人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

通信系統(tǒng)制作與服務(wù)主協(xié)議

點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-12-25來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!

This Master Marketing Services Agreement (the “Agreement”) is entered into as of [MONTH DAY, YEAR] (the “Effective Date”) by and between:  a Delaware corporation with a principal place of business at        (“VENDOR”)
and
RESEARCH IN MOTION LIMITED, a company incorporated in the Province of Ontario and having its principal place of business at 295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8 (“RIM”)
WHEREAS:
本銷售服務(wù)主協(xié)議(下稱:協(xié)議)由一家主營業(yè)地位于特拉華州(美國—譯注)     的公司(下稱:供方)
與位于安大略。幽么—譯注),主營業(yè)地在295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8(下稱:需方)于( 年 月 日)簽訂的,鑒于:
 
A. RIM is a leading distributor and marketer of innovative wireless solutions for the worldwide marketplace;
需方是在全球市場從事領(lǐng)先的無線解決方案開發(fā)的主要銷售商;
(譯注:RIM是加拿大生產(chǎn)黑莓品牌BlackBerry移動電子郵件系統(tǒng)終端的公司)
 
B. VENDOR is in the business of   供方的主要經(jīng)營為:(略譯)
 
C. RIM and VENDOR (each a “Party” and collectively the “Parties”) wish to enter into an independent contractor arrangement whereby VENDOR shall perform certain Services (as defined herein) on the terms and conditions set forth in this Agreement.
NOW THEREFORE in consideration of the mutual promises and covenants herein contained, the Parties hereby covenant and agree as follows:
雙方希望建立專項承包商關(guān)系,并據(jù)此,供方按照本協(xié)議的約定提供某種服務(wù)。鑒于雙方的相互承諾,特此立約如下:
 
1.TERM AND TERRITORY  條件與區(qū)域
1.1Term.  This Agreement shall be deemed to have come into force and effect as of the Effective Date set out above and continues in effect until [TERMINATION DATE], unless one of the Parties terminates the Agreement in accordance with its termination provisions (the “Term”).
條件:本協(xié)議效力從上述生效之日起至一方依據(jù)本協(xié)議終止條款提出終止為止。
 
1.2 Territory.  This agreement is valid for [country/territory or worldwide] (the “Territory”).
區(qū)域:本協(xié)議有效區(qū)域限于(國家/地域/全球)
 
2.DELIVERABLES AND SERVICES TO BE PROVIDED  交付與服務(wù)
2.1 Services to be Provided.  "Services" means the services required by the Contract Documents (defined in section 14.10 below) and  includes all services provided, in-process, or to be provided by VENDOR to satisfy VENDOR’s obligations, including the completion of Deliverables (defined below) and any incidental obligations required for the proper performance and delivery of VENDOR’s obligations, even if not expressly described.  VENDOR will provide the Services in accordance with the Contract Documents, which are incorporated into this Agreement by this reference.  Dependencies, if any, related to VENDOR’s provision of such Services shall be described by VENDOR in writing in advance in the applicable Contract Document.
服務(wù)內(nèi)容:“服務(wù)”指合同文件(如以下14.10條規(guī)定)中所約定的服務(wù),包括有供方為履行義務(wù)而已提供的,提供中的和將要提供的服務(wù),包括可交付物的制成(按以下規(guī)定)以及隨之要求需方履行義務(wù)和交付的義務(wù),即使沒有明示。需方將按照列入本協(xié)議中的合同文件的要求提供服務(wù)。凡與供方提供的服務(wù)相關(guān)的附屬文件將由供方預(yù)先以書面形式說明,以適用于合同文件中。
 
 2.2 Deliverables to be Provided.  “Deliverable(s)” means any item to be delivered, or required to be delivered, by or on behalf of VENDOR to RIM under this Agreement or any Contract Document, including without limitation, all creative and other concepts, plans, ideas, works, drawings, specifications, designs, software, systems, data, databases, lists, documentation, reports, slogans, musical themes, strategies, copyrights, creation or development of promotion or contest terms and conditions or official rules, and marketing, promotional and publicity materials and other tangible or intangible work product and expressions, and derivative works of the Services developed, submitted, proposed, presented or communicated in any form by VENDOR to RIM at any time during the Term  originals and copies and elements and parts thereof (whether in final form, approved or not by RIM, completed or in process, and whether or not submitted, proposed, presented or communicated to RIM) and including items to be delivered as particularized in each applicable Contract Document.
交付物。“交付物”指任何代表供方依照本協(xié)議和其他合同文件向需方交付的或要求交付的項目,包括所有的創(chuàng)意和其他概念、計劃、構(gòu)思、作品、繪圖、規(guī)格、設(shè)計、軟件、系統(tǒng)、數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)庫、列表、文檔、報告、主題語、音樂主題、策略、版權(quán)、促銷、競爭條件、正式規(guī)則、市場營銷、促銷和宣傳材料,以及其他有形和無形的工作成果和表達形式,以及在協(xié)議有效期內(nèi)由供方為需方開發(fā)的、提交的、建議的、給予的或傳遞的服務(wù)所衍生的作品,包括這些照片的原件、復(fù)制件、素材和部分,無論最終形式是否得到需方的認可,無論是制成品還是制造中,無論是否已向需方提交、建議、給予或傳遞,也包括單獨的合同文件中列明的交付物。
 
2.3 RIM Approvals.  VENDOR will submit to RIM for its written approval all elements of any Deliverables, according to the review and approval instructions and schedule provided in the applicable Statement of Work (“SOW”).  Deliverables will be provided to RIM for review and approval at the concept stage, prior to production and post production.  In respect of all software Deliverables, VENDOR shall ensure that the materials delivered to RIM include the source code therefor, and executable code therefor in a format readily installable and otherwise implementable by RIM in a commercially reasonable manner.  VENDOR shall ensure that a reasonable period of time is allowed for the review process to occur.  Vendor shall not release to the public or to any third-party processor, any Deliverable without prior written approval from RIM.  Notwithstanding RIM ’s review and approval of the Deliverable or portion thereof, VENDOR shall be responsible for VENDOR’s obligations as set out in this Agreement.
需方的認可。供方按照評價與認可意見以及《工程概述》(SOW)中規(guī)定的計劃表向需方提交所有的交付物并取得需方書面認可。在概念階段,交付物在制作前后都要提交給需方認可。至于所有軟件交付物,供方保證提供給需方的所有物品包括安裝格式和操作格式中用于該項的源代碼和執(zhí)行代碼可供需方用于合理的商業(yè)方式。供方將保證合理的時間供需方認可。若無需方書面同意,供方不公開也不向第三方公開可交付物。即便有需方對可交付物(或其部分)的認可與批準,供方依然要承擔本協(xié)議規(guī)定的義務(wù)。
 
2.4 Branding Guidelines.  VENDOR will ensure that all Deliverables and Services adhere to the BlackBerry Branding Guidelines, and to any other guidelines which RIM provides VENDOR with notice, in all Deliverables, and will ensure that all VENDOR Subcontractors (as defined in Section 6.1 (Subcontractors)) are provided with the BlackBerry Branding Guidelines and adhere to same in respect of all Deliverables or Services, or portions thereof, provided by such Subcontractors.  “BlackBerry Branding Guidelines” means RIM ’s written policies and guidelines for proper usage and placement of RIM trademarks, as RIM may in its sole discretion amend from time-to-time, and which are available at www.blackberry.com/trademarks.
品牌指南。供方保證所有交付物和服務(wù)都將遵循“黑莓品牌指南”以及其他由需方給供方所有交付物的通知,還將保證供方的所有分包商(按6.1條中所指)都得到“黑莓品牌指南”,并在其提供的所有交付物和服務(wù)中遵循該指南。“黑莓品牌指南”系需方適當使用和安置商標的書面規(guī)范與指南,有權(quán)隨時修改,該指南可在網(wǎng)站:www.blackberry.com/trademarks下載。
 
2.5 Payment.  As full and complete consideration for the performance of the Services, RIM shall pay VENDOR the “Fees” stipulated in the Rate Schedule attached hereto or otherwise established in a SOW.  Unless otherwise indicated in Rate Schedule, RIM shall pay Fees due VENDOR within sixty (75) calendar days after receipt by RIM of a proper invoice.
費用支付。需方將按照本協(xié)議附件“費率表”的規(guī)定和《工程概述》中的其他規(guī)定的“費用”,對供方的服務(wù)全額支付。除非費率表中另有規(guī)定,需方將在收到供方發(fā)票后60日內(nèi)付款。
 
2.6 Billing and Invoice Requirements.  Each invoice submitted to RIM by VENDOR shall detail the nature of the Services performed, the Fees payable, and the basis on which the calculation of the Fees has been made.  If payment is due upon achievement of an identified milestone, VENDOR shall invoice RIM for the Services upon achievement of the milestone.  In any other event, unless otherwise indicated in Rate Schedule, VENDOR shall invoice RIM for the Services it performs on a monthly basis in arrears.  In no event shall VENDOR invoice RIM for more than the “Maximum Total Fees/Hours” permitted to be invoiced by VENDOR, for a particular period or for the entire Term (as specified in Rate Schedule) without the prior written authorization of RIM.
賬單及發(fā)票。供方提交需方的每一份發(fā)票須詳細注明服務(wù)性質(zhì)、應(yīng)付費用及費用支付計算依據(jù)。如果費用是基于經(jīng)過確認的階段性業(yè)績,供方就按照該階段性業(yè)績的服務(wù)提交發(fā)票。此外其他情況,除非費率表另有規(guī)定,供方將按月應(yīng)付款提交發(fā)票。若無需方的書面授權(quán),供方無論在什么情況下提交的發(fā)票額不得超過費率表中特定時段和整個期間的“最高總費用/時段”。
2.7Expenses.  VENDOR shall not incur any expenses on behalf of RIM unless specifically authorized as a reimbursable expense within the Rate Schedule. VENDOR may submit invoices for a reimbursable expense for up to ninety (90) days after the expense is incurred. RIM will not be obligated to pay any Fees or expenses that do not comply with a SOW or are not approved in advance in writing by RIM. Invoices must be substantiated with appropriate original documentation, including:  time sheets, material and equipment receipts, and/or travel expense receipts, for the preceding period.
費用。供方不代需方承擔任何費用,除非得到明確授權(quán)在費率表中作為可償付費用。供方在該項費用產(chǎn)生后90日內(nèi)提交該項可償付費用的發(fā)票。需方不負責支付任何不符合《工程概述》(SOW)的費用和未事先得到書面同意的費用。發(fā)票必須附合格的原始單據(jù),包括:前期的日程表、材料及設(shè)備收據(jù)以及旅差費用收據(jù)。
 
2.8  Changes and Claims.  RIM may, at any time, by a written notice, make changes in the Services or Deliverables to be provided by VENDOR, including without limitation, specifications, omissions, additions, scheduling, or prioritization of activities relating to the Services or Deliverables.  If the changes increase or decrease VENDOR’s costs and the cost treatment is not addressed in the relevant SOW, either Party may request an equitable adjustment, which shall be negotiated in good faith by the Parties.
變更與索賠。需方可以隨時用書面通知對供方提供的服務(wù)和交付物做變更,包括規(guī)格、省去、增加、次序或與服務(wù)、交付物相關(guān)的行為優(yōu)先權(quán)的確定。如果該變更導(dǎo)致供方費用增加或減少,但該費用的處理又沒有在《工程概述》中闡明,任何一方可以要求做公平調(diào)整,雙方本著善意磋商。
 
