人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

硫磺買賣合同

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-12-26來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 本期譯博小編為大家介紹關(guān)于硫磺買賣合同 的文章,希望對各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
本期譯博小編為大家介紹關(guān)于硫磺買賣合同 的文章,希望對各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!

This Contract made and entered into on the date of by and between:
本合同由下列各方簽署:
 
Seller:   賣方
Address: 地址:UmmQsaar, Iraq
Phone:   電話
Hereinafter called the “Seller” and
 
Buyer   :買方
Address: 地址
Tel:    電話
Hereinafter called the “Buyer” and
 
Whereas: Seller and Buyer, each with full corporate authority, certifies, represents and warrants that each can fulfill the requirements of this Contract and respectively provides the products and the funds referred to herein, on time and under the terms agreed to hereafter.
鑒于,買賣雙方擁有完全法人權(quán)利,資格,并且雙方保證能按照本合同條款規(guī)定按時(shí)提供貨物和支付貨款。
 
Whereas: Buyer hereby agrees and makes an irrevocable firm contract to purchase 30,000 MT ( Thirty thousand Metric Tons) MT (+/-5%) of yellow sulphur, FOB UmmQsaar, Iraq,  INCOTERMS 2000.
鑒于,買方按照國際貿(mào)易術(shù)語通則2000項(xiàng)下的FOB條款,同意并簽訂不可撤銷的3萬噸硫磺采購合同,溢短裝為(+/-5%。
 
 Whereas: Seller and Buyer both agree to finalize this contract under the terms and conditions expressed herein; the product offered for sale is subject only to the terms and conditions contained in this contract and are strictly confidential between Buyer and Seller and is therefore agreed as follows:
鑒于,買賣雙方一致同意按照下文條款的解釋最終訂立合同,銷售的商品要與本合同條款中規(guī)定的一致且買賣雙方要嚴(yán)格保密,合同條款如下:
 
Definitions:定義解釋
“Business day” shall mean Monday through Friday, and shall exclude Saturday, Sunday, and holidays.
工作日應(yīng)該為星期一至星期五,應(yīng)該排除星期六,星期天,和節(jié)假日。
 
 “Demurrage” shall mean any surcharge charged for delays beyond the allowed time for loading or unloading the product from the vessel(s), whether charged by the port or the owner or operator of the vessel(s).
滯期費(fèi):是指不論港口、船主、還是船公司超出規(guī)定裝運(yùn)或卸載貨物時(shí)間所產(chǎn)生的額外費(fèi)用。
 
“Shipment” shall mean a delivery of the entire product which is delivered by one vessel at one time, in quantities outlined in this contract.
裝運(yùn):是指由一艘船一次性裝運(yùn)合同規(guī)定數(shù)量的全部貨物。
 
 “Port of Loading” shall be the port in the Port of Loading Country where vessel(s) will be loaded with Product.
裝運(yùn)港:船舶裝載貨物所在國家的港口。
 
“Vessel” or “vessels” shall mean the vessel(s) which transport(s) the product.
船舶:是指裝載貨物的船舶。
 
Conventions:慣例:
INCOTERMS 2000.  All terms which are defined by INCOTERMS 2000 shall have the meaning given by International Chamber of Commerce.
國際貿(mào)易術(shù)語2000:所有條款應(yīng)按照國際商會(huì)出版的國際貿(mào)易術(shù)語通則2000的解釋。
 
Time.  In the event a time period ends or starts on a Saturday, Sunday, holiday or on a day which does not qualify as a business day, the time period shall be extended to the next business day.
時(shí)間:事件的起止時(shí)間如果是周六、日,節(jié)假日這些非工作日,則時(shí)間應(yīng)延伸到下一個(gè)工作日。
 
Language.  The language of all communications required by or occurring within this contract shall be English.  
語言:合同中所有交流和時(shí)間都應(yīng)該用英語。
 
Units.  Unless otherwise specified herein, currency shall be expressed in US. Dollars (USD.); weight shall be expressed in metric tons (MT.); length shall be expressed in meters (M.) or according to the metric system and, months shall be expressed in calendar months according to the Gregorian calendar.
計(jì)量單位:除特殊規(guī)定外,貨幣應(yīng)該美元結(jié)算;重量用公噸表示;長度用米表示或與米相符的單位;月份采用公歷。
 
