利請求,通知賣方。
12.1 The Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made against the Buyer by his customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related thereto.
 
12.2 賣方應(yīng)及時(shí)將可能涉及買方的有關(guān)產(chǎn)品責(zé)任的任何訴訟,通知買方。
12.2 The Seller will promptly inform the Buyer of any claim which may involve the product liability of the Buyer.
 
第13條 不可抗力ART.13 FORCE MAJEURE
13.1 一方當(dāng)事人對其未履行義務(wù)可不負(fù)責(zé)任,如果他能證明:
13.1 A party is not liable for a failure to perform any of his obligations in so far as he proves:
(a)不能履行義務(wù)是由非他所能控制的障礙所致;及
1.that the failure was due to an impediment beyond his control, and
(b)在訂立合同時(shí),不能合理預(yù)見到他已把這一障礙及其對他履約能力產(chǎn)生的影響考慮在內(nèi);以及t
hat he could not reasonably be expected to have taken into account the impediment and its effects upon his ability to perform at the time of the conclusion of the Contract, and
(c)他不能合理地避免或克服該障礙或其影響。
that he could not reasonably have avoided or overcome it or its effects.
 
13.2 請求免責(zé)的一方當(dāng)事人,在他知道了此項(xiàng)障礙及其對他履約能力的影響之后,應(yīng)以實(shí)際可能的速度盡快通知另一方當(dāng)事人此項(xiàng)障礙及其對他履約能力的影響。當(dāng)免責(zé)的原因消除時(shí)也應(yīng)發(fā)出通知。
13.2 A party seeking relief shall, as soon as practicable after the impediment and its effects upon his ability to perform become known to him, give notice to the other party of such impediment and its effects on his ability to perform. Notice shall also be given when the ground of relief ceases.
 
如果未能發(fā)出任一通知,則該當(dāng)事人應(yīng)承擔(dān)其原可避免的損失賠償責(zé)任。
Failure to give either notice makes the party thus failing liable in damages for loss which otherwise could have been avoided.
 
13.3 在不影響第13.2條效力的前提下,本款下的免責(zé)理由,只要且僅在此限度內(nèi)該免責(zé)事由繼續(xù)存在,可使未履約方得以免除損害賠償之責(zé)任,免除處罰及其他約定的罰金,免除所欠款項(xiàng)利息支付之責(zé)任。
13.3 Without prejudice to article 10.2, a ground of relief under this clause relieves the party failing to perform from liability in damages, from penalties and other contractual sanctions, except from the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground subsists.
 
13.4 若免責(zé)的原因持續(xù)存在6個(gè)月以上,任何一方均有權(quán)不經(jīng)過通知對方即可終止合同。
13.4 If the grounds of relief subsist for more than six months, either party shall be entitled to terminate the Contract with notice.
 
第14條 爭議的解決ART.14 RESOLUTION OF DISPUTES
14.1 除非另有書面協(xié)議,有關(guān)本合同的任何爭議最終應(yīng)由按照國際商會的仲裁規(guī)則所指定的一個(gè)或多個(gè)仲裁員,根據(jù)此規(guī)則進(jìn)行仲裁。
14.1 Unless otherwise agreed in writing, all disputes arising in connection with the present Contract shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the said Rules.
 
14.2 以上的仲裁條款并不妨礙任何一方要求法院采取臨時(shí)或保全措施。
14.2 An arbitration clause does not prevent any party from requesting interim or conservatory measures from the courts.
附件1:《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》(略)

本期的內(nèi)容給位讀者們覺得如何?想了解更多信息請關(guān)注合肥本土優(yōu)質(zhì)的翻譯公司!安徽譯博翻譯!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618