3.INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 知識產(chǎn)權(quán)
3.1 Ownership of Deliverables and IPR.  Subject to Section 3.8 (VENDOR Materials), RIM shall be the exclusive owner of the Deliverables and of all Intellectual Property Rights in and to such Deliverables or portion thereof.  “Intellectual Property Rights” means patents, rights to inventions, copyright and related rights, moral rights, trademarks, service marks, trade names and domain names, rights in get-up, rights in trade dress, rights to goodwill or to sue for passing off or unfair competition, rights in designs, rights in software, database rights, rights in confidential information (including know-how and trade secrets) and any other intellectual property rights, in each case whether registered or unregistered and including all applications (or rights to apply) for, and renewals or extensions of, such rights and all similar or equivalent rights or forms of protection which subsist or will subsist now or in the future in any part of the world.
交付物及知識產(chǎn)權(quán)的歸屬。根據(jù)第3.8條(供方資料),需方完全擁有與交付物相關(guān)的可交付權(quán)和知識產(chǎn)權(quán)。知識產(chǎn)權(quán)指專利、發(fā)明權(quán)、版權(quán)、鄰接權(quán)、道義權(quán)、商標、名號、域名、獲取權(quán)、商業(yè)標志權(quán)、對仿冒和不正當競爭的善意意見和控告權(quán)利、構(gòu)思中的權(quán)利、軟件權(quán)、數(shù)據(jù)庫權(quán),以及涉及機密信息的權(quán)利,包括技術(shù)秘密和商業(yè)秘密及其他知識產(chǎn)權(quán),無論是否注冊,包括所有實用、創(chuàng)新、擴展的此類或類似權(quán)利,無論其現(xiàn)在或?qū)碓谑澜缛魏蔚胤酱嬖凇?/div>
 
3.2 Assignment of IPR.  Subject to Section 3.8 (VENDOR Materials), VENDOR hereby assigns to RIM all right, title and interest throughout the world all Intellectual Property Rights in and to each of the Deliverables, effective at the time each is created.  VENDOR covenants that it shall not, either during the term of this Agreement or thereafter, directly or indirectly, contest, or assist any third party to contest, RIM ’s ownership of the Deliverables and any intellectual property rights related thereto.  VENDOR shall not retain, use, or disclose any of the Deliverables without RIM ’s express authorized prior written consent.
知識產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)讓。依據(jù)供方資料第3.8條,供方向需方轉(zhuǎn)讓交付物自始有效的適用于全球的權(quán)利和權(quán)益。供方承諾:在本協(xié)議有效期和之后,不會與需方對交付物的所有權(quán)及相關(guān)知識產(chǎn)權(quán)競爭,也不會協(xié)助第三方競爭,如無需方事先明確同意,也不會保留、使用和泄露交付物。
 
3.3 Original Work.  All Deliverables shall be original, created or prepared by the VENDOR in accordance with this Agreement and relevant SOW.
原創(chuàng)作品。依據(jù)本協(xié)議及《工程概述》規(guī)定,所有交付物應(yīng)為供方的原作、原創(chuàng)或由其制備。
 
 3.4 Third Party Works.  If Deliverables or any portion thereof contain any material of any nature which is not original or is otherwise pre-existing third party materials (hereinafter collectively referred to as “Third Party Works”), VENDOR shall specifically identify all Third Party Works to RIM and provide RIM with an opinion as to the legality of using such Third Party Works and an estimate of the availability and estimated cost of obtaining the required rights to use the Third Party Works in relation to the Deliverables which contain such Third Party Works.  Where necessary VENDOR shall obtain a license from relevant third parties necessary for use of Third Party Works in the Services and/or Deliverables, with RIM ’s prior written approval and at RIM ’s expense.  For greater certainty, RIM agrees to be bound by the terms of such license(s) provided VENDOR does not sign any license until such time as RIM reviews and approves in writing each such license in its sole discretion and provided that the licenses shall be of a nature that allows RIM to exploit the intellectual property rights granted therein for RIM ’s purposes without further restrictions or additional compensation.  Irrespective of any RIM approval of such licenses, VENDOR shall defend, indemnify and hold harmless RIM for any losses and claims arising from such licenses.
第三方作品。如果交付物中包含了任何非原創(chuàng)的成分或?qū)儆诘谌降淖髌罚ㄒ韵陆y(tǒng)稱:第三方作品),供方應(yīng)對需方闡明所有第三方的作品并向需方提供有關(guān)使用其照片的法律意見、可行性和為獲得與交付物相關(guān)的第三方作品而支付使用權(quán)費用的估計。如有必要,在需方事先書面要求下,供方應(yīng)取得第三方的許可并承擔費用。為了進一步明確,需方同意接受此類許可條款的約束。供方在需方對每一份此類許可進行研討和書面同意之后再簽訂此類許可。但是許可應(yīng)當允許需方對相關(guān)知識產(chǎn)權(quán)根據(jù)需方的使用目的進行進一步開發(fā),不得予以限制和額外收費。無論需方是否批準該類許可,供方應(yīng)保證需方不受因此類許可而遭受任何損失和追訴。
 
3.5 Waiver of Moral Rights.  VENDOR and VENDOR’s employee(s) and Subcontractors hereby waive all moral rights in each Deliverable or portion thereof, including, without limitation, the right to the integrity of the Deliverable, the right to be associated with the Deliverable, the right to restrain or claim damages for any distortion, mutilation or other modification of the Deliverable, and the right to restrain the use or reproduction of the Deliverable in any context and in connection with any product, service, cause or institution, effective at the time the particular Deliverable or portion thereof is created.
對道義權(quán)利的放棄。雙方的雇員及分包商放棄對有關(guān)交付物的所有道義權(quán)利,包括對交付物的整體性、鄰接性的權(quán)利;對交付物因誤差、毀損和修正所導(dǎo)致的損失的限制與追訴的權(quán)利;對交付物任何部分復(fù)制和使用的限制權(quán)利以及在特定交付物制成時所涉及的任何產(chǎn)品、服務(wù)、因素或機構(gòu)、效力的限制。
 
3.6 Further Acts.  VENDOR agrees to cooperate fully with RIM and to ensure the employees and Subcontractors cooperate fully with RIM, both during and after the termination of this Agreement, with respect to signing further documents and doing such acts and other things reasonably requested by RIM to confirm the transfer of ownership of the Deliverable(s) or portion thereof, the waiver of moral rights therein, and to obtain or enforce patent, copyright, trademark or other protection for Deliverable or portion thereof.  VENDOR shall not receive any consideration or royalties in respect of such transfer of ownership, beyond the Fees, provided that the expense of obtaining or enforcing intellectual property protection shall be borne by RIM.
隨后事宜。供方同意在協(xié)議有效期內(nèi)及其后將充分配合需方,也保證其雇員和分包商如此,簽署隨后文件并按照需方的合理要求辦理相關(guān)事宜以確定交付物所有權(quán)的轉(zhuǎn)讓、相關(guān)道義權(quán)利的放棄、以及有關(guān)交付物的專利、版權(quán)、商標和其他保護權(quán)利的獲取。供方不收取應(yīng)收費用之外的有關(guān)所有權(quán)轉(zhuǎn)讓的報酬和版稅,但對知識產(chǎn)權(quán)保護的獲取和強制執(zhí)行的費用應(yīng)由需方承擔。
 
3.7 Remedies for Claims. If a third party claims that any of the Deliverables or portion thereof or the possession or use thereof by RIM or its licensees, misappropriate, violate or infringe any Intellectual Property Rights or other rights of any third party, VENDOR will, in addition to its other obligations under this Agreement, promptly notify RIM in writing about the claim and, at its own expense, exercise one of the following remedies as directed by RIM:
對第三方追訴的彌補。如果第三方對需方包括其被授權(quán)人因擁有或使用交付物追訴有關(guān)設(shè)計知識產(chǎn)權(quán)的盜用和侵權(quán)問題,供方除依據(jù)協(xié)議承擔相應(yīng)責任外,應(yīng)立即書面通知需方有關(guān)該追訴的情況,并按照需方要求采取如下措施,并承擔費用:
 
(i)obtain for RIM the right to continue to use the Deliverables as applicable, consistent with this Agreement;
盡可能為需方獲得符合本協(xié)議規(guī)定的繼續(xù)使用交付物的權(quán)利;
 
(ii)modify the Deliverables as applicable, so they are non-infringing and in compliance with this Agreement; and
盡可能修正交付物,使之不侵權(quán)并符合協(xié)議規(guī)定。
 
(iii)replace the Deliverables as applicable, with non‑infringing alternatives that comply with this Agreement.
用符合約定的非侵權(quán)產(chǎn)品替代交付物。
 
Further, VENDOR shall, at any time upon RIM ’s request:  (a) cease using or providing the infringing Deliverables as applicable; (b) refund any amounts paid by RIM; and (c) relieve RIM of any obligation to pay any amounts incurred but not yet paid.
此外,供方應(yīng)當應(yīng)需方要求:1、盡可能停止使用或提供侵權(quán)的交付物;2、退還需方已經(jīng)支付的款項;3、避免需方承擔因此產(chǎn)生的費用。
 
3.8 VENDOR Materials.  Except for any rights expressly granted to RIM hereunder, VENDOR shall retain all right, title and interest in and to, including any Intellectual Property Rights with respect to, any know-how, techniques, technologies, methods, concepts, inventions, programs, and materials owned by VENDOR or its licensors prior to the Effective Date and prior to commencing the Services or providing any Deliverable or portion thereof that is used or supplied by VENDOR in the course of performing the Services and/or providing any Deliverables (collectively, “VENDOR Materials”).  The assignment of the rights to the Deliverables set out above in Section 3.2 (Assignment of IPR) shall not apply to VENDOR’s Materials.  VENDOR hereby grants to RIM an irrevocable, perpetual, royalty free, world-wide license to use, distribute, transmit, broadcast, sub-license, produce, reproduce, perform, publish, support and modify VENDOR’s Materials solely in connection with the Services or Deliverables or portion thereof.License of RIM Materials.  During the Term of this Agreement, RIM grants to VENDOR for the Territory a non-exclusive, revocable and non-transferable (other than the right to sublicense RIM Materials to VENDOR’s Subcontractors only to the extent necessary for the purpose of fulfilling VENDOR’s obligations under this Agreement) license to use and distribute any RIM Materials solely in connection with the Services in accordance with the terms of this Agreement.  VENDOR agrees that it will not use any RIM Materials or any derivatives thereof in a manner likely to damage the goodwill, reputation or image of RIM or RIM ’s products or services.  VENDOR agrees that it does not hereby acquire any Intellectual Property Rights or other rights (other than the licenses expressly set out herein) in or relating to the RIM Materials. Any rights not expressly granted herein are expressly reserved by RIM.  “RIM Materials” means marketing collateral, templates and any other product or service related materials or information provided to VENDOR by or on behalf of RIM in connection with the Marketing Services or the creation or delivery of Deliverables.
供方材料。除本協(xié)議明確授予需方的權(quán)利之外,供方將保留其擁有的與之相關(guān)的所有權(quán)益、包括有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)、技術(shù)秘訣、工藝、方法、發(fā)明、程序以及材料,以及生效期、服務(wù)期和交付期開始前的許可方,在協(xié)議有效期供方使用或提供的交付物統(tǒng)稱為“供方材料”。以上第3.2款規(guī)定的交付物權(quán)利約定(知識產(chǎn)權(quán)約定)并不適用于供方材料。供方特此授予需方對其與服務(wù)和交付物有關(guān)的材料享有以下不可撤銷的、永久的、無版稅的許可權(quán)利,即:使用權(quán)、分配權(quán)、傳播權(quán)、廣播權(quán)、分許可權(quán)、制作權(quán)、復(fù)制權(quán)、執(zhí)行權(quán)、出版權(quán)、支持及修改權(quán)。在本協(xié)議有效期內(nèi),有關(guān)需方提供給供方的材料方面,需方授予供方區(qū)域性的非專有的、可撤銷的、不可轉(zhuǎn)讓(不包括為了履行本協(xié)議約定的供方義務(wù)而對其分包商做分許可)權(quán)利。供方不會將需方的材料和相關(guān)的其他物質(zhì)用于有損需方及其產(chǎn)品、服務(wù)的商譽、名聲和形象方面。除本協(xié)議明確約定的許可權(quán)外,供方不獲取與需方材料有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)及其他權(quán)利。凡本協(xié)議中沒有規(guī)定的權(quán)利均屬需方所有。“需方材料”指由需方或代表需方提供給供方的與營銷服務(wù)、交付物創(chuàng)作和交付有關(guān)的材料和信息方面的營銷資料、模板及其他產(chǎn)品和服務(wù)。
 