1.Product: 產(chǎn)品
Yellow sulphur shall conform to the specifications outlined in Appendix “A”, and/or international standard specifications.
貨物硫磺的材質(zhì)應(yīng)與附件A或國際標(biāo)準(zhǔn)一致。
 
2.Origin: Iraq 原產(chǎn)地 伊拉克
 
3 Port of .Destination and Loading:卸貨港與裝運(yùn)港
Destination port  is           and loading port is UmmQsaar, Iraq except that the port of destination shall not be a U.S. sanctioned port or Country. Notification of cargo readiness shall begin within thirty (30) days after receipt and confirmation of an operative financial instrument.
卸貨港是港,裝運(yùn)港是伊拉克UmmQsaar港,(卸貨港應(yīng)為非美國制裁的伊拉克港口)。在收到并確認(rèn)買方可操作的L/C后30日內(nèi),賣方應(yīng)向買方發(fā)貨物準(zhǔn)備就緒通知書。
 
A minimum load rate of SEVEN THOUSAND METRIC TONS (7,000 MT) per weather working day (PWWD) is guaranteed by the Seller. Also buyer must guarantee berthing if he receives the arrival notice with seven days in advance. Also, all unloading charges at per buyer’s cost and risk.
賣方應(yīng)保證最小的裝貨率是每晴天工作日7000噸。買方必須保證在收到到達(dá)通知7天內(nèi)安排泊位。并且卸貨中產(chǎn)生的所有費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由買方承擔(dān)。
 
4.Product delivery at unloading port and acceptance:
Seller shall nominate suitable vessel at least seven (7) banking days prior to shipment. Vessel nominated for loading the product shall be a minimum of 30,000 DWCC, max 20 years old, minimum 3 holds/hatches, having fully operational cargo gear of minimum 10 MTS SWL cranes (or otherwise agreed by Seller in Writing), fully compliant with all international regulations of flag, safety, ism, insured for hull and machinery and covered by a first class P & I club. All taxes / dues for the vessel and ocean freight shall be the sole responsibility of  buyer.
目的港運(yùn)輸和接貨:賣方至少應(yīng)在裝運(yùn)7個(gè)工作日期前安排好船只,船只要求最小裝載量為3萬噸,使用期最長不超過20年,最少3個(gè)艙門,有全套的裝載設(shè)備,起重機(jī)負(fù)荷不小于10噸;與國際法規(guī)完全相符的旗幟、安全性能,以確保船身和設(shè)備。租船和海運(yùn)的全部費(fèi)用由買方負(fù)責(zé)。
 
Notice of readiness at UmmQsaar, Iraq shall be tendered when the vessel in all aspects are ready for berthing in accordance with this contract and under the Charter Party Contract. Seller shall have the berthing arranged at the loading port and ready to start the loading, if buyer inform estimated arrival day within 7 days in advance. The seller will grant berthing of the vessel within 7 (Seven) days of the receipt of the estimated arrival date by the Shipping Agent or Buyer, which may not be unreasonably withhold.
伊拉克裝運(yùn)港的裝運(yùn)準(zhǔn)備就緒通知應(yīng)在船只按合同和租船協(xié)議規(guī)定全方位停泊后發(fā)出。如果買方提前7天發(fā)出期望到達(dá)時(shí)間通知,賣方則應(yīng)安排船只在裝運(yùn)港的?亢脱b運(yùn),不得無理由拒絕。
 