3.9 License of RIM Marks.  During the Term of this Agreement, RIM grants to VENDOR for the Territory a non-exclusive, revocable, non-transferable and royalty-free license to use, reproduce and display the RIM Marks (defined below) solely in association with VENDOR’s Services and strictly in accordance with the BlackBerry Branding Guidelines subject to compliance with the following (which conditions VENDOR agrees to comply with):
需方市場許可。在本協(xié)議有效期間,需方許可供方非專有、可撤銷、不可轉(zhuǎn)讓的使用、復(fù)制和展示僅與供方提供的服務(wù)有關(guān)的需方的標志(界定如下),嚴格遵守《黑莓品牌指南》并遵守供方承諾的下列條件:
 
(i) At RIM's request, VENDOR shall supply RIM with specimens displaying VENDOR's uses and/or intended uses of the RIM Marks; and
如需方要求,供方應(yīng)提供使用或?qū)⑹褂眯璺綐酥镜臉悠,以?/div>
 
(ii) RIM has the sole discretion to determine if VENDOR ’s use of the RIM Marks is or is not in accordance with this Agreement or is not being used in a manner RIM intends.
需方有權(quán)認定供方對需方標志的使用是否符合本協(xié)議約定或者需方意愿的方式。
 
“RIM Marks” means any trademarks, trade names, service marks, commercial symbols, icons, domain names, trade dress, logos or other indicia of origin owned by RIM.
需方標志指由需方擁有的商標、服務(wù)標志、商業(yè)標識、圖標、域名、營業(yè)地址、標徽或其他原創(chuàng)標記。
 
3.10 Use of RIM Marks.  VENDOR shall not:  (a) modify any RIM Mark; (b) combine RIM Mark with any other marks or create any composite marks; (c) do anything that would adversely affect RIM's rights in and to any RIM Mark; (d) use the RIM Marks in a manner likely to damage the goodwill, reputation or image of RIM or RIM ’s products or services. VENDOR agrees that all of VENDOR 's uses of the RIM Marks and the goodwill associated therewith shall inure to the benefit of RIM; and VENDOR shall not, without express written authorization from an authorized signatory of RIM, use, or authorize any third party to use, RIM Mark in any way whatsoever including on products including product documentation or packaging or as part of any product name, service name, domain name, or company name.
使用需方商標。供方不得:(a) 改動需方標志;(b) 將需方標志與其他標志合并;(c) 有損需方標志的任何權(quán)利;(d) 使用方式有損需方產(chǎn)品或者服務(wù)的善意、商譽和形象;需方同意所有對需方標志的使用以及相關(guān)的善意應(yīng)符合需方的利益,如無需方書面授權(quán),供方不以任何方式使用或許可第三方使用需方標志,包括在產(chǎn)品、產(chǎn)品文件、包裝及產(chǎn)品名稱、服務(wù)名稱、域名或公司名稱這些方面。
 
3.11 Disclaimer.  RIM is licensing the RIM Materials and RIM Marks to VENDOR on an “AS IS” basis and RIM hereby disclaims all, express or implied warranties and conditions including, without limitation, any warranty as to the right to use the RIM Materials or their ability to be registered in any jurisdiction.  VENDOR HEREBY EXPRESSLY WAIVES AND RELEASES ANY RIGHT OR CLAIM IT MIGHT OTHERWISE HAVE AGAINST RIM IN CONNECTION WITH THE RIM MATERIALS AND RIM MARKS.
放棄權(quán)力。需方授權(quán)供方按照“依原樣”基礎(chǔ)使用其材料和標志,但不以任何明示或暗示的方式對使用其材料以及在任何司法區(qū)注冊的可能性做保證。供方特此明確表示放棄任何針對需方材料和標志的權(quán)利和索賠。
 
3.12 Legal Notice.  VENDOR agrees that all Deliverables shall, where appropriate, bear a properly allocated permanently affixed copyright notice (e.g. “© 2012 Research In Motion Limited”) and a trade mark notice as specified by RIM from time to time, or such other notice as RIM may specify in writing.  VENDOR will comply with such instructions as to form, location and content of the notice as RIM may provide from time to time.  VENDOR will not, without RIM ’s prior authorized written consent, affix to any of the Deliverables or any other thing containing RIM ’s licensed material a copyright notice in any other name.
法律告知。供方將在所有交付物上按需方要求載明版權(quán)告知和商標告知以及書面具體要求的其他告知。告知的形式、位置和內(nèi)容將隨時按照需方的要求。如無需方事先書面授權(quán),不得將版權(quán)許可以任何名義載于交付物。
 
3.13 Other Work.  The Parties acknowledge that the Deliverables provided by VENDOR may be similar to other work provided by various marketing agencies engaged by RIM or its Affiliates or even internally by RIM or its Affiliates.  Accordingly, VENDOR hereby agrees not to assert against RIM, its Affiliates or licensees any claims based on plagiarism, infringement, confidential relationship, implied contract, unfair competition or otherwise arising out of any alleged use by RIM or its Affiliates of any creative, including without limitation any Deliverables, disclosed or provided by VENDOR under this Agreement.
其他制作物。各方知悉:供方提供的交付物可能與需方及其關(guān)聯(lián)機構(gòu)委托的市場代理,甚至其內(nèi)部所提供的制作物類似。因此,供方表示不對需方及其關(guān)聯(lián)機構(gòu)提出基于有關(guān)剽竊、侵權(quán)、保密關(guān)系、默認契約、不正當競爭的指控,也不對因使用供方依據(jù)本協(xié)議披露或者提供的任何創(chuàng)作物包括任何交付物而產(chǎn)生的其他方面行為做指控。
 
3.14   Application of Bankruptcy Law.  All rights and licenses granted by VENDOR to RIM or its Affiliates under or pursuant to this Agreement are, and shall otherwise be deemed to be, for purposes of Section 365(n) of the United States Bankruptcy Code, 11 U.S.C. Section 101 et seq. (the “Bankruptcy Code”) and any similar legislation in any applicable country, licenses of rights to “intellectual property” as such term is defined under the Bankruptcy Code or other similar legislation, as applicable.  The Parties agree that RIM, as a licensee of such rights and licenses, shall retain and may fully exercise all of its rights under the Bankruptcy Code or any similar rights provided under any other applicable laws and that RIM shall have the right to retain and enforce its rights under this Agreement and, for greater certainty, no inaction on the part of RIM shall be deemed to be an election of a particular remedy thereunder.
破產(chǎn)法的適用。由供方依據(jù)本協(xié)議授予需方的所有權(quán)利和許可均被視為符合美國破產(chǎn)法第365條n款之目的,以及任何可適用的國家的類似立法。如可行的話,“知識產(chǎn)權(quán)”之類條款的權(quán)利許可依照破產(chǎn)法或其他類似立法解釋。需方,作為權(quán)利和許可的被授予者,依據(jù)破產(chǎn)法保留和充分行使其權(quán)利以及依據(jù)其他可適用的法律所得到的任何類似權(quán)利。需方有權(quán)保留和行使本協(xié)議的權(quán)利,而且如果需方?jīng)]有行使,并非意味其對該權(quán)利項下具體補救措施的選擇。
 
 4.CONFIDENTIALITY 保密條款
4.1Confidentiality.  The non-disclosure agreement between RIM and VENDOR dated [INSERT EFFECTIVE DATE OF NDA] (“NDA”), as may be amended or renewed, and attached hereto apply to this Agreement is hereby incorporated by reference except that:  (a) notwithstanding the Disclosure Period set out in the NDA, such Disclosure Period shall be extended automatically to the extent necessary to make it coextensive with the Term of this Agreement, provided that this extension applies solely in relation to Confidential Information (as defined in the NDA) disclosed under this Agreement; and (b) the Confidential Information disclosed under this Agreement may be used or reproduced solely to the extent necessary to further and fulfill the purposes of this Agreement (which shall be deemed to be the “Purpose” under the NDA).  The terms and conditions of this Agreement constitute Confidential Information of each of the Parties and may only be disclosed upon the mutual written agreement of the Parties.  Excluding the exceptions set forth above in this section, in the event of any conflict or discrepancy between the terms of this Agreement and the terms of the NDA, the terms of the NDA shall govern to the extent of such conflict.
保密。雙方于   所簽訂的保密協(xié)議可以修正和更新,將其納入本協(xié)議中,但以下情況例外:
(a)盡管原保密協(xié)議約定有期限,但該期限自動延期與本協(xié)議期限一致,但是該延期僅適用于本協(xié)議規(guī)定的保密信息。(b)依據(jù)本協(xié)議披露的保密信息僅使用于履行本協(xié)議之標的(視為原保密協(xié)議之標的)。本協(xié)議條款系保密信息一部分,經(jīng)雙方書面達成一致后方能披露。除了上述例外情況,如果本協(xié)議條款與原保密協(xié)議產(chǎn)生抵觸或矛盾,則以原協(xié)議條款為準。
 
5. PERSONAL INFORMATION 私人信息
5.1 Access to Personal Information.  VENDOR  hereby acknowledges that during the performance of this Agreement, the VENDOR  may have access to or receive personal information relating to RIM ’s customers, consumers or personnel which may include any information that identifies or could identify a customer, consumer or person working for RIM including name, address, email address, job title, or credit card information, all hereinafter “Personal Information.”
個人信息的獲取。供方知悉:在協(xié)議履行過程中可以得到有關(guān)需方客戶、消費者和人員的信息,這些信息包括該等人員的姓名、地址、郵箱、職務(wù)或者信用卡信息,這些信息統(tǒng)稱為“個人信息”。
 
5.2 RIM Owns Personal Information.  VENDOR acknowledges and agrees that, as between RIM and VENDOR, RIM is and will be the owner of and retain all right, title and interest in the Personal Information collected, used or disclosed by VENDOR pursuant to this Agreement or applicable SOWs, and by Subcontractors retained by VENDOR.  In no event may VENDOR sell, license, lease, trade or otherwise convey the Personal Information to any third party.
需方對個人信息的擁有權(quán)。供方知悉:需方擁有并保留本協(xié)議或“工作陳述”許可供方及其分包方收集、使用和披露的個人信息的所有權(quán)益。無論任何情況下,供方不得以出售、許可、租讓或者其他方式將個人信息提供給第三方。
 
5.3 Lawful Practice and Use.  VENDOR shall observe and comply with all applicable laws, ordinances, codes and regulations of governmental agencies having jurisdiction over the Services or any part thereof, including, without limitation, applicable privacy laws with respect to any Personal Information collected, used or disclosed in the course of providing the services pursuant to this Agreement, the Personal Information Protection and Electronic Documents Act (PIPEDA), the Controlling the Assault of Non-Solicited Pornography And Marketing Act (CAN-SPAM) and Federal Trade Commission Guidelines and any other applicable legislation or regulations that may or may not be in force at the time this Agreement was executed.
遵守法律。供方應(yīng)遵守所有與其服務(wù)有關(guān)的法律、法令、法典和政府規(guī)章,包括與依照本協(xié)議對提供服務(wù)中涉及的可適用的與個人信息的收集、使用和披露有關(guān)的隱私法。個人信息保護規(guī)則和電子文件法案、對非請求的色情信息和營銷行為的管制法案、聯(lián)邦商業(yè)傭金指導(dǎo)和其他適用的法律、法規(guī)對本協(xié)議的履行具有強制力。
 
5.4 Use for Services.  VENDOR hereby agrees that Personal Information may only be used for the purpose of providing Services to RIM under this Agreement.  VENDOR will protect and keep all Personal Information confidential.  VENDOR further agrees that it will:  (a) maintain adequate administrative, technical, and physical safeguards to ensure the security and confidentiality of Personal Information, protect against any anticipated threats or hazards to the security or integrity of Personal Information, and protect against unauthorized access, use, or alteration of Personal Information; (b) not disclose any Personal Information to any person unless RIM has given its prior written consent to such disclosure; (c) promptly notify RIM if VENDOR becomes aware of any accidental or unauthorized disclosure, access or use of any Personal Information and cooperate fully with RIM in the event of any accidental or unauthorized disclosure, use, loss, damage or destruction of Personal Information.  Upon written request by RIM or upon termination of this Agreement for any reason, VENDOR shall promptly return to RIM all Personal Information or alternatively with RIM ’s prior written consent, destroy it in a secure manner in accordance industry best practices.
用于服務(wù)。供方同意個人信息僅用于根據(jù)本協(xié)議為需方提供的服務(wù)中,并對該類信息予以保密,并且將:(a)通過行政的、技術(shù)的和物質(zhì)的方式使個人信息得到保密,防止任何對該信息的安全和完整性的潛在威脅或危害,防止非授權(quán)性的獲得、使用或修改;(b) 未經(jīng)需方事先書面許可,不將該等信息披露給任何人;(c) 如果供方獲悉任何有關(guān)對個人信息的偶然性的或非授權(quán)性的披露、獲得或使用情況,應(yīng)立即通告需方,并與需方密切合作做出相關(guān)處理。無論何種原因,如果需方要求或者協(xié)議終止,供方應(yīng)立即向需方歸還所有此類信息或者經(jīng)過需方書面同意后,按照行業(yè)慣例進行銷毀。
 
5.5 Security Measures.  VENDOR will maintain intrusion and detection monitoring systems which will identify internal and external breaches of security.  VENDOR shall, at its sole cost and expense, correct known security deficiencies or vulnerabilities that may compromise the security of Personal Information security system.
安全措施。供方應(yīng)保持對內(nèi)部和外部違反安全規(guī)定的情況識別的監(jiān)控系統(tǒng),并對危及個人信息安全系統(tǒng)的缺陷和弱點予以維修,且承擔相關(guān)費用。
 
 
5.6 Unauthorized Access.  VENDOR shall immediately notify RIM of any actual, probable or reasonably suspected unauthorized access to or disclosure of Personal Information, or notification from a Subcontractor or third party that a security breach of the Personal Information has occurred.  VENDOR shall provide RIM with particulars regarding the security breach including details of any system failure and steps taken by VENDOR to remedy the security breach.  VENDOR shall cooperate with RIM in investigating, responding to, taking risk mitigation measures, and notifying relevant person or parties.
如果出現(xiàn)實質(zhì)性的、可能性的和有理由懷疑的對個人信息的非授權(quán)接觸及披露,供方應(yīng)立即通知需方,或由分包商或者第三方通報該情況。供方應(yīng)向需方提供有關(guān)安全漏洞的具體情況和采取的補救措施,并與需方合作開展調(diào)查、做出反應(yīng)、采取風險減輕措施,并將情況通報給相關(guān)的人士或第三方。
 
5.7 No Third-Party Disclosure. If any security or confidentiality disclosure or breach requires RIM, under applicable law or in its business judgment, to make a disclosure to any third party, RIM will be solely responsible for making such disclosure, including determining the content, methods, and means of such disclosure.  VENDOR will reasonably cooperate with RIM in formulating the disclosure, but VENDOR will not make any such disclosure at its own initiative without RIM ’s prior consent.  To the extent the disclosure or breach is caused by or related to VENDOR’s acts or omissions and without limiting RIM ’s other rights and remedies, VENDOR will pay all costs and expenses of:  (a) such disclosures and notification, and (b) monitoring and reporting on the impacted individuals’ or entities’ credit records, as required under applicable law or as otherwise appropriate in RIM ’s reasonable discretion.
非第三方的披露。如果任何有關(guān)安全、保密信息披露或違約條款要求需方按照適用法律或商業(yè)決斷對第三方做出披露,需方有權(quán)予以披露,包括披露的內(nèi)容和方式方法。供方應(yīng)合理地與需方就此合作,但需方如無供方事先許可不得擅自披露。如果供方的行為或疏忽導(dǎo)致泄密或者違約,在不對需方的權(quán)利予以限制的條件下,供方應(yīng)對需方的以下費用做賠償:
 
5.8 No Spamming.  VENDOR shall not publish, transmit, distribute or upload any unauthorized or unsolicited bulk e-mail solicitations, chain letters, advertisements, marketing or promotional materials, "junk mail", "spam", pyramid schemes or any other solicitations or communications, including without limitation spamming mobile phones or computers, or use or collect e-mail addresses or phone numbers, or other user information for any purpose other than to provide the services hereunder, or perform any data collection, extraction or mining or gain or attempt to gain unauthorized access to computer memory, software programs or applications.
不得發(fā)垃圾郵件。供方不得發(fā)布、轉(zhuǎn)發(fā)或上傳任何非授權(quán)的或非請求的群發(fā)郵件、鏈接函、廣告、營銷函或推銷函,以及“郵寄品”、“垃圾郵件”、傳銷或其他任何誘惑和傳播,包括手機和電腦的垃圾郵件,以及使用或收集郵箱地址和電話號碼,和除依照本協(xié)議之外的目的的用戶信息,或收集、提取、發(fā)掘或試圖獲得非經(jīng)授權(quán)而接觸的計算機存儲和應(yīng)用性軟件程序。
 
5.9 Data Analytics. VENDOR undertakes to obtain independent legal advice concerning any Services or Deliverables to be provided by VENDOR and/or its Subcontractors under an SOW hereto that include online tracking, behavioural targeting, online data mining, and/or world wide web analytics activities.
數(shù)據(jù)分析。供方承諾獲得獨立的有關(guān)依照“工作陳述”所提供及分包商所提供的服務(wù)與交付物的法律意見,包括包括在線跟蹤、 行為定向、 在線數(shù)據(jù)挖掘和萬維網(wǎng)分析活動。
 
6.SUBCONTRACTING 分包
6.1 “Subcontractor” means, in respect of VENDOR, any third party supplier, vendor and/or subcontractor directly or indirectly used by VENDOR for the performance of Services or the creation, production or execution of Deliverables.
分包商之與供方有關(guān)的,由供方直接或間接利用來履行服務(wù)或完成交付物之創(chuàng)作、生產(chǎn)和執(zhí)行的任何第三方供應(yīng)商、出賣人或者分包人。
 
6.2 To the extent that the performance of the Services or the creation and production of the Deliverables may require the use of Subcontractors, RIM agrees that VENDOR may engage Subcontractors to provide Services  that prior to any engagement VENDOR shall:  (a) disclose to RIM the identity of the VENDOR Subcontractors; (b) ensure that such Subcontractor executes a Subcontractor’s agreement with terms no less restrictive than, and which are consistent with, the terms and conditions of this Agreement, including, without limitation, all provisions with respect to the protection and treatment of Personal Information (as defined above) that may be collected, used, transferred or disclosed by or to the Subcontractor; (c) ensure that VENDOR shall be fully liable for acts and omissions of Subcontractors; (d) ensure that RIM shall have no liability to such Subcontractor and/or anyone acting through the Subcontractor; and (e) comply with Section 3.1 (Ownership of Deliverables of IPR) and Section 4 (Confidentiality) of this Agreement to ensure the vesting of Intellectual Property Rights created by Subcontractor in RIM.  Notwithstanding anything in this Section 6 (Subcontracting), RIM retains the right to reject Subcontractors in its sole discretion.
如果在履行服務(wù)或交付物的創(chuàng)作、生產(chǎn)上需要利用分包商的話,需方同意供方雇傭分包商提供服務(wù),但雇傭前供方應(yīng)當:(a) 將分包商的具體情況告知需方;(b) 保證分包商履行的分包協(xié)議的條款嚴格性不次于本協(xié)議,且與本協(xié)議條款保持一致,包括分包商對可能收集、利用、轉(zhuǎn)交或披露的個人信息的保護和處理;(c) 供方應(yīng)對分包商的作為和疏忽承擔全部責任;(d) 保證需方不對分包商和分包商的任何人承擔責任;(e) 符合本協(xié)議第3.1和4條的規(guī)定,保證分包商為需方提供的服務(wù)和交付物的知識產(chǎn)權(quán)歸需方。盡管有第6條(分包商)的約定,需方仍然有權(quán)拒絕分包商。
 
6.3 VENDOR shall provide RIM with prompt written notice of, and as much information as is available to VENDOR in relation to, all actual or potential disputes with Subcontractors, including, without limitation, breaches, defaults, insolvencies, defects in Subcontractor’s goods or services, and work stoppages.  Such notice shall include the reasons and circumstances giving rise to such disputes in such detail so as to enable RIM, in its sole discretion, to exercise any of its rights or remedies against such Subcontractor or to require VENDOR to obtain RIM ’s prior written approval of any settlement.  Notwithstanding the foregoing, neither the provisions of this Section nor the exercise by RIM of any of its rights or remedies shall relieve VENDOR of any of its obligations or liabilities under this Agreement.
如果供方與分包商產(chǎn)生實際的或者潛在的分歧,包括分包商的違約、疏忽、破產(chǎn)、分包商所提供的產(chǎn)品或服務(wù)出現(xiàn)瑕疵,以及停工,供方應(yīng)將所掌握信息立即盡悉通知需方。通知應(yīng)告知該分歧引起的原因及詳情,以便需方自行決定針對分包商行使權(quán)力或采取補救措施,或要求供方事先得到供方對處理方式的批準。盡管有前述約定,無論是本條款還是需方行使了權(quán)力或采取了補救措施,均不減輕供方依照本協(xié)議應(yīng)當承擔的責任與義務(wù)。
 
6.4 Work Permits.  VENDOR shall be solely responsible to ensure that its employees and Subcontractors travelling from one jurisdiction to another to perform the Services shall have the necessary work permits and/or any other applicable governing authority’s approval in order to enter and exit the relevant jurisdictions to perform the Services in accordance with the work schedule.
工作許可。供方必須保證其雇員或分包商為履行服務(wù)從一個司法管轄區(qū)到另一個管轄區(qū)所需要的工作許可或其他的主管部門的批準,以便其出入相關(guān)管轄區(qū)履行工作服務(wù)。
 
6.5 Onsite Work.  VENDOR shall comply with all personnel rules, facility rules, health and safety regulations, and other instructions of RIM's representatives and shall conduct its Services in such a manner as to avoid endangering the safety or unlawfully interfering with the convenience of the public or otherwise interfering with the operation of RIM's business.
現(xiàn)場工作。供方應(yīng)遵守管理制度,包括人事、設(shè)施和健康安全的制度以及需方代表的其他指令,在服務(wù)中避免危及安全或?qū)箔h(huán)境造成違法干擾,或?qū)π璺降慕?jīng)營造成影響。
 
7.TERMINATION 終止合同
7.1 Termination for Convenience.  Notwithstanding any other provision in this Agreement, RIM may terminate this Agreement at any time for convenience provided that RIM delivers to VENDOR written notice of its intention to do so, at least fourteen (14) calendar days prior to the effective date of termination.
為便利而終止。盡管有其他規(guī)定,需方可以隨時為便利而終止本協(xié)議,只要提前14天向供方發(fā)出書面通知即可。
 
7.2 Payment upon Termination for Convenience. If RIM terminates this Agreement for convenience, RIM shall pay VENDOR for Services performed up to the effective date of termination.  If the Fees for Services under this Agreement are based on VENDOR achieving identified milestones, RIM shall pay VENDOR up to and including the last milestone achieved prior to the effective date of termination.  In addition, RIM shall pay to VENDOR the hourly rate specified in Rate Schedule multiplied by the number of hours of Services that, VENDOR can demonstrate to RIM ’s satisfaction, were performed between the dates that milestone was achieved and the effective date of termination.
因便利而終止后的款項支付。如果需方因便利而終止協(xié)議,應(yīng)支付供方于終止日前所提供的服務(wù)的費用。如果按照協(xié)議規(guī)定費用的支付根據(jù)供方的階段性成果而定,需方將支付終止日前供方所取得的成果的費用。此外,需方將按照服務(wù)工時的比率表向供方支付符合需方要求的用工小時費用。按小時用工是指取得階段性成果日與協(xié)議有效期終止日之間的服務(wù)。
 
7.3 Termination of Agreement with Cause.  Notwithstanding any other provision in this Agreement, RIM may terminate this Agreement effective immediately upon delivery of notice of termination to VENDOR if:
因故而終止協(xié)議。盡管有其他規(guī)定,如果出現(xiàn)以下情況,需方可以立即終止本協(xié)議,只要告知供方即可:
 
(i)VENDOR commits a breach of a material obligation under this Agreement, or consistently fails to properly perform and observe VENDOR’s obligations under this Agreement, and fails to rectify the situation within seven (7) calendar days after RIM delivering notice of the breach or consistent failure to perform;
供方嚴重違約或未能履行本協(xié)議項下的義務(wù),并在需方告知其違約后7天內(nèi)仍不予糾正,或繼續(xù)違約;
 