5.Contracted Quantity:數(shù)量
The total quantity of product delivered in this contract shall be determined by the certifications of weight issued by the inspection authority for each vessel loaded. Buyer shall be responsible for payment of the entire quantity shipped and/or delivered.
貨物數(shù)量以船只到港后檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的重量檢驗(yàn)證書為準(zhǔn)。買方應(yīng)負(fù)責(zé)對全部裝運(yùn)貨物付款。
6. Product Weight and Quality:重量和質(zhì)量
The Seller guarantees that the product of yellow sulphur be inspected with an inspection certificate of weight and quality and such certificate shall be provided by Société Générale De Surveillance (SGS) and/ or other inspection authority agreed to by the parties at Seller’s expense, and shall be deemed to be final.  The Seller shall instruct said authority to carry out the inspection in strict accordance with the International Chamber of Commerce (I.C.C.) rules. 
賣方應(yīng)負(fù)瑞士通用公證行或雙方同意的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)檢驗(yàn)硫磺重量和質(zhì)量并出具檢驗(yàn)報(bào)告,費(fèi)用賣方負(fù)責(zé)并被認(rèn)定為最終結(jié)果。賣方應(yīng)指示上述檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)嚴(yán)格按照國際商會(huì)規(guī)定進(jìn)行檢驗(yàn)。
 
譯注:SGS瑞士通用公證行,創(chuàng)建于1878年,是目前世界上最大、資格最老的民間第三方從事產(chǎn)品質(zhì)量控制和技術(shù)鑒定的跨國公司。其總部設(shè)在瑞士的日內(nèi)瓦,在世界各地設(shè)有1250多家分支機(jī)構(gòu)和專業(yè)實(shí)驗(yàn)室和 64000多名員工(包括科研人員,工程師,博士,化學(xué)家,審核員和檢驗(yàn)員等),在全球143個(gè)國家開展檢驗(yàn)、鑒定、測試和認(rèn)證服務(wù)。
 
7.Total Quantity:全部數(shù)量
30,000 MT (TWENTY FIVE THOUSAND METRIC TONS) MT (+/- 5%) yellow sulfur.
3萬噸(+/- 5%)的硫磺
8.Product Packaging and Packing:包裝
The product will be delivered on bulk. 貨物散裝運(yùn)輸。
 
9.Price Per Metric Ton:單價(jià)
Yellow Sulfur $      USD/MT) per metric ton UmmQsaar Port, Iraq INCOTERMS 2000. 按照國際貿(mào)易術(shù)語2000通則,硫磺價(jià)格為     美元 / 每噸。
 
10.Total Contract Amount:合同金額
 $_______ USD (      UNITED STATES DOLLARS) (+/- 5%)
 
11.   Payment Terms and Financial Instrument:付款方式和金融工具
An Irrevocable Fully Funded, Revolving, Transferable Documentary Letter of Credit, payable 100% at sight port of loading and issued of confirmed by a top 25 ranked World Bank; The final letter of credit shall be in a form acceptable to Seller in its sole and absolute discretion
一份由世界排名前25位的銀行之一保兌的不可撤銷的,可循環(huán)可轉(zhuǎn)讓的全額付款即期跟單信用證;最終的信用證格式必須經(jīng)賣方認(rèn)可。
 
If the terms of the financial instrument are not in accordance with the terms of the contract or are unacceptable to the Seller and/or the Seller’s bank, this contract shall be voidable at the sole discretion of the Seller if the Buyer fails to cure any and all defective terms and/or deficiencies contained in the financial instrument within 30 days from the original issued payment instrument.
如果信用證條款與合同不符,或賣方及賣方銀行不認(rèn)可,而買方在信用證正本開出30天內(nèi)沒有改正錯(cuò)誤或缺陷條款,則本合同可以根據(jù)賣方意見撤銷該信用證。
 
Buyer shall arrange for its bank to provide the Seller a copy of the financial instrument via swift and e-mail or fax on the day on which it is issued.
買方應(yīng)令其銀行在賣方開證日電傳或郵件一份信用證草稿給賣方參考。
 
In the event that the Buyer fails to issue the financial instrument in compliance with this contract, then Buyer shall immediately pay upon Seller’s written demand, without protest an amount equal to two percent (2%) of the aggregate price for all shipments payable under this contract. The parties expressly acknowledge and agree that said payment shall be liquidated damages, is considered to be fair and reasonable by all parties and is not a penalty.
一旦買方未能按合同要求開出信用證,則買方應(yīng)立即按賣方的要求支付貨物總值的2%作為運(yùn)費(fèi),買方不得有異議。雙方明確知道上述費(fèi)用用來清償賣方損失,是公平合理的而不是懲罰。
 