(ii) There is any material wrongful or negligent act by VENDOR, any VENDOR employee or by any other employee, agent, representative or authorized subcontractor of VENDOR in connection with the performance or observance of their respective obligations under this Agreement; or
供方以及其職員或其他與本協(xié)議義務(wù)相關(guān)的雇員、代理、代表 或授權(quán)分包商有嚴重過錯或過失;
 
(iii) VENDOR becomes insolvent, or a receiver or receiver-manager is appointed for any part of the property of VENDOR, or VENDOR makes an assignment, proposal or arrangement for the benefit of its creditors or VENDOR files an assignment in bankruptcy, or any proceedings under any bankruptcy or insolvency laws are commenced against VENDOR.
供方破產(chǎn),或?qū)┓降呢敭a(chǎn)指定了接收人或者接收經(jīng)理,或為了債權(quán)人的利益而簽署了轉(zhuǎn)讓、處置或安排的協(xié)議,或根據(jù)任何有關(guān)破產(chǎn)的法律而簽署了轉(zhuǎn)讓或針對供方的程序。
 
7.4 Payment Upon Termination for Cause.  If RIM terminates this Agreement for cause, it shall pay to VENDOR any undisputed amount earned for Services rendered up to the effective date of termination, provided that if the Fees for Services are based on identified milestones being achieved, RIM shall pay VENDOR only for those milestones achieved to the satisfaction of RIM prior to the effective date of termination and shall not pay, nor be liable to pay, VENDOR any additional compensation.
因故而終止協(xié)議后的款項支付。如果需方因故終止本協(xié)議,應(yīng)支付截止終止日前供方所提供的無爭議的服務(wù)費,但如果服務(wù)費是按確認的階段性成果而計,需方只支付終止日前符合需方要求的階段性成果費用,對供方任何額外的補償概不支付。
 
7.5 Transition Assistance.  Upon notice of termination of the Agreement:  (a) all SOWs, unless otherwise agreed by the Parties, will terminate on the effective termination date, and (b) VENDOR shall timely and fully:  (a) transition all undelivered Services to RIM or its designee, (b) return all RIM Confidential Information, Deliverables and other RIM property including RIM Materials and any related records and supporting documentation (except one copy which may be retained for archival purposes) and (c) effect any other reasonably necessary knowledge transfer to RIM or its designee.
移交協(xié)助。一旦終止本協(xié)議,則將:(a) 除非雙方另有約定,所有《工程概述》(SOW)都將在終止日停止執(zhí)行;(b) 供方將及時和全面地:(1)將所有未提供的服務(wù)轉(zhuǎn)交予需方或其指定人; (2)返還需方的保密資料、交付物及需方的其他財物包括資料、相關(guān)記錄和支持性文件(除供存檔的一份復(fù)印件外);(3)將其他合理的必須的技術(shù)資料轉(zhuǎn)交需方或其指定人。
 
8.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES.保證與承諾
8.1Quality of Work.  VENDOR represents and warrants that it will perform the Services with the degree of high professional skill and sound practice and judgment which is normally exercised by recognized professional firms with respect to services of a similar nature.  In addition to all other rights and remedies, which RIM may have, VENDOR  shall at its own expense re-perform the Services at no charge to correct any deficiencies, which result from VENDOR’s or Subcontractors failure to perform in accordance with above standards. Where materials and/or equipment are provided by the VENDOR, the VENDOR shall obtain from the manufacturer(s) of said goods, for the benefit of the RIM, a warranty that the goods will be free from defects in materials or workmanship under normal use for the period of time as defined by the manufacturer.
工藝質(zhì)量。供方承諾將以高水平的專業(yè)技術(shù)和穩(wěn)重的務(wù)實與判斷來提供服務(wù),以達到通常公認的類似服務(wù)專業(yè)水準。如果供方或其分包商的服務(wù)未能達到上述標準,需方除行使相關(guān)權(quán)利和彌補措施外,供方將改善該服務(wù)并自行承擔相關(guān)費用。如果由供方供給材料和設(shè)備,供方應(yīng)為了需方的利益而要求該物品的制造商承諾,所提供的物品在制造商所確定的期間在正常的使用條件下不存在材料或工藝方面的瑕疵。
 
8.2 Non-Infringement.  VENDOR  represents and warrants that it has the right to provide the Services and Deliverables as contemplated under the Contract Documents and no article or articles, Service, and/or any Deliverables furnished hereunder, or the use thereof, infringe or misappropriate any patent, copyright, trademark, or other property rights of RIM or of a third party.
不得侵權(quán)。供方承諾有權(quán)力依據(jù)本合同文件所提供的服務(wù)與交付物,無任何合同項下的物品、服務(wù)及交付物,或其使用功能,對需方或第三方的專利、版權(quán)或其他知識產(chǎn)權(quán)產(chǎn)生侵犯或盜用。
 
8.3 Excluded Software.  VENDOR represents and warrants that software code in any Deliverable shall not contain any:
不得有的軟件。供方承諾:交付物中的軟件代碼不含有下列內(nèi)容:
 
(i) virus, trojan horse, worm, backdoor, shutdown mechanism, malicious code, sniffer, bot, drop dead mechanism, or spyware;
病毒、木馬、蠕蟲、隱秘和關(guān)閉機制、惡意代碼、嗅探器、機器人、落地死機制或間諜軟件。
 
(ii)other software, code, or program that is likely to or is intended to:  (a) have an adverse impact on the performance of; (b) disable, corrupt, or cause damage to; or (c) cause or facilitate unauthorized access to or deny authorized access to, or cause to be used for any unauthorized or inappropriate purposes, any software, hardware, services, systems, or data (“Malware”), and if VENDOR becomes aware of the existence of any Malware in or relating to any software Deliverables, VENDOR shall promptly notify RIM; or
其他類似以下情況的軟件代碼或程序:(a) 對操作有不利影響;(b) 損害功能;(c) 引起或造成非授權(quán)進入或阻礙授權(quán)進入,或?qū)е聦⑷魏诬浖⒂布、服?wù)、系統(tǒng)或數(shù)據(jù)(惡意軟件)用于非授權(quán)或不合適的目的,如果供方知悉在任何軟件交付物中存在惡意軟件的話,應(yīng)立即通告需方,或
 
(iii)Open Source Software.  “Open Source Software” means any software that contains, or is derived in any manner (in whole or in part), from any software that is distributed pursuant to any license that requires, as a condition of use, modification, and/or distribution of such software, that such software or other software incorporated into, derived from, or distributed with such software be:  (a) disclosed or distributed in source code form; (b) licensed for the purpose of making modifications or derivate works; (c) reproduced and/or redistributed at no or minimal charge; (d) be permitted to be reverse engineered; or (e) otherwise distributed on terms that impede the ability to distribute and license such software as the licensor of such software sees fit.
“開源軟件”是指包含或以任何方式(全部或部分)來自根據(jù)許可而分發(fā)的軟件,該許可要求:作為該軟件的利用、修改和分發(fā)的條件,該軟件和其他被納入、衍生或分發(fā)的軟件:(a)
以源代碼形式被披露或分發(fā)的;(b) 許可對作品修改或衍生;(c) 免費復(fù)制或再分發(fā);(d) 許可采取逆向工程;(e) 其他的分發(fā)應(yīng)按照軟件許可人認為合適的方式對分發(fā)和許可程度予以限制的條件進行。
 
8.4 Continuous Improvement.  In order to maximize the competitiveness of the RIM, VENDOR hereby commits to a course of Continuous Improvement over the entire duration of the Term.  “Continuous Improvement” means the identification and deployment of all commercially reasonable measures to reduce costs and improve efficiencies with respect to the performance of all of VENDOR’s obligations under this Agreement and RIM ’s receipt of the Services for the benefit of both RIM and VENDOR.  VENDOR agrees to regularly report to RIM the results of its continuous improvement program over the duration of the Term.
不斷改進質(zhì)量。為了使需方獲得最大的競爭力,供方承諾在整個合同期內(nèi)要不斷改進質(zhì)量。“改進質(zhì)量”指的是在履行本協(xié)議項下的義務(wù)以及需方得到的服務(wù)中,以一切合理的商業(yè)措施降低成提高效率,使得雙方均受益。供方將定期向需方通告不斷改進質(zhì)量的計劃。
 
8.5Non-Competition.  During the Term, neither VENDOR nor any of its Affiliates will solicit or provide services of any kind for or on behalf of any Competitor of RIM, or provide material assistance in connection with advertising campaigns competitive with the campaigns upon which VENDOR has worked while associated with RIM, without the prior written approval from RIM which may be withheld in RIM ’s sole and absolute discretion.  “Competitor of RIM” means (a) any individual, group or entity ("Person"), wherever located, that is developing, marketing, and selling or licensing products, alone or in conjunction with other products, which are competitive with the RIM ’s products and services, including entities identified as competitors in RIM ’s Annual Information Form dated March 29, 2011, as such list may be amended and updated from time to time in subsequent continuous disclosure documentation filed by or on behalf of RIM with applicable securities regulatory authorities; and (b) any Person that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with any such individual, group, or entity referred to in paragraph (a) above.
不競爭。在合同有效期內(nèi),供方及其分支不得對為或代表需方競爭對手的人士予以利誘或提供同類似服務(wù),或未經(jīng)需方事先書面同意(需方有權(quán)撤回此類同意)對有供方對需方協(xié)助的廣告計劃相關(guān)的競爭對手的廣告計劃提供資料協(xié)助。“需方的競爭對手”指:(a)任何個人、團體或?qū)嶓w(“人”),無論位于何處,凡開發(fā)、銷售或許可產(chǎn)品及服務(wù)與需方產(chǎn)品或服務(wù)相競爭的,無論是獨立的還是與其他產(chǎn)品相關(guān)聯(lián)的,包括在需方的2011年3月29日的《年度資料表》中所確定的競爭對手,該表隨時可以根據(jù)今后具體情況修改;以及 (b)任何對(a)條所指的個人、團體或?qū)嶓w所直接或間接控制,或被其控制或受其一般性管理的人。
 
9.BUSINESS PRACTICES 商業(yè)慣例
9.1VENDOR represents, warrants and covenants that, in respect of the activities contemplated by this Agreement, none of VENDOR or its affiliates, or any third party acting or purporting to act on VENDOR’s behalf or on behalf of VENDOR’s affiliates:
供方或其代表承諾:在涉及到約定的行為方面,供方或其分支機構(gòu),或代表供方及其分支行機構(gòu)為的第三方,都將:
(i)has made, offered or promised to pay, or at any time during the term of this Agreement will make, offer or promise to pay, a loan or a gift of money or anything of value;
在本協(xié)議有效期內(nèi)任何時候,都將支付、給予和承諾支付借貸、贈金或其他有價物;
 
(ii)has authorized or will authorize any such offer, promise, payment, loan or gift; or
已經(jīng)或?qū)θ魏未祟惤o予、承諾、支付、借貸或贈與授權(quán);或
 
(iii)has taken, or will take at any time during the term of this Agreement, any action in furtherance of an offer or promise to pay, a loan or gift of money or anything of value, in the case of either:  (a), (b), or (c) directly or indirectly to or for the use or benefit of:
已經(jīng)或?qū)⒉扇〈胧┮源龠M任何此類給予、承諾、支付、借貸或贈與有價物,如果直接或間接出現(xiàn)(a), (b)或(c)的情況,或為了利用,或為了以下方面的利益:
 
(i)any Official, as that term is defined below; or 下款所定義的官員,或
 
(ii)any other person while knowing, having reason to know or having credible information suggesting in any way that all or a portion of such money or thing of value will be offered, given or promised, directly or indirectly, to any Official, for any of the following purposes:
其他知道、有理由應(yīng)當知道的人或可靠信息表明,此項錢款的部分或全部或有價物將因為如下目的,將被直接或間接提供、給予或承諾給予官員:
 
(i)influencing any act or decision of such Official in the Official’s official capacity;
以影響官員的行為或決策;
 