Seller’s banking information 賣方銀行信息
 
Buyers banking information 買方銀行信息
 
12.Performance Guarantee:銀行保函
Buyer hereby waives any right to a performance bond.
買方在此放棄對賣方的履約保證金的要求。
 
13.Proof of Product:供貨證明
Proof of Product shall be provided by Seller after execution of this contract. Proof of Product shall be in the form of full title showing Seller as the clear and unencumbered owner of 100% of the product.
在合同簽署后賣方應(yīng)提供供貨證明來證明其是全部貨物的所有者。
 
14.Product Documentation:議付單據(jù)
A full set of the following documents will be presented to the Buyer:賣方應(yīng)提供的單據(jù)如下:
A.Original signed commercial invoices;正簽發(fā)票
B.Original certificate of quality, quantity and weight inspection issued by the inspection company only;
檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的關(guān)于貨物質(zhì)量,數(shù)量,重量的正本檢驗(yàn)報(bào)告
C.Original certificate of origin;正本原產(chǎn)地證書
D.Original Packing List;正本裝箱單
E.3 originals and 3 copies of charter party and bill of lading.租船協(xié)議和海運(yùn)提單各3份正本3份復(fù)印件。
 
15.Product Insurance:保險(xiǎn)
The Buyer shall provide insurance for the Product at the Buyer’s sole expense and responsibility once title has been transferred to the Buyer. If damage occurs to the product, product packaging or to any aspect thereof after Buyer has taken title to the product, the seller shall not be responsible in any matter for damage occurring to the product, product packaging or any other aspect thereof after buyer has received title to the product.
買方負(fù)責(zé)辦理貨物的保險(xiǎn)承擔(dān)保險(xiǎn)費(fèi)并承擔(dān)貨物所有權(quán)轉(zhuǎn)移給買方后的風(fēng)險(xiǎn),如果貨物所有權(quán)轉(zhuǎn)移給買方后貨物發(fā)生損壞,則賣方不承擔(dān)任何責(zé)任。(貨物損壞包括貨物,包裝,外觀的損壞)
 
16.Demurrage:滯期費(fèi)
Seller is responsible for any and all demurrage charges incurred at any time after the master or his agent present to Seller or his agent a duly notice of readiness at the loading port. A request of US$ 50,000.00 bank guarantee is required to protect the buyer of demurrage as per the governing charter party. 
船主或貨運(yùn)代理代表賣方或賣方代理在裝運(yùn)港發(fā)出裝運(yùn)準(zhǔn)備就緒通知書后產(chǎn)生的滯期費(fèi)由賣方負(fù)責(zé)。按照租船協(xié)議的管理辦法,要求賣方提供一份5萬美金的銀行保函以保證產(chǎn)生滯期后買方的利益。
 
17.Import Facilities, Documents, Taxes and Fees:進(jìn)口條件,文件,稅費(fèi)和其他費(fèi)用
Buyer and Seller are responsible individually for their own taxes, levies, charges, tariffs, fees and costs of any nature imposed by any country having any effect on this contract. Buyer must have all permissions and permits required for the purchase, loading, transportation, unloading and selling of the product in the importing country.  Buyer is solely responsible for securing all permits, licenses and any and all other documents required by the government of the importing. Seller is not responsible to secure, nor provide any such documentation. Buyer is responsible for all costs associated with securing such documentation and all costs and penalties imposed by any country’s and/or any countries’ governmental agencies if such documents are not provided.
買賣雙方各自承擔(dān)因本合同的在任何國家所征收的稅費(fèi)、關(guān)稅和其他費(fèi)用。買方應(yīng)取得進(jìn)口國有關(guān)購買、裝運(yùn)、運(yùn)輸、卸載和出售的全部批準(zhǔn)。買方應(yīng)保證所有批準(zhǔn)、許可和其他官方進(jìn)口文件的取得。賣方不予保證,也不提供任何此類文件。買方承擔(dān)所有取得該類文件的費(fèi)用,以及未取得該類文件造成的費(fèi)用和罰金。
 