(ii)inducing such Official to do or omit to do any act in violation of the lawful duty of such Official;
引誘官員違反合法的履職責任的作為或不作為;
 
(iii)inducing such Official to use the Official’s influence with any governmental entity, public international organization or political party to affect or influence any act or decision of such entity, public international organization or political party; or
引誘官員利用職務(wù)對政府機構(gòu)、公共國際組織或政黨施加影響,或?qū)@些機構(gòu)的決策施加影響;或
 
(iv)securing any improper advantage, in order to assist VENDOR or its affiliates, or RIM or further the business interests contemplated by this Agreement.  The term “Official” means any officer or employee of or any person acting in an official capacity for or on behalf of a government or any department, agency, or instrumentality thereof, or of a political party or public organization, or a candidate for political office, in any country.
以不正當?shù)膬?yōu)勢協(xié)助供方或其分支機構(gòu),或需方或獲得本協(xié)議約定的利益。所謂“官員”指任何國家的政府官員、政府雇員或任何擔任政府職務(wù),部門、機構(gòu)職務(wù)的人,或政黨、公共機構(gòu)或政黨候選人。
 
9.2VENDOR agrees that it will provide RIM with express written notice in accordance with Section 14.1 (Notices) before any of its directors, officers, employees or owners becomes in the future a government official, an official of a political party, or candidate for political office, so that RIM can implement any precautions that it deems necessary to maintain compliance with this Section 9 (Business Practices) and with all applicable laws.  In addition to the foregoing, VENDOR shall ensure that none of VENDOR or its affiliates shall make any payment (including any offer to pay, promise to pay or gift of money or anything else of value) to any RIM employee in connection with the solicitation or award of any agreement.
供方同意,如果其董事、管理人員、雇員或使用權(quán)人將進入未來的政府擔任官員、政黨官員或政界候選人,都將書面明確告知需方,以便需方采取措施,這對于遵守本款(商業(yè)慣例)和管轄法是有必要的。此外,供方保證其或分支機構(gòu)不向與協(xié)議引誘和獎勵條款有關(guān)的需方雇員提供款項。
 
10.INDEMNITY AND LIMITATION OF LIABILITY 賠償與責任限制
10.1 VENDOR agrees to indemnify and hold harmless RIM and its parent, subsidiaries, and divisions, and their respective officers, directors, employees, agents and representatives, from and against any and all claims, demands, judgments, costs (including settlement costs), and expenses associated therewith (including the payment of reasonable attorney fees and disbursements), arising out of:  (a) the Services and Deliverables provided and acts or omissions of VENDOR or those acting under it in connection with providing Services and/or Deliverables under this Agreement and any SOW; (b) the negligence or willful misconduct of VENDOR, its employees, agents or Subcontractors; (c) VENDOR’s failure to perform its obligations under this Agreement or any SOW; (d) infringement of any copyright or trademark rights or any other intellectual or proprietary rights of a third party; and (e) VENDOR's failure to comply with statutes, ordinances, regulations, or other requirements of any government authority, including without limitation, CAN-SPAM, competition, privacy and data protection laws, that are applicable to the Services and/or Deliverable provided by VENDOR.
供方將使得需方及其母公司、輔助/ 附屬機構(gòu)以及其管理人員、雇員、代理和代表免遭任何與以下事項相關(guān)的索賠、追索、裁決和承擔費用,包括處理費用,開支,包括合理的律師費用:(a) 依據(jù)本協(xié)議和工作陳述,供方的服務(wù)和交付物、作為或不作為;或與此有關(guān)的其他行為;(b) 供方及其雇員、代理和分支的疏忽與過失;(c) 供方違反本協(xié)議及工作陳述之規(guī)定;(d) 對第三方的版權(quán)、商標、其他知識產(chǎn)權(quán)或財產(chǎn)權(quán)構(gòu)成侵權(quán);(e) 違反法律、法令、法規(guī)或其他規(guī)定,包括違反可以適用于本協(xié)議標的的《反垃圾郵件法》和有關(guān)競爭、隱私和數(shù)據(jù)保護方面的法律。
 
10.2 Except as expressly set out in this Agreement, neither Party shall in any circumstances be liable hereunder to the other for:  (a) loss of profits, business revenue or earnings, anticipated savings, goodwill, contracts or business opportunities, data or software (other than loss of data that constitutes a Deliverable and other than loss of software Deliverables), work stoppage or impairment of other goods or loss or damage caused by delays (whether such loss shall be considered direct or indirect); or (b) any indirect, special, consequential, exemplary, incidental, punitive or aggravated loss or damages.  THE EXCLUSIONS AND LIMITATIONS OF LIABILITY CONTAINED IN THIS SECTION 10 (Indemnity) SHALL APPLY REGARDLESS OF WHETHER THE LOSS OR DAMAGE WAS REASONABLY FORESEEABLE OR OTHERWISE OR WHETHER A PARTY NOTIFIES THE OTHER OF THE POSSIBILITY OF LOSS AND NOTWITHSTANDING ANY FAILURE OF ESSENTIAL PURPOSE OF ANY EXCLUSIVE REMEDY PROVIDED HEREIN.
除非本協(xié)議明確規(guī)定,任何一方都不對以下情況負責:(a) 利益、商業(yè)盈利、預(yù)期收益、商譽、簽約或業(yè)務(wù)機會、數(shù)據(jù)/軟件的損失(不包括作為交付物的數(shù)據(jù)和軟件的損失)、停工或因延誤導(dǎo)致的貨物受損、損失或損害,無論其原因為直接或間接;(b) 任何間接的、特定的、后繼的、模擬的、附帶的、懲罰的、累計損失或損害;盡管本協(xié)議對免責與責任限制條款的要點的違反做了規(guī)定,但本協(xié)議第10條(賠償)中的免責與責任限制條款將適用,無論該損失是否可以預(yù)見或一方告知另一方該損失的可能性。
 
10.3 The limitations of liability set out in this Section 10  shall not apply to:  (a) bodily injury or death to the extent resulting from a Party’s negligence; (b) any matter which it would be illegal for the Parties to exclude or to attempt to exclude their liability; or (c) fraudulent misrepresentation or fraud.
第10條中規(guī)定的責任限制條款不適用于下列:(a) 由于一方的疏忽所導(dǎo)致的人身傷亡;(b) 任何規(guī)避或試圖規(guī)避責任的違法做法;(c) 欺詐言行。
 
10.4THE LIMITATIONS, EXCLUSIONS AND DISCLAIMERS SET OUT IN THIS SECTION  10  SHALL:  (a) APPLY WHETHER AN ACTION, CLAIM OR DEMAND ARISES FROM A BREACH OF WARRANTY OR CONDITION, BREACH OF CONTRACT, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY OR ANY OTHER KIND OF CIVIL LIABILITY CONNECTED WITH THIS AGREEMENT; (b) NOT APPLY TO A BREACH OF THE CONFIDENTIALITY PROVISIONS HEREOF; (c) NOT APPLY TO THE INFRINGEMENT, MISAPPROPRIATION OR OTHER VIOLATION OF THE INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS OF THE OTHER; (d) NOT APPLY TO THE INDEMNITY OBLIGATIONS OF EITHER PARTY (EXCEPT THAT IN NO EVENT SHALL EITHER PARTY BE LIABILE UNDER ITS INDEMNITY OBLIGATIONS FOR ANY CLAIM FOR LOSS OF PROFITS OR OTHER CONSEQUENTIAL DAMAGES WHICH ARE AWARDED PURSUANT TO A CONTRACT BETWEEN THE PARTY SEEKING INDEMNITY AND A THIRD PARTY); AND (e) APPLY TO EACH PARTY AND THEIR AFFILIATES AND THEIR RESPECTIVE DIRECTORS, OFFICERS, PARTNERS, EMPLOYEES AND SUBCONTRACTORS.
在第10條中所規(guī)定的責任限制條款、責任豁免條款和放棄追究權(quán)條款將:(a) 適用于無論是源于違反與本協(xié)議相關(guān)的承諾或條款,以及違約、玩忽職守,違反嚴格責任規(guī)定或其他任何民事責任訴訟、索賠或請求。(b) 不適用于本協(xié)議的保密條款;(c) 不適用于有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)的侵權(quán)、擅用和違例;(d) 不適用于任何一方的賠償義務(wù),除非任何一方有責任對提出賠償?shù)牧硪环胶偷谌降膿p失的索賠承擔責任;(e) 適用于各方及其分支、董事、管理人員、合伙人、雇員及分包商。
 
11.INSURANCE 保險
11.1Required Insurance.  At all times during the Term, VENDOR shall maintain or cause to be maintained on behalf of itself and all contractors, Subcontractors or others utilized by VENDOR and for whom VENDOR has assumed responsibility the following:
必需的保險。在合同有效期內(nèi),供方應(yīng)以自己名義或所有承包商、分包商或其他使用的人的名義對下列事項予以維持并承擔責任:
 
(i)General Liability with a limit of five million United States of America dollars ($5,000,000 USD) per occurrence and in the annual aggregate, or equivalent limits in local currency including coverage for property damage, bodily injury, personal injury, non-owned or hired automobiles, products and completed operations hazards.  Total limits may be made up of any combination of primary and umbrella liability insurances;
一般性責任限制,每次和一年總計,或以當?shù)刎泿庞媰r,包括財產(chǎn)損失、人身受傷、非所有或租賃的車輛產(chǎn)品和生產(chǎn)工程中的危害,責任限制在500萬美元。責任限制由基本責任和綜合責任保險組成。
 
(ii)Where applicable / relevant, motor/automobile liability insurance with combined single limit of five million United States of America dollars ($5,000,000 USD) per occurrence for injuries, including accidental death and property damage; and
在可行的條件下,車輛責任保險結(jié)合對人身傷害的單次限額賠償500萬美元,包括死亡和財產(chǎn)損壞。
 
(iii) Media & Marketing Errors and Omissions Liability in an amount equal to five million United States of America dollars ($5,000,000 USD) any one claim or series of related claims in the annual aggregate for each wrongful act or series of related wrongful acts, any form of defamation or disparagement; invasion of privacy; unauthorized use or misappropriation of names, and failure by Company to perform any of its responsibilities under this Agreement.  When policies are renewed or replaced, Company shall make commercially reasonable efforts to cause the policy retroactive date to coincide with, or precede, the commencement date of services in connection herewith;
在相當于500萬美元責任范圍內(nèi)的媒體及營銷錯誤中,包括任何索賠或?qū)σ淮涡赃^錯在一年中的系列索賠,或多次過錯的系列索賠,任何形式的誹謗、貶低;侵犯隱私,非法或不正當使用名號,未依照本協(xié)議履行其義務(wù)。如保單更新或替換,保險公司應(yīng)以合理的商業(yè)努力使保單效力追溯于或及于本協(xié)議服務(wù)有效期的開始日。
 
(iv) Worker’s Compensation insurance affording compensation benefits for all employees in an amount sufficient by virtue of the laws of the state or jurisdiction in which the work or any portion of the work is performed and Employers Liability insurance with limits of two million United States of America dollars ($2,000,000 USD) for each accident or disease or such minimum amount as required by law (whichever is higher).
為所有雇員辦理的員工保險應(yīng)達到法律和工作或其部分工作的所在地法規(guī)所規(guī)定的充分額度,雇主的保險責任為每次事故或疾病責任限制為200萬美元,或法律規(guī)定的最低標準(以高者為準)。
 
11.2 Terms.  VENDOR shall comply with the following terms for all insurance coverage pursuant to Section 11.1 (Required Insurance) of this Agreement:
須遵守的條款。供方應(yīng)按照本協(xié)議第11.1條(必須投保)的規(guī)定,遵守以下投保條款:
 
(i) all insurance coverage shall be effected with valid and enforceable policies that are issued by insurance companies having policy holder ratings no lower than “A” and financial ratings not lower than “XII” in the current AM Best & Company rating guide;
所有簽發(fā)有效的保單的保險公司具有不低于A級的保單持有人評級和不低于12級的金融評級標準以及最好的公司評級。
 
(ii)all insurance policies shall be subject to the laws of the country or state in which the  Services are being performed, and when required by law, the insurance must be placed with a company admitted to do business in that country;
所有保單須符合服務(wù)所在國家的法律,必須由該國依法確認可以從事業(yè)務(wù)的公司承保。
 