18.Force Majeure:不可抗力
Neither party to this contract shall be held responsible for breach of contract caused by an act of god, insurrection, civil war, war, military operation or local emergency.  The parties do hereby accept the international provision of “force majeure” as published by the International Chamber of Commerce, Geneva, Switzerland, and as defined by I.C.C. rules uniform customs and practice.
如果發(fā)生天災(zāi)、內(nèi)亂、內(nèi)戰(zhàn)、戰(zhàn)爭、軍事行動(dòng)或當(dāng)?shù)鼐o急事態(tài),雙方都不對由此造成的違約承擔(dān)責(zé)任。雙方接受國際商會(huì)頒布的以及《跟單統(tǒng)一信用證統(tǒng)一慣例》定義的國際條款“不可抗力”。
 
19.Disputes and Arbitration:爭端與仲裁
If a dispute arises relating to this contract in any way, the party making said dispute shall forward written notice of the dispute to the other party via overnight courier with such notices to be sent to the other party’s business address.The parties hereby agree to attempt to settle all disputes amicably and expeditiously.  If settlement is not reached within ninety (90) days of receipt of written notice of dispute, the dispute in question shall be submitted and settled by arbitration at the International Arbitration Association Chambers, in       . by one or more arbitrators appointed in accordance with said rules.  In the event of a dispute, each party is responsible for payment of its own fees and costs including, but not limited to, attorneys’ fees. Neither party is responsible for the others party’s fees and costs, including, but not limited to, attorneys’ fees, regardless of the outcome to the dispute and without respect to the prevailing party.
如果發(fā)生與本合同相關(guān)的爭端,引起爭端一方應(yīng)以快遞方式向?qū)Ψ綘I業(yè)地發(fā)出書面告知。雙方應(yīng)本著友好和快捷的方式盡力解決爭端。如果在發(fā)出書面告知90天之后仍無法解決,該爭端則提交       國際仲裁機(jī)構(gòu),按照該機(jī)構(gòu)的規(guī)則予以仲裁。如果解決爭端,各方承擔(dān)自己的費(fèi)用和開支,包括律師費(fèi),互不承擔(dān)費(fèi)用和開支包括律師費(fèi),無論爭端的結(jié)果如何,也不考慮誰方勝訴。
 
20. Authority to Execute This Contract: 簽約授權(quán)
The parties to this contract declare that they have full authority to execute this document and agree to be fully bound by the terms and conditions set forth herein.
簽約方承諾有充分授權(quán)簽署本合同并同意完全受本合同條款的約束。
 
21.Execution of This Contract:簽署方式
This contract may be executed simultaneously in two or more counterparts via email or facsimile transmission, each of which shall be deemed as originals and legally binding.
本合同可以通過電子郵件或傳真簽署一式兩份以上,具有同等法律效力。
 
22. Governing law: 準(zhǔn)據(jù)法
This contract shall be governed, and interpreted in accordance with the United Nation’s Convention for the Sale of Goods (UN Convention).  In the event of inconsistency between this contract and the provisions of the UN Convention, this contract shall have priority for the purpose of Article 39 of the UN Convention. A reasonable period of time shall be deemed to be Fourteen (14) banking days. 
本合同的管轄和解釋以聯(lián)合國貨物買賣公約為準(zhǔn)據(jù)法。如果本合同與公約相矛盾,則本合同條款優(yōu)先適用于公約第39條之目的。以14個(gè)銀行工作日為合理期間。
 
23.Language used: 語言           
The English language shall be used for all communication.   以英語為交流語言。
 
24.Assignment:轉(zhuǎn)讓
This Contractis assignable and transferable by either party, with prior written notice given to the other party at least Fourteen (14) days in advance of the assignment or transfer becoming effective.
本合同可以轉(zhuǎn)讓給其他方,但須提前14天書面通知對方,轉(zhuǎn)讓方具有效力。
 
25.Non-Circumvention and Non-Disclosure: 不欺詐,不泄露
The parties accept and agree to the provisions of the International Chamber of Commerce, Geneva, Switzerland for non-circumvention and non-disclosure with regard to all and everyone of the parties involved in this transaction and contract, additions, renewals, and third party assignments, with full reciprocation for a period of (3) three years from the date of execution of this contract.
Each item of confidential information disclosed by one party shall be held in confidence by the other party and used only for the purposes stated in this Contract during the term of this contract and for five (5) years after the termination or expiration of this contract (“confidentiality term”).  Buyer shall have the right to disseminate and use any such information in the process of sale of the product to its Buyers.
各方接受和同意國際商會(huì)不欺詐、不泄露條款對各方所有人在簽約之后三年之內(nèi)涉及本交易、合同及其增補(bǔ)、更新和第三方轉(zhuǎn)讓事宜有約束力。
一方向?qū)Ψ教峁┑谋C苄畔?yīng)予受到保密,僅使用于本合同目的,在交易結(jié)束后或者合同終止后5年內(nèi)不得對外泄露。買方在向其銷售客戶出售貨品的過程中有權(quán)透露或使用該類信息。
 
26.Contract Term 合同條款
Twelve (12) months and twenty (20) days including the first twenty to thirty (20-30) days when the product is being prepared.
12個(gè)月及20天包括貨品備妥后的最初20-30天。
 
Buyer confirms that said funds are good, clean, cleared, unencumbered, legitimately earned and of non-criminal origin.
買方確認(rèn)其資金來源正當(dāng),無犯罪性質(zhì)。
 
No modification of this Contractor of any covenant, condition, or limitation herein contained shall be valid unless in writing and duly executed by all parties to this Contract.  Further, no evidence of any modification shall be offered or received as evidence in any proceeding or litigation or arbitration between the parties arising out of or affecting this Contractor the rights or obligations of any party hereunder, unless such waiver or modification is in writing and duly executed by all parties. 
當(dāng)事方對合同的立約、條款或責(zé)任限制的變更須經(jīng)書面形式和各方正式簽署后方具有法律效力。而且,任何變更的證據(jù)不得在雙方之間因本合同義務(wù)所產(chǎn)生的程序、訴訟或仲裁之中作為證據(jù)使用,除非該權(quán)利放棄和變更以書面做出并得到各方正式簽署。
 
27.Default 違約
Except as otherwise referenced herein including, without limitation, a force majeure event, should the either party fail to perform on time as stipulated in this contract, the Seller or Buyer shall be granted an opportunity to cure said default for a period of fourteen days (14) banking days (“cure period”).
除非另有約定,包括不可抗力事由,如果一方未能按時(shí)履行義務(wù),對方應(yīng)給予14天的寬限期。
 
28.Representations and Warranties. 陳述與保證
Buyer recognizes that Seller is a re-Seller of the product and as such is not the manufacturer of the product.
買方認(rèn)可賣方是貨品的轉(zhuǎn)銷商,而不是制造商。
 
29.Understanding of Contract.  對合同的理解
The parties represent and warrant that (a) they have consulted with an attorney of their choosing concerning this Contract, (b) they have carefully read and fully understand all of the provisions of this Contract, (c) they are voluntarily entering into this Contract, and (d) they are not relying on any representations, warranties, statements, or Contracts other than those that are contained in this Contract.
各方承認(rèn):(a) 各方均就本合同咨詢過自己的律師;(b) 已經(jīng)認(rèn)真閱讀并充分理解了本合同條款;(c) 各方自愿簽署本合同;(d) 各方不依賴除已經(jīng)載入本合同之外的任何陳述、保證、聲明或其他約定。
 
30. Counterparts.  副本
This Contract may be executed in one or more counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which taken together shall constitute one and the same instrument.  Confirmation of execution by electronic transmission of a facsimile signature page shall be binding upon any party so confirming.
本合同可以有若干份副本,均視為原件,但所有副本構(gòu)成同一文件。通過電傳簽署頁的確認(rèn)書對確認(rèn)方具有約束力。
 
31. Entire Contract.  合同的完整性
This Contract represents the entire understanding and Contract between the parties with respect to the subject matter hereof, and supersedes all other negotiations, understandings and representations (if any) made by and between such parties.
本合同代表了各方的全部理解和約定,涵蓋了各方所做的(如果有的話)協(xié)商、理解和陳述。
 