(iii) the limits for the required insurances stipulated above are in United States of America dollars however, VENDOR may maintain equivalent limits in local currency ;
上述規(guī)定的保險限額以美元計價,但供方可以采用等額當?shù)刎泿牛?/div>
 
(iv ) the policies described in Section 11.1 (Required Insurance) above shall name RIM as an additional insured on a primary basis with respect to liability arising out of or in any way connected with VENDOR’s performance of this Agreement;
凡與供方履行本協(xié)議有關(guān)的責任,在上述第11.1條(必須保險)中所規(guī)定的保單應(yīng)將需方列為附增被保險人;
 
(v) VENDOR hereby waives and shall cause VENDOR’s insurers to waive their rights of subrogation against RIM and all its affiliates, directors, officers, and employees under the policies described in Section 11.1 (Required Insurance) above that arise out of or result from VENDOR’s operations, services and/or performance under this Agreement and for which VENDOR may be found liable;
供方特此放棄并使其保險公司放棄針對需方及需方所有的分支、官員及雇員的本協(xié)議項下與供方履約相關(guān)的保單的代位求償權(quán),對此,供方可能被認為具有責任。
 
(vi) the foregoing insurance coverage shall be primary to and non-contributory with respect to any other insurance or self-insurance that may be maintained by RIM and its affiliates and shall contain a cross-liability or severability-of-interest clause where applicable;
上述保險責任范圍與由需方及其分支的其他保險或自辦保險應(yīng)是主要的和非供款的,如需要,將構(gòu)成交叉責任或連帶責任條款;
 
(vii) any co-insurance, self- insured retention, deductibles, and exclusions in coverage in the policies required under this Agreement shall be assumed by, for the account of, and at the sole risk of, VENDOR; and
本協(xié)議項下的保單中的保險責任范圍中的任何共同保險、自辦保險、扣抵和免責的責任、費用及全部風險將由供方承擔;
 
(viii) In the event that VENDOR receives prior written notice of cancellation or restrictive modification of policies, VENDOR shall immediately give written notice of such cancellation or restrictive modification to RIM.
如供方預(yù)先得到有關(guān)保單撤銷或限制性修改的書面通知,應(yīng)立即以書面告知需方;
 
11.3 VENDOR shall verify that all of the VENDOR’s agents, representatives and Subcontractors are insured against claims arising out of or relating to their performance related to this Agreement.
供方應(yīng)核實其所有代理、代表及分包人對本協(xié)議履行相關(guān)的索賠已經(jīng)投保;
 
11.4 Certificates. Upon execution of this Agreement and at RIM ’s request, VENDOR shall provide RIM with certificates of insurance or other evidence of insurance acceptable to RIM demonstrating that all of the insurance required above is in force.
證書。本協(xié)議簽署后供方應(yīng)按需方要求向需方提交相關(guān)保險憑證以證明保險的有效;
 
11.5 The above insurance requirements do not limit or modify any liability which would otherwise exist under this Agreement in the absence of the insurance requirements.
上述保險條件并不限制或變更任何本協(xié)議項下在缺乏保險條件情況下另外存在的責任;
 
12. AUDIT AND FACILITY INSPECTION RIGHTS 審計與檢驗權(quán)利
12.1 Upon reasonable notice, RIM ’s authorized internal or external auditors, regulators, or other representatives, agencies and employees will be permitted access to VENDOR’s facilities during reasonable hours to inspect the manner in which data, forms, and units of the Service are being stored, filed, processed, or managed.  Such auditor may during the course of examination, review or audit, make such copies and/or extracts of VENDOR’s books and records as the auditor may deem appropriate.  VENDOR also agrees that all data and records regarding its compliance with the Contract Documents and reimbursable expenses paid or incurred by VENDOR will be archived and up-to-date and available to within two weeks of RIM or its designated auditor requesting access to such information.
需方在發(fā)出合理的通知后,可以授權(quán)內(nèi)部或外部的審計員、檢驗員或其他代表、代理和雇員在合理時間內(nèi)進入供方機構(gòu)檢查有關(guān)數(shù)據(jù)、格式、服務(wù)單元的儲存、歸檔或管理。在審計過程中審計人員如認為有必要,可以審查或?qū)徲、?fù)制及/或提取供方的賬簿及記錄。供方也同意所有符合合同文件的數(shù)據(jù)和記錄、由供方已報銷或承擔的開支都將歸檔、更新并在2周內(nèi)提交需方或需方指定的使用這些資料的審計。
 
12.2Each Party will be responsible for their own costs in connection with an audit unless  the audit finds an overcharge or underpayment that exceeds ten percent (10%) of the amount audited, in which event VENDOR shall bear the direct out-of-pocket cost of such audit.
各方將承擔對審計中的各自費用,除非審計發(fā)現(xiàn)超支或支付不足愈審計金額的10%,如果是這種情況,供方就應(yīng)承擔此類審計的費用。
 
12.3If an auditor determines that VENDOR has overcharged RIM, VENDOR shall promptly pay to RIM the amount of the overcharge or underpayment plus interest calculated monthly from the date the overcharge or underpayment occurred at a rate equal to the prime rate (as quoted by JP Morgan Chase Bank for the given month), plus 10%, compounded monthly.
如審計發(fā)現(xiàn)供方向需方超收,供方應(yīng)立即支付需方超收或者開支不足的部分并支付從超收日開始計算的相當于月10%的利息。
 
13.TAXES 稅收
13.1Unless otherwise expressly specified in this Agreement, all amounts otherwise payable by RIM to VENDOR are exclusive of indirect taxes.  The amounts payable by RIM to VENDOR due under this Agreement will be increased by the amount of any Indirect Taxes.  Notwithstanding the previous sentence, no amount will be added to the amounts otherwise payable by RIM to VENDOR on account of Indirect Taxes where RIM has determined that there is a lawful exemption from Indirect Taxes or RIM has remitted Indirect Taxes directly to the relevant taxation authority as required by applicable law or administrative policy of the relevant taxation authority.  For greater certainty, each Party shall be responsible for any individual party taxes that are lawfully payable by such Party to any taxation authority.  Notwithstanding anything else contained herein, VENDOR  shall indemnify RIM and hold RIM harmless against any liability that RIM has for any additional taxes (including for greater certainty any interest, penalties, fines, or other similar charges) arising as a result of or in connection with any delay or failure by VENDOR , for any reason:  (a) to charge, collect and/or remit to the relevant taxation authority any taxes due under or in relation to this Agreement; or (b) to file any tax or information return with the relevant taxation authority in connection with the charging, collection and/or remittance of taxes.
除非本協(xié)議另有規(guī)定,需方支付的供方的所有另外應(yīng)付款項不包含間接稅收。需方按照本協(xié)議支付給供方的款項將按間接稅收額增加。盡管如此,如果需方人為存在法定的免稅條件或依據(jù)相關(guān)法律或稅務(wù)機關(guān)的政策直接支付稅收,需方就不向供方另行增加款項。進一步闡明,各方應(yīng)依法納稅。供方應(yīng)保障需方不因供方因以下原因造成的納稅延誤或欠稅而承擔額外的稅額,包括利息、處罰、罰金和其他的費用:(a) 根據(jù)本協(xié)議應(yīng)向稅務(wù)機關(guān)繳納的費用;或(b) 對從稅收機關(guān)返還的稅收資料的歸檔。
 
13.2Withholding Taxes.  Notwithstanding anything else contained herein, if any amounts (including without limitation any taxes) are required to be withheld by RIM from any amount payable by RIM to or for the benefit of VENDOR  under this Agreement, RIM:  (a) shall be entitled to withhold and deduct such amounts from any payments owing to VENDOR under this Agreement; (b) will pay, or cause to be paid, to the relevant taxation authority the amount of such applicable withholdings in accordance with applicable law; and (c) will pay to VENDOR the amounts determined by RIM to be owing to VENDOR under this Agreement net of such withholdings. 
稅收的代扣代繳。如果任何款項包括稅收要求需方從支付給供方的應(yīng)付款中或本協(xié)議項下供方的利潤中代為扣繳,需方將:(a) 有權(quán)從應(yīng)支付給供方的應(yīng)付款項中代繳或扣減該款項;(b) 依據(jù)相關(guān)法律向稅務(wù)機關(guān)支付代扣的款項;(c) 向供方支付除扣繳外的應(yīng)付款項。
 
13.3The Parties acknowledge that VENDOR may be entitled to apply to the Canada Revenue Agency for a waiver from certain withholdings in respect of the value of services provided in Canada.  VENDOR shall be solely responsible for applying for and obtaining such waiver.  For greater certainty, in the event that VENDOR does not provide RIM with a valid waiver issued by the Canada Revenue Agency in respect of the value of services being provided to RIM in Canada prior to VENDOR [or its employees or VENDORs employees)  performing the Services in Canada, VENDOR acknowledges the provisions outlined in (a), (b) and (c) above apply.  For greater certainty, any amount so withheld or deducted by RIM shall discharge RIM ’s obligation to pay such amount to VENDOR provided that RIM has remitted, or caused to be remitted, such amount to the relevant taxation authority.  Upon VENDOR’s written request, RIM shall make reasonable efforts to deliver to VENDOR acceptable documentation evidencing the payment and remittance to the relevant taxation authority of the amounts withheld by RIM.  Subject to applicable law (including any applicable income tax conventions or treaties), the Parties agree to cooperate to reduce any amounts required to be withheld by RIM from any amount payable by RIM to VENDOR under this Agreement, including filing any documents with any relevant taxation authority, provided that RIM is satisfied, acting reasonably, that any such filing would not be adverse to RIM.  Notwithstanding anything else contained herein, if RIM should determine or a taxation authority should assert (whether or not such claim is or may be contested) that RIM failed to withhold any amount required to be withheld from amounts previously paid by RIM to or for the benefit of VENDOR  (such an amount referred to herein as a “Make-Whole Amount”), VENDOR  shall within thirty (30) days of the date of a written demand from RIM, pay such Make-Whole Amount to RIM (including for greater certainty where RIM has already remitted such amount to the relevant taxation authority) or remit such Make-Whole Amount directly to the relevant taxation authority on RIM ’s behalf, as RIM may direct.  In addition to any other rights that RIM may  have, RIM shall also be entitled to deduct and withhold an amount equal to any such Make-Whole Amount from any amounts then payable or that become payable by RIM to VENDOR  under this Agreement (in addition to any other amounts that RIM is entitled to deduct and withhold from such payments).  Any Make-Whole Amount so withheld or deducted by RIM shall discharge RIM ’s obligation to pay such amount to VENDOR provided that RIM has remitted, or caused to be remitted, such Make-Whole Amount to the relevant taxation authority.
當事方知悉供方有權(quán)向加拿大稅務(wù)機關(guān)申請豁免某些與在加拿大所提供的服務(wù)有關(guān)的收益的代扣繳。供方自行申請該項豁免。如果供方未能就本協(xié)議項下向需方提供的服務(wù)取得加拿大稅務(wù)局的豁免,就應(yīng)適用上述第(a), (b) 和 (c)款之規(guī)定。為進一步明確,由需方代繳或扣減的任何款項之金額都不再支付給供方,只要需方已經(jīng)向稅務(wù)機關(guān)支付該款項。需方將應(yīng)供方書面要求,將代繳的稅款證明提交給供方。根據(jù)適用法律,包括適用的所得稅協(xié)定或條約,雙方合作以減少本協(xié)議項下服務(wù)應(yīng)付款當中由需方代扣繳的金額,包括向稅務(wù)部門提交表單,只要需方認為該報表對需方無不利,將采取合理的做法。盡管本協(xié)議有其他的約定,如果需方認定或者稅務(wù)部門斷定(無論是否存在爭議)需方在以前支付給供方的款項中,或以供方為受益人的支付中沒有代扣本應(yīng)代扣的金額(該金額系“總額”所指),供方應(yīng)在需方發(fā)出書面要求后30日內(nèi)將需方已經(jīng)支付給稅務(wù)部門的該款付予需方,或按需方的指示以需方的名義直接付予稅務(wù)部門。除需方享有的其他權(quán)利外,需方還有權(quán)從本協(xié)議項下應(yīng)支付或?qū)?yīng)支付給供方的款項中抵扣或代扣任何相當于“總額”的金額。任何被需方抵扣或代繳的金額都不再支付給供方,除非供方已經(jīng)向稅務(wù)部門支付該款項。
 
14.MISCELLANEOUS 其他約定
14.1Notices.  Any notice, request, demand or other communication required or permitted hereunder will be in writing and shall be sufficiently given if delivered by hand or sent by registered mail, courier, email or facsimile addressed to the other Party at the address set out below or to such other person or address as the Parties may from time-to-time designate in writing delivered pursuant to this notice provision.  Any such notices, requests, demands or other communications shall be deemed received and effective:  (a) upon delivery, if delivered personally; (b) on the date of receipt of facsimile, mail, email or courier, where a confirmation of receipt is provided for such facsimile, mail, email or  courier; or (c) on the fifth (5) business day after demonstrable proof of sending by facsimile, mail, email or  courier, where confirmation of receipt is not provided for such facsimile, mail, email or  courier.
通知。任何通知、請求、要求或本協(xié)議要求或許可的其他通信應(yīng)以書面做出,并充分考慮面交、掛號郵寄、快遞、電子郵件或傳真至對方在以下的地址,或當事方依據(jù)本條款隨時以書面指定的他人地址。以下任何通知、請求、要求或其他通信應(yīng)視為收到及有效:(a)面交當即生效;(b)傳真、郵寄、電子郵件或快件,收件日生效;(c) 如果傳真、郵寄、電子郵件或快件無收條,以發(fā)件憑據(jù)的日期后第5個工作日為生效日。
 
 雙方地址:(略)
 
14.2 Nature of Relationship.  VENDOR shall perform the Services as an independent contractor, and nothing contained in this Agreement shall be construed to create or imply a joint venture, partnership, principal agent, or employment relationship between the Parties.  Unless RIM specifically authorizes VENDOR in writing to do so, VENDOR shall not act or purport to be acting as the legal representative of RIM, and VENDOR shall not enter or purport to enter into any agreement on behalf of RIM or otherwise bind or purport to bind RIM or cause RIM to incur liability in any manner whatsoever.
當事方關(guān)系性質(zhì)。供方獨立履行合同義務(wù),本協(xié)議所載內(nèi)容不理解為雙方的合資、合伙、委托代理、或雇傭關(guān)系。如無需方的書面授權(quán),供方不得以代為需方法人代表行事,不得以需方名義簽訂協(xié)議或其他對需方有約束力的文件。
 
14.3 Assignment and Succession.  VENDOR may not assign this Agreement without the prior written consent of RIM, which consent may be withheld in RIM ’s sole discretion.  RIM may assign in whole or in part its rights or duties under this Agreement without prior notice to VENDOR.  Subject to this Section 14.3, this Agreement will inure to the benefit of and be binding upon the heirs, successors, subcontractors, and assigns of the respective Parties.
轉(zhuǎn)讓與承繼。未經(jīng)需方事先書面同意,供方不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議,而需方對此類同意隨時可以撤銷。需方無需事先通知供方可以轉(zhuǎn)讓本協(xié)議項下的權(quán)利和義務(wù)。根據(jù)本協(xié)議第14.3條,本協(xié)議對相關(guān)當事方的繼承人、接任人、分包人和轉(zhuǎn)讓人的權(quán)益及義務(wù)均具有約束力。
 
14.4 Publicity and Announcements.  Except as required by applicable law, VENDOR will not make any announcement, news release, public statement, publication or presentation relating to the existence of this Agreement or the terms hereof without the prior authorized written approval of RIM.
公開與宣布。未經(jīng)需方的書面同意,供方不得通過宣布、新聞傳播、公開講話、發(fā)表或公布本協(xié)議或其任何條款。
 
14.5 Severability.  If any words, phrase, clause, sentence, or other provision hereof is held or declared to be illegal, unenforceable or void for any reason, all other terms, provisions, or portions of the Contract Documents shall nevertheless continue in full force and effect.
可分割性。如果本協(xié)議中任何語句、措辭、條款或其他規(guī)定被認定或宣布為不合法、無強制力或無效,無論其原因為何,皆不影響合同文件的其他內(nèi)容的效力。
 
14.6 Governing Law.  This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the Province of Ontario, excluding rules of private international law that lead to the application of the laws of any other jurisdiction.  The courts of Ontario shall have the non-exclusive jurisdiction to hear any matter arising in connection with this Agreement.  The Parties further hereby waive any right to a trial by jury with respect to any lawsuit or judicial proceeding arising or relating to this Agreement.
管轄法。本協(xié)議由加拿大安大略省法律管轄和解釋,排除國際私法所導(dǎo)致的其他司法管轄區(qū)的法律的適用。安大略省法院對與本協(xié)議相關(guān)的案件具有非專屬司法管轄權(quán)。各方特此放棄任何要求由陪審團對與本協(xié)議有關(guān)的任何訴訟或司法程序進行審理的權(quán)利。
 
14.7Authority.  RIM and VENDOR each represent and warrant to each other that each is duly authorized to execute and deliver and perform their obligations under the Contract Documents and all documents and instruments and transactions contemplated hereby or incidental hereto.
授權(quán)。各方保證具有簽署和履行本協(xié)議義務(wù)的授權(quán)。
 
14.8 Force Majeure.  If fire, flood, earthquake, elements of nature or acts of God, war, epidemic, or other similar causes beyond the reasonable control of the impacted party and without negligence of such party (collectively, “Force Majeure Events”) prevent VENDOR  from providing, or RIM from receiving any of the Services, then the obligations of the party(ies) impacted by the Force Majeure Event will be suspended during the period reasonably required to address, remove or work-around the cause(s) of such Force Majeure Event.  Notwithstanding the foregoing, if a Force Majeure Event of VENDOR continues for ten (10) consecutive days, RIM will have the right to terminate the Agreement, in whole or in part, on five (5) days written notice to VENDOR.  The Party declaring a Force Majeure Event will notify the other Party in writing within forty-eight (48) hours of the occurrence of this event. No amounts will be payable by RIM for Services that are not provided and received as a result of a Force Majeure Event.
不可抗力。如果發(fā)生火災(zāi)、地震、天災(zāi)、瘟疫或其他超出當事方控制能力的類似原因,無論受其影響的是供方還是需方,在受影響期間暫停履行協(xié)議義務(wù),應(yīng)合理地對不可抗力的情況予以告知、排除或采取工作措施。盡管有前述,如果不可抗力持續(xù)10日以上,需方可以提前5天書面通知供方對協(xié)議的部分或全部終止。在不可抗力之時沒有提供的服務(wù),需方不予付款。
 
14.9No Waiver.  No failure to exercise, and no delay in exercising, on the part of either Party, any privilege, any power or any rights or remedies hereunder (including without limitation the right to terminate this Agreement), will operate as a waiver thereof, nor will any single or partial exercise of any right, remedy, or power hereunder preclude further exercise of any other right, remedy, or power hereunder.  The rights and remedies provided in the Contract Documents, including without limitation those regarding termination, will be cumulative and in addition to any other rights or remedies provided in the Contract Documents, by law, or in equity.
不放棄權(quán)利。任何一方如果沒有行使或者延遲行使依據(jù)本協(xié)議所享有的任何特權(quán)和權(quán)利,包括協(xié)議終止權(quán),并非意味著對該權(quán)利的放棄;對于任何權(quán)利、救濟和其他權(quán)力的單項或部分行使,不意味著對其他權(quán)力、救濟和其他權(quán)力的放棄。合同文件中規(guī)定的權(quán)利和救濟是對合同文件、法律和衡平法所規(guī)定的其他權(quán)力和救濟的補充。
 
14.10Contract Documents.  "Contract Documents" shall mean this Agreement and other documents listed in this section 14.10 (Contract Documents).  In the case of conflicting information or documentation, the order of precedence is (i) this Agreement and (ii) any SOW under this Agreement.  To the degree that either or both of the Parties hereto find it convenient to employ their standard forms of purchase order or acknowledgement of order in administering the terms of this Agreement, the Party may do so, but none of the terms and/or conditions printed or otherwise appearing on the forms will be applicable to the Agreement.
合同文件。“合同文件”指本協(xié)議和第14.10條中所列的其他文件。如果信息或文件發(fā)生矛盾,優(yōu)先順序為:(i) 本協(xié)議;(ii) 本協(xié)議項下的工作陳述。如果任何一方認為使用格式訂單或者以確認的訂單管理本協(xié)議條款更為方便,也可以這樣做,但該格式合同中未列入其中的條款依然適用本協(xié)議。
 
Contract Documents合同文件
 
A. Services Appendix 服務(wù)附件
 
B. Statement of Work (Form of) 工作陳述(表格)
 
C. Rate Schedule 進度計劃
 
D. Insurance Certificates 保險憑證
 
E. Non-Disclosure Agreement 保密協(xié)議
 
14.11 Survival.  All terms and provisions of this Agreement, including any and all exhibits, appendices, schedules, addenda and amendments hereto, which by their nature are intended to survive any termination or expiration of this Agreement, shall so survive.
有效期延展。本協(xié)議所有條款包括對本協(xié)議的所有的附件、附錄、日程、增加和變更,就其性質(zhì)而言,是為了延展協(xié)議的有效性,因此具有延展效力。
 
14.12 Headings.  The division of this Agreement into sections, the insertion of headings and the provisions of a table of contents are for convenience of reference only and not to affect the construction or interpretation of this Agreement.
標題。本協(xié)議的各個部分插入的標題和條款是為了僅供參考方便,不影響本協(xié)議的解釋。
 
14.13 Execution By An Authorized Signatory.  Unless otherwise expressly stated to the contrary in this Agreement, for any amendments to this Agreement, or consents, approvals, notices or authorizations provided in connection with this Agreement to be binding on RIM they must be: (a) signed by a CEO, CFO, COO or CIO; or (b) signed by another officer of RIM and must include the "LEGAL OK" annotation from RIM ’s legal department adjacent to the signature of such officer.
由一名被授權(quán)人執(zhí)行。除非本協(xié)議另有約定,凡與本協(xié)議相關(guān)的、對需方具有約束力的變更、同意、批準或授權(quán)均應(yīng):(a) 由    簽署,或;(b) 由需方的另外一名官員簽署,必須在該官員簽署旁邊有法務(wù)的附注“法律確認”。
 
14.14Counterparts.  This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, facsimile counterparts, or electronic counterparts, each of which when executed by a Party shall be deemed to be an original and such counterparts shall together constitute one and the same Agreement.
份數(shù)。本協(xié)議可以復(fù)制,與原件具有同樣效力。
 
14.15Execution and Signature Dates.  Signing of this Agreement and transmission of the signed Agreement by facsimile or electronic document transfer will be acceptable and binding upon the Parties hereto.  This Agreement shall be binding when the Agreement has been signed once by each of the Parties and shall take full force and effect as of the Effective Date regardless of any other dates appearing in the signature block.  Subsequent signatures on additional copies, or the lack thereof, shall not have any impact on the enforceability of this Agreement.
簽署日期。本協(xié)議可以通過傳真或電子文本傳輸?shù)姆绞胶炗,對各方均具有約束力。協(xié)議一經(jīng)簽訂,即從生效之日起對各方具有約束力,無論文本上的簽署部分所載日期如何。
 
14.16 Handwritten Changes.  Any handwritten changes made to this Agreement must be initialed by all Parties in order to be binding on the Parties.
手寫更改。任何對本協(xié)議的手寫更改必須有各方草簽方具有約束力。
 
IN WITNESS WHEREOF, VENDOR AND RIM, have caused this Agreement to be signed by their respective authorized signatory.
協(xié)議各方之授權(quán)代表簽署本協(xié)議,特此為證。
 
Each Party represents and warrants that its respective signatory is duly authorized to execute this Master Marketing Services Agreement on its behalf.
各方保證其授權(quán)簽署人合法代表其履行本經(jīng)銷服務(wù)主協(xié)議。

以上是譯博小編為大家精心收集的文章,更多關(guān)于合肥翻譯公司的咨詢請繼續(xù)關(guān)注安徽譯博翻譯
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618