32. Invalid Provision(s).  對無效條款的處理
The invalidity or unenforceability of a particular provision or portion thereof in this Contract shall not affect the other provisions or portion hereof, and if any one of them is found to be unenforceable, the other provisions shall remain fully valid and enforceable as if such invalid or unenforceable provisions were omitted.
如果合同中某個(gè)條款或者某部分不具有法律效力或強(qiáng)制執(zhí)行力,不影響其他條款或者部分的法律效力或強(qiáng)制執(zhí)行力;如果某個(gè)條款不具強(qiáng)制執(zhí)行力,可以將其刪除,其他條款仍具有完全的法律效力和強(qiáng)制執(zhí)行力。
 
33. Waiver of Rights.  權(quán)利的放棄
No failure of any party to exercise any rights given such party hereunder or to insist upon strict compliance by any party with their obligations hereunder, and no custom or practice of the parties in variance with the terms hereof shall constitute a waiver of the parties’ right to demand exact compliance with the terms hereof.
假如任何一方未行使其合同賦予的權(quán)利或要求他方嚴(yán)格履行合同義務(wù)的話,以及因合同條款的變更的第三方的慣例,不構(gòu)成該當(dāng)事方放棄了要求他方履行義務(wù)必須符合合同條款的權(quán)利。
 
34. Modification of Contract.  合同的變更
No modification of this Contractor of any covenant, condition, or limitation herein contained shall be valid unless in writing and duly executed by all parties to this Contract.  Further, no evidence of any modification shall be offered or received as evidence in any proceeding or litigation between the parties arising out of or affecting this Contractor the rights or obligations of any party hereunder, unless such waiver or modification is in writing and duly executed by all parties. 
未經(jīng)雙方書面和正式簽署,本合同或其中任何約定、條款或責(zé)任限制不得變更。而且,任何有關(guān)變更的證據(jù)不得作為當(dāng)事方之間就本合同所引起的有關(guān)合同項(xiàng)下任何一方的權(quán)利、義務(wù)的任何程序或者訴訟的證據(jù),除非該權(quán)利放棄或變更系書面且經(jīng)各方正式簽署。
 
35. Construction of Contract.  合同的解釋
The parties agree that they have participated equally in the preparation of this Contract.  As a result, the parties agree that no provision of this Contract shall be construed more strictly against any party.
各方已經(jīng)參與了合同的準(zhǔn)備過程,因此,合同條款不存在對一方過于苛刻的情況。
 
36. Binding Effect of Contract.  約束力
This Contract shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective heirs, successors, assigns and legal representatives.
本合同對當(dāng)事方及其相關(guān)承繼者、轉(zhuǎn)讓者和法人代表均具有約束力和法律效力。
 
37. Commissions. 傭金
Buyer will pay Discovery Commodities, Singapore US$ 1.50 per MT shipped.
Seller will pay Hiwa Tillakoy, Sweden US$ 1.50 per MT shipped
買方按已裝船支付新加坡經(jīng)紀(jì)人Discovery Commodities傭金每噸1.50美元。
賣方按已裝船支付瑞典經(jīng)紀(jì)人Hiwa Tillakoy, Sweden 傭金每噸1.50美元。
 
38. Brokers. 經(jīng)紀(jì)人
Seller and buyer recognize the brokers involved in this transaction whom facilitate and work together with buyer and seller to get the business done.
雙方認(rèn)可經(jīng)紀(jì)人在本次交易中提供了便利并與當(dāng)事方協(xié)力促成業(yè)務(wù)。
 
Seller賣方                             Buyer買方
Signature                              Signature
Date:                                  Date:  
 
 
APPENDIX “A” 附件A
 
Product Specification: 產(chǎn)品規(guī)格
 
Commodity:品名          Granular Sulphur in Bulk 粒狀硫磺,散裝。
Specifications: 規(guī)格                   
Color: 色澤                            Bright yellow 淡黃
Purity on dry basis: 純度及干燥度  99.5% Minimum.最少99.5%
Moisture: 潮濕度 0.50% maximum最高0.50%
Acidity:酸度                        0.03% Maximum.最高0.03%
Ash Content:含灰量                  0.08 % Maximum最高0.08 %
Organic matter:有機(jī)物質(zhì)             0.09% Maximum最高0.09%

本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
 
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618